Joseph Nye on global power shifts

277,740 views ・ 2010-10-27

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Laura Innocenti Revisore: Els De Keyser
00:15
I'm going to talk to you
0
15260
2000
Oggi vi parlo
00:17
about power in this 21st century.
1
17260
2000
del potere nel ventunesimo secolo.
00:19
And basically, what I'd like to tell you
2
19260
3000
In poche parole, quello che voglio dirvi
00:22
is that power is changing,
3
22260
3000
è che il potere sta cambiando.
00:25
and there are two types of changes
4
25260
2000
Ci sono due tipi di cambiamento
00:27
I want to discuss.
5
27260
2000
di cui voglio parlare.
00:29
One is power transition,
6
29260
3000
Uno è la transizione di potere,
00:32
which is change of power amongst states.
7
32260
3000
cioè il passaggio di potere tra stati.
00:35
And there the simple version of the message
8
35260
3000
Questo è un altro modo per dire
00:38
is it's moving from West to East.
9
38260
3000
che si sta spostando dall'occidente all'oriente.
00:41
The other is power diffusion,
10
41260
3000
L'altro è la diffusione del potere,
00:44
the way power is moving
11
44260
2000
cioè il modo in cui il potere si sta spostando
00:46
from all states West or East
12
46260
2000
da tutti gli stati, sia in occidente che in oriente,
00:48
to non-state actors.
13
48260
3000
verso soggetti non statali.
00:51
Those two things
14
51260
2000
Questi due
00:53
are the huge shifts of power
15
53260
2000
sono i più grandi cambiamenti di potere
00:55
in our century.
16
55260
2000
nel nostro secolo.
00:57
And I want to tell you about them each separately
17
57260
3000
Io ve ne voglio parlare separatamente
01:00
and then how they interact
18
60260
2000
e poi spiegare come interagiscono
01:02
and why, in the end, there may be some good news.
19
62260
3000
e dire perché, alla fine, ci sono anche delle buone notizie.
01:06
When we talk about power transition,
20
66260
3000
Quando si parla di transizione di potere,
01:09
we often talk about the rise of Asia.
21
69260
3000
si parla spesso dell'ascesa dell'Asia.
01:13
It really should be called
22
73260
2000
In realtà si dovrebbe parlare di
01:15
the recovery or return of Asia.
23
75260
2000
ripresa, o ritorno, dell'Asia.
01:17
If we looked at the world
24
77260
2000
Se guardassimo al mondo
01:19
in 1800,
25
79260
2000
nel 1800
01:21
you'd find that more than half of the world's people
26
81260
3000
vedremmo che più della metà della popolazione mondiale
01:24
lived in Asia
27
84260
2000
viveva in Asia
01:26
and they made more than half the world's product.
28
86260
3000
e fabbricava più della metà della produzione mondiale.
01:29
Now fast forward to 1900:
29
89260
3000
Tornando al 1900,
01:32
half the world's people -- more than half -- still live in Asia,
30
92260
3000
vediamo che più della metà della popolazione mondiale vive ancora in Asia
01:35
but they're now making
31
95260
2000
ma fabbrica
01:37
only a fifth of the world's product.
32
97260
2000
soltanto un quinto della produzione mondiale.
01:39
What happened? The Industrial Revolution,
33
99260
3000
Questo perché con la rivoluzione industriale,
01:42
which meant that all of a sudden,
34
102260
2000
improvvisamente,
01:44
Europe and America
35
104260
2000
Europa e America
01:46
became the dominant center of the world.
36
106260
3000
diventarono il centro dominante del mondo.
01:49
What we're going to see in the 21st century
37
109260
3000
Nel ventunesimo secolo vedremo
01:52
is Asia gradually returning
38
112260
3000
che l'Asia tornerà gradualmente
01:55
to being more than half of the world's population
39
115260
3000
a rappresentare più della metà della popolazione
01:58
and more than half of the world's product.
40
118260
3000
e più della metà della produzione.
02:02
That's important and it's an important shift.
