Joseph Nye on global power shifts

Joseph Nye: mudança do poder global

277,740 views ・ 2010-10-27

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Claudia Tomazi Peixoto Revisor: Volney Faustini
00:15
I'm going to talk to you
0
15260
2000
Vou falar
00:17
about power in this 21st century.
1
17260
2000
sobre o poder no século XXI.
00:19
And basically, what I'd like to tell you
2
19260
3000
E, basicamente, o que eu gostaria de falar
00:22
is that power is changing,
3
22260
3000
é sobre a mudança no poder.
00:25
and there are two types of changes
4
25260
2000
Há dois tipos de mudança
00:27
I want to discuss.
5
27260
2000
que eu gostaria de discutir.
00:29
One is power transition,
6
29260
3000
Um é o poder de transição,
00:32
which is change of power amongst states.
7
32260
3000
que é a mudança de poder entre os Estados.
00:35
And there the simple version of the message
8
35260
3000
E a versão simples da mensagem,
00:38
is it's moving from West to East.
9
38260
3000
o movimento do Ocidente para o Oriente.
00:41
The other is power diffusion,
10
41260
3000
O outro é o poder de difusão
00:44
the way power is moving
11
44260
2000
o modo pelo qual o poder está se movendo
00:46
from all states West or East
12
46260
2000
de todos os Estados, do Ocidente ou do Oriente,
00:48
to non-state actors.
13
48260
3000
para atores não-estatais.
00:51
Those two things
14
51260
2000
Essas duas coisas
00:53
are the huge shifts of power
15
53260
2000
são as grandes mudanças de poder
00:55
in our century.
16
55260
2000
no nosso século.
00:57
And I want to tell you about them each separately
17
57260
3000
Eu eu quero falar sobre cada uma separadamente
01:00
and then how they interact
18
60260
2000
e depois sobre como elas interagem
01:02
and why, in the end, there may be some good news.
19
62260
3000
e por que, no final, talvez haja uma boa notícia.
01:06
When we talk about power transition,
20
66260
3000
Quando falamos de transição de poder,
01:09
we often talk about the rise of Asia.
21
69260
3000
com frequência falamos da ascensão da Ásia.
01:13
It really should be called
22
73260
2000
Na verdade deveria chamar-se
01:15
the recovery or return of Asia.
23
75260
2000
a recuperação, ou o retorno, da Ásia.
01:17
If we looked at the world
24
77260
2000
Se olhássemos o mundo
01:19
in 1800,
25
79260
2000
em 1800,
01:21
you'd find that more than half of the world's people
26
81260
3000
encontraríamos mais da metade da população mundial
01:24
lived in Asia
27
84260
2000
morando na Ásia
01:26
and they made more than half the world's product.
28
86260
3000
e eram responsáveis por mais da metade da produção mundial.
01:29
Now fast forward to 1900:
29
89260
3000
Agora, dando um salto para 1900:
01:32
half the world's people -- more than half -- still live in Asia,
30
92260
3000
metade da população mundial -- mais da metade -- ainda vive na Ásia,
01:35
but they're now making
31
95260
2000
mas produzem
01:37
only a fifth of the world's product.
32
97260
2000
apenas 1/5 da produção mundial.
01:39
What happened? The Industrial Revolution,
33
99260
3000
O que aconteceu? A Revolução Industrial,
01:42
which meant that all of a sudden,
34
102260
2000
o que significou que, de repente,
01:44
Europe and America
35
104260
2000
a Europa e os EUA
01:46
became the dominant center of the world.
36
106260
3000
tornaram-se o centro dominante do mundo.
01:49
What we're going to see in the 21st century
37
109260
3000
Vamos ver que no século XXI
01:52
is Asia gradually returning
38
112260
3000
é a Ásia que, aos poucos, volta
01:55
to being more than half of the world's population
39
115260
3000
a ter mais da metade da população mundial
01:58
and more than half of the world's product.
40
118260
3000
e mais da metade da produção mundial.
02:02
That's important and it's an important shift.
41
122260
3000
É importante, e é uma mudança importante.
02:05
But let me tell you a little bit about
42
125260
2000
Mas deixe-me falar um pouco
02:07
the other shift that I'm talking about,
43
127260
2000
sobre outra mudança,
02:09
which is power diffusion.
44
129260
2000
que é a difusão de poder.
02:11
To understand power diffusion
45
131260
3000
Para entender difusão de poder
02:14
put this in your mind:
46
134260
2000
tenham em mente o seguinte:
02:16
computing and communications costs
47
136260
3000
o preço de produtos de computação e de comunicação
02:19
have fallen a thousandfold
48
139260
3000
ficaram mil vezes mais barato
02:22
between 1970
49
142260
2000
entre 1970
02:24
and the beginning of this century.
50
144260
2000
e o início deste século.
02:26
Now that's a big abstract number.
51
146260
2000
Isso é um número muito grande e abstrato,
02:28
But to make it more real,
52
148260
2000
mas para torná-lo mais real,
02:30
if the price of an automobile
53
150260
2000
se o preço de um carro
02:32
had fallen as rapidly
54
152260
2000
caísse tão rápido
02:34
as the price of computing power,
55
154260
2000
quanto o preço da computação,
02:36
you could buy a car today
56
156260
2000
hoje você poderia comprar um carro
02:38
for five dollars.
