Joseph Nye on global power shifts

Джозеф Най о смещении сил в мире

276,956 views ・ 2010-10-27

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yulia Tolkishevskaya Редактор: Katya Osnovsky
00:15
I'm going to talk to you
0
15260
2000
Я хочу рассказать вам
00:17
about power in this 21st century.
1
17260
2000
о понятии силы в 21-ом веке.
00:19
And basically, what I'd like to tell you
2
19260
3000
В целом, я хочу донести до вас то,
00:22
is that power is changing,
3
22260
3000
что сила претерпевает изменения,
00:25
and there are two types of changes
4
25260
2000
и есть два типа изменений,
00:27
I want to discuss.
5
27260
2000
которые бы я хотел обсудить.
00:29
One is power transition,
6
29260
3000
Первый тип — это перемещение силы,
00:32
which is change of power amongst states.
7
32260
3000
то есть изменение соотношения сил между государствами.
00:35
And there the simple version of the message
8
35260
3000
в простых терминах это звучит как
00:38
is it's moving from West to East.
9
38260
3000
переход влияния от Запада к Востоку.
00:41
The other is power diffusion,
10
41260
3000
Второй тип — рассеивание силы,
00:44
the way power is moving
11
44260
2000
это, когда сила переходит
00:46
from all states West or East
12
46260
2000
от государств, будь то на Западе или на Востоке,
00:48
to non-state actors.
13
48260
3000
к негосударственным институтам.
00:51
Those two things
14
51260
2000
Эти два явления
00:53
are the huge shifts of power
15
53260
2000
и есть серьезнейшие изменения в понятии сила
00:55
in our century.
16
55260
2000
в нашем столетии.
00:57
And I want to tell you about them each separately
17
57260
3000
Я хочу рассказать вам о каждом из них в отдельности,
01:00
and then how they interact
18
60260
2000
затем — об их взаимодействии,
01:02
and why, in the end, there may be some good news.
19
62260
3000
и, наконец, почему есть надежда на положительные известия.
01:06
When we talk about power transition,
20
66260
3000
Когда мы говорим о перемещении власти,
01:09
we often talk about the rise of Asia.
21
69260
3000
мы зачастую говорим о подъеме Азии.
01:13
It really should be called
22
73260
2000
В действительности это следовало бы называть
01:15
the recovery or return of Asia.
23
75260
2000
восстановлением, или возвращением, Азии.
01:17
If we looked at the world
24
77260
2000
Если мы взглянем на мир
01:19
in 1800,
25
79260
2000
в 1800 году,
01:21
you'd find that more than half of the world's people
26
81260
3000
то обнаружим, что больше половины жителей земного шара
01:24
lived in Asia
27
84260
2000
жили в Азии,
01:26
and they made more than half the world's product.
28
86260
3000
и они производили более половины мировых товаров.
01:29
Now fast forward to 1900:
29
89260
3000
Теперь быстро перенесемся в 1900 год:
01:32
half the world's people -- more than half -- still live in Asia,
30
92260
3000
половина населения Земли – больше, чем половина – по-прежнему живет в Азии,
01:35
but they're now making
31
95260
2000
но производит
01:37
only a fifth of the world's product.
32
97260
2000
только одну пятую мировой продукции.
01:39
What happened? The Industrial Revolution,
33
99260
3000
Что же произошло? Индустриальная революция,
01:42
which meant that all of a sudden,
34
102260
2000
которая означала, что внезапно
01:44
Europe and America
35
104260
2000
Европа и Америка
01:46
became the dominant center of the world.
36
106260
3000
стали господствующим центром мира.
01:49
What we're going to see in the 21st century
37
109260
3000
То, что мы увидим в 21 веке,
01:52
is Asia gradually returning
38
112260
3000
это постепенное возвращение Азии к тому,
01:55
to being more than half of the world's population
39
115260
3000
чтобы составлять половину населения мира
01:58
and more than half of the world's product.
40
118260
3000
и выпускать больше половины мировых товаров.
02:02
That's important and it's an important shift.
41
122260
3000
Это важно, и это важное изменение.
02:05
But let me tell you a little bit about
42
125260
2000
Но позвольте я скажу несколько слов
02:07
the other shift that I'm talking about,
43
127260
2000
о другом изменении,
02:09
which is power diffusion.
44
129260
2000
о рассеивании власти.
02:11
To understand power diffusion
45
131260
3000
Чтобы понять феномен рассеивания власти,
02:14
put this in your mind:
46
134260
2000
держите в уме следующее:
02:16
computing and communications costs
47
136260
3000
стоимость компьютерных технологий и коммуникаций
02:19
have fallen a thousandfold
48
139260
3000
снизилась в тысячу раз
02:22
between 1970
49
142260
2000
в период с 1970 года
02:24
and the beginning of this century.
50
144260
2000
по начало нынешнего века.
02:26
Now that's a big abstract number.
51
146260
2000
Это большое и абстрактное число,
02:28
But to make it more real,
52
148260
2000
но для наглядности приведу аналогию:
02:30
if the price of an automobile
53
150260
2000
если цена автомобиля
02:32
had fallen as rapidly
54
152260
2000
снижалась бы так же стремительно,
02:34
as the price of computing power,
55
154260
2000
как стоимость вычислительных технологий,
02:36
you could buy a car today
56
156260
2000
то сегодня можно было бы купить машину
02:38
for five dollars.