41
122260
3000
Questo è un cambiamento importante.
02:05
But let me tell you a little bit about
42
125260
2000
Ora vi voglio parlare
02:07
the other shift that I'm talking about,
43
127260
2000
dell'altro cambiamento,
02:09
which is power diffusion.
44
129260
2000
cioè la diffusione del potere.
02:11
To understand power diffusion
45
131260
3000
Per capire questo fenomeno
02:14
put this in your mind:
46
134260
2000
pensate alla cosa seguente:
02:16
computing and communications costs
47
136260
3000
i costi dell'informatica e della comunicazione
02:19
have fallen a thousandfold
48
139260
3000
si sono ridotti mille volte
02:22
between 1970
49
142260
2000
tra il 1970
02:24
and the beginning of this century.
50
144260
2000
e l'inizio di questo secolo.
02:26
Now that's a big abstract number.
51
146260
2000
Lo so, è un numero astratto,
02:28
But to make it more real,
52
148260
2000
ma per capire meglio,
02:30
if the price of an automobile
53
150260
2000
se il prezzo di un'automobile
02:32
had fallen as rapidly
54
152260
2000
fosse diminuito allo stesso modo
02:34
as the price of computing power,
55
154260
2000
dei prezzi del settore computer,
02:36
you could buy a car today
56
156260
2000
oggi potreste comprare un'auto
02:38
for five dollars.
57
158260
2000
per cinque dollari.
02:40
Now when the price of any technology
58
160260
2000
E quando il prezzo della tecnologia
02:42
declines that dramatically,
59
162260
3000
scende così tanto,
02:45
the barriers to entry go down.
60
165260
3000
le barriere d'ingresso si disintegrano:
02:48
Anybody can play in the game.
61
168260
2000
tutti possono partecipare.
02:50
So in 1970,
62
170260
2000
Certo, nel 1970,
02:52
if you wanted to communicate
63
172260
2000
se si voleva comunicare
02:54
from Oxford to Johannesburg
64
174260
2000
da Oxford a Johannesburg
02:56
to New Delhi
65
176260
2000
a Nuova Delhi
02:58
to Brasilia
66
178260
2000
a Brasilia
03:00
and anywhere simultaneously,
67
180260
3000
simultaneamente,
03:03
you could do it.
68
183260
2000
si poteva fare,
03:05
The technology was there.
69
185260
2000
la tecnologia c'era.
03:07
But to be able to do it,
70
187260
2000
Però, per farlo
03:09
you had to be very rich --
71
189260
2000
dovevi essere molto ricco --
03:11
a government, a multinational corporation,
72
191260
3000
un governo, una multinazionale,
03:14
maybe the Catholic Church --
73
194260
3000
forse la chiesa cattolica --
03:17
but you had to be pretty wealthy.
74
197260
2000
ma dovevi essere parecchio facoltoso.
03:19
Now, anybody has that capacity,
75
199260
3000
Adesso, tutti hanno questa possibilità,
03:22
which previously was restricted by price
76
202260
3000
che prima era ristretta per via del prezzo
03:25
just to a few actors.
77
205260
3000
a pochi soggetti.
03:28
If they have the price of entry into an Internet cafe --
78
208260
3000
Se possono pagare l'ingresso per un internet cafè --
03:31
the last time I looked, it was something like a pound an hour --
79
211260
3000
penso che sia circa una sterlina all'ora --
03:34
and if you have Skype, it's free.
80
214260
3000
e con Skype, è gratis.
03:37
So capabilities
81
217260
2000
Dunque, possibilità
03:39
that were once restricted
82
219260
2000
che prima erano soltanto per pochi
03:41
are now available to everyone.
83
221260
2000
adesso sono aperte a tutti.
03:43
And what that means
84
223260
2000
Questo non vuol dire
03:45
is not that the age of the State is over.
85
225260
4000
che l'epoca degli stati è finita.
03:49
The State still matters.
86
229260
2000
Lo stato è ancora importante.
03:51
But the stage is crowded.
87
231260
2000
Ma ci sono altri attori sul palco.
