Joseph Nye on global power shifts

Joseph Nye über globale Machtverschiebungen

277,740 views ・ 2010-10-27

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Alexander Jenner Lektorat: Alex Boos
00:15
I'm going to talk to you
0
15260
2000
Ich werde nun vor Ihnen
00:17
about power in this 21st century.
1
17260
2000
über Macht im 21. Jahrhundert reden.
00:19
And basically, what I'd like to tell you
2
19260
3000
Im Wesentlichen will ich Ihnen zeigen,
00:22
is that power is changing,
3
22260
3000
dass sich die Machtverhältnisse wenden
00:25
and there are two types of changes
4
25260
2000
und dass es zwei Arten
00:27
I want to discuss.
5
27260
2000
dieser Wendung gibt.
00:29
One is power transition,
6
29260
3000
Eine davon ist der Machtwechsel,
00:32
which is change of power amongst states.
7
32260
3000
indem sich die Machtverhältnisse zwischen Staaten wechseln.
00:35
And there the simple version of the message
8
35260
3000
Und vereinfacht heißt dies:
00:38
is it's moving from West to East.
9
38260
3000
die Macht verschiebt sich von West nach Ost.
00:41
The other is power diffusion,
10
41260
3000
Die andere ist Machtstreuung,
00:44
the way power is moving
11
44260
2000
also die Art und Weise, wie sich die Macht
00:46
from all states West or East
12
46260
2000
von allen Staaten, im Westen wie Osten,
00:48
to non-state actors.
13
48260
3000
hin, zu nicht-staatlichen Akteuren verschiebt.
00:51
Those two things
14
51260
2000
Dies sind die
00:53
are the huge shifts of power
15
53260
2000
immensen Verschiebungen der Macht
00:55
in our century.
16
55260
2000
unseres Jahrhunderts.
00:57
And I want to tell you about them each separately
17
57260
3000
Ich werde zunächst Beide getrennt behandeln
01:00
and then how they interact
18
60260
2000
und dann darauf eingehen, wie sie untereinander agieren
01:02
and why, in the end, there may be some good news.
19
62260
3000
und warum es am Ende doch noch gute Nachrichten gibt.
01:06
When we talk about power transition,
20
66260
3000
Wenn wir von Machtverschiebung reden,
01:09
we often talk about the rise of Asia.
21
69260
3000
reden wir häufig von dem Aufstieg Asiens.
01:13
It really should be called
22
73260
2000
Eigentlich müsste es heißen,
01:15
the recovery or return of Asia.
23
75260
2000
die Erholung oder Rückkehr Asiens.
01:17
If we looked at the world
24
77260
2000
Würden wir uns die Welt
01:19
in 1800,
25
79260
2000
um 1800 anschauen,
01:21
you'd find that more than half of the world's people
26
81260
3000
würden wir feststellen, dass mehr als die Hälfte
01:24
lived in Asia
27
84260
2000
der Weltbevölkerung in Asien lebte
01:26
and they made more than half the world's product.
28
86260
3000
und sie mehr als die Hälfte der Weltwirtschaftsleistung erbrachten.
01:29
Now fast forward to 1900:
29
89260
3000
Springen wir ins Jahr 1900:
01:32
half the world's people -- more than half -- still live in Asia,
30
92260
3000
mehr als die Hälfte der Weltbevölkerung lebt noch immer in Asien,
01:35
but they're now making
31
95260
2000
aber sie produzieren lediglich
01:37
only a fifth of the world's product.
32
97260
2000
ein Fünftel der Weltwirtschaftsleistung.
01:39
What happened? The Industrial Revolution,
33
99260
3000
Doch was passierte? -- Es war die industrielle Revolution,
01:42
which meant that all of a sudden,
34
102260
2000
in der urplötzlich
01:44
Europe and America
35
104260
2000
Europa und Amerika
01:46
became the dominant center of the world.
36
106260
3000
die beherrschende Stellung in der Welt einnahmen.
01:49
What we're going to see in the 21st century
37
109260
3000
Jedoch was wir dann im 21. Jahrhundert sehen werden
01:52
is Asia gradually returning
38
112260
3000
ist Asien, das schrittweise zurückkehrt,
01:55
to being more than half of the world's population
39
115260
3000
um wieder mehr als der Hälfte der Weltbevölkerung zu beherbergen
01:58
and more than half of the world's product.
40
118260
3000
und über die Hälfte der globalen Wirtschaftsleistung zu leisten.
02:02
That's important and it's an important shift.
41
122260
3000
Das ist bedeutsam, und es ist ein bedeutsamer Umschwung.
02:05
But let me tell you a little bit about
42
125260
2000
Aber lassen Sie mich noch etwas über
02:07
the other shift that I'm talking about,
43
127260
2000
die andere Verschiebung reden, die ich zuvor erwähnte.
02:09
which is power diffusion.
44
129260
2000
und zwar der Machtstreuung.
02:11
To understand power diffusion
45
131260
3000
Um die Machtstreuung verstehen zu können,
02:14
put this in your mind:
46
134260
2000
Bedenken Sie folgendes:
02:16
computing and communications costs
47
136260
3000
Die Kosten für IT und Kommunikation
02:19
have fallen a thousandfold
48
139260
3000
sind zwischen 1970 und
02:22
between 1970
49
142260
2000
dem Beginn unseres Jahrhunderts
02:24
and the beginning of this century.
50
144260
2000
um ein tausendfaches gefallen.
02:26
Now that's a big abstract number.
