Gary Slutkin: Let's treat violence like a contagious disease

Gary Slutkin: Traitons la violence comme une maladie contagieuse

183,165 views

2013-10-10 ・ TED


New videos

Gary Slutkin: Let's treat violence like a contagious disease

Gary Slutkin: Traitons la violence comme une maladie contagieuse

183,165 views ・ 2013-10-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: pascale tugaye Relecteur: Elise LECAMP
00:12
I'm a physician trained in infectious diseases,
0
12290
5248
Je suis médecin spécialisé en maladies infectieuses,
00:17
and following my training,
1
17538
2394
et après ma formation,
00:19
I moved to Somalia
2
19932
2922
j'ai déménagé en Somalie
00:22
from San Francisco.
3
22854
2044
de San Francisco.
00:24
And my goodbye greeting
4
24898
1615
En partant, les vœux que m'a adressés
00:26
from the chief of infectious diseases
5
26513
1853
le chef des maladies contagieuses
00:28
at San Francisco General was,
6
28366
2096
à hôpital de San Francisco ont été :
00:30
"Gary, this is the biggest mistake you'll ever make."
7
30462
3683
« Gary, c'est la plus grosse erreur que tu puisses faire. »
00:34
But I landed in a refugee situation
8
34145
4048
Mais j'ai atterri dans un territoire de réfugiés
00:38
that had a million refugees in 40 camps,
9
38193
4073
qui compte un million de réfugiés parmi 40 campements et
00:42
and there were six of us doctors.
10
42266
2527
qui compte six docteurs.
00:44
There were many epidemics there.
11
44793
2316
Il y avait de nombreuses épidémies là-bas.
00:47
My responsibilities were largely related to
12
47109
2613
Mes responsabilités portaient particulièrement
00:49
tuberculosis,
13
49722
1741
sur la tuberculose
00:51
and then we got struck by an epidemic of cholera.
14
51463
3866
et puis nous avons été frappés par une épidémie de choléra.
00:55
So it was the spread of tuberculosis
15
55329
2063
Les responsabilités de la lutte contre la propagation de la tuberculose
00:57
and the spread of cholera
16
57392
2047
00:59
that I was responsible for inhibiting.
17
59439
5201
et contre la propagation du choléra
m'incombaient donc.
01:04
And in order to do this work, we, of course,
18
64640
2641
Pour faire ce travail, nous avions, bien sûr,
car nous n'étions pas suffisant en tant que personnel médical,
01:07
because of the limitation in health workers,
19
67281
2700
01:09
had to recruit refugees to be a specialized
20
69981
3766
nous avions recours au recrutement de réfugiés qui formeraient
01:13
new category of health worker.
21
73747
2759
une nouvelle catégorie spécialisée de travailleurs de la santé.
01:16
Following three years of work in Somalia,
22
76506
3228
Après trois années de travail en Somalie,
01:19
I got picked up by the World Health Organization,
23
79734
2610
l'Organisation Mondiale de la Santé a fait appel à moi
01:22
and got assigned to the epidemics of AIDS.
24
82344
3047
pour lutter contre l'épidémie du sida.
01:25
My primary responsibility was Uganda,
25
85391
2873
Ma principale responsabilité était l'Ouganda,
01:28
but also I worked in Rwanda and Burundi
26
88264
3003
mais j'ai aussi travaillé au Rwanda, au Burundi et au Zaïre,
01:31
and Zaire, now Congo,
27
91267
3087
aujourd'hui au Congo,
01:34
Tanzania, Malawi, and several other countries.
28
94354
3568
en Tanzanie, au Malawi et dans plusieurs autres pays.
01:37
And my last assignment there was to run a unit
29
97922
2461
Et ma dernière affectation là-bas me demandait de faire fonctionner une unité
01:40
called intervention development,
30
100383
1885
appelée Développement de l'intervention,
01:42
which was responsible for designing interventions.
31
102268
3716
qui était chargée de concevoir des interventions.
01:45
After 10 years of working overseas,
32
105984
2975
Après 10 ans de travail à l'étranger,
01:48
I was exhausted.
33
108959
1723
j'étais épuisé.
01:50
I really had very little left.
34
110682
2198
J'avais les batteries à plat.
01:52
I had been traveling to one country after another.
35
112880
4412
J'avais voyagé d'un pays à l'autre.