03:53
The State's not alone. There are many, many actors.
88
233260
3000
Lo Stato non è più il solo attore.
03:56
Some of that's good:
89
236260
2000
In alcuni casi questo è positivo.
03:58
Oxfam,
90
238260
2000
Si guardi per esempio Oxfam,
04:00
a great non-governmental actor.
91
240260
2000
un importante attore non governativo.
04:02
Some of it's bad:
92
242260
2000
In altri casi è negativo.
04:04
Al Qaeda, another non-governmental actor.
93
244260
3000
Al Qaeda, un altro attore non governativo.
04:07
But think of what it does
94
247260
2000
Ma pensate alle ripercussioni
04:09
to how we think in traditional terms and concepts.
95
249260
3000
sul nostro modo di pensare tradizionale.
04:12
We think in terms of war
96
252260
2000
Pensiamo in termini di guerra
04:14
and interstate war.
97
254260
2000
e di guerra tra stati.
04:16
And you can think back to 1941
98
256260
3000
Pensate al 1941,
04:19
when the government of Japan
99
259260
2000
quando il governo giapponese
04:21
attacked the United States at Pearl Harbor.
100
261260
3000
attaccò gli Stati Uniti a Pearl Harbor.
04:24
It's worth noticing
101
264260
2000
Notate bene
04:26
that a non-state actor
102
266260
2000
che un attore non statale,
04:28
attacking the United States in 2001
103
268260
3000
attaccando gli Stati Uniti nel 2001
04:31
killed more Americans
104
271260
2000
ha ucciso più americani
04:33
than the government of Japan did in 1941.
105
273260
3000
che il governo giapponese nel 1941.
04:36
You might think of that
106
276260
2000
In un certo senso
04:38
as the privatization of war.
107
278260
2000
è come una privatizzazione della guerra.
04:40
So we're seeing a great change
108
280260
3000
Ci sono quindi grandi cambiamenti in atto
04:43
in terms of diffusion of power.
109
283260
3000
in termini di diffusione del potere.
04:46
Now the problem is
110
286260
3000
Il problema è che non concepiamo queste cose
04:49
that we're not thinking about it in very innovative ways.
111
289260
3000
in modo innovativo.
04:52
So let me step back
112
292260
2000
Facciamo un passo indietro e chiediamoci,
04:54
and ask: what's power?
113
294260
2000
cos'è il potere?
04:56
Power is simple the ability
114
296260
2000
Il potere non è altro che l'abilità
04:58
to affect others
115
298260
2000
di influenzare gli altri
05:00
to get the outcomes you want,
116
300260
2000
per ottenere i risultati desiderati,
05:02
and you can do it in three ways.
117
302260
2000
e questo può essere fatto in tre modi.
05:04
You can do it with threats
118
304260
2000
Si più fare con minacce,
05:06
of coercion, "sticks,"
119
306260
2000
forzando le persone, col bastone.
05:08
you can do it with payments,
120
308260
2000
Si può fare pagando --
05:10
"carrots,"
121
310260
2000
con la carota.
05:12
or you can do it by getting others
122
312260
2000
O si può fare portando gli altri
05:14
to want what you want.
123
314260
2000
a volere quello che vuoi tu.
05:16
And that ability to get others to want what you want,
124
316260
3000
Ed è questa abilità di portare gli altri a volere quello che tu vuoi,
05:19
to get the outcomes you want
125
319260
2000
a ottenere i risultati che tu vuoi,
05:21
without coercion or payment,
126
321260
2000
senza coercizione o pagamento,
05:23
is what I call soft power.
127
323260
3000
che io chiamo "soft power".
05:26
And that soft power has been much neglected
128
326260
3000
Questo tipo di potere è stato molto trascurato
05:29
and much misunderstood,
129
329260
2000
e frainteso,
05:31
and yet it's tremendously important.
130
331260
3000
eppure è importantissimo.
05:34
Indeed, if you can learn
131
334260
3000
Imparando
05:37
to use more soft power,
132
337260
2000
a usare questo potere persuasivo più spesso
05:39
you can save a lot
133
339260
2000
si può risparmiare
05:41
on carrots and sticks.