57
158260
2000
за пять долларов.
02:40
Now when the price of any technology
58
160260
2000
Когда цена какой бы то ни было технологии
02:42
declines that dramatically,
59
162260
3000
уменьшается так значительно,
02:45
the barriers to entry go down.
60
165260
3000
понижается порог доступа;
02:48
Anybody can play in the game.
61
168260
2000
любой может включиться в игру.
02:50
So in 1970,
62
170260
2000
Так, в 1970,
02:52
if you wanted to communicate
63
172260
2000
если бы вам захотелось связаться
02:54
from Oxford to Johannesburg
64
174260
2000
из Оксфорда с Йоханнесбургом,
02:56
to New Delhi
65
176260
2000
Нью-Дели,
02:58
to Brasilia
66
178260
2000
Бразилией
03:00
and anywhere simultaneously,
67
180260
3000
и любым другим местом одновременно,
03:03
you could do it.
68
183260
2000
вы могли бы это сделать,
03:05
The technology was there.
69
185260
2000
технология уже была.
03:07
But to be able to do it,
70
187260
2000
Однако, чтобы позволить себе это сделать,
03:09
you had to be very rich --
71
189260
2000
нужно было быть очень богатым –
03:11
a government, a multinational corporation,
72
191260
3000
правительством, международной корпорацией,
03:14
maybe the Catholic Church --
73
194260
3000
возможно, Католической Церковью –
03:17
but you had to be pretty wealthy.
74
197260
2000
в любом случае нужно было иметь приличное состояние.
03:19
Now, anybody has that capacity,
75
199260
3000
Сегодня у каждого есть возможность доступа к тому,
03:22
which previously was restricted by price
76
202260
3000
что ранее из-за цены было доступно
03:25
just to a few actors.
77
205260
3000
лишь некоторым субъектам,
03:28
If they have the price of entry into an Internet cafe --
78
208260
3000
теперь вам необходимы лишь деньги для входа в интернет-кафе –
03:31
the last time I looked, it was something like a pound an hour --
79
211260
3000
когда я последний раз там был, это было около фунта в час –
03:34
and if you have Skype, it's free.
80
214260
3000
а если у вас есть Скайп, то это бесплатно.
03:37
So capabilities
81
217260
2000
Таким образом, возможности,
03:39
that were once restricted
82
219260
2000
которые когда-то были ограничены,
03:41
are now available to everyone.
83
221260
2000
теперь доступны всем.
03:43
And what that means
84
223260
2000
Это не означает,
03:45
is not that the age of the State is over.
85
225260
4000
что кончился век государства.
03:49
The State still matters.
86
229260
2000
Государство по-прежнему имеет значение.
03:51
But the stage is crowded.
87
231260
2000
Однако сцена переполнена.
03:53
The State's not alone. There are many, many actors.
88
233260
3000
Государство не действует в одиночку. Существует много, много игроков.
03:56
Some of that's good:
89
236260
2000
Некоторые из них хороши.
03:58
Oxfam,
90
238260
2000
Оксфам,
04:00
a great non-governmental actor.
91
240260
2000
замечательная неправительственная организация.
04:02
Some of it's bad:
92
242260
2000
Некоторые — отрицательны.
04:04
Al Qaeda, another non-governmental actor.
93
244260
3000
Аль-Каида, еще один пример неправительственной организации.
04:07
But think of what it does
94
247260
2000
Но подумайте, какое влияние это оказывает
04:09
to how we think in traditional terms and concepts.
95
249260
3000
на наше мышление в рамках традиционных понятий и концепций.
04:12
We think in terms of war
96
252260
2000
Мы рассуждаем в терминах войны
04:14
and interstate war.
97
254260
2000
и межгосударственной войны.
04:16
And you can think back to 1941
98
256260
3000
Можно вспомнить 1941 год,
04:19
when the government of Japan
99
259260
2000
когда правительство Японии
04:21
attacked the United States at Pearl Harbor.
100
261260
3000
напало на Соединенные Штаты в Перл-Харбор.
04:24
It's worth noticing
101
264260
2000
Стоит заметить,
04:26
that a non-state actor
102
266260
2000
что нападение негосударственной организации
04:28
attacking the United States in 2001
103
268260
3000
на США в 2001
04:31
killed more Americans
104
271260
2000
унесло больше жизней американцев,
04:33
than the government of Japan did in 1941.
105
273260
3000
чем это сделало правительство Японии в 1941.
04:36
You might think of that
106
276260
2000
Это можно определить
04:38
as the privatization of war.
107
278260
2000
как приватизация понятия войны.
04:40
So we're seeing a great change
108
280260
3000
Таким образом, мы наблюдаем серьезные перемены
04:43
in terms of diffusion of power.
109
283260
3000
в виде рассеивания власти.
04:46
Now the problem is
110
286260
3000
Проблема заключается в том,
04:49
that we're not thinking about it in very innovative ways.
111
289260
3000
что мы по-прежнему не рассуждаем о нем в современном ключе.
