Joseph Nye on global power shifts

ジョセフ・ナイ「グローバル パワーシフト」

277,112 views

2010-10-27 ・ TED


New videos

Joseph Nye on global power shifts

ジョセフ・ナイ「グローバル パワーシフト」

277,112 views ・ 2010-10-27

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kaz Shinada 校正: Satoshi Tatsuhara
00:15
I'm going to talk to you
0
15260
2000
今日 皆さんにお話しすることは
00:17
about power in this 21st century.
1
17260
2000
この21世紀の国際社会のパワーについてです
00:19
And basically, what I'd like to tell you
2
19260
3000
つまり
00:22
is that power is changing,
3
22260
3000
このパワーは変化を遂げつつあって
00:25
and there are two types of changes
4
25260
2000
その変化には 二つのタイプが
00:27
I want to discuss.
5
27260
2000
があるという話です
00:29
One is power transition,
6
29260
3000
一つは 「パワーの移転」
00:32
which is change of power amongst states.
7
32260
3000
国際社会における国家間のパワーバランスの変化です
00:35
And there the simple version of the message
8
35260
3000
言い換えれば
00:38
is it's moving from West to East.
9
38260
3000
西洋から東洋へのパワーの移転です
00:41
The other is power diffusion,
10
41260
3000
もう一つは 「パワーの分散」
00:44
the way power is moving
11
44260
2000
パワーが 洋の東西を問わず
00:46
from all states West or East
12
46260
2000
全ての国家主体から
00:48
to non-state actors.
13
48260
3000
非国家主体に移行しているということです
00:51
Those two things
14
51260
2000
この二つが
00:53
are the huge shifts of power
15
53260
2000
我々の世紀で起きている
00:55
in our century.
16
55260
2000
パワーバランスの大きな変化なのです
00:57
And I want to tell you about them each separately
17
57260
3000
それぞれの説明のあとで この二つがどう影響し合い
01:00
and then how they interact
18
60260
2000
それがなぜなのか説明して
01:02
and why, in the end, there may be some good news.
19
62260
3000
最後には 喜ばしいお知らせもお伝えします
01:06
When we talk about power transition,
20
66260
3000
「パワーの移転」について話すとき
01:09
we often talk about the rise of Asia.
21
69260
3000
しばしば「アジアの台頭」が話題に挙がります
01:13
It really should be called
22
73260
2000
実際は 「アジアの復活」あるいは
01:15
the recovery or return of Asia.
23
75260
2000
「アジア回帰」と捉えるべきかもしれません
01:17
If we looked at the world
24
77260
2000
1800年の
01:19
in 1800,
25
79260
2000
世界では
01:21
you'd find that more than half of the world's people
26
81260
3000
世界人口の半分以上が
01:24
lived in Asia
27
84260
2000
アジアに住み
01:26
and they made more than half the world's product.
28
86260
3000
世界の総生産高の半分以上を生み出していました
01:29
Now fast forward to 1900:
29
89260
3000
1900年になると
01:32
half the world's people -- more than half -- still live in Asia,
30
92260
3000
世界人口の半分以上は依然としてアジアに居住していましたが
01:35
but they're now making
31
95260
2000
アジアの生産量は
01:37
only a fifth of the world's product.
32
97260
2000
全世界の5分の1に減少しました
01:39
What happened? The Industrial Revolution,
33
99260
3000
何が起きたのか?「産業革命」です
01:42
which meant that all of a sudden,
34
102260
2000
突然の変化でした
01:44
Europe and America
35
104260
2000
ヨーロッパとアメリカが
01:46
became the dominant center of the world.
36
106260
3000
世界の支配的中心になったのです
01:49
What we're going to see in the 21st century
37
109260
3000
しかし この21世紀に
01:52
is Asia gradually returning
38
112260
3000
世界人口の半分以上の人口を有する地域として
01:55
to being more than half of the world's population
39
115260
3000
世界生産量の半分以上を生み出す地域として
01:58
and more than half of the world's product.
40
118260
3000
アジアが復活しつつあります
02:02
That's important and it's an important shift.
41
122260
3000
とても重要なパワーシフトが起きていると考えるべきでしょう
02:05
But let me tell you a little bit about
42
125260
2000
ここで もう一つのパワーシフト
02:07
the other shift that I'm talking about,
43
127260
2000
「パワーの分散」について
02:09
which is power diffusion.
44
129260
2000
少しお話します
02:11
To understand power diffusion
45
131260
3000
「パワーの分散」を理解するために
02:14
put this in your mind:
46
134260
2000
まず 次の事を考えてみて下さい
02:16
computing and communications costs
47
136260
3000
コンピューター技術と
02:19
have fallen a thousandfold
48
139260
3000
コミニューケーションに関連するコストは
02:22
between 1970
49
142260
2000
1970年から今世紀初頭の間に
02:24
and the beginning of this century.
50
144260
2000
1000分の1近くまで下がりました
02:26
Now that's a big abstract number.