134
341260
2000
sulle carote e i bastoni.
05:43
Traditionally, the way people thought about power
135
343260
3000
Tradizionalmente, si pensava al potere
05:46
was primarily in terms of military power.
136
346260
3000
in termini di potenza militare.
05:50
For example, the great Oxford historian
137
350260
2000
Ad esempio, il grande storico A.J.P. Tayor,
05:52
who taught here at this university, A.J.P. Taylor,
138
352260
3000
che ha insegnato qui ad Oxford, a questa università,
05:55
defined a great power
139
355260
3000
definiva una grande potenza
05:58
as a country able to prevail in war.
140
358260
3000
come un paese capace di vincere le guerre.
06:02
But we need a new narrative
141
362260
2000
Ma ci vogliono altri concetti
06:04
if we're to understand power in the 21st century.
142
364260
2000
se vogliamo capire il potere nel ventunesimo secolo.
06:06
It's not just prevailing at war,
143
366260
2000
Non si tratta solo di vincere le guerre,
06:08
though war still persists.
144
368260
3000
anche se le guerre ancora ci sono.
06:11
It's not whose army wins;
145
371260
2000
Non si tratta di quale esercito vince,
06:13
it's also whose story wins.
146
373260
3000
ma di quale storia vince.
06:16
And we have to think much more in terms of narratives
147
376260
3000
Dobbiamo pensare di più in termini di narrazioni del potere
06:19
and whose narrative is going to be effective.
148
379260
3000
e di quali saranno più efficaci.
06:23
Now let me go back
149
383260
2000
Ora torniamo
06:25
to the question
150
385260
2000
alla questione
06:27
of power transition
151
387260
2000
della transizione di potere
06:29
between states
152
389260
2000
tra stati
06:31
and what's happening there.
153
391260
2000
e cosa comporta.
06:33
the narratives that we use now
154
393260
2000
Tendiamo a descrivere questi fenomeni
06:35
tend to be the rise and fall
155
395260
2000
in termini di ascesa e declino
06:37
of the great powers.
156
397260
2000
delle grandi potenze.
06:39
And the current narrative is all about
157
399260
2000
E al momento la narrazione si incentra
06:41
the rise of China
158
401260
2000
sull'ascesa della Cina
06:43
and the decline of the United States.
159
403260
3000
e il declino degli Stati Uniti.
06:46
Indeed, with the 2008 financial crisis,
160
406260
2000
Al momento della crisi finanziaria del 2008
06:48
many people said this was
161
408260
2000
molti dissero che quella era
06:50
the beginning of the end of American power.
162
410260
2000
l'inizio della fine del potere americano.
06:52
The tectonic plates
163
412260
2000
Le placche tettoniche
06:54
of world politics were shifting.
164
414260
3000
della politica mondiale si stavano spostando.
06:57
And president Medvedev of Russia, for example,
165
417260
2000
E il presidente russo Medvedev, per esempio,
06:59
pronounced in 2008
166
419260
2000
proclamò nel 2008
07:01
this was the beginning of the end
167
421260
2000
che sarebbe stata l'inizio della fine
07:03
of United States power.
168
423260
2000
del potere degli Stati Uniti.
07:05
But in fact,
169
425260
2000
Ma in realtà
07:07
this metaphor of decline
170
427260
2000
questa metafora del declino
07:09
is often very misleading.
171
429260
2000
è spesso fuorviante.
07:11
If you look at history, in recent history,
172
431260
3000
Se si guarda alla storia recente,
07:14
you'll see the cycles of belief
173
434260
2000
si può vedere che simili credenze
07:16
in American decline
174
436260
2000
riguardo al declino americano
07:18
come and go every 10 or 15 years or so.
175
438260
3000
si ripetono ogni 10 o 15 anni.
07:22
In 1958,
176
442260
2000
Nel 1958,
07:24
after the Soviets put up Sputnik,
177
444260
2000
dopo che i sovietici lanciarono lo Sputnik,
07:26
it was "That's the end of America."