04:52
So let me step back
112
292260
2000
Поэтому, с вашего позволения, я отвлекусь
04:54
and ask: what's power?
113
294260
2000
и задам вопрос: что есть сила?
04:56
Power is simple the ability
114
296260
2000
Вкратце, сила — это способность
04:58
to affect others
115
298260
2000
воздействовать на других
05:00
to get the outcomes you want,
116
300260
2000
для получения нужных вам результатов,
05:02
and you can do it in three ways.
117
302260
2000
и этого можно достичь тремя способами.
05:04
You can do it with threats
118
304260
2000
Вы можете делать это с помощью угроз,
05:06
of coercion, "sticks,"
119
306260
2000
принуждения — кнута,
05:08
you can do it with payments,
120
308260
2000
можете сделать это с помощью подношений —
05:10
"carrots,"
121
310260
2000
пряника,
05:12
or you can do it by getting others
122
312260
2000
или же вы можете сделать так, чтобы другие
05:14
to want what you want.
123
314260
2000
захотели того же, что и вы.
05:16
And that ability to get others to want what you want,
124
316260
3000
И эта способность заставлять других хотеть того же, что и вы,
05:19
to get the outcomes you want
125
319260
2000
способность получить желаемый результат
05:21
without coercion or payment,
126
321260
2000
без принуждения или вознограждения
05:23
is what I call soft power.
127
323260
3000
и есть то, что я называю мягкой силой.
05:26
And that soft power has been much neglected
128
326260
3000
Этой мягкой силой зачастую пренебрегают
05:29
and much misunderstood,
129
329260
2000
и часто неправильно ее понимают.
05:31
and yet it's tremendously important.
130
331260
3000
При всем этом она чрезвычайно важна.
05:34
Indeed, if you can learn
131
334260
3000
В самом деле, если научиться
05:37
to use more soft power,
132
337260
2000
использовать по большей части мягкую силу,
05:39
you can save a lot
133
339260
2000
то можно сэкономить
05:41
on carrots and sticks.
134
341260
2000
на пряниках и кнутах.
05:43
Traditionally, the way people thought about power
135
343260
3000
Обычно люди думали о власти
05:46
was primarily in terms of military power.
136
346260
3000
в первую очередь как о военной мощи.
05:50
For example, the great Oxford historian
137
350260
2000
К примеру, великий историк Оксфорда,
05:52
who taught here at this university, A.J.P. Taylor,
138
352260
3000
который преподавал в этом университете, А.Дж.П.Тэйлор,
05:55
defined a great power
139
355260
3000
определял великую державу
05:58
as a country able to prevail in war.
140
358260
3000
как страну, способную одержать победу в войне.
06:02
But we need a new narrative
141
362260
2000
Но нам нужно новое представление,
06:04
if we're to understand power in the 21st century.
142
364260
2000
если мы хотим понять силу в 21 веке.
06:06
It's not just prevailing at war,
143
366260
2000
Это не просто победа в войне,
06:08
though war still persists.
144
368260
3000
хотя война и продолжает преобладать.
06:11
It's not whose army wins;
145
371260
2000
Суть не в том, чья армия победит;
06:13
it's also whose story wins.
146
373260
3000
а, помимо всего прочего, в том чьи идеи одержат верх.
06:16
And we have to think much more in terms of narratives
147
376260
3000
И мы должны в рассуждениях больше исходить из идей
06:19
and whose narrative is going to be effective.
148
379260
3000
и того, чьи идеи окажутся эффективными.
06:23
Now let me go back
149
383260
2000
А теперь позвольте мне вернуться
06:25
to the question
150
385260
2000
к вопросу
06:27
of power transition
151
387260
2000
о смещении соотношения сил
06:29
between states
152
389260
2000
между государствами
06:31
and what's happening there.
153
391260
2000
и о происходящем в рамках этого.
06:33
the narratives that we use now
154
393260
2000
Те понятия, которыми мы оперируем сейчас,
06:35
tend to be the rise and fall
155
395260
2000
сводятся к взлету и падению
06:37
of the great powers.
156
397260
2000
великих держав.
06:39
And the current narrative is all about
157
399260
2000
Распространенное представление —
06:41
the rise of China
158
401260
2000
подъем Китая
06:43
and the decline of the United States.
159
403260
3000
и упадок Соединенных Штатов.
06:46
Indeed, with the 2008 financial crisis,
160
406260
2000
В самом деле, с возникновением финансового кризиса 2008 года
06:48
many people said this was
161
408260
2000
многие люди говорили, что это
06:50
the beginning of the end of American power.
162
410260
2000
начало конца американской мощи.
06:52
The tectonic plates
163
412260
2000
Тектонические плиты
06:54
of world politics were shifting.
164
414260
3000
мировой политики пришли в движение.
06:57
And president Medvedev of Russia, for example,
165
417260
2000
И российский президент Медведев, к примеру,
06:59
pronounced in 2008
166
419260
2000
провозгласил в 2008 году
07:01
this was the beginning of the end
167
421260
2000
наступление конца
07:03
of United States power.
168
423260
2000
превосходства Соединенных Штатов.
07:05
But in fact,
169
425260
2000
Но на деле
07:07
this metaphor of decline
170
427260
2000
эта метафора упадка
07:09
is often very misleading.