01:57
I was emotionally feeling very isolated.
36
117292
3464
Je me sentais émotionnellement très isolé :
02:00
I wanted to come home.
37
120756
2138
je voulais rentrer à la maison.
02:02
I'd seen a lot of death,
38
122894
2036
J'avais vu beaucoup de morts,
02:04
in particular epidemic death,
39
124930
2950
en particulier des morts épidémiques,
02:07
and epidemic death has a different feel to it.
40
127880
2948
une sensation différente émerge des morts d'épidémies.
02:10
It's full of panic and fear,
41
130828
3608
C'est plein de panique et de peur,
02:14
and I'd heard the women wailing and crying
42
134436
3796
j'avais entendu cette femme, gémissant et pleurant
02:18
in the desert.
43
138247
2293
dans le désert.
02:20
And I wanted to come home and take a break
44
140540
2393
J'ai voulu rentré à la maison et faire une pause
02:22
and maybe start over.
45
142933
3039
et peut-être recommencer.
02:25
I was not aware of any epidemic problems
46
145972
2852
Je n'étais pas au courant d'un quelconque problème épidémique
02:28
in America.
47
148824
1637
en Amérique.
02:30
In fact, I wasn't aware of any problems in America.
48
150461
3287
En fait, je n'étais pas du tout au courant d'un quelconque problème en Amérique.
02:33
In fact -- seriously.
49
153748
2080
En fait -- sérieusement.
02:35
And in fact I would visit friends of mine,
50
155828
2842
En fait j'allais voir des amis,
02:38
and I noticed that they had water
51
158670
3089
et j'ai remarqué qu'ils avaient de l'eau
02:41
that came right into their homes.
52
161759
2013
qui arrivait directement dans leurs maisons.
02:43
How many of you have such a situation?
53
163772
1875
Combien d'entre vous sont dans une telle situation ?
02:45
(Laughter)
54
165647
1168
(Rires)
02:46
And some of them, many of them actually,
55
166815
2611
Et certains d'entre eux, beaucoup d'entre eux en fait,
02:49
had water that came into more than one room.
56
169426
2115
ont de l'eau dans plus d'une pièce.
02:51
And I noticed that they would move
57
171541
3247
Et j'ai remarqué qu'ils bougeaient
02:54
this little thermoregulatory device
58
174788
2007
ce petit appareil thermorégulateur
02:56
to change the temperature in their home
59
176795
2275
pour changer la température dans leurs maisons,
02:59
by one degree or two degrees.
60
179070
2851
d'un degré, ou deux.
03:01
And now I do that.
61
181921
1681
Maintenant je le fais.
03:03
And I really didn't know what I would do,
62
183602
4253
Je ne savais vraiment pas ce que je ferais,
03:07
but friends of mine began telling me
63
187855
2545
mais mes amis ont commencé à me parler
03:10
about children shooting other children with guns.
64
190400
3980
de ces enfants tirant sur d'autres enfants avec des pistolets.
03:14
And I asked the question,
65
194380
1815
J'ai posé cette question :
03:16
what are you doing about it?
66
196195
1958
qu'est ce que vous faites à ce sujet ?
03:18
What are you in America doing about it?
67
198153
2108
Que faites-vous en Amérique à ce sujet ?
03:20
And there were two essential explanations
68
200261
2412
Il y a deux explications essentielles
03:22
or ideas that were prevalent.
69
202673
2249
ou deux idées qui prévalent.
03:24
And one was punishment.
70
204922
2054
D'une part, la punition.
03:26
And this I had heard about before.
71
206976
2173
Et ça - j'en avais entendu parler avant.
03:29
We who had worked in behavior
72
209149
2644
Nous qui avions travaillé sur les comportements
03:31
knew that punishment was something that was discussed
73
211793
3384
savions que la punition était quelque chose en débat
03:35
but also that it was highly overvalued.
74
215177
2837
mais aussi qu'elle était très surévaluée.
03:38
It was not a main driver of behavior,
75
218014
2344
Ce n'est pas un conducteur principal du comportement,
03:40
nor was it a main driver of behavior change.
76
220358
3890
encore moins lorsque l'on s'attaque à un changement de comportement.
