Joseph Nye on global power shifts

277,112 views ・ 2010-10-27

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Michal Beran Korektor: Alena Machalkova
00:15
I'm going to talk to you
0
15260
2000
Dnes budu hovořit
00:17
about power in this 21st century.
1
17260
2000
o moci v 21. století.
00:19
And basically, what I'd like to tell you
2
19260
3000
A v podstatě, co bych vám rád řekl,
00:22
is that power is changing,
3
22260
3000
že rozdělení moci se mění
00:25
and there are two types of changes
4
25260
2000
a že dochází ke dvěma druhům změn,
00:27
I want to discuss.
5
27260
2000
které chci probrat.
00:29
One is power transition,
6
29260
3000
Jedna z nich je "přesun moci",
00:32
which is change of power amongst states.
7
32260
3000
to jest, změna moci mezi jednotlivými státy.
00:35
And there the simple version of the message
8
35260
3000
A zde se dá zjednodušeně říct,
00:38
is it's moving from West to East.
9
38260
3000
že se moc přesouvá ze Západu na Východ.
00:41
The other is power diffusion,
10
41260
3000
Další změnou je "rozpuštění moci",
00:44
the way power is moving
11
44260
2000
kde se moc přelévá
00:46
from all states West or East
12
46260
2000
ze všech států - západních i východních -
00:48
to non-state actors.
13
48260
3000
k nestátním účastníkům.
00:51
Those two things
14
51260
2000
Tyto dvě změny
00:53
are the huge shifts of power
15
53260
2000
jsou největším přesunem moci
00:55
in our century.
16
55260
2000
v našem století.
00:57
And I want to tell you about them each separately
17
57260
3000
A chci vám o nich povědět nejdříve jednotlivě,
01:00
and then how they interact
18
60260
2000
a poté i jak se navzájem ovlivňují
01:02
and why, in the end, there may be some good news.
19
62260
3000
a proč se nakonec může jednat i o dobrou zprávu.
01:06
When we talk about power transition,
20
66260
3000
Když mluvíme o přesunu moci,
01:09
we often talk about the rise of Asia.
21
69260
3000
mluvíme často o vzestupu Asie.
01:13
It really should be called
22
73260
2000
Ve skutečnosti bychom měli mluvit
01:15
the recovery or return of Asia.
23
75260
2000
o zotavení nebo návratu Asie.
01:17
If we looked at the world
24
77260
2000
Pokud bychom se podívali na svět
01:19
in 1800,
25
79260
2000
v roce 1800,
01:21
you'd find that more than half of the world's people
26
81260
3000
zjistili bychom, že více jak polovina světové populace
01:24
lived in Asia
27
84260
2000
žila v Asii
01:26
and they made more than half the world's product.
28
86260
3000
a tvořila více jak polovinu světové produkce.
01:29
Now fast forward to 1900:
29
89260
3000
Rychle se přesuňme do roku 1900
01:32
half the world's people -- more than half -- still live in Asia,
30
92260
3000
polovina světové populace -- více jak polovina -- stále žije v Asii,
01:35
but they're now making
31
95260
2000
ale zajišťuje
01:37
only a fifth of the world's product.
32
97260
2000
pouze pětinu světové produkce.
01:39
What happened? The Industrial Revolution,
33
99260
3000
Co se stalo? Průmyslová revoluce,
01:42
which meant that all of a sudden,
34
102260
2000
která znamenala, že z ničeho nic
01:44
Europe and America
35
104260
2000
se z Evropy a Ameriky
01:46
became the dominant center of the world.
36
106260
3000
staly dominantní části světa.
01:49
What we're going to see in the 21st century
37
109260
3000
A co nyní vidíme v 21.století,
01:52
is Asia gradually returning
38
112260
3000
že se Asie postupně vrací
01:55
to being more than half of the world's population
39
115260
3000
k tomu, aby v ní žila více jak polovina světové populace
01:58
and more than half of the world's product.
40
118260
3000
a podílela se na polovině světové produkce.
02:02
That's important and it's an important shift.
41
122260
3000
To je důležité a je to důležitý posun.
02:05
But let me tell you a little bit about
42
125260
2000
Ale dovolte mi říct něco málo
02:07
the other shift that I'm talking about,
43
127260
2000
o druhé změně, o které chci mluvit,
02:09
which is power diffusion.
44
129260
2000
a kterou je rozpuštění moci.
02:11
To understand power diffusion
45
131260
3000
Abyste pochopili rozpuštění moci,
02:14
put this in your mind:
46
134260
2000
vezměte v úvahu,
02:16
computing and communications costs
47
136260
3000
že náklady na výpočetní a komunikační techniku
02:19
have fallen a thousandfold
48
139260
3000
se propadly tisíckrát
02:22
between 1970
49
142260
2000
mezi rokem 1970
02:24
and the beginning of this century.
50
144260
2000
a začátkem tohoto století.
02:26
Now that's a big abstract number.
51
146260
2000
Ano, jedná se o velké abstraktní číslo.
02:28
But to make it more real,
52
148260
2000
Pro lepší představu
02:30
if the price of an automobile
53
150260
2000
pokud by cena automobilu
02:32
had fallen as rapidly
54
152260
2000
spadla tak rychle
02:34
as the price of computing power,
55
154260
2000
jako cena výpočetní techniky,
02:36
you could buy a car today
56
156260
2000
mohli byste si dnes koupit auto
02:38
for five dollars.