51
146260
2000
非常に大きく抽象的な数字でしたが
02:28
But to make it more real,
52
148260
2000
今や現実的な数字になりました
02:30
if the price of an automobile
53
150260
2000
たとえば 自動車の価格が
02:32
had fallen as rapidly
54
152260
2000
コンピューター技術の価格と同じくらいの
02:34
as the price of computing power,
55
154260
2000
速さで下落したとすると
02:36
you could buy a car today
56
156260
2000
自動車が5ドルで購入できる
02:38
for five dollars.
57
158260
2000
という計算になります
02:40
Now when the price of any technology
58
160260
2000
今や あらゆる技術の価格が
02:42
declines that dramatically,
59
162260
3000
劇的に下落し
02:45
the barriers to entry go down.
60
165260
3000
参入する壁が低くなり
02:48
Anybody can play in the game.
61
168260
2000
誰もがゲームに参加できるようになりました
02:50
So in 1970,
62
170260
2000
1970年
02:52
if you wanted to communicate
63
172260
2000
オックスフォードから
02:54
from Oxford to Johannesburg
64
174260
2000
ヨハネスブルク
02:56
to New Delhi
65
176260
2000
ニューデリーや
02:58
to Brasilia
66
178260
2000
ブラジリアなど
03:00
and anywhere simultaneously,
67
180260
3000
至る所と 同時にコミュニケーションを取りたいと思えば
03:03
you could do it.
68
183260
2000
それを可能にする
03:05
The technology was there.
69
185260
2000
技術はあったのです
03:07
But to be able to do it,
70
187260
2000
しかし それを実行するためには
03:09
you had to be very rich --
71
189260
2000
大変なお金持ちでなければなりませんでした
03:11
a government, a multinational corporation,
72
191260
3000
たとえば 政府 多国籍企業
03:14
maybe the Catholic Church --
73
194260
3000
あるいはカトリック教会かもしれませんが
03:17
but you had to be pretty wealthy.
74
197260
2000
とにかく富を持つ身分である必要がありました
03:19
Now, anybody has that capacity,
75
199260
3000
現在はどうでしょう
03:22
which previously was restricted by price
76
202260
3000
その価格ゆえに限られた者しか手にできなかった能力を
03:25
just to a few actors.
77
205260
3000
今では誰でも持つことができます
03:28
If they have the price of entry into an Internet cafe --
78
208260
3000
インターネットカフェの利用料金は
03:31
the last time I looked, it was something like a pound an hour --
79
211260
3000
確か 1時間あたり1ポンドくらいだったと思います
03:34
and if you have Skype, it's free.
80
214260
3000
スカイプならば 無料です
03:37
So capabilities
81
217260
2000
つまり 一部の者に限定されていた
03:39
that were once restricted
82
219260
2000
能力を 今では
03:41
are now available to everyone.
83
221260
2000
誰もが持てるようになったのです
03:43
And what that means
84
223260
2000
これは
03:45
is not that the age of the State is over.
85
225260
4000
「国家主体の時代が終わった」という意味ではありません
03:49
The State still matters.
86
229260
2000
国家は依然 重要な存在です
03:51
But the stage is crowded.
87
231260
2000
しかし 国家だけではなく
03:53
The State's not alone. There are many, many actors.
88
233260
3000
舞台は 多くの出演者で混み合っています
03:56
Some of that's good:
89
236260
2000
善良な役を担うのは 例えば
03:58
Oxfam,
90
238260
2000
国際協力団体オックスファムといった
04:00
a great non-governmental actor.
91
240260
2000
すばらしい非政府組織です
04:02
Some of it's bad:
92
242260
2000
悪党役は
04:04
Al Qaeda, another non-governmental actor.
93
244260
3000
アルカイダといった 先ほどとは別種の非政府組織です
04:07
But think of what it does
94
247260
2000
しかし これは
04:09
to how we think in traditional terms and concepts.
95
249260
3000
従来の言葉や概念に基づいた考え方に どう影響するでしょうか
04:12
We think in terms of war
96
252260
2000
例えば 戦争
04:14
and interstate war.
97
254260
2000
国家間の戦争という観点で考えてみます
04:16
And you can think back to 1941
98
256260
3000
1941年を振り返ってみてください
04:19
when the government of Japan
99
259260
2000
日本政府が
04:21
attacked the United States at Pearl Harbor.
100
261260
3000
真珠湾でアメリカを攻撃した年です
04:24
It's worth noticing
101
264260
2000
これに対し 2001年
04:26
that a non-state actor
102
266260
2000
非政府組織が
04:28
attacking the United States in 2001
103
268260
3000
アメリカを攻撃し
04:31
killed more Americans
104
271260
2000
1941年の真珠湾攻撃時を上回る数の
04:33
than the government of Japan did in 1941.
105
273260
3000
アメリカ人の犠牲者を出したことは注目すべきでしょう
04:36
You might think of that
106
276260
2000
戦争の非国家化だと
04:38
as the privatization of war.
107
278260
2000
皆さん 思われるかもしれません
04:40
So we're seeing a great change
108
280260
3000
そうです 私たちはパワーの分散という点において
04:43
in terms of diffusion of power.