51
146260
2000
das ist eine riesige, abstrakte Zahl,
02:28
But to make it more real,
52
148260
2000
aber um es begreifbarer zu machen:
02:30
if the price of an automobile
53
150260
2000
wenn der Preis für ein Auto
02:32
had fallen as rapidly
54
152260
2000
so rapide gefallen wäre
02:34
as the price of computing power,
55
154260
2000
wie der Preis für Computerleistung,
02:36
you could buy a car today
56
156260
2000
dann könnten wir heute ein Auto
02:38
for five dollars.
57
158260
2000
für fünf Dollar kaufen.
02:40
Now when the price of any technology
58
160260
2000
Wenn nun der Preis einer Technologie
02:42
declines that dramatically,
59
162260
3000
so dramatisch einbricht,
02:45
the barriers to entry go down.
60
165260
3000
dann verschwinden die Zugangsbeschränkungen.
02:48
Anybody can play in the game.
61
168260
2000
Teilhaben kann dann jeder.
02:50
So in 1970,
62
170260
2000
Beispielsweise war es 1970
02:52
if you wanted to communicate
63
172260
2000
durchaus möglich
02:54
from Oxford to Johannesburg
64
174260
2000
von Oxford nach Johannesburg
02:56
to New Delhi
65
176260
2000
nach Neu-Delhi
02:58
to Brasilia
66
178260
2000
nach Brasilien
03:00
and anywhere simultaneously,
67
180260
3000
und überall hin gleichzeitig
03:03
you could do it.
68
183260
2000
zu kommunizieren.
03:05
The technology was there.
69
185260
2000
Die Technologie war vorhanden.
03:07
But to be able to do it,
70
187260
2000
Aber man musste reich sein,
03:09
you had to be very rich --
71
189260
2000
um sich das leisten zu können --
03:11
a government, a multinational corporation,
72
191260
3000
eine Regierung, ein multinationaler Konzern,
03:14
maybe the Catholic Church --
73
194260
3000
vielleicht noch die Katholische Kirche --
03:17
but you had to be pretty wealthy.
74
197260
2000
aber man musste ziemlich wohlhabend sein.
03:19
Now, anybody has that capacity,
75
199260
3000
Heute kann das jeder machen,
03:22
which previously was restricted by price
76
202260
3000
was ehemals durch den Preis nur wenigen
03:25
just to a few actors.
77
205260
3000
vorbehalten war.
03:28
If they have the price of entry into an Internet cafe --
78
208260
3000
Wenn man den Zugang im Internet-Café bezahlen kann --
03:31
the last time I looked, it was something like a pound an hour --
79
211260
3000
und als ich letztens nachgeschaut habe, lag der irgendwo bei einem Euro die Stunde --
03:34
and if you have Skype, it's free.
80
214260
3000
und wenn Sie Skype haben, ist es sogar kostenlos.
03:37
So capabilities
81
217260
2000
Ressourcen also,
03:39
that were once restricted
82
219260
2000
die früher nur eingeschränkt zugänglich waren,
03:41
are now available to everyone.
83
221260
2000
sind jetzt für jedermann verfügbar.
03:43
And what that means
84
223260
2000
Das bedeutet nicht,
03:45
is not that the age of the State is over.
85
225260
4000
dass das Zeitalter des Nationalstaates vorüber ist.
03:49
The State still matters.
86
229260
2000
Der Staat spielt immer noch eine Rolle.
03:51
But the stage is crowded.
87
231260
2000
Aber die Bühne ist voller geworden.
03:53
The State's not alone. There are many, many actors.
88
233260
3000
Der Staat ist nicht allein. Es gibt viele, viele andere Akteure.
03:56
Some of that's good:
89
236260
2000
Vieles daran ist gut.
03:58
Oxfam,
90
238260
2000
Oxfam,
04:00
a great non-governmental actor.
91
240260
2000
ein großartiger, nicht-staatlicher Akteur.
04:02
Some of it's bad:
92
242260
2000
Anderes daran ist schlecht.
04:04
Al Qaeda, another non-governmental actor.
93
244260
3000
Al Qaida, noch ein nicht-staatlicher Akteur.
04:07
But think of what it does
94
247260
2000
Aber denken Sie darüber nach, wie sich das
04:09
to how we think in traditional terms and concepts.
95
249260
3000
auf unsere traditionelle Denkweise auswirkt.
04:12
We think in terms of war
96
252260
2000
Wir denken in Begriffen wie Krieg
04:14
and interstate war.
97
254260
2000
und zwischenstaatlichem Krieg.
04:16
And you can think back to 1941
98
256260
3000
Wenn man zurückdenkt, 1941
04:19
when the government of Japan
99
259260
2000
als die japanische Regierung
04:21
attacked the United States at Pearl Harbor.
100
261260
3000
die USA in Pearl Harbor angriff.
04:24
It's worth noticing
101
264260
2000
Ist es beachtenswert,
04:26
that a non-state actor
102
266260
2000
dass ein nicht-staatlicher Akteur
04:28
attacking the United States in 2001
103
268260
3000
beim Angriff auf die USA 2001
04:31
killed more Americans
104
271260
2000
mehr Amerikaner tötete,
04:33
than the government of Japan did in 1941.
105
273260
3000
als Japan 1941.
04:36
You might think of that
106
276260
2000
Man könnte dies als die
04:38
as the privatization of war.
107
278260
2000
privatisierung des Kriegs betrachten.
04:40
So we're seeing a great change
108
280260
3000
Wir beobachten also eine große Veränderung
04:43
in terms of diffusion of power.
109
283260
3000
in Bezug auf Machtstreuung.
04:46
Now the problem is
110
286260
3000
Das Problem ist nun,
04:49
that we're not thinking about it in very innovative ways.
111
289260
3000
dass wir nicht besonders innovativ darüber denken.