57
158260
2000
por cinco dólares.
02:40
Now when the price of any technology
58
160260
2000
Quando o preço de algo tecnológico
02:42
declines that dramatically,
59
162260
3000
baixa tão drasticamente,
02:45
the barriers to entry go down.
60
165260
3000
caem as barreiras para a entrada;
02:48
Anybody can play in the game.
61
168260
2000
qualquer um pode entrar no jogo.
02:50
So in 1970,
62
170260
2000
Então, em 1970,
02:52
if you wanted to communicate
63
172260
2000
se alguém quisesse se comunicar
02:54
from Oxford to Johannesburg
64
174260
2000
de Oxford para Johannesburg
02:56
to New Delhi
65
176260
2000
para Nova Deli
02:58
to Brasilia
66
178260
2000
para Brasília
03:00
and anywhere simultaneously,
67
180260
3000
e qualquer outro lugar simultaneamente,
03:03
you could do it.
68
183260
2000
conseguiria fazê-lo,
03:05
The technology was there.
69
185260
2000
havia tecnologia para isso.
03:07
But to be able to do it,
70
187260
2000
Mas para conseguir,
03:09
you had to be very rich --
71
189260
2000
era preciso ser muito rico --
03:11
a government, a multinational corporation,
72
191260
3000
governo, empresa multinacional,
03:14
maybe the Catholic Church --
73
194260
3000
talvez a Igreja Católica --
03:17
but you had to be pretty wealthy.
74
197260
2000
teria que se ter muito dinheiro.
03:19
Now, anybody has that capacity,
75
199260
3000
Hoje qualquer um pode,
03:22
which previously was restricted by price
76
202260
3000
o que antes estava restrito, em razão do preço,
03:25
just to a few actors.
77
205260
3000
a poucos atores,
03:28
If they have the price of entry into an Internet cafe --
78
208260
3000
basta ter dinheiro para entrar em um cybercafé --
03:31
the last time I looked, it was something like a pound an hour --
79
211260
3000
a última vez que eu vi custava algo como um libra a hora --
03:34
and if you have Skype, it's free.
80
214260
3000
e se tiverem Skype, é de graça.
03:37
So capabilities
81
217260
2000
Então as capacidades
03:39
that were once restricted
82
219260
2000
que antes eram restritas
03:41
are now available to everyone.
83
221260
2000
agora estão disponíveis para todos.
03:43
And what that means
84
223260
2000
Isso não significa que
03:45
is not that the age of the State is over.
85
225260
4000
a era do poder do Estado tenha terminado.
03:49
The State still matters.
86
229260
2000
O Estado ainda importa.
03:51
But the stage is crowded.
87
231260
2000
Mas o palco está cheio.
03:53
The State's not alone. There are many, many actors.
88
233260
3000
O Estado não está sozinho. Há muitos, muitos atores.
03:56
Some of that's good:
89
236260
2000
Em parte isso é bom.
03:58
Oxfam,
90
238260
2000
Oxfam,
04:00
a great non-governmental actor.
91
240260
2000
um bom ator não-governamental.
04:02
Some of it's bad:
92
242260
2000
Em parte isso é ruim.
04:04
Al Qaeda, another non-governmental actor.
93
244260
3000
Al Qaeda, outro ator não-governamental.
04:07
But think of what it does
94
247260
2000
Mas pense em como isso afeta
04:09
to how we think in traditional terms and concepts.
95
249260
3000
como pensamos em termos e conceitos tradicionais.
04:12
We think in terms of war
96
252260
2000
Pensamos em termos de guerra
04:14
and interstate war.
97
254260
2000
e guerra entre Estados.
04:16
And you can think back to 1941
98
256260
3000
E vocês podem voltar a 1941,
04:19
when the government of Japan
99
259260
2000
quando o Japão
04:21
attacked the United States at Pearl Harbor.
100
261260
3000
atacou os EUA em Pearl Harbor.
04:24
It's worth noticing
101
264260
2000
Vale a pena notar
04:26
that a non-state actor
102
266260
2000
que um ator não-estatal
04:28
attacking the United States in 2001
103
268260
3000
ao atacar os EUA em 2001
04:31
killed more Americans
104
271260
2000
matou mais americanos
04:33
than the government of Japan did in 1941.
105
273260
3000
que o Japão em 1941.
04:36
You might think of that
106
276260
2000
Vocês podem considerar isso
04:38
as the privatization of war.
107
278260
2000
como uma privatização da guerra.
04:40
So we're seeing a great change
108
280260
3000
Então estamos observando uma grande mudança
04:43
in terms of diffusion of power.
109
283260
3000
em termos de difusão do poder.
04:46
Now the problem is
110
286260
3000
O problema de agora é
04:49
that we're not thinking about it in very innovative ways.
111
289260
3000
que nós não estamos pensando nisso de forma inovadora.
04:52
So let me step back
112
292260
2000
Então deixe-me voltar
04:54
and ask: what's power?
113
294260
2000
e perguntar: o que é poder?