109
283260
3000
大きな変化に立ち会っているのです
04:46
Now the problem is
110
286260
3000
今 問題なのは その変化を考察するときに
04:49
that we're not thinking about it in very innovative ways.
111
289260
3000
さほど革新的な手法をとっていないということなのです
04:52
So let me step back
112
292260
2000
それでは 主題から一歩引いて
04:54
and ask: what's power?
113
294260
2000
お尋ねします パワーとは何でしょう?
04:56
Power is simple the ability
114
296260
2000
パワーとは
04:58
to affect others
115
298260
2000
他者に影響を及ぼして
05:00
to get the outcomes you want,
116
300260
2000
望む結果を獲得する力です
05:02
and you can do it in three ways.
117
302260
2000
その獲得方法として三つ挙げられます
05:04
You can do it with threats
118
304260
2000
まず 威圧して脅迫すること
05:06
of coercion, "sticks,"
119
306260
2000
つまりムチですね
05:08
you can do it with payments,
120
308260
2000
そして 報酬を与えること
05:10
"carrots,"
121
310260
2000
こちらはアメです
05:12
or you can do it by getting others
122
312260
2000
あるいは 同じ目標を相手に持たせて
05:14
to want what you want.
123
314260
2000
欲しいモノを得ることもできます
05:16
And that ability to get others to want what you want,
124
316260
3000
そのなかでも 脅迫も報酬も使用せず
05:19
to get the outcomes you want
125
319260
2000
相手に同じ目標を持たせて
05:21
without coercion or payment,
126
321260
2000
自分の欲しいモノを獲得する力を
05:23
is what I call soft power.
127
323260
3000
私は 「ソフトパワー」と読んでいます
05:26
And that soft power has been much neglected
128
326260
3000
ソフトパワーはこれまで軽視され
05:29
and much misunderstood,
129
329260
2000
そして かなり誤解をされてきました
05:31
and yet it's tremendously important.
130
331260
3000
しかし 非常に重要です
05:34
Indeed, if you can learn
131
334260
3000
実際 ソフトパワーをもっと
05:37
to use more soft power,
132
337260
2000
使用できるようになれば
05:39
you can save a lot
133
339260
2000
アメやムチをあまり
05:41
on carrots and sticks.
134
341260
2000
使わずに済みます
05:43
Traditionally, the way people thought about power
135
343260
3000
昔からパワーといえば
05:46
was primarily in terms of military power.
136
346260
3000
主に軍事力を意味していました
05:50
For example, the great Oxford historian
137
350260
2000
例えば 偉大なオックスフォードの歴史家
05:52
who taught here at this university, A.J.P. Taylor,
138
352260
3000
A・J・P・テイラーは
05:55
defined a great power
139
355260
3000
戦争に勝つ力を持つ国を
05:58
as a country able to prevail in war.
140
358260
3000
「大国」と定義しました
06:02
But we need a new narrative
141
362260
2000
しかし 21世紀のパワーを理解するには
06:04
if we're to understand power in the 21st century.
142
364260
2000
新しいストーリーが必要です
06:06
It's not just prevailing at war,
143
366260
2000
戦争は依然 存続していますが
06:08
though war still persists.
144
368260
3000
戦争に勝つことではなく
06:11
It's not whose army wins;
145
371260
2000
どこの軍が勝つということでもなく
06:13
it's also whose story wins.
146
373260
3000
誰のストーリーが勝つかということが重要なのです
06:16
And we have to think much more in terms of narratives
147
376260
3000
ストーリーという観点でもっとよく考え
06:19
and whose narrative is going to be effective.
148
379260
3000
誰のストーリーが効果を発揮するか考える必要があります
06:23
Now let me go back
149
383260
2000
では
06:25
to the question
150
385260
2000
国家間のパワー移転の話と
06:27
of power transition
151
387260
2000
そこで何が起こっているか
06:29
between states
152
389260
2000
という疑問に
06:31
and what's happening there.
153
391260
2000
戻りましょう
06:33
the narratives that we use now
154
393260
2000
今日 私たちの語るストーリーは
06:35
tend to be the rise and fall
155
395260
2000
大国の盛衰というテーマに
06:37
of the great powers.
156
397260
2000
捉われがちです
06:39
And the current narrative is all about
157
399260
2000
そのほとんどが
06:41
the rise of China
158
401260
2000
中国の台頭と
06:43
and the decline of the United States.
159
403260
3000
米国の衰退でしょう
06:46
Indeed, with the 2008 financial crisis,
160
406260
2000
事実 2008年の金融危機の際
06:48
many people said this was
161
408260
2000
「アメリカンパワーが終焉に向かい始めた」
06:50
the beginning of the end of American power.
162
410260
2000
とよく言われていました
06:52
The tectonic plates
163
412260
2000
国際政治の地質構造が
06:54
of world politics were shifting.
164
414260
3000
変化していると言っていたのです
06:57
And president Medvedev of Russia, for example,
165
417260
2000
例えば ロシアのメドヴェージェフ大統領は
06:59
pronounced in 2008
166
419260
2000
アメリカ合衆国の一極支配が
07:01
this was the beginning of the end
167
421260
2000
終焉に向かい始めていると
07:03
of United States power.