04:52
So let me step back
112
292260
2000
Gehen wir nun einen Schritt zurück
04:54
and ask: what's power?
113
294260
2000
und fragen uns: Was ist Macht?
04:56
Power is simple the ability
114
296260
2000
Macht ist schlicht die Fähigkeit,
04:58
to affect others
115
298260
2000
andere zu beeinflussen,
05:00
to get the outcomes you want,
116
300260
2000
um das gewollte Ergebnis zu erreichen,
05:02
and you can do it in three ways.
117
302260
2000
kann man dies auf drei Arten tun.
05:04
You can do it with threats
118
304260
2000
Man kann durch Androhung
05:06
of coercion, "sticks,"
119
306260
2000
oder Zwang tun -- Peitsche,
05:08
you can do it with payments,
120
308260
2000
man kann es mit Bezahlung tun --
05:10
"carrots,"
121
310260
2000
Zuckerbrot,
05:12
or you can do it by getting others
122
312260
2000
oder man kann es erreichen, indem man andere dazu bringt,
05:14
to want what you want.
123
314260
2000
das gleiche zu wollen, was man selbst will.
05:16
And that ability to get others to want what you want,
124
316260
3000
Und diese Fähigkeit, andere dazu zu bringen, die selben Ziele zu verfolgen,
05:19
to get the outcomes you want
125
319260
2000
um das Ergebnis ohne Zwang
05:21
without coercion or payment,
126
321260
2000
oder Bezahlung zu erreichen,
05:23
is what I call soft power.
127
323260
3000
nenne ich "weiche Macht".
05:26
And that soft power has been much neglected
128
326260
3000
Und diese weiche Macht wird oft vernachlässigt
05:29
and much misunderstood,
129
329260
2000
oder missverstanden.
05:31
and yet it's tremendously important.
130
331260
3000
Dabei ist sie von großer Bedeutung.
05:34
Indeed, if you can learn
131
334260
3000
Denn wer richtig lernt,
05:37
to use more soft power,
132
337260
2000
"weiche" Macht einzusetzen,
05:39
you can save a lot
133
339260
2000
kann sich eine Menge
05:41
on carrots and sticks.
134
341260
2000
Zuckerbrot und Peitschen ersparen.
05:43
Traditionally, the way people thought about power
135
343260
3000
Von jeher haben Menschen Macht vor allem
05:46
was primarily in terms of military power.
136
346260
3000
auf militärische Macht reduziert.
05:50
For example, the great Oxford historian
137
350260
2000
Zum Beispiel A.J.P. Taylor ein renomierte Historiker
05:52
who taught here at this university, A.J.P. Taylor,
138
352260
3000
der „University of Oxford“,
05:55
defined a great power
139
355260
3000
definierte eine Großmacht
05:58
as a country able to prevail in war.
140
358260
3000
als ein Land, dass fähig ist, einen Krieg zu gewinnen.
06:02
But we need a new narrative
141
362260
2000
Aber wir brauchen einen neuen Ansatz,
06:04
if we're to understand power in the 21st century.
142
364260
2000
wenn wir Macht im 21. Jahrhundert verstehen wollen.
06:06
It's not just prevailing at war,
143
366260
2000
Es geht nicht nur darum, Kriege zu gewinnen,
06:08
though war still persists.
144
368260
3000
auch wenn es Kriege immer noch gibt.
06:11
It's not whose army wins;
145
371260
2000
Es geht nicht darum, wessen Streitkräfte gewinnen;
06:13
it's also whose story wins.
146
373260
3000
es geht auch darum, wessen „Berichterstattung“ gewinnt.
06:16
And we have to think much more in terms of narratives
147
376260
3000
Wir müssen uns viel mehr die Berichterstattung Gedanken machen,
06:19
and whose narrative is going to be effective.
148
379260
3000
und wessen Berichterstattung die effektivste sein wird.
06:23
Now let me go back
149
383260
2000
Gehen wir nun zurück
06:25
to the question
150
385260
2000
zu der Frage
06:27
of power transition
151
387260
2000
nach Machtverschiebung
06:29
between states
152
389260
2000
zwischen Staaten
06:31
and what's happening there.
153
391260
2000
und was dabei passiert.
06:33
the narratives that we use now
154
393260
2000
Die Berichterstattung, die wir zurzeit bekommen,
06:35
tend to be the rise and fall
155
395260
2000
ist die vom Aufstieg und Fall
06:37
of the great powers.
156
397260
2000
der Großmächte.
06:39
And the current narrative is all about
157
399260
2000
Die momentane Berichterstattung handelt ausschließlich
06:41
the rise of China
158
401260
2000
vom Aufstieg Chinas
06:43
and the decline of the United States.
159
403260
3000
und vom Fall der USA.
06:46
Indeed, with the 2008 financial crisis,
160
406260
2000
Während der Finanzkrise 2008
06:48
many people said this was
161
408260
2000
nannten viele es
06:50
the beginning of the end of American power.
162
410260
2000
den Anfang vom Ende der Macht Amerikas.
06:52
The tectonic plates
163
412260
2000
Die tektonischen Platten
06:54
of world politics were shifting.
164
414260
3000
der Weltpolitik sind verschoben worden.
06:57
And president Medvedev of Russia, for example,
165
417260
2000
Der russische Präsident Medwedew
06:59
pronounced in 2008
166
419260
2000
verkündete 2008
07:01
this was the beginning of the end
167
421260
2000
das dies der Anfang vom Ende
07:03
of United States power.
168
423260
2000
der US-Amerikanischen Macht wäre.
07:05
But in fact,
169
425260
2000
Aber eigentlich
07:07
this metaphor of decline
170
427260
2000
ist diese Umschreibung eines Falles
07:09
is often very misleading.