04:56
Power is simple the ability
114
296260
2000
Poder é simplesmente a capacidade
04:58
to affect others
115
298260
2000
de afetar os outros
05:00
to get the outcomes you want,
116
300260
2000
para conseguir os resultados desejados,
05:02
and you can do it in three ways.
117
302260
2000
e vocês podem conseguir de três maneiras.
05:04
You can do it with threats
118
304260
2000
Podem fazer ameaças,
05:06
of coercion, "sticks,"
119
306260
2000
ou coerção -- chicotes,
05:08
you can do it with payments,
120
308260
2000
podem fazer utilizando pagamentos --
05:10
"carrots,"
121
310260
2000
cenouras,
05:12
or you can do it by getting others
122
312260
2000
ou podem fazer que os outros
05:14
to want what you want.
123
314260
2000
queiram o que você quer.
05:16
And that ability to get others to want what you want,
124
316260
3000
E essa capacidade de fazer com que os outros queiram aquilo que você quer,
05:19
to get the outcomes you want
125
319260
2000
para obter os resultados que você deseja,
05:21
without coercion or payment,
126
321260
2000
sem coerção ou pagamento,
05:23
is what I call soft power.
127
323260
3000
é o que eu chamo de 'soft power' (poder brando).
05:26
And that soft power has been much neglected
128
326260
3000
E o 'soft power' tem sido bastante negligenciado
05:29
and much misunderstood,
129
329260
2000
e bastante mal entendido.
05:31
and yet it's tremendously important.
130
331260
3000
E mesmo assim é bastante importante.
05:34
Indeed, if you can learn
131
334260
3000
De fato, se aprenderem
05:37
to use more soft power,
132
337260
2000
a usar mais o soft power,
05:39
you can save a lot
133
339260
2000
podem poupar muitas
05:41
on carrots and sticks.
134
341260
2000
cenouras e chicotes.
05:43
Traditionally, the way people thought about power
135
343260
3000
Tradicionalmente, o modo que as pessoas pensavam sobre poder
05:46
was primarily in terms of military power.
136
346260
3000
era basicamente em termos militares.
05:50
For example, the great Oxford historian
137
350260
2000
Por exemplo, o grande historiador de Oxford
05:52
who taught here at this university, A.J.P. Taylor,
138
352260
3000
que lecionou aqui nesta universidade, A. J. P. Taylor,
05:55
defined a great power
139
355260
3000
definiu uma grande potência
05:58
as a country able to prevail in war.
140
358260
3000
como sendo um país capaz de vencer a guerra.
06:02
But we need a new narrative
141
362260
2000
Mas precisamos de uma nova narrativa
06:04
if we're to understand power in the 21st century.
142
364260
2000
se vamos entender o que é poder no século XXI.
06:06
It's not just prevailing at war,
143
366260
2000
Não é apenas ganhar a guerra,
06:08
though war still persists.
144
368260
3000
apesar de ainda haver guerras.
06:11
It's not whose army wins;
145
371260
2000
Não é qual o exército que vence;
06:13
it's also whose story wins.
146
373260
3000
é qual a história que prevalece.
06:16
And we have to think much more in terms of narratives
147
376260
3000
Precisamos pensar mais em termos de narrativas
06:19
and whose narrative is going to be effective.
148
379260
3000
e quais dessas narrativas serão efetivas.
06:23
Now let me go back
149
383260
2000
Bem, agora vou voltar
06:25
to the question
150
385260
2000
à questão
06:27
of power transition
151
387260
2000
da transição de poder
06:29
between states
152
389260
2000
entre os Estados
06:31
and what's happening there.
153
391260
2000
e o que está acontecendo lá.
06:33
the narratives that we use now
154
393260
2000
As narrativas que usamos hoje
06:35
tend to be the rise and fall
155
395260
2000
tendem a falar da ascensão e queda
06:37
of the great powers.
156
397260
2000
das grandes potências.
06:39
And the current narrative is all about
157
399260
2000
E a narrativa atual é sempre sobre
06:41
the rise of China
158
401260
2000
a ascensão da China
06:43
and the decline of the United States.
159
403260
3000
e o declínio dos Estados Unidos.
06:46
Indeed, with the 2008 financial crisis,
160
406260
2000
Na verdade, com a crise financeira de 2008,
06:48
many people said this was
161
408260
2000
muitas pessoas falaram que era
06:50
the beginning of the end of American power.
162
410260
2000
o início do fim do poder americano.
06:52
The tectonic plates
163
412260
2000
As placas tectônicas
06:54
of world politics were shifting.
164
414260
3000
do mundo político estão se deslocando.
06:57
And president Medvedev of Russia, for example,
165
417260
2000
O Presidente Medvedev, da Rússia, por exemplo,
06:59
pronounced in 2008
166
419260
2000
declarou, em 2008,
07:01
this was the beginning of the end
167
421260
2000
que era o início do fim
07:03
of United States power.
168
423260
2000
do poder dos Estados Unidos.
07:05
But in fact,
169
425260
2000
Mas, na verdade,
07:07
this metaphor of decline
170
427260
2000
esta metáfora do declínio
07:09
is often very misleading.
171
429260
2000
é frequentemente enganosa.