57
158260
2000
za pět dolarů.
02:40
Now when the price of any technology
58
160260
2000
Když cena nějaké technologie
02:42
declines that dramatically,
59
162260
3000
klesá takto dramaticky,
02:45
the barriers to entry go down.
60
165260
3000
překážky ke vstupu se snižují.
02:48
Anybody can play in the game.
61
168260
2000
Kdokoliv se může zapojit do této hry.
02:50
So in 1970,
62
170260
2000
Takže v roce 1970,
02:52
if you wanted to communicate
63
172260
2000
když jste chtěli navázat kontakt
02:54
from Oxford to Johannesburg
64
174260
2000
z Oxfordu do Johannesburgu
02:56
to New Delhi
65
176260
2000
do Nového Dillí
02:58
to Brasilia
66
178260
2000
do Brazílie
03:00
and anywhere simultaneously,
67
180260
3000
a zároveň kamkoliv jinam,
03:03
you could do it.
68
183260
2000
mohli jste.
03:05
The technology was there.
69
185260
2000
Technologie existovaly.
03:07
But to be able to do it,
70
187260
2000
Ale abyste to mohli udělat,
03:09
you had to be very rich --
71
189260
2000
museli jste být velmi bohatí --
03:11
a government, a multinational corporation,
72
191260
3000
jako vláda, nadnárodní korporace,
03:14
maybe the Catholic Church --
73
194260
3000
možná katolická církev --
03:17
but you had to be pretty wealthy.
74
197260
2000
prostě jste museli být dost majetní.
03:19
Now, anybody has that capacity,
75
199260
3000
Nyní má kdokoliv tuto možnost,
03:22
which previously was restricted by price
76
202260
3000
která byla předtím omezena cenou
03:25
just to a few actors.
77
205260
3000
jen pro pár vyvolených.
03:28
If they have the price of entry into an Internet cafe --
78
208260
3000
Pokud máte částku na vstup do internetové kavárny --
03:31
the last time I looked, it was something like a pound an hour --
79
211260
3000
naposledy, když jsem se díval, byla okolo 30 Kč za hodinu --
03:34
and if you have Skype, it's free.
80
214260
3000
a pokud je k dispozici Skype, je to zdarma.
03:37
So capabilities
81
217260
2000
Takže možnosti,
03:39
that were once restricted
82
219260
2000
které bývaly omezené,
03:41
are now available to everyone.
83
221260
2000
jsou nyní dostupné každému.
03:43
And what that means
84
223260
2000
A to neznamená,
03:45
is not that the age of the State is over.
85
225260
4000
že éra státu skončila.
03:49
The State still matters.
86
229260
2000
Stát je stále důležitý.
03:51
But the stage is crowded.
87
231260
2000
Ale scéna je přelidněná.
03:53
The State's not alone. There are many, many actors.
88
233260
3000
Stát už není sám. Je zde mnoho a nových hráčů.
03:56
Some of that's good:
89
236260
2000
Něco z toho je k prospěchu:
03:58
Oxfam,
90
238260
2000
Oxfam,
04:00
a great non-governmental actor.
91
240260
2000
významný nevládní (nestátní) hráč.
04:02
Some of it's bad:
92
242260
2000
Něco z toho je špatně:
04:04
Al Qaeda, another non-governmental actor.
93
244260
3000
Al-Káida, další nevládní hráč.
04:07
But think of what it does
94
247260
2000
Ale zamyslete se, co to zapříčinilo,
04:09
to how we think in traditional terms and concepts.
95
249260
3000
jak přemýšlíme o tradičních pojmech a představách.
04:12
We think in terms of war
96
252260
2000
Myslíme si, že jde o válku
04:14
and interstate war.
97
254260
2000
a mezistátní válku.
04:16
And you can think back to 1941
98
256260
3000
A můžete se v myšlenkách vrátit do roku 1941
04:19
when the government of Japan
99
259260
2000
kdy vláda Japonska
04:21
attacked the United States at Pearl Harbor.
100
261260
3000
zaútočila na Spojené Státy v Pearl Harbor.
04:24
It's worth noticing
101
264260
2000
Stojí za povšimnutí,
04:26
that a non-state actor
102
266260
2000
že nestátní hráč
04:28
attacking the United States in 2001
103
268260
3000
zaútočil na Spojené Státy v roce 2001
04:31
killed more Americans
104
271260
2000
a zabil víc Američanů
04:33
than the government of Japan did in 1941.
105
273260
3000
než vláda Japonska v roce 1941.
04:36
You might think of that
106
276260
2000
Můžete na to nahlížet
04:38
as the privatization of war.
107
278260
2000
jako na privatizaci války.
04:40
So we're seeing a great change
108
280260
3000
Takže pozorujeme velkou změnu
04:43
in terms of diffusion of power.
109
283260
3000
na základě rozpuštění moci.
04:46
Now the problem is
110
286260
3000
Ale problémem je,
04:49
that we're not thinking about it in very innovative ways.
111
289260
3000
že nepřemýšlíme zrovna inovativně.
04:52
So let me step back
112
292260
2000
Dovolte mi udělat krok zpět
04:54
and ask: what's power?
113
294260
2000
a zeptat se: co je to moc?