171
429260
2000
oftmals irreführend.
07:11
If you look at history, in recent history,
172
431260
3000
Wenn man auf die jüngste Geschichte zurück blickt,
07:14
you'll see the cycles of belief
173
434260
2000
erkennt man, dass der Glaube
07:16
in American decline
174
436260
2000
an den Fall Amerikas
07:18
come and go every 10 or 15 years or so.
175
438260
3000
zyklisch alle 10 bis 15 Jahre wiederkehrt.
07:22
In 1958,
176
442260
2000
nachdem 1958
07:24
after the Soviets put up Sputnik,
177
444260
2000
die Sowjets Sputnik hochschossen hatten,
07:26
it was "That's the end of America."
178
446260
2000
hieß es: "Das ist das Ende Amerikas."
07:28
In 1973, with the oil embargo
179
448260
2000
Im Jahre 1973 waren die Ölkrise
07:30
and the closing of the gold window,
180
450260
3000
und das Ende des Breton-Wood-Systems
07:33
that was the end of America.
181
453260
2000
das Ende Amerikas.
07:35
In the 1980s,
182
455260
2000
Als Amerika sich in den 1980ern
07:37
as America went through a transition in the Reagan period,
183
457260
2000
während der Reagan Regierung wandelte,
07:39
between the rust belt economy of the midwest
184
459260
3000
von der verarbeitenden Industriewirtschaft des Mittleren Westen
07:42
to the Silicon Valley economy of California,
185
462260
3000
zu der kalifornischen Silicon Valley-Wirtschaft,
07:45
that was the end of America.
186
465260
3000
da war es das Ende Amerikas.
07:48
But in fact, what we've seen
187
468260
2000
Aber tatsächlich konnten wir sehen,
07:50
is none of those were true.
188
470260
3000
nichts davon bewahrheitete sich.
07:53
Indeed, people were over-enthusiastic
189
473260
3000
Im Gegenteil am Anfang des 21.Jahrhunderts,
07:56
in the early 2000s,
190
476260
2000
waren die Leute etwas zu begeistert
07:58
thinking America could do anything,
191
478260
2000
als sie glaubten, dass Amerika alles bewerkstelligen könnte,
08:00
which led us into some disastrous
192
480260
2000
was uns ja auch zu einigen katastrophalen
08:02
foreign policy adventures,
193
482260
2000
aussenpolitischen Abenteuern führte
08:04
and now we're back to decline again.
194
484260
2000
und schon sind wir wieder auf Talfahrt.
08:06
The moral of this story
195
486260
2000
Die Moral dieser Geschichte:
08:08
is all these narratives about rise and fall and decline
196
488260
3000
all diese Berichterstattungen von Aufstieg und Fall
08:11
tell us a lot more about psychology
197
491260
3000
erzählen uns mehr über die Psychologie
08:14
than they do about reality.
198
494260
2000
denn über die Realität.
08:16
If we try to focus on the reality,
199
496260
3000
Wenn wir uns auf die Realität ausrichten,
08:19
then what we need to focus on
200
499260
2000
dann müssen wir uns darauf konzentrieren,
08:21
is what's really happening
201
501260
2000
was mit China und den Vereinigten Staaten
08:23
in terms of China and the United States.
202
503260
3000
wirklich geschieht.
08:27
Goldman Sachs has projected
203
507260
2000
Goldmann Sachs hat vorausgesagt
08:29
that China, the Chinese economy,
204
509260
3000
dass China, die Chinesische Wirtschaft,
08:32
will surpass that of the U.S.
205
512260
3000
um 2027 die der USA
08:35
by 2027.
206
515260
2000
übertreffen wird.
08:37
So we've got, what,
207
517260
2000
Also haben wir
08:39
17 more years to go or so
208
519260
2000
ungefähr 17 weitere Jahre
08:41
before China's bigger.
209
521260
2000
bevor China stärker sein wird.
08:43
Now someday,
210
523260
2000
Nun ja, irgendwann,
08:45
with a billion point three people getting richer,
211
525260
2000
mit 1,3 Milliarden Menschen, die immer reicher werden,
08:47
they are going to be bigger than the United States.
212
527260
3000
werden sie sicher größer sein als die USA.
08:50
But be very careful about these projections
213
530260
2000
Aber man sollte vorsichtig sein mit
08:52
such as the Goldman Sachs projection
214
532260
2000
Vorhersagen wie denen von Goldman Sachs,
08:54
as though that gives you an accurate picture
215
534260
3000
die uns scheinbar ein genaues Bild
08:57
of power transition in this century.
216
537260
3000
der Machtverschiebung in diesem Jahrhundert geben wollen.
09:00
Let me mention three reasons why it's too simple.
217
540260
3000
Aus drei Gründen ist das zu einfach gedacht:
09:03
First of all, it's a linear projection.
218
543260
3000
Erstens, es basiert auf einer linearen Entwicklung.
09:06
You know, everything says,
219
546260
2000
Wissen Sie, so sieht's aus:
09:08
here's the growth rate of China, here's the growth rate of the U.S.,
220
548260
2000
hier die Wachstumsrate von China, hier die der USA,
09:10
here it goes -- straight line.
221
550260
2000
hinauf auf einer gerade Linie.
09:12
History is not linear.
222
552260
2000
Geschichte ist keine gerade Linie.
09:14
There are often bumps along the road, accidents along the way.
223
554260
3000
Der Weg ist voller Schlaglöcher und es passieren Unfälle.