07:11
If you look at history, in recent history,
172
431260
3000
Se observarem a história, a história recente,
07:14
you'll see the cycles of belief
173
434260
2000
verão os ciclos da crença
07:16
in American decline
174
436260
2000
do declínio americano
07:18
come and go every 10 or 15 years or so.
175
438260
3000
indo e vindo a cada 10 ou 15 anos, mais ou menos.
07:22
In 1958,
176
442260
2000
Em 1958,
07:24
after the Soviets put up Sputnik,
177
444260
2000
depois que os soviéticos lançaram o Sputnik,
07:26
it was "That's the end of America."
178
446260
2000
era: "Esse é o fim dos EUA."
07:28
In 1973, with the oil embargo
179
448260
2000
Em 1973, com o embargo do petróleo
07:30
and the closing of the gold window,
180
450260
3000
e o fim do padrão dólar-ouro,
07:33
that was the end of America.
181
453260
2000
era o fim dos EUA.
07:35
In the 1980s,
182
455260
2000
Na década de 1980,
07:37
as America went through a transition in the Reagan period,
183
457260
2000
quando os EUA passavam por uma transição no governo Reagan,
07:39
between the rust belt economy of the midwest
184
459260
3000
da economia do 'rust belt' (cinturão da ferrugem) no meio Oeste
07:42
to the Silicon Valley economy of California,
185
462260
3000
para a do Vale do Silício na Califórnia,
07:45
that was the end of America.
186
465260
3000
esse era o fim dos EUA.
07:48
But in fact, what we've seen
187
468260
2000
Mas, de fato, o que vimos
07:50
is none of those were true.
188
470260
3000
é que nada disso era verdade.
07:53
Indeed, people were over-enthusiastic
189
473260
3000
Na verdade, as pessoas estavam muito entusiasmadas
07:56
in the early 2000s,
190
476260
2000
no início dos anos 2000,
07:58
thinking America could do anything,
191
478260
2000
pensando que os EUA poderiam fazer qualquer coisa,
08:00
which led us into some disastrous
192
480260
2000
o que nos levou a algumas desastrosas
08:02
foreign policy adventures,
193
482260
2000
aventuras na política externa,
08:04
and now we're back to decline again.
194
484260
2000
e agora estamos novamente de volta ao declínio.
08:06
The moral of this story
195
486260
2000
A moral da história
08:08
is all these narratives about rise and fall and decline
196
488260
3000
é que todas essas narrativas sobre ascensão e queda
08:11
tell us a lot more about psychology
197
491260
3000
nos falam mais sobre psicologia
08:14
than they do about reality.
198
494260
2000
que sobre realidade.
08:16
If we try to focus on the reality,
199
496260
3000
Se tentarmos enfocar na realidade,
08:19
then what we need to focus on
200
499260
2000
teremos de centrar
08:21
is what's really happening
201
501260
2000
no que acontece realmente
08:23
in terms of China and the United States.
202
503260
3000
em termos de China e EUA.
08:27
Goldman Sachs has projected
203
507260
2000
A Goldman Sachs fez uma projeção
08:29
that China, the Chinese economy,
204
509260
3000
que a China, a economia chinesa,
08:32
will surpass that of the U.S.
205
512260
3000
vai superar os EUA
08:35
by 2027.
206
515260
2000
em 2027.
08:37
So we've got, what,
207
517260
2000
Então temos, o quê,
08:39
17 more years to go or so
208
519260
2000
17 anos, mais ou menos, pela frente
08:41
before China's bigger.
209
521260
2000
antes de a China nos ultrapassar.
08:43
Now someday,
210
523260
2000
Agora, um dia,
08:45
with a billion point three people getting richer,
211
525260
2000
com 1,3 bilhão de pessoas ficando mais ricas,
08:47
they are going to be bigger than the United States.
212
527260
3000
eles ficarão maiores que os Estados Unidos.
08:50
But be very careful about these projections
213
530260
2000
Mas tenham cuidado com essas projeções,
08:52
such as the Goldman Sachs projection
214
532260
2000
tais como a da Goldman Sachs,
08:54
as though that gives you an accurate picture
215
534260
3000
se quiserem fazer uma imagem precisa
08:57
of power transition in this century.
216
537260
3000
da transição de poder neste século.
09:00
Let me mention three reasons why it's too simple.
217
540260
3000
Deixe-me mencionar três razões do porquê de ser tão simples.
09:03
First of all, it's a linear projection.
218
543260
3000
Primeiro, é uma projeção linear.
09:06
You know, everything says,
219
546260
2000
Vocês sabem, tudo diz:
09:08
here's the growth rate of China, here's the growth rate of the U.S.,
220
548260
2000
aqui está a taxa de crescimento da China, aqui está a dos EUA,
09:10
here it goes -- straight line.
221
550260
2000
aqui vai -- linha reta.
09:12
History is not linear.
222
552260
2000
A história não é linear.
09:14
There are often bumps along the road, accidents along the way.
223
554260
3000
Com frequência há obstáculos no meio do caminho, acidentes na estrada.