03:44
And besides that, it reminded me
77
224248
2050
En outre, je me suis souvenu
03:46
of ancient epidemics
78
226298
2502
de ces épidémies d'autrefois
03:48
that were previously completely misunderstood
79
228800
3070
qui étaient parfois si mal comprises ;
03:51
because the science hadn't been there before,
80
231870
2574
parce que la science ne pouvait les expliquer à cette époque :
03:54
epidemics of plague
81
234444
2386
les épidémies de peste,
03:56
or typhus or leprosy,
82
236830
2912
le typhus ou la lèpre,
03:59
where the prevalent ideas were that there were
83
239742
2737
que l'on associaient largement
04:02
bad people or bad humors or bad air,
84
242479
3642
à des méchants, à de mauvaises humeurs ou un mauvais air,
04:06
and widows were dragged around the moat,
85
246121
2609
les veuves se faisaient traîner autour des douves
04:08
and dungeons were part of the solution.
86
248730
3447
et les donjons faisaient partie de la solution.
04:12
The other explanation or, in a way,
87
252177
2153
L'autre explication ou d'une certaine manière ;
04:14
the solution suggested,
88
254330
1774
la solution proposée,
04:16
is please fix all of these things:
89
256104
3000
est « s'il-vous-plaît-réparez-tout » :
04:19
the schools, the community, the homes, the families,
90
259104
3332
les écoles, la communauté, les maisons, les familles,
04:22
everything.
91
262436
1526
tout.
04:23
And I'd heard this before as well.
92
263962
1813
J'avais aussi entendu parler de ça auparavant.
04:25
I'd called this the "everything" theory,
93
265775
2735
J'appelle ça la théorie du « tout »,
04:28
or EOE: Everything On Earth.
94
268510
2668
ou TST : Tout Sur Terre.
04:31
But we'd also realized
95
271178
1611
Mais nous avons également réalisé
04:32
in treating other processes and problems
96
272789
3637
dans le traitement d'autres processus et problèmes
04:36
that sometimes you don't need to treat everything.
97
276426
2915
que, parfois, il ne faut pas tout arranger.
04:39
And so the sense that I had
98
279341
2184
Donc le sentiment que j'ai eu
04:41
was there was a giant gap here.
99
281525
2598
c'est qu'il y avait ici un fossé géant.
04:44
The problem of violence was stuck,
100
284123
2746
Le problème de la violence était sans issue,
04:46
and this has historically been the case
101
286869
2266
et ça a été le cas historiquement
04:49
in many other issues.
102
289135
1162
pour beaucoup d'autres questions.
04:50
Diarrheal diseases had been stuck.
103
290297
1578
Les maladies diarrhéiques étaient bloquées,
04:51
Malaria had been stuck.
104
291875
1479
Le paludisme était bloqué.
04:53
Frequently, a strategy has to be rethought.
105
293354
2470
Souvent, une stratégie doit être repensée.
04:55
It's not as if I had any idea what it would look like,
106
295824
3290
Ce n'est pas comme si j'avais une idée de comment,
04:59
but there was a sense that we would have to do
107
299114
3306
mais j'avais le sentiment que nous aurions à faire
05:02
something with new categories of workers
108
302420
2253
avec les nouvelles catégories de travailleurs
05:04
and something having to do with behavior change
109
304673
2268
sur quelque chose qui aurait à voir avec le changement de comportement
05:06
and something having to do with public education.
110
306941
4109
et quelque chose qui aurait à voir avec les écoles publiques.
05:11
But I began to ask questions
111
311050
2067
Mais j'ai commencé à poser des questions
05:13
and search out the usual things
112
313117
2538
et chercher les choses habituelles
05:15
that I had been exploring before,
113
315655
1952
que j'avais exploré auparavant, comme :
05:17
like, what do the maps look like?
114
317607
1533
à quoi ressemblent les cartes ?
05:19
What do the graphs look like?
115
319140
1450
À quoi ressemblent les graphiques ?
05:20
What does the data look like?
116
320590
2039
À quoi ressemblent les données ?
05:22
And the maps of violence
117
322629
2396
Et les cartes de la violence
05:25
in most U.S. cities
118
325025
1962
dans la plupart des villes américaines
05:26
looked like this.
119
326987
1992
ressemblaient à ceci.
05:28
There was clustering.
120
328979
1664
Il y avait des groupes.