168
423260
2000
2008年に発言しています
07:05
But in fact,
169
425260
2000
しかし 実際には
07:07
this metaphor of decline
170
427260
2000
衰退をそのように言い表すのは
07:09
is often very misleading.
171
429260
2000
しばしば 誤解を招く恐れがあります
07:11
If you look at history, in recent history,
172
431260
3000
最近の歴史を見れば
07:14
you'll see the cycles of belief
173
434260
2000
アメリカの衰退だという意見が
07:16
in American decline
174
436260
2000
10年または15年ごとのサイクルで
07:18
come and go every 10 or 15 years or so.
175
438260
3000
語られていることに気がつくでしょう
07:22
In 1958,
176
442260
2000
1958年
07:24
after the Soviets put up Sputnik,
177
444260
2000
ソ連のスプートニク打ち上げ成功により
07:26
it was "That's the end of America."
178
446260
2000
「アメリカの終焉」と言われました
07:28
In 1973, with the oil embargo
179
448260
2000
1973年の石油禁輸措置と
07:30
and the closing of the gold window,
180
450260
3000
金ドル交換停止は
07:33
that was the end of America.
181
453260
2000
「アメリカの終焉」を意味しました
07:35
In the 1980s,
182
455260
2000
1980年代 レーガン政権時代に
07:37
as America went through a transition in the Reagan period,
183
457260
2000
アメリカが経験した転換 つまり
07:39
between the rust belt economy of the midwest
184
459260
3000
中西部の製造業基盤の経済から
07:42
to the Silicon Valley economy of California,
185
462260
3000
カリフォルニアのシリコンバレー経済への転換は
07:45
that was the end of America.
186
465260
3000
「アメリカの終焉」と言われました
07:48
But in fact, what we've seen
187
468260
2000
しかし 今挙げた例は
07:50
is none of those were true.
188
470260
3000
真実ではありません
07:53
Indeed, people were over-enthusiastic
189
473260
3000
確かに 2000年代初頭
07:56
in the early 2000s,
190
476260
2000
人々は過剰に熱狂し
07:58
thinking America could do anything,
191
478260
2000
アメリカは何でもできると考えていました
08:00
which led us into some disastrous
192
480260
2000
そういった考えが 破壊的で
08:02
foreign policy adventures,
193
482260
2000
冒険的な外交政策を招いたのです
08:04
and now we're back to decline again.
194
484260
2000
そして今も衰退しつつあるのです
08:06
The moral of this story
195
486260
2000
この話の教訓は
08:08
is all these narratives about rise and fall and decline
196
488260
3000
国家の盛衰について述べる全てのストーリーが
08:11
tell us a lot more about psychology
197
491260
3000
事実よりも心理面に重点を置いている
08:14
than they do about reality.
198
494260
2000
ということです
08:16
If we try to focus on the reality,
199
496260
3000
事実に焦点を当てようというのなら
08:19
then what we need to focus on
200
499260
2000
中国やアメリカで
08:21
is what's really happening
201
501260
2000
実際に起きていることに
08:23
in terms of China and the United States.
202
503260
3000
注目する必要があります
08:27
Goldman Sachs has projected
203
507260
2000
ゴールドマンサックスは
08:29
that China, the Chinese economy,
204
509260
3000
中国経済が
08:32
will surpass that of the U.S.
205
512260
3000
2027年までにアメリカ経済を追い越す
08:35
by 2027.
206
515260
2000
と予測しています
08:37
So we've got, what,
207
517260
2000
つまり
08:39
17 more years to go or so
208
519260
2000
あと17年もすれば
08:41
before China's bigger.
209
521260
2000
中国がアメリカよりも大きくなるのです
08:43
Now someday,
210
523260
2000
いつか
08:45
with a billion point three people getting richer,
211
525260
2000
中国13億人が豊かになり
08:47
they are going to be bigger than the United States.
212
527260
3000
中国はアメリカより大きくなるのです
08:50
But be very careful about these projections
213
530260
2000
しかし こうした予測には注意が必要です
08:52
such as the Goldman Sachs projection
214
532260
2000
今世紀のパワー移転を
08:54
as though that gives you an accurate picture
215
534260
3000
あたかも正確に示しているかのように見える
08:57
of power transition in this century.
216
537260
3000
ゴールドマンサックスの予測に対しても注意が必要です
09:00
Let me mention three reasons why it's too simple.
217
540260
3000
予測があまりにも単純だと言える三つの理由をお話しましょう
09:03
First of all, it's a linear projection.
218
543260
3000
まず それが線形予測だからです
09:06
You know, everything says,
219
546260
2000
たいてい
09:08
here's the growth rate of China, here's the growth rate of the U.S.,
220
548260
2000
これが中国の成長率 これがアメリカの成長率で
09:10
here it goes -- straight line.
221
550260
2000
直線的に変化すると言います
09:12
History is not linear.
222
552260
2000
歴史は真っすぐな線ではありません
09:14
There are often bumps along the road, accidents along the way.