09:17
The second thing is
224
557260
2000
A segunda razão é
09:19
that the Chinese economy
225
559260
2000
que a economia chinesa
09:21
passes the U.S. economy in, let's say, 2030,
226
561260
3000
supere a economia dos EUA, digamos, em 2030,
09:24
which it may it,
227
564260
2000
que é possível,
09:26
that will be a measure of total economic size,
228
566260
3000
considerando o tamanho da economia total,
09:29
but not of per capita income --
229
569260
2000
mas não da renda per capita --
09:31
won't tell you about the composition of the economy.
230
571260
3000
não vai lhes dizer sobre como se compõe a economia.
09:34
China still has large areas
231
574260
2000
A China ainda tem grandes áreas
09:36
of underdevelopment
232
576260
2000
subdesenvolvidas.
09:38
and per capita income is a better measure
233
578260
2000
E a renda per capita é uma medida melhor
09:40
of the sophistication of the economy.
234
580260
2000
da sofisticação da economia.
09:42
And that the Chinese won't catch up or pass the Americans
235
582260
3000
E isso os chineses não vão igualar ou superar os americanos
09:45
until somewhere in the latter part,
236
585260
2000
até a última parte
09:47
after 2050, of this century.
237
587260
3000
deste século, depois de 2050.
09:50
The other point that's worth noticing
238
590260
3000
A outra questão que vale a pena ressaltar
09:53
is how one-dimensional
239
593260
2000
é que essa projeção
09:55
this projection is.
240
595260
2000
é unidimensional.
09:57
You know, it looks at economic power
241
597260
2000
Como vocês sabem, a base é o poder econômico
09:59
measured by GDP.
242
599260
2000
medido pelo PIB.
10:01
Doesn't tell you much about military power,
243
601260
3000
Não fala muito sobre o poder militar,
10:04
doesn't tell you very much about soft power.
244
604260
2000
não fala muito sobre o 'soft power'.
10:06
It's all very one-dimensional.
245
606260
2000
É apenas unidimensional.
10:08
And also, when we think about the rise of Asia,
246
608260
3000
E mais, quando pensamos sobre a ascensão da Ásia,
10:11
or return of Asia
247
611260
2000
ou o retorno da Ásia,
10:13
as I called it a little bit earlier,
248
613260
2000
como eu chamei anteriormente,
10:15
it's worth remembering Asia's not one thing.
249
615260
3000
é importante lembrar que a Ásia não é uma coisa só.
10:18
If you're sitting in Japan,
250
618260
3000
Se estiver no Japão,
10:21
or in New Delhi,
251
621260
2000
ou em Nova Deli,
10:23
or in Hanoi,
252
623260
2000
ou em Hanói,
10:25
your view of the rise of China
253
625260
3000
sua perspectiva da ascensão da China
10:28
is a little different than if you're sitting in Beijing.
254
628260
3000
será um pouco diferente se você estiver em Beijing (Pequim).
10:31
Indeed, one of the advantages
255
631260
2000
Na verdade, uma das vantagens
10:33
that the Americans will have
256
633260
2000
que os americanos terão
10:35
in terms of power in Asia
257
635260
2000
em termos de poder na Ásia
10:37
is all those countries
258
637260
2000
é que todos aqueles países
10:39
want an American insurance policy
259
639260
2000
querem a política de segurança americana
10:41
against the rise of China.
260
641260
2000
contra a ascensão da China.
10:43
It's as though Mexico and Canada
261
643260
3000
É como se o México e o Canadá
10:46
were hostile neighbors to the United States,
262
646260
2000
fossem vizinhos hostis dos Estados Unidos,
10:48
which they're not.
263
648260
2000
o que eles não são.
10:50
So these simple projections
264
650260
2000
Então essas projeções simples
10:52
of the Goldman Sachs type
265
652260
2000
do tipo da Goldman Sachs
10:54
are not telling us what we need to know
266
654260
2000
não nos dizem o que precisamos saber
10:56
about power transition.
267
656260
1000
sobre transição do poder.
10:57
But you might ask, well so what in any case?
268
657260
3000
Mas vocês podem se perguntar, e aí?
11:00
Why does it matter? Who cares?
269
660260
2000
O que importa? Quem se preocupa?
11:02
Is this just a game
270
662260
2000
É apenas um jogo
11:04
that diplomats and academics play?
271
664260
2000
que os diplomatas e os acadêmicos utilizam?
11:06
The answer is it matters quite a lot.
272
666260
3000
A resposta é que isso importa bastante.
11:09
Because, if you believe in decline
273
669260
2000
Porque, se acreditarem em declínio
11:11
and you get the answers wrong on this,
274
671260
3000
e tiverem as respostas incorretas,
11:14
the facts, not the myths,
275
674260
2000
os fatos, não os mitos,
11:16
you may have policies which are very dangerous.
276
676260
3000
terão políticas muito perigosas.
11:19
Let me give you an example from history.
277
679260
3000
Deixe-me dar um exemplo histórico.
11:22
The Peloponnesian War
278
682260
2000
A Guerra do Peloponeso
11:24
was the great conflict
279
684260
2000
foi um grande conflito
11:26
in which the Greek city state system
280
686260
2000
no qual o sistema de cidade-estado grego
11:28
tore itself apart
281
688260
3000
desmantelou-se
11:31
two and a half millennia ago.