178
446260
2000
si disse "Questa è la fine dell'America."
07:28
In 1973, with the oil embargo
179
448260
2000
Nel 1973, con l'embargo petrolifero
07:30
and the closing of the gold window,
180
450260
3000
e la chiusura della "gold window" --
07:33
that was the end of America.
181
453260
2000
ecco la fine dell'America.
07:35
In the 1980s,
182
455260
2000
Negli anni '80,
07:37
as America went through a transition in the Reagan period,
183
457260
2000
durante il periodo di transizione sotto Reagan,
07:39
between the rust belt economy of the midwest
184
459260
3000
dall'economia della 'rust belt' del midwest
07:42
to the Silicon Valley economy of California,
185
462260
3000
alla Silicon Valley californiana,
07:45
that was the end of America.
186
465260
3000
si parlò della fine dell'America.
07:48
But in fact, what we've seen
187
468260
2000
Ma in realtà abbiamo visto
07:50
is none of those were true.
188
470260
3000
che non era vero in nessuno dei casi.
07:53
Indeed, people were over-enthusiastic
189
473260
3000
In realtà, ci fu un'ondata di entusiasmo
07:56
in the early 2000s,
190
476260
2000
nei primi anni 2000
07:58
thinking America could do anything,
191
478260
2000
e la gente pensava che l'America potesse fare di tutto,
08:00
which led us into some disastrous
192
480260
2000
il che ha portato ad alcune avventure
08:02
foreign policy adventures,
193
482260
2000
disastrose in politica estera,
08:04
and now we're back to decline again.
194
484260
2000
e ora siamo tornati al declino.
08:06
The moral of this story
195
486260
2000
La morale di questa storia
08:08
is all these narratives about rise and fall and decline
196
488260
3000
è che tutta questa narrativa dell'ascesa e del declino
08:11
tell us a lot more about psychology
197
491260
3000
ci fa capire più la psicologia
08:14
than they do about reality.
198
494260
2000
che la realtà.
08:16
If we try to focus on the reality,
199
496260
3000
Se vogliamo capire la realtà
08:19
then what we need to focus on
200
499260
2000
dobbiamo concentrarci
08:21
is what's really happening
201
501260
2000
su cosa succede veramente
08:23
in terms of China and the United States.
202
503260
3000
tra Cina e Stati Uniti.
08:27
Goldman Sachs has projected
203
507260
2000
Secondo Goldman Sachs,
08:29
that China, the Chinese economy,
204
509260
3000
l'economia cinese
08:32
will surpass that of the U.S.
205
512260
3000
sorpasserà quella degli USA
08:35
by 2027.
206
515260
2000
entro il 2027.
08:37
So we've got, what,
207
517260
2000
Quindi abbiamo
08:39
17 more years to go or so
208
519260
2000
circa diciassette anni
08:41
before China's bigger.
209
521260
2000
prima che la Cina sorpassi gli USA.
08:43
Now someday,
210
523260
2000
Un giorno,
08:45
with a billion point three people getting richer,
211
525260
2000
con 1.3 miliardi di persone più ricche,
08:47
they are going to be bigger than the United States.
212
527260
3000
saranno più grandi degli Stati Uniti.
08:50
But be very careful about these projections
213
530260
2000
Ma state attenti: queste proiezioni
08:52
such as the Goldman Sachs projection
214
532260
2000
come quelle di Goldman Sachs
08:54
as though that gives you an accurate picture
215
534260
3000
non danno un quadro accurato
08:57
of power transition in this century.
216
537260
3000
delle transizioni di potere in questo secolo.
09:00
Let me mention three reasons why it's too simple.
217
540260
3000
Ci sono tre ragioni per cui questo quadro è semplicistico.
09:03
First of all, it's a linear projection.
218
543260
3000
Primo: è una proiezione lineare.
09:06
You know, everything says,
219
546260
2000
Da tutte le parti si dice,
09:08
here's the growth rate of China, here's the growth rate of the U.S.,
220
548260
2000
questo è il tasso di crescita della Cina, questo è quello degli USA.