04:56
Power is simple the ability
114
296260
2000
Moc je jednoduše schopnost
04:58
to affect others
115
298260
2000
ovlivnit ostatní
05:00
to get the outcomes you want,
116
300260
2000
k získání výsledků, které chcete,
05:02
and you can do it in three ways.
117
302260
2000
a to je možné třemi způsoby.
05:04
You can do it with threats
118
304260
2000
Můžete toho docílit výhrůžkami
05:06
of coercion, "sticks,"
119
306260
2000
silou, "bičem,"
05:08
you can do it with payments,
120
308260
2000
můžete zaplatit,
05:10
"carrots,"
121
310260
2000
"cukr,"
05:12
or you can do it by getting others
122
312260
2000
a nebo můžete ostatní přesvědčit,
05:14
to want what you want.
123
314260
2000
aby chtěli, co chcete vy.
05:16
And that ability to get others to want what you want,
124
316260
3000
A tato schopnost, přimět ostatní chtít to, co chcete vy,
05:19
to get the outcomes you want
125
319260
2000
abyste dosáhli výsledku, který chcete,
05:21
without coercion or payment,
126
321260
2000
bez síly nebo peněz,
05:23
is what I call soft power.
127
323260
3000
je to, čemu říkám měkká moc.
05:26
And that soft power has been much neglected
128
326260
3000
A tato měkká moc byla dost přehlížena
05:29
and much misunderstood,
129
329260
2000
a značně nepochopena,
05:31
and yet it's tremendously important.
130
331260
3000
a přesto je nesmírně důležitá.
05:34
Indeed, if you can learn
131
334260
3000
Skutečně, pokud se naučíte
05:37
to use more soft power,
132
337260
2000
využívat měkkou moc,
05:39
you can save a lot
133
339260
2000
můžete dost ušetřit
05:41
on carrots and sticks.
134
341260
2000
na cukru a bičích.
05:43
Traditionally, the way people thought about power
135
343260
3000
Tradičně lidé přemýšleli o moci
05:46
was primarily in terms of military power.
136
346260
3000
především jako o vojenské moci.
05:50
For example, the great Oxford historian
137
350260
2000
Například, významný historik z Oxfordu,
05:52
who taught here at this university, A.J.P. Taylor,
138
352260
3000
který učil zde na univerzitě, A.J.P. Taylor,
05:55
defined a great power
139
355260
3000
definoval velkou moc
05:58
as a country able to prevail in war.
140
358260
3000
jako schopnost země vítězit ve válkách.
06:02
But we need a new narrative
141
362260
2000
Nyní potřebujeme nový pohled,
06:04
if we're to understand power in the 21st century.
142
364260
2000
pokud máme porozumět moci v 21.století.
06:06
It's not just prevailing at war,
143
366260
2000
Není to jen o vítězství ve válkách,
06:08
though war still persists.
144
368260
3000
i když války stále přetrvávají.
06:11
It's not whose army wins;
145
371260
2000
Není to o tom, čí armáda zvítězí;
06:13
it's also whose story wins.
146
373260
3000
ale čí příběh zvítězí.
06:16
And we have to think much more in terms of narratives
147
376260
3000
A musíme více přemýšlet o příbězích
06:19
and whose narrative is going to be effective.
148
379260
3000
a čí příběh bude účinnější.
06:23
Now let me go back
149
383260
2000
Nyní dovolte mi se vrátit
06:25
to the question
150
385260
2000
k otázce
06:27
of power transition
151
387260
2000
přesunu moci
06:29
between states
152
389260
2000
mezi státy
06:31
and what's happening there.
153
391260
2000
a co se vlastně děje.
06:33
the narratives that we use now
154
393260
2000
Příběhy, kterými se zabýváme,
06:35
tend to be the rise and fall
155
395260
2000
bývají vzestupy a pády
06:37
of the great powers.
156
397260
2000
velkých mocností.
06:39
And the current narrative is all about
157
399260
2000
A současný příběh je všechen
06:41
the rise of China
158
401260
2000
o vzestupu Číny
06:43
and the decline of the United States.
159
403260
3000
a ústupu Spojených Států.
06:46
Indeed, with the 2008 financial crisis,
160
406260
2000
Dokonce při finanční krizi v roce 2008
06:48
many people said this was
161
408260
2000
mnoho lidí říkalo, že to je
06:50
the beginning of the end of American power.
162
410260
2000
začátek konce americké moci.
06:52
The tectonic plates
163
412260
2000
Tektonické desky
06:54
of world politics were shifting.
164
414260
3000
světové politiky se posouvaly.
06:57
And president Medvedev of Russia, for example,
165
417260
2000
A ruský prezident Medvědev například
06:59
pronounced in 2008
166
419260
2000
prohlásil v roce 2008,
07:01
this was the beginning of the end
167
421260
2000
že se jedná o začátek konce
07:03
of United States power.
168
423260
2000
moci Spojených států.
07:05
But in fact,
169
425260
2000
Ale ve skutečnosti,
07:07
this metaphor of decline
170
427260
2000
tato metafora ústupu
07:09
is often very misleading.
171
429260
2000
je často velmi zavádějící.
07:11
If you look at history, in recent history,
172
431260
3000
Pokud se podíváte do historie, nedávné historie,
07:14
you'll see the cycles of belief
173
434260
2000
uvidíte cyklus, kde se přesvědčení
07:16
in American decline
174
436260
2000
o ústupu Ameriky
07:18
come and go every 10 or 15 years or so.