05:30
This reminded me of clustering that we'd seen also
121
330643
3338
Ça m'a rappelé les groupes que nous observons également
05:33
in infectious epidemics,
122
333981
1743
lors d'épidémies infectieuses,
05:35
for example cholera.
123
335724
1992
par exemple le choléra.
05:37
And then we looked at the maps,
124
337716
2367
Puis on a regardé les diagrammes,
05:40
and the maps showed this typical wave
125
340083
2714
et les diagrammes ont montré cette vague typique
05:42
upon wave upon wave,
126
342797
1793
de vague après vague,
05:44
because all epidemics
127
344590
1355
parce que toutes les épidémies
05:45
are combinations of many epidemics.
128
345945
2574
sont des combinaisons de nombreuses épidémies.
05:48
And it also looked like infectious epidemics.
129
348519
3104
Du coup, ça ressemblait à des épidémies infectieuses.
05:51
And then we asked the question,
130
351623
1613
Puis nous avons posé la question :
05:53
well what really predicts a case of violence?
131
353236
3542
qu'est ce qui prédit vraiment un acte de violence ?
05:56
And it turns out that the greatest predictor
132
356778
2245
Et il s'avère que la meilleure prédiction
05:59
of a case of violence is a preceding case of violence.
133
359023
3308
d'un acte de violence est un acte de violence précédent
06:02
Which also sounds like, if there is a case of flu,
134
362331
3230
Ce qui ressemble aussi, en cas de grippe :
06:05
someone gave someone a case of flu, or a cold,
135
365561
2900
à quelqu'un qui donne à quelqu'un sa grippe ou son rhume,
06:08
or the greatest risk factor of tuberculosis
136
368461
2440
ou encore le plus grand facteur de risque d'attraper la tuberculose
06:10
is having been exposed to tuberculosis.
137
370901
3052
est d'avoir été exposé à la tuberculose.
06:13
And so we see that violence is, in a way,
138
373953
2732
Donc, nous voyons que la violence, en quelque sorte,
06:16
behaving like a contagious disease.
139
376685
3159
se comporte comme une maladie contagieuse.
06:19
We're aware of this anyway
140
379844
1550
Nous sommes conscients de ça quoiqu'il en soit
06:21
even in our common experiences
141
381394
1936
dans nos expériences les plus communes
06:23
or our newspaper stories
142
383330
1810
ou à travers les journaux
06:25
of the spread of violence from fights
143
385140
3124
de la propagation de la violence survenant après des combats
06:28
or in gang wars or in civil wars
144
388264
3451
ou des guerres de gangs, des guerres civiles
06:31
or even in genocides.
145
391715
2258
ou même des génocides.
06:33
And so there's good news about this, though,
146
393973
2572
Cependant nous avons de bonnes nouvelles à ce sujet,
06:36
because there's a way to reverse epidemics,
147
396545
2805
parce qu'il y a un moyen d'inverser des épidémies.
06:39
and there's really only three things that are done
148
399350
2006
Il n'y a vraiment que trois choses à faire
06:41
to reverse epidemics,
149
401356
1868
pour inverser des épidémies,
06:43
and the first of it is interrupting transmission.
150
403224
2640
la première étant l'interruption de la contagion.
06:45
In order to interrupt transmission,
151
405864
1926
Pour interrompre la transmission,
06:47
you need to detect and find first cases.
152
407790
3550
il faut détecter et trouver les premiers cas.
06:51
In other words, for T.B. you have to find somebody
153
411340
3014
En d'autres termes, pour la tuberculose vous devez trouver quelqu'un
06:54
who has active T.B. who is infecting other people.
154
414354
3248
qui souffre de la tuberculose et qui contamine les autres.
06:57
Make sense?
155
417602
1417
Ça vous semble logique ?
06:59
And there's special workers for doing that.
156
419019
2264
Pour ce faire, il y a des employés qualifiés.
07:01
For this particular problem,
157
421283
1859
Pour ce problème particulier,
07:03
we designed a new category of worker
158
423142
2315
nous avons conçu une nouvelle catégorie de travailleur
07:05
who, like a SARS worker
159
425457
1345
qui, comme un travailleur spécialisé dans le SRAS
07:06
or someone looking for bird flu,
160
426802
1861
ou quelqu'un qui s'occupe de la grippe aviaire,
07:08
might find first cases.
161
428663
1747
qui s'occuperait de détecter les premiers cas.