223
554260
3000
道路にはでこぼこがあり 途中には事故も起こるでしょう
09:17
The second thing is
224
557260
2000
第2に
09:19
that the Chinese economy
225
559260
2000
中国経済は
09:21
passes the U.S. economy in, let's say, 2030,
226
561260
3000
2030年には アメリカ経済を追い抜くと
09:24
which it may it,
227
564260
2000
言われますが それは
09:26
that will be a measure of total economic size,
228
566260
3000
全体経済を見た場合であり
09:29
but not of per capita income --
229
569260
2000
国民一人当りの収入ではありません
09:31
won't tell you about the composition of the economy.
230
571260
3000
つまり 国の経済構造を指し示しているものではないのです
09:34
China still has large areas
231
574260
2000
中国は依然
09:36
of underdevelopment
232
576260
2000
経済の発展していない地域が多いので
09:38
and per capita income is a better measure
233
578260
2000
経済の高度化を計るモノサシとしては
09:40
of the sophistication of the economy.
234
580260
2000
国民平均所得のほうが適切です
09:42
And that the Chinese won't catch up or pass the Americans
235
582260
3000
中国がアメリカに追いつく あるいは
09:45
until somewhere in the latter part,
236
585260
2000
追い越すのは 今世紀後半
09:47
after 2050, of this century.
237
587260
3000
2050年以降になるのではないでしょうか
09:50
The other point that's worth noticing
238
590260
3000
もう一つの注目すべきポイントは
09:53
is how one-dimensional
239
593260
2000
この予測がいかに
09:55
this projection is.
240
595260
2000
一面的であるかということです
09:57
You know, it looks at economic power
241
597260
2000
国内総生産に基づいて
09:59
measured by GDP.
242
599260
2000
経済力を検討してはいますが
10:01
Doesn't tell you much about military power,
243
601260
3000
軍事力についてはあまり説明がなく
10:04
doesn't tell you very much about soft power.
244
604260
2000
ソフトパワーにもあまり触れていません
10:06
It's all very one-dimensional.
245
606260
2000
完全に一面的な見方なのです
10:08
And also, when we think about the rise of Asia,
246
608260
3000
先程 少し触れましたが
10:11
or return of Asia
247
611260
2000
アジアの台頭や
10:13
as I called it a little bit earlier,
248
613260
2000
アジアの復活を語るとき
10:15
it's worth remembering Asia's not one thing.
249
615260
3000
アジアは一つではないという事を思い出して下さい
10:18
If you're sitting in Japan,
250
618260
3000
日本にいるとしたら
10:21
or in New Delhi,
251
621260
2000
あるいはニューデリー
10:23
or in Hanoi,
252
623260
2000
あるいはハノイにいるとしたら
10:25
your view of the rise of China
253
625260
3000
中国の台頭に対する見方は
10:28
is a little different than if you're sitting in Beijing.
254
628260
3000
北京からの見方とは少し異なるでしょう
10:31
Indeed, one of the advantages
255
631260
2000
確かに アジアにおけるパワーという点では
10:33
that the Americans will have
256
633260
2000
アジア各国が
10:35
in terms of power in Asia
257
635260
2000
中国の台頭を懸念して
10:37
is all those countries
258
637260
2000
アメリカによる安全保障を望んでいることは
10:39
want an American insurance policy
259
639260
2000
アメリカにとって
10:41
against the rise of China.
260
641260
2000
強みの一つです
10:43
It's as though Mexico and Canada
261
643260
3000
例えば メキシコやカナダが
10:46
were hostile neighbors to the United States,
262
646260
2000
アメリカの敵対的隣国になるのと同じです
10:48
which they're not.
263
648260
2000
もちろん実際は違います
10:50
So these simple projections
264
650260
2000
ゴールドマンサックスが示したような
10:52
of the Goldman Sachs type
265
652260
2000
単純な予測は
10:54
are not telling us what we need to know
266
654260
2000
パワーの移転について知りたい事柄を
10:56
about power transition.
267
656260
1000
説明してくれません
10:57
But you might ask, well so what in any case?
268
657260
3000
たぶん皆さん お尋ねになるでしょう だから?と
11:00
Why does it matter? Who cares?
269
660260
2000
なぜ重要なの?どうでもよくない?と
11:02
Is this just a game
270
662260
2000
しょせん 外交官やアカデミックな奴らの
11:04
that diplomats and academics play?
271
664260
2000
ゲームじゃないのか?と
11:06
The answer is it matters quite a lot.
272
666260
3000
でも これは 非常に重要な事柄なのです
11:09
Because, if you believe in decline
273
669260
2000
もしも 衰退を信じ
11:11
and you get the answers wrong on this,
274
671260
3000
架空の話などではないこういった事実について
11:14
the facts, not the myths,
275
674260
2000
判断を間違えば
11:16
you may have policies which are very dangerous.
276
676260
3000
非常に危険な政策を採用することになるかもしれないのです
11:19
Let me give you an example from history.