09:10
here it goes -- straight line.
221
550260
2000
Ecco: una linea dritta.
09:12
History is not linear.
222
552260
2000
Ma la storia non è lineare:
09:14
There are often bumps along the road, accidents along the way.
223
554260
3000
ci sono spesso scossoni, incidenti lungo la via.
09:17
The second thing is
224
557260
2000
Secondo:
09:19
that the Chinese economy
225
559260
2000
il fatto che l'economia cinese
09:21
passes the U.S. economy in, let's say, 2030,
226
561260
3000
sorpassi l'economia statunitense nel, per esempio, 2030,
09:24
which it may it,
227
564260
2000
e può darsi,
09:26
that will be a measure of total economic size,
228
566260
3000
-- questa è una misura della dimensione economica totale
09:29
but not of per capita income --
229
569260
2000
ma non del reddito pro capite.
09:31
won't tell you about the composition of the economy.
230
571260
3000
Non dice niente della composizione dell'economia.
09:34
China still has large areas
231
574260
2000
La Cina ha ancora grandi aree
09:36
of underdevelopment
232
576260
2000
di sottosviluppo.
09:38
and per capita income is a better measure
233
578260
2000
E il reddito pro capite è una misura migliore
09:40
of the sophistication of the economy.
234
580260
2000
di quanto realmente evoluta sia un'economia.
09:42
And that the Chinese won't catch up or pass the Americans
235
582260
3000
E ci suggerisce che i cinesi sorpasseranno gli Americani
09:45
until somewhere in the latter part,
236
585260
2000
ben più tardi,
09:47
after 2050, of this century.
237
587260
3000
dopo il 2050.
09:50
The other point that's worth noticing
238
590260
3000
Un altro punto
09:53
is how one-dimensional
239
593260
2000
è quanto questa proiezione
09:55
this projection is.
240
595260
2000
sia unidimensionale.
09:57
You know, it looks at economic power
241
597260
2000
Descrive la potenza economica
09:59
measured by GDP.
242
599260
2000
in termini di PIL.
10:01
Doesn't tell you much about military power,
243
601260
3000
Non parla del potere militare
10:04
doesn't tell you very much about soft power.
244
604260
2000
o del soft power.
10:06
It's all very one-dimensional.
245
606260
2000
È prettamente unidimensionale.
10:08
And also, when we think about the rise of Asia,
246
608260
3000
E poi, quando si pensa all'ascesa dell'Asia,
10:11
or return of Asia
247
611260
2000
o il ritorno dell'Asia,
10:13
as I called it a little bit earlier,
248
613260
2000
come ho suggerito poco fa,
10:15
it's worth remembering Asia's not one thing.
249
615260
3000
bisogna ricordarsi che l'Asia non è una cosa sola.
10:18
If you're sitting in Japan,
250
618260
3000
Se ti trovi in Giappone,
10:21
or in New Delhi,
251
621260
2000
o a Nuova Delhi,
10:23
or in Hanoi,
252
623260
2000
o a Hanoi,
10:25
your view of the rise of China
253
625260
3000
il modo in cui vedi l'ascesa della Cina
10:28
is a little different than if you're sitting in Beijing.
254
628260
3000
sarà diverso rispetto a come la vedresti se ti trovassi a Pechino.
10:31
Indeed, one of the advantages
255
631260
2000
Notate che uno dei vantaggi
10:33
that the Americans will have
256
633260
2000
che l'America avrà
10:35
in terms of power in Asia
257
635260
2000
in questo contesto
10:37
is all those countries
258
637260
2000
è che tutti questi paesi
10:39
want an American insurance policy
259
639260
2000
vogliono essere assicurati dagli Americani
10:41
against the rise of China.
260
641260
2000
contro l'ascesa della Cina.
10:43
It's as though Mexico and Canada
261
643260
3000
È come se Messico e Canada
10:46
were hostile neighbors to the United States,
262
646260
2000
fossero vicini ostili agli Stati Uniti,
10:48
which they're not.