171
429260
2000
часто может вводить в заблуждение.
07:11
If you look at history, in recent history,
172
431260
3000
Если обратиться к истории, к новейшей истории,
07:14
you'll see the cycles of belief
173
434260
2000
то можно увидеть, что убежденность
07:16
in American decline
174
436260
2000
в упадке Америки
07:18
come and go every 10 or 15 years or so.
175
438260
3000
приходит и уходит с цикличностью в 10-15 лет или около того.
07:22
In 1958,
176
442260
2000
В 1958,
07:24
after the Soviets put up Sputnik,
177
444260
2000
после того, как Советский Союз запустил спутник,
07:26
it was "That's the end of America."
178
446260
2000
заговорили: «Это конец Америки».
07:28
In 1973, with the oil embargo
179
448260
2000
В 1973, в условиях нефтяного эмбарго
07:30
and the closing of the gold window,
180
450260
3000
и закрытия «золотого окна»,
07:33
that was the end of America.
181
453260
2000
заговорили о конце Америки.
07:35
In the 1980s,
182
455260
2000
В 1980-х,
07:37
as America went through a transition in the Reagan period,
183
457260
2000
когда Америка переживала изменения в период правления Рейгана,
07:39
between the rust belt economy of the midwest
184
459260
3000
от экономики промышленного пояса Среднего Запада
07:42
to the Silicon Valley economy of California,
185
462260
3000
к экономике Силиконовой долины в Калифорнии,
07:45
that was the end of America.
186
465260
3000
заговорили о конце Америки.
07:48
But in fact, what we've seen
187
468260
2000
Но в сущности, как мы убедились,
07:50
is none of those were true.
188
470260
3000
ничто из этого не было правдой.
07:53
Indeed, people were over-enthusiastic
189
473260
3000
В самом деле, люди были чрезмерно восторженны
07:56
in the early 2000s,
190
476260
2000
в начале 2000-х,
07:58
thinking America could do anything,
191
478260
2000
полагая, что Америка может все,
08:00
which led us into some disastrous
192
480260
2000
и это привело нас к некоторым провальным
08:02
foreign policy adventures,
193
482260
2000
внешнеполитическим авантюрам,
08:04
and now we're back to decline again.
194
484260
2000
и вот теперь мы опять в упадке.
08:06
The moral of this story
195
486260
2000
Мораль истории такова,
08:08
is all these narratives about rise and fall and decline
196
488260
3000
что все эти идеи о взлете и падении, упадке
08:11
tell us a lot more about psychology
197
491260
3000
больше говорят о психологии,
08:14
than they do about reality.
198
494260
2000
нежели о реальности.
08:16
If we try to focus on the reality,
199
496260
3000
Если же мы стараемся сделать акцент на действительности,
08:19
then what we need to focus on
200
499260
2000
тогда то, на чем нам нужно сконцентрироваться,
08:21
is what's really happening
201
501260
2000
это реальные события,
08:23
in terms of China and the United States.
202
503260
3000
касающиеся Китая и Соединенных Штатов.
08:27
Goldman Sachs has projected
203
507260
2000
Голдман Сакс сделал прогноз,
08:29
that China, the Chinese economy,
204
509260
3000
что Китай, китайская экономика,
08:32
will surpass that of the U.S.
205
512260
3000
превзойдет экономику США
08:35
by 2027.
206
515260
2000
к 2027 году.
08:37
So we've got, what,
207
517260
2000
Получается, что
08:39
17 more years to go or so
208
519260
2000
у нас еще впереди около 17 лет,
08:41
before China's bigger.
209
521260
2000
прежде чем Китай станет крупнее.
08:43
Now someday,
210
523260
2000
Итак, однажды,
08:45
with a billion point three people getting richer,
211
525260
2000
когда 1,3 миллиарда людей станут богаче,
08:47
they are going to be bigger than the United States.
212
527260
3000
они превзойдут Соединенные Штаты.
08:50
But be very careful about these projections
213
530260
2000
Но будьте аккуратны с такими оценками,
08:52
such as the Goldman Sachs projection
214
532260
2000
подобными прогнозу Голдман Сакс,
08:54
as though that gives you an accurate picture
215
534260
3000
якобы дающими точную картину
08:57
of power transition in this century.
216
537260
3000
смещения власти в нынешнем столетии.
09:00
Let me mention three reasons why it's too simple.
217
540260
3000
Позвольте я назову три причины, почему этот прогноз слишком прост.
09:03
First of all, it's a linear projection.
218
543260
3000
Во-первых, это линейная проекция.
09:06
You know, everything says,
219
546260
2000
Понимаете, говорится следующее,
09:08
here's the growth rate of China, here's the growth rate of the U.S.,
220
548260
2000
вот темпы роста Китая, вот темпы роста США,
09:10
here it goes -- straight line.
221
550260
2000
и вот получается прямая линия.
09:12
History is not linear.
222
552260
2000
История не линейна.
09:14
There are often bumps along the road, accidents along the way.
223
554260
3000
Зачастую на дороге встречаются ухабы, постоянно случаются происшествия.