277
679260
3000
歴史のある一例をご紹介しましょう
11:22
The Peloponnesian War
278
682260
2000
ペロポネソス戦争は
11:24
was the great conflict
279
684260
2000
今から2500年前に
11:26
in which the Greek city state system
280
686260
2000
古代ギリシャ都市国家を
11:28
tore itself apart
281
688260
3000
分裂させるに至らしめた
11:31
two and a half millennia ago.
282
691260
3000
都市国家間の激しい抗争でした
11:34
What caused it?
283
694260
2000
何が原因だったのか?
11:36
Thucydides, the great historian of the the Peloponnesian War,
284
696260
3000
ペロポネソス戦争史を著した偉大な歴史家トゥキディデスによれば
11:39
said it was the rise in the power of Athens
285
699260
3000
戦争の原因は アテネ勢力の台頭と
11:42
and the fear it created in Sparta.
286
702260
3000
スパルタ内で生じたアテネ勢力への恐怖であるとされています
11:45
Notice both halves of that explanation.
287
705260
3000
両方の立場に注目してください
11:48
Many people argue
288
708260
2000
多くの人が
11:50
that the 21st century
289
710260
2000
21世紀は
11:52
is going to repeat the 20th century,
290
712260
2000
20世紀の繰り返しになるだろうと論じています
11:54
in which World War One,
291
714260
3000
20世紀には第一世界大戦が発生し
11:57
the great conflagration
292
717260
2000
ヨーロッパ国家システムが
11:59
in which the European state system
293
719260
2000
分断され
12:01
tore itself apart
294
721260
2000
世界の中心地域が
12:03
and destroyed its centrality in the world,
295
723260
2000
破壊されました
12:05
that that was caused by
296
725260
2000
戦争の原因として
12:07
the rise in the power of Germany
297
727260
2000
ドイツ勢力の台頭と
12:09
and the fear it created in Britain.
298
729260
3000
イギリス国内で生じたドイツに対する恐怖がありました
12:12
So there are people who are telling us
299
732260
2000
そして 今 この事が繰り返されようと
12:14
this is going to be reproduced today,
300
734260
2000
していると語る人たちがいます
12:16
that what we're going to see
301
736260
2000
今世紀 同じ事が
12:18
is the same thing now in this century.
302
738260
3000
起きるというのです
12:21
No, I think that's wrong.
303
741260
2000
私はそれは間違いだと思います
12:23
It's bad history.
304
743260
2000
そこには暗い歴史があったのです
12:25
For one thing, Germany had surpassed Britain
305
745260
2000
例えば 1900年までにドイツは
12:27
in industrial strength by 1900.
306
747260
2000
工業生産力でイギリスを上回っていたのです
12:29
And as I said earlier,
307
749260
2000
先程 話したように
12:31
China has not passed the United States.
308
751260
3000
中国は アメリカを追い越してはいません
12:34
But also, if you have this belief
309
754260
2000
しかし そう思い込んで
12:36
and it creates a sense of fear,
310
756260
3000
恐怖の念を抱けば
12:39
it leads to overreaction.
311
759260
2000
過激な反応を呼ぶでしょう
12:41
And the greatest danger we have
312
761260
2000
東洋へのパワーの移転を
12:43
of managing this power transition
313
763260
3000
うまく乗り切ろうとするときに最も危険となるのが
12:46
of the shift toward the East is fear.
314
766260
3000
恐怖です
12:49
To paraphrase Franklin Roosevelt
315
769260
2000
フランクリンルーズベルトの言葉を
12:51
from a different context,
316
771260
2000
これに当てはめるとすれば
12:53
the greatest thing we have to fear is fear itself.
317
773260
3000
「恐れるべき最大のものは恐怖そのものである」
12:56
We don't have to fear the rise of China
318
776260
3000
私たちは中国の台頭やアジアの復活を
12:59
or the return of Asia.
319
779260
2000
恐れる必要はありません
13:01
And if we have policies
320
781260
2000
大局的見地から
13:03
in which we take it
321
783260
2000
歴史をとらえて
13:05
in that larger historical perspective,
322
785260
2000
現状に取り組む政策をとれば
13:07
we're going to be able
323
787260
2000
この過渡期を
13:09
to manage this process.
324
789260
2000
うまく乗り切ることができるのです
13:11
Let me say a word now
325
791260
2000
ここで パワーの分布についてお話しし
13:13
about the distribution of power
326
793260
2000
さらに それがパワーの分散に
13:15
and how it relates to power diffusion
327
795260
3000
どのように関与しているかお話しし
13:18
and then pull these two types together.
328
798260
2000
その後で 二つを合わせたお話しをします
13:20
If you ask how is power distributed in the world today,
329
800260
3000
今日の世界のパワー分布は
13:23
it's distributed much like
330
803260
3000
三つのボード面を持つ
13:26
a three-dimensional chess game.
331
806260
3000
チェスゲームに例えられます
13:29
Top board:
332
809260
2000
一番上のボード面は
13:31
military power among states.
333
811260
2000
国家間の軍事力です
13:33
The United States is the only superpower,
334
813260
3000
アメリカは唯一の超大国であり
13:36
and it's likely to remain that way
335
816260
2000
二十年から三十年は
13:38
for two or three decades.