07:10
In this case, it's someone who's very angry
162
430410
2201
Dans ce cas, c'est quelqu'un qui est très en colère
07:12
because someone looked at his girlfriend
163
432611
1753
parce que quelqu'un regarde sa petite amie
07:14
or owes him money,
164
434364
1786
ou lui doit de l'argent,
07:16
and you can find workers and train them
165
436150
2469
et vous pouvez trouver des travailleurs et les former
07:18
into these specialized categories.
166
438619
3114
dans ces catégories spécialisées.
07:21
And the second thing to do, of course,
167
441733
1650
La deuxième chose à faire, bien sûr,
07:23
is to prevent further spread,
168
443383
1501
consiste à prévenir la propagation,
07:24
that means to find who else has been exposed,
169
444884
3522
ce qui signifie trouver qui d'autre a été exposé,
07:28
but may not be spreading so much right now
170
448406
2445
mais qui ne contaminera personne pour le moment
07:30
like someone with a smaller case of T.B.,
171
450851
2526
comme quelqu'un qui aurait la tuberculose sans symptôme apparent,
07:33
or someone who is just hanging out in the neighborhoods,
172
453377
2854
ce serait quelqu'un qui se contenterait de traîner dans le quartier,
07:36
but in the same group,
173
456231
1626
mais dans le même groupe de violence.
07:37
and then they need to be, in a way,
174
457857
2297
Ces personnes là aussi doivent être
07:40
managed as well,
175
460154
1373
gérées et dirigées dans un sens particulier
07:41
particular to the specific disease process.
176
461527
3351
répondant au processus spécifique de la maladie.
07:44
And then the third part, the shifting the norms,
177
464878
3053
Et puis la troisième solution, c'est le déplacement des normes,
07:47
and that means a whole bunch of community activities,
178
467931
3300
et ça signifie que tout un tas d'activités communautaires,
07:51
remodeling, public education,
179
471231
2341
doivent être repensées, comme l'éducation.
07:53
and then you've got what you might call
180
473572
2137
Et ainsi on obtient ce que vous pourriez appeler
07:55
group immunity.
181
475709
1222
l'immunité de groupe.
07:56
And that combination of factors
182
476931
1888
Cette combinaison de facteurs
07:58
is how the AIDS epidemic in Uganda
183
478819
2362
explique comment l'épidémie de Sida en Ouganda
08:01
was very successfully reversed.
184
481181
2437
a été inversée avec beaucoup de succès.
08:03
And so what we decided to do in the year 2000
185
483618
2830
Donc ce que nous avons décidé de faire en l'an 2000
08:06
is kind of put this together in a way
186
486448
1920
est de stimuler cet ensemble de solutions
08:08
by hiring in new categories of workers,
187
488368
2527
en recrutant de nouvelles catégories de travailleurs,
08:10
the first being violence interruptors.
188
490895
2575
la première étant celle des interrupteurs de violence.
08:13
And then we would put all of this into place
189
493470
2662
Puis nous avons mis tout ça en place
08:16
in one neighborhood
190
496132
1435
dans un quartier
08:17
in what was the worst police district
191
497567
2410
qui était le pire quartier pour la police
08:19
in the United States at the time.
192
499977
1907
aux États-Unis à l'époque.
08:21
So violence interruptors hired from the same group,
193
501884
2743
Donc les interrupteurs de violence étaient recrutés pour les mêmes qualités ;
08:24
credibility, trust, access,
194
504627
2985
telles que la crédibilité, la confiance, l'accessibilité,
08:27
just like the health workers in Somalia,
195
507612
2618
comme notre personnel de santé en Somalie,
08:30
but designed for a different category,
196
510230
2267
mais on les formait pour une catégorie différente,
08:32
and trained in persuasion,
197
512497
1972
on les formait à la persuasion,
08:34
cooling people down, buying time, reframing.
198
514469
3778
à refroidir les esprits, à gagner du temps, à recadrer.
08:38
And then another category of worker,
199
518247
1966
Et puis une autre catégorie de travailleur,
08:40
the outreach workers, to keep people
200
520213
2540
ayant pour vocation l'implication communautaire, pour s'assurer que les personnes
08:42
in a way on therapy for six to 24 months.
201
522753
3370
suivent une thérapie durant 6 à 24 mois.
08:46
Just like T.B., but the object is behavior change.