09:17
The second thing is
224
557260
2000
Zweitens,
09:19
that the Chinese economy
225
559260
2000
die chinesische Wirtschaft
09:21
passes the U.S. economy in, let's say, 2030,
226
561260
3000
überholt die der USA so ungefähr 2030,
09:24
which it may it,
227
564260
2000
was durchaus sein könnte,
09:26
that will be a measure of total economic size,
228
566260
3000
diese wird an der gesamtwirtschaftlichen Größe gemessen,
09:29
but not of per capita income --
229
569260
2000
aber nicht nach dem Pro-Kopf-Einkommen --
09:31
won't tell you about the composition of the economy.
230
571260
3000
es wird nichts über die Beschaffenheit der Wirtschaft aussagen.
09:34
China still has large areas
231
574260
2000
China ist in vielen Bereichen
09:36
of underdevelopment
232
576260
2000
immer noch unterentwickelt.
09:38
and per capita income is a better measure
233
578260
2000
Das Pro-Kopf-Einkommen ist der bessere Maßstab
09:40
of the sophistication of the economy.
234
580260
2000
für den Entwicklungsstand einer Wirtschaft,
09:42
And that the Chinese won't catch up or pass the Americans
235
582260
3000
und dafür, dass die Chinesen die Amerikaner erst in der zweiten Hälfte
09:45
until somewhere in the latter part,
236
585260
2000
dieses Jahrhunderts einholen werden,
09:47
after 2050, of this century.
237
587260
3000
irgendwann nach 2050.
09:50
The other point that's worth noticing
238
590260
3000
Beachtenswert ist zudem
09:53
is how one-dimensional
239
593260
2000
wie eindimensional
09:55
this projection is.
240
595260
2000
diese Vorhersage ist.
09:57
You know, it looks at economic power
241
597260
2000
Sie wissen es richtet sich nach der wirtschaftlichen Stärke
09:59
measured by GDP.
242
599260
2000
gemessen am Bruttoinlandsprodukt.
10:01
Doesn't tell you much about military power,
243
601260
3000
Es sagt nicht viel von der militärischen Macht
10:04
doesn't tell you very much about soft power.
244
604260
2000
Es sagt nicht viel von der weichen Macht
10:06
It's all very one-dimensional.
245
606260
2000
Es ist alles eindimensional
10:08
And also, when we think about the rise of Asia,
246
608260
3000
Und auch wenn wir uns den Aufstieg Asiens vor Augen führen
10:11
or return of Asia
247
611260
2000
oder die Wiederkehr Asiens
10:13
as I called it a little bit earlier,
248
613260
2000
wie ich schon vorher erwähnte,
10:15
it's worth remembering Asia's not one thing.
249
615260
3000
ist es wichtig sich daran zu erinnern, dass Asien nicht von einem Stück ist
10:18
If you're sitting in Japan,
250
618260
3000
wenn Sie in Japan leben
10:21
or in New Delhi,
251
621260
2000
oder Neu Delhi
10:23
or in Hanoi,
252
623260
2000
oder Hanoi
10:25
your view of the rise of China
253
625260
3000
ihre Ansicht von Chinas Aufstieg
10:28
is a little different than if you're sitting in Beijing.
254
628260
3000
wird etwas anders sein als wenn sie in Beijing leben
10:31
Indeed, one of the advantages
255
631260
2000
Doch Wahrhaftig, ist es von Vorteil,
10:33
that the Americans will have
256
633260
2000
dass die Amerikaner
10:35
in terms of power in Asia
257
635260
2000
in Hinsicht auf die Macht Asiens
10:37
is all those countries
258
637260
2000
all diese Länder
10:39
want an American insurance policy
259
639260
2000
eine „amerikanische“ Versicherungspolice
10:41
against the rise of China.
260
641260
2000
gegen Chinas Aufstieg haben wollen
10:43
It's as though Mexico and Canada
261
643260
3000
Es ist wie mit Mexiko und Kanada
10:46
were hostile neighbors to the United States,
262
646260
2000
wenn sie feindliche Nachbarn der USA wären,
10:48
which they're not.
263
648260
2000
welche diese nicht sind.
10:50
So these simple projections
264
650260
2000
Diese einfachen Darstellungen
10:52
of the Goldman Sachs type
265
652260
2000
nach Goldman Sachs
10:54
are not telling us what we need to know
266
654260
2000
sagen uns nicht was wir über Machtverschiebung
10:56
about power transition.
267
656260
1000
wissen möchten.
10:57
But you might ask, well so what in any case?
268
657260
3000
Doch Sie fragen sich vielleicht, gut und warum auch?
11:00
Why does it matter? Who cares?
269
660260
2000
Ist es von Bedeutung? Wen kümmert es?
11:02
Is this just a game
270
662260
2000
Ist dies nur ein Spiel
11:04
that diplomats and academics play?
271
664260
2000
dass Diplomaten und Akademiker spielen?
11:06
The answer is it matters quite a lot.
272
666260
3000
Die Antwort auf diese Frage ist jedoch von großer Bedeutung.
11:09
Because, if you believe in decline
273
669260
2000
Denn wenn Sie an den Niedergang glauben
11:11
and you get the answers wrong on this,
274
671260
3000
und bekommen eine falsche Antwort darauf,
11:14
the facts, not the myths,
275
674260
2000
die Fakten, nicht die Märchen
11:16
you may have policies which are very dangerous.
276
676260
3000
werden Sie eine Politik haben die sehr gefährlich sind.
11:19
Let me give you an example from history.
277
679260
3000
Lassen Sie mich ein historisches Beispiel geben:
11:22
The Peloponnesian War
278
682260
2000
Der Peloponnesische Krieg
11:24
was the great conflict
279
684260
2000
war der größte Konflikt
11:26
in which the Greek city state system
280
686260
2000
in dem das griechische Stadt Staaten System
11:28
tore itself apart
281
688260
3000
2500 Jahre vor unserer Zeit
11:31
two and a half millennia ago.