175
438260
3000
objevuje a mizí zhruba každých 10 až 15 let.
07:22
In 1958,
176
442260
2000
V roce 1958,
07:24
after the Soviets put up Sputnik,
177
444260
2000
kdy Sověti vypustili Sputnik,
07:26
it was "That's the end of America."
178
446260
2000
říkalo se "Tohle je konec Ameriky."
07:28
In 1973, with the oil embargo
179
448260
2000
V roce 1973, embargo na ropu
07:30
and the closing of the gold window,
180
450260
3000
a zrušení výkupu dolarů ze zahraničí za zlato,
07:33
that was the end of America.
181
453260
2000
to byl konec Ameriky.
07:35
In the 1980s,
182
455260
2000
V 80.letech,
07:37
as America went through a transition in the Reagan period,
183
457260
2000
kdy Amerika procházela za vlády Reagana přerodem
07:39
between the rust belt economy of the midwest
184
459260
3000
mezi těžkým průmyslem středozápadu
07:42
to the Silicon Valley economy of California,
185
462260
3000
k průmyslu Silicon Valley v Kalifornii,
07:45
that was the end of America.
186
465260
3000
to byl konec Ameriky.
07:48
But in fact, what we've seen
187
468260
2000
Ve skutečnosti jsme ale zjistili je,
07:50
is none of those were true.
188
470260
3000
že ani jednou to nebyla pravda.
07:53
Indeed, people were over-enthusiastic
189
473260
3000
Dokonce lidé byli tak nadšení
07:56
in the early 2000s,
190
476260
2000
v počátcích nového milénia,
07:58
thinking America could do anything,
191
478260
2000
že si mysleli, že Amerika dokáže cokoliv,
08:00
which led us into some disastrous
192
480260
2000
což nás vedlo k nešťastným
08:02
foreign policy adventures,
193
482260
2000
dobrodružstvím v zahraničí politice,
08:04
and now we're back to decline again.
194
484260
2000
a nyní se vracíme zpátky k ústupu.
08:06
The moral of this story
195
486260
2000
Poučení z této historky
08:08
is all these narratives about rise and fall and decline
196
488260
3000
je, že všechny příběhy o vzestupu a pádu a ústupu
08:11
tell us a lot more about psychology
197
491260
3000
nám říkají o dost více o psychologii
08:14
than they do about reality.
198
494260
2000
než nám říkají o realitě.
08:16
If we try to focus on the reality,
199
496260
3000
Pokud se pokusíme soustředit na realitu,
08:19
then what we need to focus on
200
499260
2000
pak se potřebujeme zaměřit na
08:21
is what's really happening
201
501260
2000
to, co se opravdu děje,
08:23
in terms of China and the United States.
202
503260
3000
pokud jde o Čínu a Spojené Státy.
08:27
Goldman Sachs has projected
203
507260
2000
Goldman Sachs předpovídá,
08:29
that China, the Chinese economy,
204
509260
3000
že Čína a čínská ekonomika
08:32
will surpass that of the U.S.
205
512260
3000
předstihne americkou
08:35
by 2027.
206
515260
2000
do roku 2027.
08:37
So we've got, what,
207
517260
2000
Takže nám zbývá kolik...?
08:39
17 more years to go or so
208
519260
2000
17 let
08:41
before China's bigger.
209
521260
2000
než bude Čína větší.
08:43
Now someday,
210
523260
2000
Někdy,
08:45
with a billion point three people getting richer,
211
525260
2000
s 1,3 miliónem bohatších lidí,
08:47
they are going to be bigger than the United States.
212
527260
3000
se stanou většími než Spojené Státy.
08:50
But be very careful about these projections
213
530260
2000
Ale buďte opatrní s těmito předpovědmi,
08:52
such as the Goldman Sachs projection
214
532260
2000
jakou je předpověď od Goldman Sachs,
08:54
as though that gives you an accurate picture
215
534260
3000
ačkoliv vám dávají přesný obrázek
08:57
of power transition in this century.
216
537260
3000
přesunu moci v tomto století.
09:00
Let me mention three reasons why it's too simple.
217
540260
3000
Dovolte mi zmínit tří důvody, proč je to tak zjednodušené.
09:03
First of all, it's a linear projection.
218
543260
3000
Zaprvé, jedná se o lineární předpověď.
09:06
You know, everything says,
219
546260
2000
Však víte, vše co říkají,
09:08
here's the growth rate of China, here's the growth rate of the U.S.,
220
548260
2000
zde je tempo růstu Číny, zde je tempo růstu USA.
09:10
here it goes -- straight line.
221
550260
2000
takhle to roste - jako přímka.
09:12
History is not linear.
222
552260
2000
Historie není lineární.
09:14
There are often bumps along the road, accidents along the way.
223
554260
3000
Na cestě jsou překážky, dochází k nenadálým událostem.
09:17
The second thing is
224
557260
2000
Za druhé,
09:19
that the Chinese economy
225
559260
2000
čínská ekonomika
09:21
passes the U.S. economy in, let's say, 2030,
226
561260
3000
překoná ekonomiku USA, řekněme, v roce 2030,
09:24
which it may it,
227
564260
2000
což se může stát,
09:26
that will be a measure of total economic size,
228
566260
3000
tak se bude jednat o celkovou velikost ekonomiky,
09:29
but not of per capita income --
229
569260
2000
a ne o příjem na obyvatele --
09:31
won't tell you about the composition of the economy.