202
526123
3659
Tout comme la tuberculose, mais le sujet est le changement de comportement.
08:49
And then a bunch of community activities
203
529782
1808
Puis nous avons créé un tas d'activités communautaires
08:51
for changing norms.
204
531590
1695
pour l'évolution des normes.
08:53
Now our first experiment of this
205
533285
2367
À présent notre première expérience de cette combinaison
08:55
resulted in a 67-percent drop
206
535652
2677
a donné lieu à une diminution de 67 pour cent
08:58
in shootings and killings
207
538329
1471
des fusillades et des assassinats
08:59
in the West Garfield neighborhood of Chicago.
208
539800
2397
dans le quartier de West Garfield de Chicago.
09:02
(Applause)
209
542197
2150
(Applaudissements)
09:04
And this was a beautiful thing
210
544347
1360
Ce fut magnifique
09:05
for the neighborhood itself,
211
545707
1616
pour le quartier en lui-même,
09:07
first 50 or 60 days, then 90 days,
212
547323
2892
passant les premiers 50 ou 60 jours, puis 90 jours,
09:10
and then there was unfortunately another shooting
213
550215
1779
et puis il y a eu malheureusement un autre tir
09:11
in another 90 days,
214
551994
1519
pendant les 90 jours suivants
09:13
and the moms were hanging out in the afternoon.
215
553513
2440
puis les mamans sont ressorties dans l'après-midi.
09:15
They were using parks they weren't using before.
216
555953
2398
Elles utilisaient des parcs qu'elles n'avaient jamais utilisés :
09:18
The sun was out. Everybody was happy.
217
558351
2137
Le soleil brillait. Tout le monde était heureux.
09:20
But of course, the funders said, "Wait a second,
218
560488
3190
Mais bien sûr, les bailleurs de fonds ont dit : « Attendez une seconde,
09:23
do it again."
219
563678
1327
faut le refaire. »
09:25
And so we had to then, fortunately,
220
565005
3317
Nous avons donc dû obtenir les fonds nécessaires
09:28
get the funds to repeat this experience,
221
568322
2759
pour heureusement pouvoir renouveler cette expérience,
09:31
and this is one of the next four neighborhoods
222
571081
2011
et ce fut l'un des quatre quartiers suivants
09:33
that had a 45-percent drop in shootings and killings.
223
573092
3020
qui a vu les fusillades et assassinats reculer de 45 pour cent.
09:36
And since that time, this has been replicated
224
576112
2776
Depuis ce moment, ces solutions ont été reproduites
09:38
20 times.
225
578888
1616
20 fois.
09:40
There have been independent evaluations
226
580504
2081
Il y a eu des évaluations indépendantes
09:42
supported by the Justice Department
227
582585
1946
soutenues par le ministère de la Justice et le centre de prévention et contrôle des maladies
09:44
and by the CDC and performed by Johns Hopkins
228
584531
2777
et réalisé par Johns Hopkins
09:47
that have shown 30-to-50-percent and 40-to-70-percent
229
587308
3794
qui ont démontré une réduction de 30 à 50 pour cent et de 40 à 70 pour cent
09:51
reductions in shootings and killings
230
591102
2109
des fusillades et assassinats
09:53
using this new method.
231
593211
1922
en utilisant cette nouvelle méthode.
09:55
In fact, there have been three independent
232
595133
1447
En fait, il y a eu trois évaluations indépendantes
09:56
evaluations of this now.
233
596580
2118
de cette méthode jusqu'à présent.
09:58
Now we've gotten a lot of attention as a result of this,
234
598698
2257
Nous avons reçu beaucoup d'attention suite à ça,
10:00
including being featured on
235
600955
2196
y compris être placés en vedette sur
10:03
The New York Times' Sunday magazine cover story.
236
603151
3945
la première page du New York Times Sunday Magazine.
10:07
The Economist in 2009
237
607096
2798
The Economist, en 2009
10:09
said this is "the approach that will come to prominence."
238
609894
2214
a dit c''est « l'approche qui sera placée sur un premier plan ».
10:12
And even a movie was made around our work.
239
612108
2337
Un film a même été fait sur notre travail.
10:14
[The Interrupters]
240
614445
1168
[Les interrupteurs]
10:15
However, not so fast,
241
615613
2504
Cependant, n'allons pas si vite,
10:18
because a lot of people did not agree
242
618117
1862
car beaucoup de gens n'acceptent pas
10:19
with this way of going about it.