282
691260
3000
há 2.500 anos.
11:34
What caused it?
283
694260
2000
Qual foi a causa?
11:36
Thucydides, the great historian of the the Peloponnesian War,
284
696260
3000
Tucídides, o grande historiador da Guerra do Peloponeso,
11:39
said it was the rise in the power of Athens
285
699260
3000
disse que foi o aumento do poder de Atenas
11:42
and the fear it created in Sparta.
286
702260
3000
e o medo que isso criou em Esparta.
11:45
Notice both halves of that explanation.
287
705260
3000
Notem as duas metades dessa explicação.
11:48
Many people argue
288
708260
2000
Muitas pessoas argumentam
11:50
that the 21st century
289
710260
2000
que o século XXI
11:52
is going to repeat the 20th century,
290
712260
2000
repetirá o século XX,
11:54
in which World War One,
291
714260
3000
onde a Primeira Guerra Mundial,
11:57
the great conflagration
292
717260
2000
a grande conflagração
11:59
in which the European state system
293
719260
2000
na qual o sistema de estado europeu
12:01
tore itself apart
294
721260
2000
desmantelou-se
12:03
and destroyed its centrality in the world,
295
723260
2000
e destruiu a centralidade do mundo,
12:05
that that was caused by
296
725260
2000
que foi causada pela
12:07
the rise in the power of Germany
297
727260
2000
ascensão do poder da Alemanha
12:09
and the fear it created in Britain.
298
729260
3000
e o medo que isso criou na Grã-Bretanha.
12:12
So there are people who are telling us
299
732260
2000
Então, há pessoas que nos dizem
12:14
this is going to be reproduced today,
300
734260
2000
que isso será reproduzido nos dias de hoje,
12:16
that what we're going to see
301
736260
2000
que vamos ver
12:18
is the same thing now in this century.
302
738260
3000
isso neste século.
12:21
No, I think that's wrong.
303
741260
2000
Não. Eu acho que está errado.
12:23
It's bad history.
304
743260
2000
É uma leitura ruim.
12:25
For one thing, Germany had surpassed Britain
305
745260
2000
Por uma razão, a Alemanha superou a Grã-Bretanha
12:27
in industrial strength by 1900.
306
747260
2000
no poderio industrial em 1900.
12:29
And as I said earlier,
307
749260
2000
E, como disse antes,
12:31
China has not passed the United States.
308
751260
3000
a China não superou os Estados Unidos.
12:34
But also, if you have this belief
309
754260
2000
Mas também, se acreditarem nisso
12:36
and it creates a sense of fear,
310
756260
3000
e isso criar uma sensação de medo,
12:39
it leads to overreaction.
311
759260
2000
pode levar a uma reação exagerada.
12:41
And the greatest danger we have
312
761260
2000
E o perigo maior que há
12:43
of managing this power transition
313
763260
3000
em lidar com essa transição de poder
12:46
of the shift toward the East is fear.
314
766260
3000
da mudança para o Oriente é o medo.
12:49
To paraphrase Franklin Roosevelt
315
769260
2000
Parafraseando Franklin Roosevelt,
12:51
from a different context,
316
771260
2000
em um contexto diferente,
12:53
the greatest thing we have to fear is fear itself.
317
773260
3000
a única coisa que devemos temer é o próprio medo.
12:56
We don't have to fear the rise of China
318
776260
3000
Não devemos temer a ascensão da China
12:59
or the return of Asia.
319
779260
2000
ou o retorno da Ásia.
13:01
And if we have policies
320
781260
2000
E, se tivermos políticas
13:03
in which we take it
321
783260
2000
nas quais tomamos
13:05
in that larger historical perspective,
322
785260
2000
uma grande perspectiva histórica,
13:07
we're going to be able
323
787260
2000
seremos capazes
13:09
to manage this process.
324
789260
2000
de administrar esse processo.
13:11
Let me say a word now
325
791260
2000
Agora deixe-me falar um pouco
13:13
about the distribution of power
326
793260
2000
sobre a distribuição de poder
13:15
and how it relates to power diffusion
327
795260
3000
e como se relaciona com a difusão de poder
13:18
and then pull these two types together.
328
798260
2000
e depois os dois conceitos.
13:20
If you ask how is power distributed in the world today,
329
800260
3000
Se perguntarem como o poder está distribuído no mundo de hoje,
13:23
it's distributed much like
330
803260
3000
a resposta será: bem parecido
13:26
a three-dimensional chess game.
331
806260
3000
com um jogo de xadrez tridimensional.
13:29
Top board:
332
809260
2000
No topo:
13:31
military power among states.
333
811260
2000
poder militar entre os Estados.
13:33
The United States is the only superpower,
334
813260
3000
Os Estados Unidos são a única potência,
13:36
and it's likely to remain that way
335
816260
2000
e parece que vai continuar desse jeito
13:38
for two or three decades.
336
818260
2000
por duas ou três décadas.
13:40
China's not going to replace the U.S. on this military board.
337
820260
3000
A China não vai substituir os EUA no tabuleiro militar.