09:17
The second thing is
224
557260
2000
Второй пункт заключается в том,
09:19
that the Chinese economy
225
559260
2000
что экономика Китая
09:21
passes the U.S. economy in, let's say, 2030,
226
561260
3000
обгонит экономику США, скажем, в 2030 году,
09:24
which it may it,
227
564260
2000
что вполне возможно,
09:26
that will be a measure of total economic size,
228
566260
3000
но это будет показатель общего размера экономики,
09:29
but not of per capita income --
229
569260
2000
а не дохода на душу населения –
09:31
won't tell you about the composition of the economy.
230
571260
3000
это не даст вам представления о структуре экономики.
09:34
China still has large areas
231
574260
2000
В Китае по-прежнему есть крупные
09:36
of underdevelopment
232
576260
2000
неразвитые районы.
09:38
and per capita income is a better measure
233
578260
2000
А среднедушевой доход лучше отражает
09:40
of the sophistication of the economy.
234
580260
2000
развитость экономики.
09:42
And that the Chinese won't catch up or pass the Americans
235
582260
3000
И по этому показателю китайцы не догонят и не обгонят американцев
09:45
until somewhere in the latter part,
236
585260
2000
раньше конца —
09:47
after 2050, of this century.
237
587260
3000
после 2050 года — этого столетия.
09:50
The other point that's worth noticing
238
590260
3000
Еще одна причина, которую стоит отметить,
09:53
is how one-dimensional
239
593260
2000
это одномерность
09:55
this projection is.
240
595260
2000
прогноза.
09:57
You know, it looks at economic power
241
597260
2000
Видите ли, он учитывает экономическую мощь,
09:59
measured by GDP.
242
599260
2000
измеряемую в ВВП.
10:01
Doesn't tell you much about military power,
243
601260
3000
Он не содержит информацию о военной силе,
10:04
doesn't tell you very much about soft power.
244
604260
2000
не содержит информацию о мягкой силе.
10:06
It's all very one-dimensional.
245
606260
2000
Он однобок.
10:08
And also, when we think about the rise of Asia,
246
608260
3000
И кроме того, когда мы размышляем о подъеме Азии,
10:11
or return of Asia
247
611260
2000
или о возвращении Азии,
10:13
as I called it a little bit earlier,
248
613260
2000
как я выразился несколько ранее,
10:15
it's worth remembering Asia's not one thing.
249
615260
3000
важно помнить, что Азия не единая целостность.
10:18
If you're sitting in Japan,
250
618260
3000
Если вы находитесь в Японии,
10:21
or in New Delhi,
251
621260
2000
или в Нью-Дели,
10:23
or in Hanoi,
252
623260
2000
или в Ханое,
10:25
your view of the rise of China
253
625260
3000
вам несколько иначе видится подъем Китая,
10:28
is a little different than if you're sitting in Beijing.
254
628260
3000
чем если бы вы были в Пекине.
10:31
Indeed, one of the advantages
255
631260
2000
И действительно, одно из преимуществ,
10:33
that the Americans will have
256
633260
2000
которым будут обладать американцы,
10:35
in terms of power in Asia
257
635260
2000
когда речь идет о силе в Азии —
10:37
is all those countries
258
637260
2000
все эти страны
10:39
want an American insurance policy
259
639260
2000
хотят американских гарантий безопасности
10:41
against the rise of China.
260
641260
2000
против возвышения Китая.
10:43
It's as though Mexico and Canada
261
643260
3000
Это как если бы Мексика и Канада
10:46
were hostile neighbors to the United States,
262
646260
2000
были враждебными соседями Соединенных Штатов,
10:48
which they're not.
263
648260
2000
которыми они не являются.
10:50
So these simple projections
264
650260
2000
Поэтому простые прогнозы,
10:52
of the Goldman Sachs type
265
652260
2000
подобные этому от Голдман Сакс,
10:54
are not telling us what we need to know
266
654260
2000
не говорят нам того, что мы должны знать
10:56
about power transition.
267
656260
1000
о смещении власти.
10:57
But you might ask, well so what in any case?
268
657260
3000
Вы, однако, можете спросить, какая разница, в любом случае?
11:00
Why does it matter? Who cares?
269
660260
2000
Почему это важно? Кому это нужно?
11:02
Is this just a game
270
662260
2000
Не просто ли это игра,
11:04
that diplomats and academics play?
271
664260
2000
в которую играют дипломаты и ученые?
11:06
The answer is it matters quite a lot.
272
666260
3000
Ответ таков: это значит достаточно много.
11:09
Because, if you believe in decline
273
669260
2000
Потому, как если вы верите в упадок
11:11
and you get the answers wrong on this,
274
671260
3000
и неверно отвечаете на этот вопрос —
11:14
the facts, not the myths,
275
674260
2000
и это факт, а не миф —
11:16
you may have policies which are very dangerous.
276
676260
3000
то вы можете проводить очень опасный политический курс.
11:19
Let me give you an example from history.
277
679260
3000
Позвольте я приведу пример из истории.
11:22
The Peloponnesian War
278
682260
2000
Пелопоннесская война
11:24
was the great conflict
279
684260
2000
была крупным противостоянием,
11:26
in which the Greek city state system
280
686260
2000
в котором система греческих городов-государств
11:28
tore itself apart
281
688260
3000
полностью себя разрушила
11:31
two and a half millennia ago.