336
818260
2000
この状態が続くでしょう
13:40
China's not going to replace the U.S. on this military board.
337
820260
3000
軍事面において 中国がアメリカに取って代わることはありません
13:43
Middle board of this three-dimensional chess game:
338
823260
3000
真ん中のボード面は
13:46
economic power among states.
339
826260
2000
国家間の経済力です
13:48
Power is multi-polar.
340
828260
3000
パワーは多極化され
13:51
There are balancers --
341
831260
2000
力は分散しています
13:53
the U.S., Europe,
342
833260
2000
アメリカ ヨーロッパ
13:55
China, Japan
343
835260
2000
中国 日本が
13:57
can balance each other.
344
837260
2000
互いにバランスを取り合っています
13:59
The bottom board of this three-dimensional,
345
839260
3000
一番下のボード面は
14:02
the board of transnational relations,
346
842260
2000
各国政府のコントール外にある
14:04
things that cross borders outside the control of governments,
347
844260
3000
国境にとらわれない関係です
14:08
things like climate change, drug trade,
348
848260
3000
例えば 気候変動 麻薬取引
14:11
financial flows,
349
851260
2000
資金フロー
14:13
pandemics,
350
853260
2000
病気の爆発的感染などは全て
14:15
all these things that cross borders
351
855260
2000
各国政府の
14:17
outside the control of governments,
352
857260
2000
コントロール外にあるもので
14:19
there nobody's in charge.
353
859260
2000
責任を負う国などありません
14:21
It makes no sense to call this unipolar
354
861260
2000
この状態を 一極化や多極化と呼んでも
14:23
or multi-polar.
355
863260
2000
意味がありません
14:25
Power is chaotically distributed.
356
865260
2000
パワーは無秩序に分布しているのです
14:27
And the only way you can solve these problems --
357
867260
2000
最大級の難題が押し寄せる
14:29
and this is where many greatest challenges
358
869260
2000
今世紀この時代には
14:31
are coming in this century --
359
871260
2000
力を合わせて取り組むことが
14:33
is through cooperation,
360
873260
2000
この問題を解決するための
14:35
through working together,
361
875260
2000
唯一の方法なのです
14:37
which means that soft power becomes more important,
362
877260
3000
つまり ソフトパワー
14:40
that ability to organize networks
363
880260
2000
すなわち 協力を得て
14:42
to deal with these kinds of problems
364
882260
2000
こうした問題に対処できる能力が
14:44
and to be able to get cooperation.
365
884260
3000
より重要になってきます
14:47
Another way of putting it
366
887260
2000
もう一つお伝えしたいことは
14:49
is that as we think of power in the 21st century,
367
889260
3000
21世紀のパワーを考えるとき
14:52
we want to get away from the idea
368
892260
2000
「パワーは常にゼロサムだ」
14:54
that power's always zero sum --
369
894260
2000
「自分が勝ち 相手は負け」 またはその逆
14:56
my gain is your loss and vice versa.
370
896260
3000
という考えは捨てることです
14:59
Power can also be positive sum,
371
899260
3000
パワーの総和がプラスになることもあるのです
15:02
where your gain can be my gain.
372
902260
3000
相手の得は自分の得にもなり得るのです
15:05
If China develops greater energy security
373
905260
3000
中国が二酸化炭素の排出量問題に対処するため
15:08
and greater capacity
374
908260
2000
エネルギーセキュリティーを向上させ
15:10
to deal with its problems of carbon emissions,
375
910260
2000
エネルギー容量の増大を図れば
15:12
that's good for us
376
912260
2000
中国だけでなく
15:14
as well as good for China
377
914260
2000
私たちにとっても
15:16
as well as good for everybody else.
378
916260
2000
他の全ての人にとっても有益です
15:18
So empowering China
379
918260
2000
中国に力を貸して
15:20
to deal with its own problems of carbon
380
920260
3000
国内の二酸化炭素の排出量問題に取り組ませることは
15:23
is good for everybody,
381
923260
3000
全ての人々に良い事であり
15:26
and it's not a zero sum, I win, you lose.
382
926260
3000
「自分が勝ち 相手は負け」というゼロサムゲームではありません
15:29
It's one in which we can all gain.
383
929260
2000
全員が得をするのです
15:31
So as we think about power
384
931260
2000
今世紀の
15:33
in this century,
385
933260
2000
パワーについて考えるとき
15:35
we want to get away from this view
386
935260
2000
「自分が勝ち 相手は負け」という
15:37
that it's all I win, you lose.
387
937260
3000
見方は捨てましょう
15:40
Now I don't mean to be Pollyannaish about this.
388
940260
3000
楽天家になれという意味ではありません
15:43
Wars persist. Power persists.
389
943260
2000
戦争は絶えず パワーも存続しています
15:45
Military power is important.
390
945260
2000
軍事力は重要です
15:47
Keeping balances is important.
391
947260
2000
均衡を保つことも重要です
15:49
All this still persists.