282
691260
3000
sich selbst zerriss.
11:34
What caused it?
283
694260
2000
Und was hat dies Ausgelöst?
11:36
Thucydides, the great historian of the the Peloponnesian War,
284
696260
3000
Thukydides, der große Historiker des Peloponnesischen Krieges
11:39
said it was the rise in the power of Athens
285
699260
3000
sagte es war die Machtbereicherung von Athen
11:42
and the fear it created in Sparta.
286
702260
3000
und die Angst, die diese in Sparta hervorbrachte
11:45
Notice both halves of that explanation.
287
705260
3000
Beachten sie beide Hälften dieser Erklärung
11:48
Many people argue
288
708260
2000
Viele Leute behaupten
11:50
that the 21st century
289
710260
2000
dass das 21. Jahrhundert
11:52
is going to repeat the 20th century,
290
712260
2000
das 20. Jahrhundert wiederholen wird
11:54
in which World War One,
291
714260
3000
in dem der Erste Weltkrieg,
11:57
the great conflagration
292
717260
2000
der riesige Flächenbrand
11:59
in which the European state system
293
719260
2000
in dem das Europäische Staaten System
12:01
tore itself apart
294
721260
2000
sich selbst zerriss
12:03
and destroyed its centrality in the world,
295
723260
2000
und seine Zentrale Haltung in der Welt zerstörte.
12:05
that that was caused by
296
725260
2000
Dies wurde durch den deutschen
12:07
the rise in the power of Germany
297
727260
2000
Machtaufstieg ausgelöst
12:09
and the fear it created in Britain.
298
729260
3000
und die resultierende Angst Großbritanniens
12:12
So there are people who are telling us
299
732260
2000
So gibt es Leute, die uns erzählen wollen
12:14
this is going to be reproduced today,
300
734260
2000
dies wird heute reproduziert,
12:16
that what we're going to see
301
736260
2000
und was wir sehen werden
12:18
is the same thing now in this century.
302
738260
3000
dasselbe ist doch nur im jetzigen Jahrhundert.
12:21
No, I think that's wrong.
303
741260
2000
Nein. Ich denke das ist falsch.
12:23
It's bad history.
304
743260
2000
Es ist grausame Geschichte
12:25
For one thing, Germany had surpassed Britain
305
745260
2000
In einer Sache hat 1900 Deutschland Großbritannien übertroffen,
12:27
in industrial strength by 1900.
306
747260
2000
nämlich in wirtschaftlicher Stärke.
12:29
And as I said earlier,
307
749260
2000
Und wie Ich schon vorher erwähnte
12:31
China has not passed the United States.
308
751260
3000
China hat noch nicht die USA überholt
12:34
But also, if you have this belief
309
754260
2000
Aber auch wenn Sie daran glauben
12:36
and it creates a sense of fear,
310
756260
3000
und es ein Gefühl der Angst auslöst
12:39
it leads to overreaction.
311
759260
2000
führt es zur einer Überreaktion.
12:41
And the greatest danger we have
312
761260
2000
Und unsere größte Bedrohung,
12:43
of managing this power transition
313
763260
3000
beim Leiten dieser Machtverschiebung
12:46
of the shift toward the East is fear.
314
766260
3000
gegen Osten, ist die Angst.
12:49
To paraphrase Franklin Roosevelt
315
769260
2000
Um Franklin Roosevelt in einem anderen
12:51
from a different context,
316
771260
2000
Kontext zu interpretieren,
12:53
the greatest thing we have to fear is fear itself.
317
773260
3000
Das Einzige, was wir zu fürchten haben, ist die Furcht selbst.
12:56
We don't have to fear the rise of China
318
776260
3000
Wir müssen nicht den Aufstieg Chinas fürchten
12:59
or the return of Asia.
319
779260
2000
oder die Rückkehr Asiens.
13:01
And if we have policies
320
781260
2000
Und wenn wir Strategien haben
13:03
in which we take it
321
783260
2000
in denen wir dies in
13:05
in that larger historical perspective,
322
785260
2000
größeren historischen Kontext bringen
13:07
we're going to be able
323
787260
2000
werden wir fähig sein
13:09
to manage this process.
324
789260
2000
diesen Prozess zu bewerkstelligen.
13:11
Let me say a word now
325
791260
2000
Lassen Sie mich nun ein Wort sprechen
13:13
about the distribution of power
326
793260
2000
über die Aufteilung der Macht
13:15
and how it relates to power diffusion
327
795260
3000
und wie es sich auf die Machtstreuung bezieht
13:18
and then pull these two types together.
328
798260
2000
und dann bringe diese zwei Arten zusammen
13:20
If you ask how is power distributed in the world today,
329
800260
3000
Wenn Sie fragen wie Macht in der heutigen Zeit Verteilt wird
13:23
it's distributed much like
330
803260
3000
sie wird in gewisser Weise wie
13:26
a three-dimensional chess game.
331
806260
3000
ein drei-dimensionales Schachspiel aufgeteilt
13:29
Top board:
332
809260
2000
oberstes Brett
13:31
military power among states.
333
811260
2000
militärische Macht zwischen Staaten
13:33
The United States is the only superpower,
334
813260
3000
Die USA sind die einzige Supermacht
13:36
and it's likely to remain that way
335
816260
2000
und es wird auch für zwei oder drei
13:38
for two or three decades.
336
818260
2000
Jahrzehnte dabei bleiben.
13:40
China's not going to replace the U.S. on this military board.
337
820260
3000
China wird nicht die USA auf dem militärischen Brett austauschen.