243
619979
1981
cette façon de procéder sur ce sujet.
10:21
We got a lot of criticism,
244
621960
1963
Nous avons reçu beaucoup de critiques,
10:23
a lot of opposition,
245
623923
1739
une forte opposition,
10:25
and a lot of opponents.
246
625662
1735
et beaucoup d'adversaires.
10:27
In other words, what do you mean, health problem?
247
627397
2851
En d'autres termes, qu'entendez-vous par problème de santé ?
10:30
What do you mean, epidemic?
248
630248
2586
Que voulez-vous dire par épidémie ?
10:32
What do you mean, no bad guys?
249
632834
2808
Que voulez-vous dire par il n'y a pas de méchants ?
10:35
And there's whole industries designed
250
635642
2153
Il y a des industries entières conçues
10:37
for managing bad people.
251
637795
2958
pour gérer les mauvaises personnes.
10:40
What do you mean, hiring people
252
640753
3043
Qu'entendez-vous par « embaucher des gens
10:43
who have backgrounds?
253
643796
1949
qui ont des origines » ?
10:45
My business friends said,
254
645745
4499
Mes amis d'affaires me disent :
10:50
"Gary, you're being criticized tremendously.
255
650244
3347
« Gary, tu es si critiqué.
10:53
You must be doing something right."
256
653591
1998
Tu dois vraiment faire quelque chose de bien. »
10:55
(Laughter)
257
655589
2009
(Rires)
10:57
My musician friends added the word "dude."
258
657598
3255
Mes amis musiciens ajoutent le mot « mec ».
11:00
So anyway, additionally,
259
660853
3771
Donc de toute façon,
11:04
there was still this problem,
260
664624
1825
nous avions toujours ce problème,
11:06
and we were getting highly criticized as well
261
666449
2905
et nous étions aussi très critiqués
11:09
for not dealing with all of these other problems.
262
669354
3296
pour ne pas nous occuper de tous les autres problèmes.
11:12
Yet we were able to manage malaria
263
672650
3130
Pourtant, nous étions en mesure de gérer la malaria
11:15
and reduce HIV and reduce diarrheal diseases
264
675780
2752
et de réduire le VIH et les maladies diarrhéiques
11:18
in places with awful economies
265
678532
1938
dans des endroits où l'économie est terrible
11:20
without healing the economy.
266
680470
1820
sans guérir l'économie.
11:22
So what's actually happened is,
267
682290
2535
Donc ce qui s'est réellement passé,
11:24
although there is still some opposition,
268
684825
2445
bien qu'il y ait toujours une forme d'opposition,
11:27
the movement is clearly growing.
269
687270
1820
c'est que notre mouvement est en forte croissance.
11:29
Many of the major cities in the U.S.,
270
689090
2084
Bon nombre des grandes villes aux États-Unis,
11:31
including New York City and Baltimore
271
691174
2238
y compris New York et Baltimore
11:33
and Kansas City,
272
693412
1265
et Kansas City,
11:34
their health departments are running this now.
273
694677
1933
ont décidé de laisser les départements de la santé gérer la violence à présent :
11:36
Chicago and New Orleans, the health departments
274
696610
2621
À Chicago et la Nouvelle-Orléans, les départements de la santé
11:39
are having a very large role in this.
275
699231
2531
sont très impliqués là-dedans.
11:41
This is being embraced more by law enforcement
276
701762
2855
C'est bien plus approuvé par la police
11:44
than it had been years ago.
277
704617
1979
que ça ne l'était il y a quelques années.
11:46
Trauma centers and hospitals
278
706596
2054
Les hôpitaux et les centres de traumatologie
11:48
are doing their part in stepping up.
279
708650
2294
jouent leurs rôles en s'affirmant.
11:50
And the U.S. Conference of Mayors
280
710944
1893
Et la Conférence des Maires des U.S.A
11:52
has endorsed not only the approach
281
712837
2593
a approuvé non seulement l'approche
11:55
but the specific model.
282
715430
2293
mais aussi le modèle spécifique.