263
648260
2000
ma non lo sono.
10:50
So these simple projections
264
650260
2000
Quindi, queste semplici proiezioni
10:52
of the Goldman Sachs type
265
652260
2000
tipo quella di Goldman Sachs
10:54
are not telling us what we need to know
266
654260
2000
non ci dicono quello che abbiamo bisogno di sapere
10:56
about power transition.
267
656260
1000
riguardo alla transizione di potere.
10:57
But you might ask, well so what in any case?
268
657260
3000
Ora voi potete dire, sì, ma allora?
11:00
Why does it matter? Who cares?
269
660260
2000
Qual è il punto? Chi se ne importa?
11:02
Is this just a game
270
662260
2000
Non è solo un gioco
11:04
that diplomats and academics play?
271
664260
2000
a cui giocano diplomatici e accademici?
11:06
The answer is it matters quite a lot.
272
666260
3000
La risposta è che invece è molto importante.
11:09
Because, if you believe in decline
273
669260
2000
Perché se si crede che ci sia un declino
11:11
and you get the answers wrong on this,
274
671260
3000
e si raccolgono dati errati,
11:14
the facts, not the myths,
275
674260
2000
i fatti, non le leggende,
11:16
you may have policies which are very dangerous.
276
676260
3000
si può incorrere in politiche molto pericolose.
11:19
Let me give you an example from history.
277
679260
3000
Vi dò un esempio dalla storia.
11:22
The Peloponnesian War
278
682260
2000
La guerra del Peloponneso
11:24
was the great conflict
279
684260
2000
fu il grande conflitto
11:26
in which the Greek city state system
280
686260
2000
con cui il sistema greco delle città-stato
11:28
tore itself apart
281
688260
3000
andò in rovina,
11:31
two and a half millennia ago.
282
691260
3000
due millenni e mezzo fa.
11:34
What caused it?
283
694260
2000
Quale fu la causa?
11:36
Thucydides, the great historian of the the Peloponnesian War,
284
696260
3000
Tucidide, il grande storico della guerra del Peloponneso,
11:39
said it was the rise in the power of Athens
285
699260
3000
disse che fu l'ascesa di Atene al potere
11:42
and the fear it created in Sparta.
286
702260
3000
e la paura che provocò tra gli spartani.
11:45
Notice both halves of that explanation.
287
705260
3000
Guardate bene entrambe le metà di questa spiegazione.
11:48
Many people argue
288
708260
2000
Molti dicono
11:50
that the 21st century
289
710260
2000
che il ventunesimo secolo
11:52
is going to repeat the 20th century,
290
712260
2000
sarà una ripetizione del ventesimo,
11:54
in which World War One,
291
714260
3000
con la prima guerra mondiale,
11:57
the great conflagration
292
717260
2000
la grande conflagrazione
11:59
in which the European state system
293
719260
2000
con cui il sistema europeo di stati
12:01
tore itself apart
294
721260
2000
si disgregò
12:03
and destroyed its centrality in the world,
295
723260
2000
e cessò di essere il centro del mondo.
12:05
that that was caused by
296
725260
2000
Si dice che questa guerra fu causata
12:07
the rise in the power of Germany
297
727260
2000
dall'ascesa al potere della Germania
12:09
and the fear it created in Britain.
298
729260
3000
e dalla paura che provocò in Gran Bretagna.
12:12
So there are people who are telling us
299
732260
2000
Dunque, c'è gente che ci dice
12:14
this is going to be reproduced today,
300
734260
2000
che questo verrà riprodotto oggi,
12:16
that what we're going to see
301
736260
2000
che vedremo la stessa cosa
12:18
is the same thing now in this century.
302
738260
3000
adesso in questo secolo.
12:21
No, I think that's wrong.
303
741260
2000
No. Penso che questo sia sbagliato.
12:23
It's bad history.
304
743260
2000
È storia fatta male.