282
691260
3000
два с половиной тысячелетия назад.
11:34
What caused it?
283
694260
2000
Что послужило причиной?
11:36
Thucydides, the great historian of the the Peloponnesian War,
284
696260
3000
Фукидид, великий историк Пелопоннесской войны,
11:39
said it was the rise in the power of Athens
285
699260
3000
говорил, что это был подъем мощи Афин
11:42
and the fear it created in Sparta.
286
702260
3000
и вызванный им страх в Спарте.
11:45
Notice both halves of that explanation.
287
705260
3000
Примите во внимание обе части этого объяснения.
11:48
Many people argue
288
708260
2000
Многие утверждают,
11:50
that the 21st century
289
710260
2000
что 21-ый век
11:52
is going to repeat the 20th century,
290
712260
2000
повторит век 20-ый,
11:54
in which World War One,
291
714260
3000
когда Первая мировая война —
11:57
the great conflagration
292
717260
2000
большой пожар,
11:59
in which the European state system
293
719260
2000
в котором европейская государственная система
12:01
tore itself apart
294
721260
2000
уничтожила саму себя
12:03
and destroyed its centrality in the world,
295
723260
2000
и подорвала свое центральное место в мире —
12:05
that that was caused by
296
725260
2000
была вызвана
12:07
the rise in the power of Germany
297
727260
2000
ростом мощи Германии
12:09
and the fear it created in Britain.
298
729260
3000
и страхом, который он спровоцировал в Великобритании.
12:12
So there are people who are telling us
299
732260
2000
Таким образом, есть люди, которые заявляют,
12:14
this is going to be reproduced today,
300
734260
2000
что это повторится сегодня,
12:16
that what we're going to see
301
736260
2000
что мы увидим
12:18
is the same thing now in this century.
302
738260
3000
то же самое в нынешнем веке.
12:21
No, I think that's wrong.
303
741260
2000
Нет. Я думаю, это неверно.
12:23
It's bad history.
304
743260
2000
Это неправильный пример.
12:25
For one thing, Germany had surpassed Britain
305
745260
2000
Начнем с того, что Германия превзошла Великобританию
12:27
in industrial strength by 1900.
306
747260
2000
по экономической мощи к 1900 году.
12:29
And as I said earlier,
307
749260
2000
А, как я говорил ранее,
12:31
China has not passed the United States.
308
751260
3000
Китай не обогнал Соединенные Штаты.
12:34
But also, if you have this belief
309
754260
2000
Но, помимо того, если вы в этом убеждены
12:36
and it creates a sense of fear,
310
756260
3000
и убеждение порождает чувство страха,
12:39
it leads to overreaction.
311
759260
2000
то это приводит к чрезмерной реакции.
12:41
And the greatest danger we have
312
761260
2000
И самая большая опасность, с которой мы сталкиваемся,
12:43
of managing this power transition
313
763260
3000
имея дело с переходом силы,
12:46
of the shift toward the East is fear.
314
766260
3000
смещением к Востоку — это страх.
12:49
To paraphrase Franklin Roosevelt
315
769260
2000
Перефразируя слова Франклина Рузвельта
12:51
from a different context,
316
771260
2000
в ином контексте,
12:53
the greatest thing we have to fear is fear itself.
317
773260
3000
самая страшная вещь, которой стоит бояться, это страх сам по себе.
12:56
We don't have to fear the rise of China
318
776260
3000
Нам не нужно бояться возвышения Китая
12:59
or the return of Asia.
319
779260
2000
или возвращения Азии.
13:01
And if we have policies
320
781260
2000
И если мы будем проводить политику,
13:03
in which we take it
321
783260
2000
в которой учтем это
13:05
in that larger historical perspective,
322
785260
2000
с более широким взглядом на историю,
13:07
we're going to be able
323
787260
2000
то мы сможем
13:09
to manage this process.
324
789260
2000
справиться с этим процессом.
13:11
Let me say a word now
325
791260
2000
Теперь позвольте мне сказать
13:13
about the distribution of power
326
793260
2000
о распределении силы
13:15
and how it relates to power diffusion
327
795260
3000
и о том, как оно связано с рассеиванием силы,
13:18
and then pull these two types together.
328
798260
2000
а затем свести оба этих типа вместе.
13:20
If you ask how is power distributed in the world today,
329
800260
3000
Если вы спросите, как распределяется сила в сегодняшнем мире,
13:23
it's distributed much like
330
803260
3000
то она распределяется подобно
13:26
a three-dimensional chess game.
331
806260
3000
трехмерной шахматной игре.
13:29
Top board:
332
809260
2000
Верхняя доска:
13:31
military power among states.
333
811260
2000
военная мощь государств.
13:33
The United States is the only superpower,
334
813260
3000
Соединенные Штаты являются единственной сверхдержавой
13:36
and it's likely to remain that way
335
816260
2000
и, скорее всего, такое положение сохранится
13:38
for two or three decades.
336
818260
2000
еще два или три десятилетия.
13:40
China's not going to replace the U.S. on this military board.
337
820260
3000
Китай не заменит США в этом военном измерении.