392
949260
2000
これらは全て存続します
15:51
Hard power is there,
393
951260
2000
ハードパワーは現に存在し
15:53
and it will remain.
394
953260
2000
これからも残っていくでしょう
15:55
But unless you learn how to mix
395
955260
2000
しかし ハードパワーと
15:57
hard power with soft power
396
957260
2000
ソフトパワーを組み合わせた
15:59
into strategies that I call smart power,
397
959260
3000
スマートパワーとでも呼べるような戦略を取らなければ
16:02
you're not going to deal with the new kinds of problems
398
962260
2000
立ちふさがる新たな難問に対処することは
16:04
that we're facing.
399
964260
3000
大変困難です
16:07
So the key question that we need to think about as we look at this
400
967260
3000
ここで 私たちが考えなければいけないことは
16:10
is how do we work together
401
970260
2000
全員が利益を得られる
16:12
to produce global public goods,
402
972260
3000
グローバルな公共財を
16:15
things from which all of us can benefit?
403
975260
3000
どのように力を合わせて産み出すかということなのです
16:18
How do we define our national interests
404
978260
2000
では ゼロサムではなく
16:20
so that it's not just zero sum,
405
980260
2000
総和をプラスにするためには
16:22
but positive sum.
406
982260
2000
各国の国益をどう定めたらよいのでしょうか
16:24
In that sense, if we define our interests,
407
984260
2000
この点について
16:26
for example, for the United States
408
986260
2000
例えば アメリカにとって参考になるのは
16:28
the way Britain defined its interests in the 19th century,
409
988260
3000
19世紀にイギリスが国益とした
16:31
keeping an open trading system,
410
991260
3000
自由貿易システムの維持
16:34
keeping a monetary stability, keeping freedom of the seas --
411
994260
3000
金融安定の維持 公海航行の自由の維持です
16:37
those were good for Britain,
412
997260
2000
これらは イギリスだけでなく
16:39
they were good for others as well.
413
999260
2000
他国にとっても有益なものでした
16:41
And in the 21st century, you have to do an analog to that.
414
1001260
3000
そして21世紀 同様な事を行う必要があります
16:44
How do we produce global public goods,
415
1004260
3000
自分たちのみならず全ての人々にとって素晴らしい
16:47
which are good for us,
416
1007260
2000
グローバルな公共財を
16:49
but good for everyone at the same time?
417
1009260
2000
どのようにして作り出せばいいのでしょうか
16:51
And that's going to be the good news dimension
418
1011260
2000
こういった考え方は
16:53
of what we need to think about
419
1013260
2000
21世紀のパワーを考える上で必要な
16:55
as we think of power in the 21st century.
420
1015260
3000
検討事項の中でも良い部分だといえます
16:58
There are ways to define our interests
421
1018260
3000
公益を定める方法はいくつかあります
17:01
in which, while protecting ourselves with hard power,
422
1021260
3000
ハードパワーによって自己防衛をする一方で
17:04
we can organize with others in networks
423
1024260
3000
公共財を創出するだけでなく
17:07
to produce, not only public goods,
424
1027260
3000
ソフトパワーの増強策まで生み出せるように
17:10
but ways that will enhance our soft power.
425
1030260
3000
他国とネットワークを構築できるような方法があるのです
17:13
So if one looks at the statements
426
1033260
3000
この点について述べられた
17:16
that have been made about this,
427
1036260
2000
発言として
17:18
I am impressed that when Hillary Clinton
428
1038260
2000
ヒラリー・クリントン国務長官が表明した
17:20
described the foreign policy
429
1040260
2000
オバマ政権の基本的外交姿勢に
17:22
of the Obama administration,
430
1042260
2000
私は好感を抱きました
17:24
she said that the foreign policy of the Obama administration
431
1044260
3000
外交政策にスマートパワーを活用する
17:27
was going to be smart power,
432
1047260
3000
という意味で
17:30
as she put it, "using all the tools
433
1050260
2000
「使用可能なあらゆる外交ツールを
17:32
in our foreign policy tool box."
434
1052260
3000
使用していく」と発言しています
17:36
And if we're going to deal
435
1056260
2000
今日お話した
17:38
with these two great power shifts that I've described,
436
1058260
3000
二つの大きなパワーシフト つまり
17:41
the power shift represented by transition among states,
437
1061260
3000
国家間のパワー移転および
17:44
the power shift represented
438
1064260
2000
国家を越えたパワー分散に
17:46
by diffusion of power away from all states,
439
1066260
3000
上手く対処していくには
17:49
we're going to have to develop a new narrative of power
440
1069260
3000
ハードパワーとソフトパワーを組み合わせた
17:52
in which we combine hard and soft power
441
1072260
3000
スマートパワーによる戦略が生まれるような
17:55
into strategies of smart power.
442
1075260
3000
新たなストーリーを作り上げていく必要があります
17:58
And that's the good news I have. We can do that.
443
1078260
3000
喜ばしいことに私たちなら成し遂げることができるのです
18:01
Thank you very much.
444
1081260
2000
ありがとうございました
18:03
(Applause)
445
1083260
6000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7