13:43
Middle board of this three-dimensional chess game:
338
823260
3000
No tabuleiro do meio desse jogo de xadrez tridimensional:
13:46
economic power among states.
339
826260
2000
o poder econômico entre Estados.
13:48
Power is multi-polar.
340
828260
3000
O poder é multipolar.
13:51
There are balancers --
341
831260
2000
Há os que equilibram.
13:53
the U.S., Europe,
342
833260
2000
Os EUA, a Europa,
13:55
China, Japan
343
835260
2000
a China, o Japão
13:57
can balance each other.
344
837260
2000
podem manter o equilíbrio entre si.
13:59
The bottom board of this three-dimensional,
345
839260
3000
A parte de baixo desse jogo tridimensional:
14:02
the board of transnational relations,
346
842260
2000
a das relações transnacionais,
14:04
things that cross borders outside the control of governments,
347
844260
3000
coisas que cruzam as fronteiras sem o controle dos governos,
14:08
things like climate change, drug trade,
348
848260
3000
coisas como mudança climática, tráfico de drogas,
14:11
financial flows,
349
851260
2000
fluxos financeiros,
14:13
pandemics,
350
853260
2000
pandemias,
14:15
all these things that cross borders
351
855260
2000
todas essas coisas que cruzam as fronteiras
14:17
outside the control of governments,
352
857260
2000
fora do controle dos governos,
14:19
there nobody's in charge.
353
859260
2000
ninguém controla.
14:21
It makes no sense to call this unipolar
354
861260
2000
Não faz sentido chamar de unipolar
14:23
or multi-polar.
355
863260
2000
ou multipolar.
14:25
Power is chaotically distributed.
356
865260
2000
O poder está distribuído de forma caótica.
14:27
And the only way you can solve these problems --
357
867260
2000
E a única forma de resolver esses problemas --
14:29
and this is where many greatest challenges
358
869260
2000
e é aí que se localizam muitos dos grandes desafios
14:31
are coming in this century --
359
871260
2000
deste século --
14:33
is through cooperation,
360
873260
2000
é mediante a cooperação,
14:35
through working together,
361
875260
2000
por meio do trabalho conjunto,
14:37
which means that soft power becomes more important,
362
877260
3000
que significa que o 'soft power' torna-se mais importante,
14:40
that ability to organize networks
363
880260
2000
essa habilidade de criar redes
14:42
to deal with these kinds of problems
364
882260
2000
para lidar com esse tipo de problema
14:44
and to be able to get cooperation.
365
884260
3000
e ser capaz de conseguir a cooperação.
14:47
Another way of putting it
366
887260
2000
Dito com outras palavras,
14:49
is that as we think of power in the 21st century,
367
889260
3000
é assim que pensamos em poder no século XXI,
14:52
we want to get away from the idea
368
892260
2000
queremos fugir da ideia
14:54
that power's always zero sum --
369
894260
2000
que o poder é sempre um jogo de soma zero --
14:56
my gain is your loss and vice versa.
370
896260
3000
meu ganho é a sua perda e vice-versa.
14:59
Power can also be positive sum,
371
899260
3000
O poder também pode ser de soma positiva,
15:02
where your gain can be my gain.
372
902260
3000
no qual o seu ganho pode ser o meu ganho.
15:05
If China develops greater energy security
373
905260
3000
Se a China desenvolver uma melhor segurança energética
15:08
and greater capacity
374
908260
2000
e uma maior capacidade
15:10
to deal with its problems of carbon emissions,
375
910260
2000
para lidar com seus problemas de emissão de carbono,
15:12
that's good for us
376
912260
2000
é tão bom para nós
15:14
as well as good for China
377
914260
2000
como é para a China
15:16
as well as good for everybody else.
378
916260
2000
assim como é bom para todos os outros.
15:18
So empowering China
379
918260
2000
Portanto, fortalecer a China
15:20
to deal with its own problems of carbon
380
920260
3000
para lidar com seus próprios problemas de emissão de carbono
15:23
is good for everybody,
381
923260
3000
é bom para todos,
15:26
and it's not a zero sum, I win, you lose.
382
926260
3000
e isso não é soma zero -- eu ganho, você perde.
15:29
It's one in which we can all gain.
383
929260
2000
É um caso em que todos nós podemos ganhar.
15:31
So as we think about power
384
931260
2000
Então, quando pensamos em poder
15:33
in this century,
385
933260
2000
neste século,
15:35
we want to get away from this view
386
935260
2000
queremos fugir dessa visão
15:37
that it's all I win, you lose.
387
937260
3000
que é tudo: eu ganho, você perde.
15:40
Now I don't mean to be Pollyannaish about this.
388
940260
3000
Eu não quero ser Pollyana a respeito desse tema.
15:43
Wars persist. Power persists.
389
943260
2000
As guerras continuam. O poder persiste.
15:45
Military power is important.
390
945260
2000
O poder militar é importante.
15:47
Keeping balances is important.
391
947260
2000
Manter o equilíbrio é importante.
15:49
All this still persists.
392
949260
2000
Tudo isso permanece.
15:51
Hard power is there,
393
951260
2000
O 'hard power' está aí,
15:53
and it will remain.
394
953260
2000
e permanecerá.