230
571260
3000
neřekne vám to nic o skladbě ekonomiky.
09:34
China still has large areas
231
574260
2000
Čína má stále velké oblasti,
09:36
of underdevelopment
232
576260
2000
které jsou zaostalé,
09:38
and per capita income is a better measure
233
578260
2000
a příjem na obyvatele je lepším ukazatelem
09:40
of the sophistication of the economy.
234
580260
2000
vyspělosti ekonomiky.
09:42
And that the Chinese won't catch up or pass the Americans
235
582260
3000
Číňani nedoženou a nepředběhnou Američany
09:45
until somewhere in the latter part,
236
585260
2000
až do doby o něco pozdější,
09:47
after 2050, of this century.
237
587260
3000
po roce 2050 v tomto století.
09:50
The other point that's worth noticing
238
590260
3000
Další bod který stojí za zmínku
09:53
is how one-dimensional
239
593260
2000
je jak jednorozměrná
09:55
this projection is.
240
595260
2000
tato předpověď je.
09:57
You know, it looks at economic power
241
597260
2000
Však víte, soustředí se to na ekonomickou sílu
09:59
measured by GDP.
242
599260
2000
měřenou HDP.
10:01
Doesn't tell you much about military power,
243
601260
3000
Nic vám to neřekne o vojenské moci,
10:04
doesn't tell you very much about soft power.
244
604260
2000
a téměř nic o měkké moci.
10:06
It's all very one-dimensional.
245
606260
2000
Je to vše velmi jednorozměrné.
10:08
And also, when we think about the rise of Asia,
246
608260
3000
A také, když přemýšlíme o vzestupu Asie
10:11
or return of Asia
247
611260
2000
nebo návratu Asie,
10:13
as I called it a little bit earlier,
248
613260
2000
jak jsem to nazval o chvíli dříve,
10:15
it's worth remembering Asia's not one thing.
249
615260
3000
je dobré si vzpomenout, že Asie není jedna a ta samá.
10:18
If you're sitting in Japan,
250
618260
3000
Pokud sedíte v Japonsku
10:21
or in New Delhi,
251
621260
2000
nebo v Novém Dillí
10:23
or in Hanoi,
252
623260
2000
nebo v Hanoji,
10:25
your view of the rise of China
253
625260
3000
váš pohled na vzestup Číny
10:28
is a little different than if you're sitting in Beijing.
254
628260
3000
bude lehce odlišný než pokud budete sedět v Pekingu.
10:31
Indeed, one of the advantages
255
631260
2000
Dokonce jedna z výhod,
10:33
that the Americans will have
256
633260
2000
kterou Američané budou mít
10:35
in terms of power in Asia
257
635260
2000
vzhledem k moci Asie,
10:37
is all those countries
258
637260
2000
že všechny tyto země
10:39
want an American insurance policy
259
639260
2000
chtějí Ameriku jako garanta politiky
10:41
against the rise of China.
260
641260
2000
vůči vzestupu Číny.
10:43
It's as though Mexico and Canada
261
643260
3000
Je to jakoby Mexiko a Kanada
10:46
were hostile neighbors to the United States,
262
646260
2000
byly nepřátelskými sousedy vůči Spojeným státům,
10:48
which they're not.
263
648260
2000
což nejsou.
10:50
So these simple projections
264
650260
2000
Takže tyto jednoduché předpovědi
10:52
of the Goldman Sachs type
265
652260
2000
jako ta od Goldmana Sachse
10:54
are not telling us what we need to know
266
654260
2000
nám neříkají, co potřebujeme vědět
10:56
about power transition.
267
656260
1000
o přesunu moci.
10:57
But you might ask, well so what in any case?
268
657260
3000
Mohli byste se zeptat, no a co?
11:00
Why does it matter? Who cares?
269
660260
2000
Proč na tom záleží? Koho to zajímá?
11:02
Is this just a game
270
662260
2000
Je to jen hra,
11:04
that diplomats and academics play?
271
664260
2000
kterou hrají diplomati a akademici?
11:06
The answer is it matters quite a lot.
272
666260
3000
Odpověď zní, že na tom záleží docela dost.
11:09
Because, if you believe in decline
273
669260
2000
Protože, pokud věříte v ústup
11:11
and you get the answers wrong on this,
274
671260
3000
a dostanete na tohle špatné odpovědi,
11:14
the facts, not the myths,
275
674260
2000
fakta, ne mýty,
11:16
you may have policies which are very dangerous.
276
676260
3000
můžete dospět k politice, která je velmi nebezpečná.
11:19
Let me give you an example from history.
277
679260
3000
Dovolte mi dát vám příklad z historie.
11:22
The Peloponnesian War
278
682260
2000
Peloponéská válka
11:24
was the great conflict
279
684260
2000
byla obrovským konfliktem,
11:26
in which the Greek city state system
280
686260
2000
ve kterém se společnost řeckých městských států
11:28
tore itself apart
281
688260
3000
roztrhla na kousky
11:31
two and a half millennia ago.
282
691260
3000
před dvěma a půl tisíci lety.