11:57
Where there's really been uptake even faster
283
717723
3249
Le mouvement s'est encore plus accéléré
12:00
is in the international environment,
284
720972
1997
dans la sphère internationale,
12:02
where there's a 55-percent drop
285
722969
1756
avec une diminution de 55 pour cent
12:04
in the first neighborhood in Puerto Rico,
286
724725
2424
dans le pire quartier de Puerto Rico,
12:07
where interruptions are just beginning in Honduras,
287
727149
2806
et bien que les interruptions ne font que commencer au Honduras,
12:09
where the strategy has been applied in Kenya
288
729955
2914
la stratégie a été appliquée au Kenya
12:12
for the recent elections,
289
732869
2646
pour les dernières élections,
12:15
and where there have been 500 interruptions in Iraq.
290
735515
3173
et il y a eu plus de 500 interruptions en Irak.
12:18
So violence is responding as a disease
291
738688
3275
Donc la violence répond comme une maladie
12:21
even as it behaves as a disease.
292
741963
2265
et se comporte comme une maladie.
12:24
So the theory, in a way,
293
744228
2203
La théorie, en quelque sorte,
12:26
is kind of being validated by the treatment.
294
746431
4165
est en cours de validation grâce au traitement.
12:30
And recently, the Institute of Medicine
295
750596
2934
Et récemment, l'Institut de médecine
12:33
came out with a workshop report
296
753530
2137
a sorti un rapport expérimental
12:35
which went through some of the data,
297
755667
1864
qui a réuni énormément de données ;
12:37
including the neuroscience,
298
757531
1545
y compris les neurosciences,
12:39
on how this problem is really transmitted.
299
759076
4323
pour déterminer comment ce problème est réellement transmis.
12:43
So I think this is good news,
300
763399
2911
Donc je pense que c'est une bonne nouvelle,
12:46
because it allows us an opportunity
301
766310
1864
car elle nous donne l'occasion
12:48
to come out of the Middle Ages,
302
768174
1555
de sortir du moyen-âge,
12:49
which is where I feel this field has been.
303
769729
3042
dans lequel ce thème avait été laissé.
12:52
It gives us an opportunity to consider the possibility
304
772771
3106
Ça nous donne l'occasion d'examiner la possibilité
12:55
of replacing some of these prisons
305
775877
2796
de remplacer certaines de ces prisons
12:58
with playgrounds or parks,
306
778673
3282
avec des terrains de jeux ou des parcs,
13:01
and to consider the possibility
307
781955
2668
et d'envisager la possibilité
13:04
of converting our neighborhoods into neighborhoods,
308
784623
3687
de convertir nos quartiers en voisinage,
13:08
and to allow there to be a new strategy,
309
788310
3454
de permettre l'instauration d'une nouvelle stratégie,
13:11
a new set of methods, a new set of workers:
310
791764
3861
d'un nouvel ensemble de méthodes, d'un nouvel ensemble de travailleurs :
13:15
science, in a way, replacing morality.
311
795625
3415
la science, en quelque sorte, remplaçant la moralité.
13:19
And moving away from emotions
312
799040
2384
Et s'éloigner des émotions
13:21
is the most important part of the solution
313
801424
3187
est ce qui reste de plus important dans cette solution
13:24
to science as a more important part of the solution.
314
804611
4318
et rendre à la science sa part importante de la solution.
13:28
So I didn't mean to come up with this at all.
315
808929
4723
Et je n'avais réellement pas pensé en arriver là.
13:33
It was a matter of,
316
813652
2502
Il s'agissait de...
13:36
I wanted actually a break,
317
816154
1831
Je voulais en fait faire une pause,
13:37
and we looked at maps, we looked at graphs,
318
817985
4111
et puis nous avons regardé des cartes, des graphiques,
13:42
we asked some questions
319
822096
1637
nous avons posé quelques questions
13:43
and tried some tools
320
823733
3196
et essayé quelques outils
13:46
that actually have been used many times before
321
826929
2557
qui ont, en réalité, été utilisés plusieurs fois auparavant
13:49
for other things.
322
829486
1918
pour d'autres choses.
13:51
For myself, I tried to get away from
323
831404
3255
Pour ma part, j'ai essayé d'échapper aux
13:54
infectious diseases,
324
834659
1743
maladies infectieuses,
13:56
and I didn't.
325
836402
1955
et ce ne fut pas le cas.
13:58
Thank you.
326
838357
1627
Merci.
13:59
(Applause)
327
839984
3290
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7