13:43
Middle board of this three-dimensional chess game:
338
823260
3000
Средняя доска этой трехмерной игры в шахматы:
13:46
economic power among states.
339
826260
2000
экономическая мощь государств.
13:48
Power is multi-polar.
340
828260
3000
Сила многополярна.
13:51
There are balancers --
341
831260
2000
Здесь есть противовесы.
13:53
the U.S., Europe,
342
833260
2000
США, Европа,
13:55
China, Japan
343
835260
2000
Китай и Япония
13:57
can balance each other.
344
837260
2000
могут уравновешивать друг друга.
13:59
The bottom board of this three-dimensional,
345
839260
3000
Нижняя доска этой трехмерной игры в шахматы —
14:02
the board of transnational relations,
346
842260
2000
измерение транснациональных отношений,
14:04
things that cross borders outside the control of governments,
347
844260
3000
явлений, которые пересекают границы за пределами правительственного контроля,
14:08
things like climate change, drug trade,
348
848260
3000
таких явлений, как изменение климата, наркоторговля,
14:11
financial flows,
349
851260
2000
финансовые потоки,
14:13
pandemics,
350
853260
2000
пандемии,
14:15
all these things that cross borders
351
855260
2000
— за все эти процессы, которые пересекают границы
14:17
outside the control of governments,
352
857260
2000
без контроля со стороны правительств,
14:19
there nobody's in charge.
353
859260
2000
никто не несет ответственности.
14:21
It makes no sense to call this unipolar
354
861260
2000
Бессмысленно называть это однополярностью
14:23
or multi-polar.
355
863260
2000
или многополярностью.
14:25
Power is chaotically distributed.
356
865260
2000
Сила распределяется хаотично.
14:27
And the only way you can solve these problems --
357
867260
2000
Единственный способ решать эти проблемы —
14:29
and this is where many greatest challenges
358
869260
2000
и здесь начинаются самые сложные
14:31
are coming in this century --
359
871260
2000
задачи столетия —
14:33
is through cooperation,
360
873260
2000
это путь сотрудничества,
14:35
through working together,
361
875260
2000
путь совместной работы,
14:37
which means that soft power becomes more important,
362
877260
3000
что означает, что мягкая сила становится более значимой,
14:40
that ability to organize networks
363
880260
2000
той возможностью налаживать сетевые связи
14:42
to deal with these kinds of problems
364
882260
2000
для решения подобных проблем
14:44
and to be able to get cooperation.
365
884260
3000
и установления сотрудничества.
14:47
Another way of putting it
366
887260
2000
Иными словами,
14:49
is that as we think of power in the 21st century,
367
889260
3000
когда мы говорим о силе в 21-ом веке,
14:52
we want to get away from the idea
368
892260
2000
мы хотим уйти от мысли,
14:54
that power's always zero sum --
369
894260
2000
что сила — это всегда игра с нулевой суммой:
14:56
my gain is your loss and vice versa.
370
896260
3000
мой выигрыш - это ваше поражение, и наоборот.
14:59
Power can also be positive sum,
371
899260
3000
Сила может быть и игрой с положительной суммой,
15:02
where your gain can be my gain.
372
902260
3000
в которой ваша победа — и мой выигрыш тоже.
15:05
If China develops greater energy security
373
905260
3000
Если Китай сможет лучше обеспечивать энергобезопасность
15:08
and greater capacity
374
908260
2000
и возможность
15:10
to deal with its problems of carbon emissions,
375
910260
2000
решения проблемы выбросов углекислого газа,
15:12
that's good for us
376
912260
2000
для нас это будет так же хорошо,
15:14
as well as good for China
377
914260
2000
как и для Китая
15:16
as well as good for everybody else.
378
916260
2000
и для всех остальных.
15:18
So empowering China
379
918260
2000
Таким образом, помощь Китаю
15:20
to deal with its own problems of carbon
380
920260
3000
в решении с его собственных проблем, связанных с углем,
15:23
is good for everybody,
381
923260
3000
благо для всех,
15:26
and it's not a zero sum, I win, you lose.
382
926260
3000
и это не игра с нулевой суммой, я выигрываю — вы проигрываете.
15:29
It's one in which we can all gain.
383
929260
2000
В этой игре мы все можем быть в выигрыше.
15:31
So as we think about power
384
931260
2000
То есть, когда мы рассуждаем о силе
15:33
in this century,
385
933260
2000
в нашем столетии,
15:35
we want to get away from this view
386
935260
2000
мы хотим отойти от представления
15:37
that it's all I win, you lose.
387
937260
3000
«я выигрываю — вы проигрываете».
15:40
Now I don't mean to be Pollyannaish about this.
388
940260
3000
Я не хочу звучать чрезмерно оптимистичным.
15:43
Wars persist. Power persists.
389
943260
2000
Войны продолжаются. Сила сохраняется.
15:45
Military power is important.
390
945260
2000
Военная мощь имеет значение.
15:47
Keeping balances is important.
391
947260
2000
Сохранять баланс необходимо.
15:49
All this still persists.
392
949260
2000
Все это по-прежнему существует.
15:51
Hard power is there,
393
951260
2000
Жесткая сила есть,
15:53
and it will remain.
394
953260
2000
и она будет существовать.