11:34
What caused it?
283
694260
2000
Co bylo příčinou?
11:36
Thucydides, the great historian of the the Peloponnesian War,
284
696260
3000
Thúkydidés, významný historik Peloponéských válek
11:39
said it was the rise in the power of Athens
285
699260
3000
řekl, že to byl vzestup aténské moci
11:42
and the fear it created in Sparta.
286
702260
3000
a z toho plynoucí obavy Sparty.
11:45
Notice both halves of that explanation.
287
705260
3000
Všimněte si ve vysvětlení obou argumentů.
11:48
Many people argue
288
708260
2000
Mnoho lidí se pře,
11:50
that the 21st century
289
710260
2000
že 21.století
11:52
is going to repeat the 20th century,
290
712260
2000
zopakuje 20.století,
11:54
in which World War One,
291
714260
3000
ve kterém 1.světová válka,
11:57
the great conflagration
292
717260
2000
velký to požár
11:59
in which the European state system
293
719260
2000
ve kterém evropský státní systém
12:01
tore itself apart
294
721260
2000
se rozpadl na části
12:03
and destroyed its centrality in the world,
295
723260
2000
a zničil sebe jako světové centrum,
12:05
that that was caused by
296
725260
2000
tak to bylo způsobeno
12:07
the rise in the power of Germany
297
727260
2000
vzestupem moci Německa
12:09
and the fear it created in Britain.
298
729260
3000
a vzniklými obavami v Británii.
12:12
So there are people who are telling us
299
732260
2000
Takže jsou lidé, kteří nám říkají,
12:14
this is going to be reproduced today,
300
734260
2000
že tohle se zopakuje v současnosti,
12:16
that what we're going to see
301
736260
2000
že to, co uvidíme,
12:18
is the same thing now in this century.
302
738260
3000
bude to samé i v tomto století.
12:21
No, I think that's wrong.
303
741260
2000
Ne, myslím si, že je to špatně.
12:23
It's bad history.
304
743260
2000
Je to špatný příklad z historie.
12:25
For one thing, Germany had surpassed Britain
305
745260
2000
Z jednoho důvodu, Německo překonalo Británii
12:27
in industrial strength by 1900.
306
747260
2000
v síle průmyslu před rokem 1900.
12:29
And as I said earlier,
307
749260
2000
A jak jsem řekl dříve,
12:31
China has not passed the United States.
308
751260
3000
Čína ještě nepřekonala Spojené Státy.
12:34
But also, if you have this belief
309
754260
2000
Ale také, pokud tomu věříte,
12:36
and it creates a sense of fear,
310
756260
3000
vzniká pocit strachu
12:39
it leads to overreaction.
311
759260
2000
vedoucí k přehnaným reakcím.
12:41
And the greatest danger we have
312
761260
2000
A největší nebezpečí, které máme
12:43
of managing this power transition
313
763260
3000
ve zvládnutí tohoto přesunu moci
12:46
of the shift toward the East is fear.
314
766260
3000
směrem k Východu je strach.
12:49
To paraphrase Franklin Roosevelt
315
769260
2000
Budu parafrázovat Franklina Roosevelta
12:51
from a different context,
316
771260
2000
z odlišného kontextu,
12:53
the greatest thing we have to fear is fear itself.
317
773260
3000
jediná věc, které je třeba se bát, jsme my sami.
12:56
We don't have to fear the rise of China
318
776260
3000
Nemusíme se bát vzestupu Číny
12:59
or the return of Asia.
319
779260
2000
a návratu Asie.
13:01
And if we have policies
320
781260
2000
A pokud máme politiku,
13:03
in which we take it
321
783260
2000
ve které bereme v potaz
13:05
in that larger historical perspective,
322
785260
2000
širší historický pohled,
13:07
we're going to be able
323
787260
2000
budeme schopni
13:09
to manage this process.
324
789260
2000
zvládnout tento proces.
13:11
Let me say a word now
325
791260
2000
Dovolte mi nyní říct pár slov
13:13
about the distribution of power
326
793260
2000
o rozdělení moci
13:15
and how it relates to power diffusion
327
795260
3000
a jak to souvisí s rozpouštěním moci
13:18
and then pull these two types together.
328
798260
2000
a jak spojit tyto dva typy dohromady.
13:20
If you ask how is power distributed in the world today,
329
800260
3000
Pokud se zeptáte, jak je moc rozdělena v dnešním světě,
13:23
it's distributed much like
330
803260
3000
je rozdělena nějak takhle
13:26
a three-dimensional chess game.
331
806260
3000
v trojrozměrném šachu.
13:29
Top board:
332
809260
2000
Vrchní deska:
13:31
military power among states.
333
811260
2000
vojenská síla mezi státy.
13:33
The United States is the only superpower,
334
813260
3000
Spojené Státy jsou jedinou supervelmocí,
13:36
and it's likely to remain that way
335
816260
2000
a pravděpodobně to tak zůstane
13:38
for two or three decades.
336
818260
2000
další dvě nebo tři dekády.
13:40
China's not going to replace the U.S. on this military board.
337
820260
3000
Čína nenahradí USA na vojenské desce.
13:43
Middle board of this three-dimensional chess game:
338
823260
3000
Střední deska trojrozměrného šachu:
13:46
economic power among states.
339
826260
2000
ekonomická síla mezi státy.