13:43
Middle board of this three-dimensional chess game:
338
823260
3000
Das mittlere Brett des dreidimensionalen Schachspiels
13:46
economic power among states.
339
826260
2000
ist die wirtschaftliche Macht zwischen den Staaten.
13:48
Power is multi-polar.
340
828260
3000
Macht ist multipolar, denn
13:51
There are balancers --
341
831260
2000
es gibt Gleichgewichte
13:53
the U.S., Europe,
342
833260
2000
Die USA, Europa,
13:55
China, Japan
343
835260
2000
China und Japan
13:57
can balance each other.
344
837260
2000
diese können sich gegeneinander ausgleichen.
13:59
The bottom board of this three-dimensional,
345
839260
3000
Auf dem unteren Brett des d reidimensionalen Schachpiels
14:02
the board of transnational relations,
346
842260
2000
spielen sich die zwischenstaatlichen Beziehungen ab
14:04
things that cross borders outside the control of governments,
347
844260
3000
Dinge, die Grenzen überschreiten außerhalb des Einflussbereiches der Regierungen
14:08
things like climate change, drug trade,
348
848260
3000
Dinge wie Klimawandel oder Drogenhandel
14:11
financial flows,
349
851260
2000
Finanzströme
14:13
pandemics,
350
853260
2000
Pandemien
14:15
all these things that cross borders
351
855260
2000
alles das grenzüberschreitend ist
14:17
outside the control of governments,
352
857260
2000
außerhalb der Kontrolle der Regierung
14:19
there nobody's in charge.
353
859260
2000
wofür niemand zuständig ist.
14:21
It makes no sense to call this unipolar
354
861260
2000
Aber es ergibt auch keinen Sinn dies
14:23
or multi-polar.
355
863260
2000
unipolar oder multipolar zu nennen
14:25
Power is chaotically distributed.
356
865260
2000
Macht wird chaotisch verteilt
14:27
And the only way you can solve these problems --
357
867260
2000
Und der einzigste Weg dieses Problem zu lösen --
14:29
and this is where many greatest challenges
358
869260
2000
dies ist der Teil in diesem Jahrhundert in dem
14:31
are coming in this century --
359
871260
2000
viele große Herausforderungen auf uns zukommen --
14:33
is through cooperation,
360
873260
2000
ist durch Kooperation,
14:35
through working together,
361
875260
2000
durch Zusammenarbeit,
14:37
which means that soft power becomes more important,
362
877260
3000
das heißt, dass die weiche Macht wichtiger wird
14:40
that ability to organize networks
363
880260
2000
dass die Fähigkeit Netzwerke zu organisieren,
14:42
to deal with these kinds of problems
364
882260
2000
mit dieser Art von Problemen zu handeln,
14:44
and to be able to get cooperation.
365
884260
3000
und fähig sein Kooperationen zu bilden.
14:47
Another way of putting it
366
887260
2000
Eine andere Weise es zu legen
14:49
is that as we think of power in the 21st century,
367
889260
3000
dass wie wir im 21. Jahrhundert über Macht denken
14:52
we want to get away from the idea
368
892260
2000
wir wollen von der Idee abkommen
14:54
that power's always zero sum --
369
894260
2000
dass Macht immer Nullsumme --
14:56
my gain is your loss and vice versa.
370
896260
3000
Meine Zunahme ist ihr Verlust und umgekehrt.
14:59
Power can also be positive sum,
371
899260
3000
Macht kann auch eine positive Summe ergeben,
15:02
where your gain can be my gain.
372
902260
3000
wo ihre Zunahme meine Zunahme sein kann.
15:05
If China develops greater energy security
373
905260
3000
Wenn China größere Energie Sicherheiten entwickelt
15:08
and greater capacity
374
908260
2000
und größere Kapazitäten
15:10
to deal with its problems of carbon emissions,
375
910260
2000
um mit diesen Problemen des CO2-Ausstoß umzugehen,
15:12
that's good for us
376
912260
2000
was gut für uns ist
15:14
as well as good for China
377
914260
2000
sowie auch für China
15:16
as well as good for everybody else.
378
916260
2000
und auch
15:18
So empowering China
379
918260
2000
China zu befähigen
15:20
to deal with its own problems of carbon
380
920260
3000
mit seinen eigenen Problemen des CO2-Ausstoßes fertig zu werden
15:23
is good for everybody,
381
923260
3000
ist gut für jedermann
15:26
and it's not a zero sum, I win, you lose.
382
926260
3000
und es gibt keine Nullsumme, Ich gewinne du verlierst.
15:29
It's one in which we can all gain.
383
929260
2000
Sondern es ist eine Bereicherung für alle
15:31
So as we think about power
384
931260
2000
Wenn wir über Macht denken
15:33
in this century,
385
933260
2000
in diesem Jahrhundert
15:35
we want to get away from this view
386
935260
2000
wollen wir von der Ansicht abkommen
15:37
that it's all I win, you lose.
387
937260
3000
dass es immer Ich gewinne du verlierst ist
15:40
Now I don't mean to be Pollyannaish about this.
388
940260
3000
Doch Ich meine jetzt nicht unverbesserlich optimistisch darüber zu sein
15:43
Wars persist. Power persists.
389
943260
2000
Krieg bleibt bestehen. Macht bleibt bestehen.
15:45
Military power is important.
390
945260
2000
Militärische Macht ist wichtig.
15:47
Keeping balances is important.
391
947260
2000
Einen Ausgleich zu bewahren ist wichtig
15:49
All this still persists.
392
949260
2000
All das bleibt dennoch bestehen.
15:51
Hard power is there,
393
951260
2000
Harte Macht ist dort
15:53
and it will remain.