15:55
But unless you learn how to mix
395
955260
2000
Entretanto, somente se aprenderem a mesclar
15:57
hard power with soft power
396
957260
2000
'hard power' e 'soft power'
15:59
into strategies that I call smart power,
397
959260
3000
nas estratégias que eu chamo de "smart power" (poder inteligente),
16:02
you're not going to deal with the new kinds of problems
398
962260
2000
poderão lidar com esses novos tipos de problemas
16:04
that we're facing.
399
964260
3000
que enfrentamos.
16:07
So the key question that we need to think about as we look at this
400
967260
3000
Então a pergunta-chave que precisamos fazer ao olhamos isso
16:10
is how do we work together
401
970260
2000
é como podemos trabalhar juntos
16:12
to produce global public goods,
402
972260
3000
para produzir bens públicos globais,
16:15
things from which all of us can benefit?
403
975260
3000
coisas das quais todos nós possamos nos beneficiar?
16:18
How do we define our national interests
404
978260
2000
Como definimos nossos interesses nacionais
16:20
so that it's not just zero sum,
405
980260
2000
de forma a não ser um jogo de soma zero,
16:22
but positive sum.
406
982260
2000
mas um de soma positiva.
16:24
In that sense, if we define our interests,
407
984260
2000
Nesse sentido, se definirmos nossos interesses,
16:26
for example, for the United States
408
986260
2000
por exemplo, para os Estados Unidos
16:28
the way Britain defined its interests in the 19th century,
409
988260
3000
do modo que a Grã-Bretanha definiu seus interesses no século XIX,
16:31
keeping an open trading system,
410
991260
3000
mantendo um sistema comercial aberto,
16:34
keeping a monetary stability, keeping freedom of the seas --
411
994260
3000
mantendo uma estabilidade econômica, mantendo a liberdade de navegação --
16:37
those were good for Britain,
412
997260
2000
isso tudo foi bom para a Grã-Bretanha,
16:39
they were good for others as well.
413
999260
2000
e foi bom para os outros também.
16:41
And in the 21st century, you have to do an analog to that.
414
1001260
3000
E, no século XXI, devemos fazer algo análogo a isso.
16:44
How do we produce global public goods,
415
1004260
3000
Como produzir bens públicos globais,
16:47
which are good for us,
416
1007260
2000
que sejam bons para nós,
16:49
but good for everyone at the same time?
417
1009260
2000
e, ao mesmo tempo, sejam bons para todos?
16:51
And that's going to be the good news dimension
418
1011260
2000
E essa vai ser a dimensão da boa notícia
16:53
of what we need to think about
419
1013260
2000
do que precisamos para refletir
16:55
as we think of power in the 21st century.
420
1015260
3000
enquanto pensamos no poder no século XXI.
16:58
There are ways to define our interests
421
1018260
3000
Há formas de definir nossos interesses
17:01
in which, while protecting ourselves with hard power,
422
1021260
3000
nas quais, enquanto nos protegemos com o 'hard power',
17:04
we can organize with others in networks
423
1024260
3000
podemos criar redes
17:07
to produce, not only public goods,
424
1027260
3000
para produzir, não apenas bens públicos,
17:10
but ways that will enhance our soft power.
425
1030260
3000
mas formas que ampliarão nosso 'soft power'.
17:13
So if one looks at the statements
426
1033260
3000
Então, se olharem as declarações
17:16
that have been made about this,
427
1036260
2000
feitas a esse respeito...
17:18
I am impressed that when Hillary Clinton
428
1038260
2000
fiquei impressionado quando Hilary Clinton
17:20
described the foreign policy
429
1040260
2000
descreveu a política externa
17:22
of the Obama administration,
430
1042260
2000
do governo Obama;
17:24
she said that the foreign policy of the Obama administration
431
1044260
3000
ela disse que a política externa do governo Obama
17:27
was going to be smart power,
432
1047260
3000
seria de 'smart power',
17:30
as she put it, "using all the tools
433
1050260
2000
como ela colocou, "usando todas as ferramentas
17:32
in our foreign policy tool box."
434
1052260
3000
da nossa caixa de ferramentas da política externa."
17:36
And if we're going to deal
435
1056260
2000
E, se formos lidar
17:38
with these two great power shifts that I've described,
436
1058260
3000
com essas grandes mudanças de poder que descrevi,
17:41
the power shift represented by transition among states,
437
1061260
3000
a mudança de poder representada pela transição entre os Estados,
17:44
the power shift represented
438
1064260
2000
a mudança de poder representada
17:46
by diffusion of power away from all states,
439
1066260
3000
pela difusão do poder longe de todos os Estados,
17:49
we're going to have to develop a new narrative of power
440
1069260
3000
teremos de desenvolver uma nova narrativa do poder
17:52
in which we combine hard and soft power
441
1072260
3000
na qual combinamos 'hard' e 'soft power'
17:55
into strategies of smart power.
442
1075260
3000
com estratégias de 'smart power'.
17:58
And that's the good news I have. We can do that.
443
1078260
3000
E essa é a boa notícia. Podemos fazer isso.
18:01
Thank you very much.
444
1081260
2000
Muito obrigado.
18:03
(Applause)
445
1083260
6000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7