13:48
Power is multi-polar.
340
828260
3000
Moc je multipolární.
13:51
There are balancers --
341
831260
2000
Jsou zde misky vah -
13:53
the U.S., Europe,
342
833260
2000
USA, Evropa,
13:55
China, Japan
343
835260
2000
Čína, Japonsko,
13:57
can balance each other.
344
837260
2000
které se navzájem vyvažují
13:59
The bottom board of this three-dimensional,
345
839260
3000
Spodní deska těchto tří rozměru,
14:02
the board of transnational relations,
346
842260
2000
deska mezinárodních vztahů,
14:04
things that cross borders outside the control of governments,
347
844260
3000
záležitosti, které překračují hranice států a nejsou pod kontrolou vlád,
14:08
things like climate change, drug trade,
348
848260
3000
věci jako změny klimatu, obchod s drogami,
14:11
financial flows,
349
851260
2000
finanční toky,
14:13
pandemics,
350
853260
2000
pandemie,
14:15
all these things that cross borders
351
855260
2000
všechno toto překračuje hranice
14:17
outside the control of governments,
352
857260
2000
pryč od vlivu státu
14:19
there nobody's in charge.
353
859260
2000
nikdo je nemá pod svou kontrolou.
14:21
It makes no sense to call this unipolar
354
861260
2000
Nemá smysl mluvit o jednopólovosti
14:23
or multi-polar.
355
863260
2000
nebo mnohopólovosti.
14:25
Power is chaotically distributed.
356
865260
2000
Moc je rozdělena chaoticky.
14:27
And the only way you can solve these problems --
357
867260
2000
A jedinou možností jak můžete vyřešit tyto problémy --
14:29
and this is where many greatest challenges
358
869260
2000
a zde je místo, kde mnoho velkých výzev
14:31
are coming in this century --
359
871260
2000
přichází v tomto století --
14:33
is through cooperation,
360
873260
2000
skrz součinnost,
14:35
through working together,
361
875260
2000
skrz spolupráci,
14:37
which means that soft power becomes more important,
362
877260
3000
což znamená, že měkká moc se stane důležitější
14:40
that ability to organize networks
363
880260
2000
a bude třeba schopnost organizovat zájmové spolky,
14:42
to deal with these kinds of problems
364
882260
2000
aby se vypořádaly s těmito problémy
14:44
and to be able to get cooperation.
365
884260
3000
a aby byly schopné spolupráce.
14:47
Another way of putting it
366
887260
2000
Další možností
14:49
is that as we think of power in the 21st century,
367
889260
3000
je, že při pohledu na moc v 21.století
14:52
we want to get away from the idea
368
892260
2000
chceme potlačit myšlenku,
14:54
that power's always zero sum --
369
894260
2000
že součet moci je vždy nulový --
14:56
my gain is your loss and vice versa.
370
896260
3000
můj zisk je vaší ztrátou a obráceně.
14:59
Power can also be positive sum,
371
899260
3000
Moc může mít v součtu kladnou hodnotu,
15:02
where your gain can be my gain.
372
902260
3000
kde váš zisk může být mým ziskem.
15:05
If China develops greater energy security
373
905260
3000
Pokud Čína vyvine lepší energetické zabezpečení
15:08
and greater capacity
374
908260
2000
a lepší kapacitu,
15:10
to deal with its problems of carbon emissions,
375
910260
2000
aby zvládla své problémy s emisí skleníkových plynů,
15:12
that's good for us
376
912260
2000
je to pro nás dobré
15:14
as well as good for China
377
914260
2000
a stejně tak dobré pro Čínu
15:16
as well as good for everybody else.
378
916260
2000
a také pro kohokoliv jiného.
15:18
So empowering China
379
918260
2000
Takže růst moci Číny,
15:20
to deal with its own problems of carbon
380
920260
3000
aby se vypořádala s vlastními problémy skleníkových plynů
15:23
is good for everybody,
381
923260
3000
je dobrý pro všechny,
15:26
and it's not a zero sum, I win, you lose.
382
926260
3000
a nejedná se o nulový součet, já vyhrávám, ty prohráváš.
15:29
It's one in which we can all gain.
383
929260
2000
Jedná se o součet, ve kterém všichni získáváme.
15:31
So as we think about power
384
931260
2000
Takže, když přemýšlíme o moci
15:33
in this century,
385
933260
2000
v tomto století,
15:35
we want to get away from this view
386
935260
2000
chceme se zbavit tohoto pohledu,
15:37
that it's all I win, you lose.
387
937260
3000
že vše, co vyhraji, vy prohrajete.
15:40
Now I don't mean to be Pollyannaish about this.
388
940260
3000
Teď nemíním být jako Pollyanna.
15:43
Wars persist. Power persists.
389
943260
2000
Války budou. Moc bude.
15:45
Military power is important.
390
945260
2000
Vojenská moc je důležitá.
15:47
Keeping balances is important.
391
947260
2000
Udržování rovnováhy je důležité.
15:49
All this still persists.
392
949260
2000
Tohle vše zůstane.
15:51
Hard power is there,
393
951260
2000
Tvrdá moc je zde,
15:53
and it will remain.
394
953260
2000
a zůstane.