394
953260
2000
und wird bestehen bleiben
15:55
But unless you learn how to mix
395
955260
2000
Aber ausgenommen Sie lernen diese zu kombinieren,
15:57
hard power with soft power
396
957260
2000
harte Macht mit weicher Macht
15:59
into strategies that I call smart power,
397
959260
3000
in Strategien die ich intelligente Macht nenne
16:02
you're not going to deal with the new kinds of problems
398
962260
2000
Sie werden nicht mit der neuen Art von Problemen umgehen können
16:04
that we're facing.
399
964260
3000
das ist dem wir gegenüberstehen müssen
16:07
So the key question that we need to think about as we look at this
400
967260
3000
Die Schlüsselfrage die wir uns stellen sollten wenn wir uns dies anschauen
16:10
is how do we work together
401
970260
2000
ist wie wir zusammen arbeiten
16:12
to produce global public goods,
402
972260
3000
um global öffentliche Waren zu erzeugen.
16:15
things from which all of us can benefit?
403
975260
3000
Dinge von denen wir alle profitieren können?
16:18
How do we define our national interests
404
978260
2000
Wie definieren wir unsere nationalen Interessen,
16:20
so that it's not just zero sum,
405
980260
2000
sodass es nicht nur eine Nullsumme ergibt.
16:22
but positive sum.
406
982260
2000
doch positive Summe
16:24
In that sense, if we define our interests,
407
984260
2000
In diesem Sinne, wenn wir unsere Interessen definieren
16:26
for example, for the United States
408
986260
2000
zum Beispiel für die USA
16:28
the way Britain defined its interests in the 19th century,
409
988260
3000
in der Art wie Großbritannien seine Interesen im 19. Jahrhundert definierte
16:31
keeping an open trading system,
410
991260
3000
ein offenes Handelssystem zu erhalten,
16:34
keeping a monetary stability, keeping freedom of the seas --
411
994260
3000
monetäre Stabilität zu erhalten, Frieden auf dem Weltmeeren zu erhalten
16:37
those were good for Britain,
412
997260
2000
dies war gut für Großbritannien
16:39
they were good for others as well.
413
999260
2000
dies war auch gut für andere
16:41
And in the 21st century, you have to do an analog to that.
414
1001260
3000
Und im 21. Jahrhundert, müssen sie ein Gegenstück dazu bringen
16:44
How do we produce global public goods,
415
1004260
3000
Wie erzeugen wir diese weltöffentlichen Güter,
16:47
which are good for us,
416
1007260
2000
die gut für uns sind
16:49
but good for everyone at the same time?
417
1009260
2000
aber gut für alle zur selben Zeit?
16:51
And that's going to be the good news dimension
418
1011260
2000
Und dies wird die gute Neuigkeiten Dimension
16:53
of what we need to think about
419
1013260
2000
über die wir nachdenken sollten
16:55
as we think of power in the 21st century.
420
1015260
3000
wie wir über Macht im 21. Jahrhundert denken
16:58
There are ways to define our interests
421
1018260
3000
Es gibt Wege unsere Interesen festzulegen
17:01
in which, while protecting ourselves with hard power,
422
1021260
3000
während wir uns selbst mit harter Macht schützen
17:04
we can organize with others in networks
423
1024260
3000
können wir uns mit anderen in Netzwerken organisieren
17:07
to produce, not only public goods,
424
1027260
3000
um nicht nur öffentliche Guter zu erzeugen
17:10
but ways that will enhance our soft power.
425
1030260
3000
sonder auch Wege die unsere sanfte Macht bereichern.
17:13
So if one looks at the statements
426
1033260
3000
Wenn jemand sich diese Aussage anschaut
17:16
that have been made about this,
427
1036260
2000
die darüber gemacht wurde,
17:18
I am impressed that when Hillary Clinton
428
1038260
2000
bin Ich beeindruckt, denn als Hillary Clinton
17:20
described the foreign policy
429
1040260
2000
die Außenpolitik der
17:22
of the Obama administration,
430
1042260
2000
Obama Regierung beschrieb
17:24
she said that the foreign policy of the Obama administration
431
1044260
3000
sagte sie, dass die Außenpolitik der Obama Regierung
17:27
was going to be smart power,
432
1047260
3000
eine intelligente Macht sein wird,
17:30
as she put it, "using all the tools
433
1050260
2000
wie sie es beschrieb, "benutzen wir alle Werkzeuge
17:32
in our foreign policy tool box."
434
1052260
3000
aus unserem Außenpolitik Werkzeugkasten."
17:36
And if we're going to deal
435
1056260
2000
Und wenn wir mit diesen zwei
17:38
with these two great power shifts that I've described,
436
1058260
3000
großen Machtumschlägen umgehen müssen die ich beschrieb,
17:41
the power shift represented by transition among states,
437
1061260
3000
der Machtumschlag dargestellt durch Verschiebung zwischen Staaten
17:44
the power shift represented
438
1064260
2000
der Machtumschlag dargestellt
17:46
by diffusion of power away from all states,
439
1066260
3000
durch Streuung der Macht zwischen allen Staaten,
17:49
we're going to have to develop a new narrative of power
440
1069260
3000
werden wir eine neue Schilderung der Macht entwickeln müssen
17:52
in which we combine hard and soft power
441
1072260
3000
in der wir harte und sanfte Macht kombinieren
17:55
into strategies of smart power.
442
1075260
3000
in Strategien von intelligenter Macht
17:58
And that's the good news I have. We can do that.
443
1078260
3000
Und das ist das Gute was ich ihnen sagen kann. Wir können das bewerkstelligen.
18:01
Thank you very much.
444
1081260
2000
Vielen Dank für ihre Aufmerksamkeit.
18:03
(Applause)
445
1083260
6000
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7