15:55
But unless you learn how to mix
395
955260
2000
Но пока вы не научитесь совмещать
15:57
hard power with soft power
396
957260
2000
жесткую силу с мягкой силой
15:59
into strategies that I call smart power,
397
959260
3000
в стратегии, которую я называю «умной силой»,
16:02
you're not going to deal with the new kinds of problems
398
962260
2000
вы не научитесь решать проблемы нового типа,
16:04
that we're facing.
399
964260
3000
с которыми мы сталкиваемся.
16:07
So the key question that we need to think about as we look at this
400
967260
3000
Итак, ключевой вопрос, который нам нужно обдумать, рассматривая это, —
16:10
is how do we work together
401
970260
2000
как нам работать сообща,
16:12
to produce global public goods,
402
972260
3000
чтобы производить общественные блага для всего мира,
16:15
things from which all of us can benefit?
403
975260
3000
блага, от которых будет польза всем нам?
16:18
How do we define our national interests
404
978260
2000
Как нам сформулировать свои национальные интересы таким образом,
16:20
so that it's not just zero sum,
405
980260
2000
чтобы результат был не нулевым,
16:22
but positive sum.
406
982260
2000
а положительным?
16:24
In that sense, if we define our interests,
407
984260
2000
В некотором смысле, если мы определим интересы
16:26
for example, for the United States
408
986260
2000
Соединенных Штатов, к примеру,
16:28
the way Britain defined its interests in the 19th century,
409
988260
3000
таким же образом, как Великобритания видела свои интересы в 19-ом веке:
16:31
keeping an open trading system,
410
991260
3000
сохранение свободной торговли,
16:34
keeping a monetary stability, keeping freedom of the seas --
411
994260
3000
поддержание устойчивости валютного курса, сохранение свободы мореплавания —
16:37
those were good for Britain,
412
997260
2000
все это было выгодно для Великобритании,
16:39
they were good for others as well.
413
999260
2000
но и для других это так же было благом.
16:41
And in the 21st century, you have to do an analog to that.
414
1001260
3000
И в 21-ом веке мы должны сделать что-то подобное этому.
16:44
How do we produce global public goods,
415
1004260
3000
Как мы можем создавать глобальные общественные блага,
16:47
which are good for us,
416
1007260
2000
которые полезны для нас,
16:49
but good for everyone at the same time?
417
1009260
2000
но в то же самое время полезны и для всех?
16:51
And that's going to be the good news dimension
418
1011260
2000
Это и есть сфера позитивного,
16:53
of what we need to think about
419
1013260
2000
о которой мы должны думать,
16:55
as we think of power in the 21st century.
420
1015260
3000
рассуждая о силе в 21-ом веке.
16:58
There are ways to define our interests
421
1018260
3000
Существуют способы формулировать свои интересы таким образом,
17:01
in which, while protecting ourselves with hard power,
422
1021260
3000
чтобы, защищая себя при помощи жесткой силы,
17:04
we can organize with others in networks
423
1024260
3000
мы могли налаживать взаимосвязи с другими
17:07
to produce, not only public goods,
424
1027260
3000
для создания не только общественных благ,
17:10
but ways that will enhance our soft power.
425
1030260
3000
но и способов укрепления нашей мягкой силы.
17:13
So if one looks at the statements
426
1033260
3000
Если принять во внимание
17:16
that have been made about this,
427
1036260
2000
все изложенные об этом утверждения,
17:18
I am impressed that when Hillary Clinton
428
1038260
2000
я был впечатлен, что, когда Хиллари Клинтон
17:20
described the foreign policy
429
1040260
2000
описывала внешнюю политику
17:22
of the Obama administration,
430
1042260
2000
администрации Обамы,
17:24
she said that the foreign policy of the Obama administration
431
1044260
3000
она сказала, что внешняя политика администрации Обамы
17:27
was going to be smart power,
432
1047260
3000
будет умной силой,
17:30
as she put it, "using all the tools
433
1050260
2000
по ее словам, «использующей все инструменты
17:32
in our foreign policy tool box."
434
1052260
3000
из нашего внешнеполитического арсенала».
17:36
And if we're going to deal
435
1056260
2000
И если мы будем иметь дело
17:38
with these two great power shifts that I've described,
436
1058260
3000
с этими двумя серьезными смещениями силы, которые я описал,
17:41
the power shift represented by transition among states,
437
1061260
3000
с изменением силы в виде ее смещения между государствами
17:44
the power shift represented
438
1064260
2000
и изменением силы в виде
17:46
by diffusion of power away from all states,
439
1066260
3000
ее рассеивания в обратную от государств сторону,
17:49
we're going to have to develop a new narrative of power
440
1069260
3000
то нам придется выработать новое понимание силы,
17:52
in which we combine hard and soft power
441
1072260
3000
в котором мы будем совмещать жесткую и мягкую силу
17:55
into strategies of smart power.
442
1075260
3000
в стратегиях умной силы.
17:58
And that's the good news I have. We can do that.
443
1078260
3000
Это и есть хорошие новости, которые я хотел сообщить. Мы можем это сделать.
18:01
Thank you very much.
444
1081260
2000
Большое спасибо.
18:03
(Applause)
445
1083260
6000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7