15:55
But unless you learn how to mix
395
955260
2000
Ale pokud se nenaučíte jak smíchat
15:57
hard power with soft power
396
957260
2000
tvrdou moc s měkkou mocí
15:59
into strategies that I call smart power,
397
959260
3000
ve strategii, kterou nazývám chytrá moc,
16:02
you're not going to deal with the new kinds of problems
398
962260
2000
nevypořádáte se s novými druhy problémů,
16:04
that we're facing.
399
964260
3000
kterým čelíme.
16:07
So the key question that we need to think about as we look at this
400
967260
3000
Takže klíčová otázka, o které potřebujeme přemýšlet, když se na tohle podíváme,
16:10
is how do we work together
401
970260
2000
je, jak budeme spolupracovat
16:12
to produce global public goods,
402
972260
3000
aby jsme vytvořili globální veřejné statky,
16:15
things from which all of us can benefit?
403
975260
3000
zboží a věci, z čeho můžeme mít my všichni prospěch?
16:18
How do we define our national interests
404
978260
2000
Jak určíme naše národní zájmy
16:20
so that it's not just zero sum,
405
980260
2000
tak, aby to nebyl jen nulový součet,
16:22
but positive sum.
406
982260
2000
ale kladný součet.
16:24
In that sense, if we define our interests,
407
984260
2000
V tomto smyslu, pokud určíme naše zájmy,
16:26
for example, for the United States
408
986260
2000
například pro Spojené Státy,
16:28
the way Britain defined its interests in the 19th century,
409
988260
3000
tak jako Británie určila své zájmy v 19.století,
16:31
keeping an open trading system,
410
991260
3000
zachování otevřeného trhu,
16:34
keeping a monetary stability, keeping freedom of the seas --
411
994260
3000
zachování měnové stability, zachování svobody na moři --
16:37
those were good for Britain,
412
997260
2000
toto bylo dobré pro Británii,
16:39
they were good for others as well.
413
999260
2000
a stejně tak dobré pro všechny ostatní.
16:41
And in the 21st century, you have to do an analog to that.
414
1001260
3000
A v 21.století, musíte jít na to podobně.
16:44
How do we produce global public goods,
415
1004260
3000
Jak vytvoříme globální veřejné statky,
16:47
which are good for us,
416
1007260
2000
které jsou dobré pro nás,
16:49
but good for everyone at the same time?
417
1009260
2000
ale ve stejný okamžik i dobré pro všechny ostatní?
16:51
And that's going to be the good news dimension
418
1011260
2000
A toto bude rozměr dobrých zpráv,
16:53
of what we need to think about
419
1013260
2000
který se musí vzít v úvahu,
16:55
as we think of power in the 21st century.
420
1015260
3000
když přemýšlíme o moci v 21. století.
16:58
There are ways to define our interests
421
1018260
3000
Jsou způsoby jak určit naše zájmy
17:01
in which, while protecting ourselves with hard power,
422
1021260
3000
v nichž, zatímco se bráníme tvrdou mocí,
17:04
we can organize with others in networks
423
1024260
3000
umíme se sdružit s ostatními do spolků,
17:07
to produce, not only public goods,
424
1027260
3000
abychom vytvořili nejen veřejné statky,
17:10
but ways that will enhance our soft power.
425
1030260
3000
ale i způsoby, jak zlepšit naši měkkou moc.
17:13
So if one looks at the statements
426
1033260
3000
Takže pokud se podíváme na prohlášení,
17:16
that have been made about this,
427
1036260
2000
které byly v tomto směru učiněny,
17:18
I am impressed that when Hillary Clinton
428
1038260
2000
jsem ohromen tím, když Hillary Clintonová
17:20
described the foreign policy
429
1040260
2000
popisovala zahraniční politiku
17:22
of the Obama administration,
430
1042260
2000
Obamovi vlády,
17:24
she said that the foreign policy of the Obama administration
431
1044260
3000
řekla, že zahraniční politika Obamovi vlády
17:27
was going to be smart power,
432
1047260
3000
bude chytrá moc,
17:30
as she put it, "using all the tools
433
1050260
2000
přesně řečeno, "využití všech nástrojů
17:32
in our foreign policy tool box."
434
1052260
3000
z naší dílny zahraniční politiky."
17:36
And if we're going to deal
435
1056260
2000
A pokud se máme vypořádat
17:38
with these two great power shifts that I've described,
436
1058260
3000
s těmito dvěma velkými pohyby moci, které jsem popsal,
17:41
the power shift represented by transition among states,
437
1061260
3000
pohyb moci vyjádřený přesunem moci mezi státy,
17:44
the power shift represented
438
1064260
2000
pohyb moci vyjádřený
17:46
by diffusion of power away from all states,
439
1066260
3000
rozpuštěním moci pryč od všech států,
17:49
we're going to have to develop a new narrative of power
440
1069260
3000
budeme muset vytvořit nový příběh moci,
17:52
in which we combine hard and soft power
441
1072260
3000
ve kterém spojíme tvrdou a měkkou moc
17:55
into strategies of smart power.
442
1075260
3000
ve strategii chytré moci.
17:58
And that's the good news I have. We can do that.
443
1078260
3000
A to je ta dobrá zpráva, kterou mám. Můžeme to udělat.
18:01
Thank you very much.
444
1081260
2000
Děkuji mnohokrát.
18:03
(Applause)
445
1083260
6000
(Potlesk)

Original video on YouTube.com
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7