12:25
For one thing, Germany had surpassed Britain
305
745260
2000
Per prima cosa, la Germania aveva sorpassato la Gran Bretagna
12:27
in industrial strength by 1900.
306
747260
2000
già prima del 1900, in termini di forza economica.
12:29
And as I said earlier,
307
749260
2000
E come ho detto prima,
12:31
China has not passed the United States.
308
751260
3000
la Cina non ha sorpassato gli Stati Uniti.
12:34
But also, if you have this belief
309
754260
2000
Ma notate che se crediamo a questo
12:36
and it creates a sense of fear,
310
756260
3000
e prendiamo paura,
12:39
it leads to overreaction.
311
759260
2000
corriamo il rischio di arrivare a reazioni eccessive.
12:41
And the greatest danger we have
312
761260
2000
E il più grande pericolo
12:43
of managing this power transition
313
763260
3000
che corriamo mentre gestiamo questa transizione di potere
12:46
of the shift toward the East is fear.
314
766260
3000
verso oriente è incorrere nella paura.
12:49
To paraphrase Franklin Roosevelt
315
769260
2000
Per parafrasare Franklin Roosevelt
12:51
from a different context,
316
771260
2000
da un altro contesto,
12:53
the greatest thing we have to fear is fear itself.
317
773260
3000
la cosa che dobbiamo temere di più è la paura stessa.
12:56
We don't have to fear the rise of China
318
776260
3000
Non dobbiamo temere l'ascesa della Cina
12:59
or the return of Asia.
319
779260
2000
o il ritorno dell'Asia.
13:01
And if we have policies
320
781260
2000
E se adotteremo politiche
13:03
in which we take it
321
783260
2000
che ci permettono di collocare queste cose
13:05
in that larger historical perspective,
322
785260
2000
in una prospettiva storica più ampia,
13:07
we're going to be able
323
787260
2000
saremo in grado
13:09
to manage this process.
324
789260
2000
di gestire questo processo.
13:11
Let me say a word now
325
791260
2000
Adesso vorrei parlare
13:13
about the distribution of power
326
793260
2000
della distribuzione di potere
13:15
and how it relates to power diffusion
327
795260
3000
e di come è collegata alla diffusione di potere
13:18
and then pull these two types together.
328
798260
2000
e poi unire questi due tipi.
13:20
If you ask how is power distributed in the world today,
329
800260
3000
Oggi nel mondo, il potere
13:23
it's distributed much like
330
803260
3000
è distribuito
13:26
a three-dimensional chess game.
331
806260
3000
come in una partita a scacchi tridimensionale.
13:29
Top board:
332
809260
2000
Lo scacchiere più in alto
13:31
military power among states.
333
811260
2000
sono i poteri militari degli stati.
13:33
The United States is the only superpower,
334
813260
3000
Gli USA sono il solo superpotere,
13:36
and it's likely to remain that way
335
816260
2000
e probabilmente resteranno tali
13:38
for two or three decades.
336
818260
2000
per due o tre decadi ancora.
13:40
China's not going to replace the U.S. on this military board.
337
820260
3000
La Cina non sostituirà gli USA su questo scacchiere militare.
13:43
Middle board of this three-dimensional chess game:
338
823260
3000
Lo scacchiere di mezzo
13:46
economic power among states.
339
826260
2000
è il potere economico tra gli stati.
13:48
Power is multi-polar.
340
828260
3000
Questo potere è multipolare.
13:51
There are balancers --
341
831260
2000
Ci sono elementi che portano equilibrio.
13:53
the U.S., Europe,
342
833260
2000
Gli USA, l'Europa,
13:55
China, Japan
343
835260
2000
la Cina, il Giappone
13:57
can balance each other.
344
837260
2000
possono equilibrarsi l'un l'altro.
13:59
The bottom board of this three-dimensional,
345
839260
3000
Lo scacchiere in basso
14:02
the board of transnational relations,
346
842260
2000
in questo gioco di relazioni transnazionali
14:04
things that cross borders outside the control of governments,
347
844260
3000
rappresenta cose che vanno oltre i confini e il controllo dei governi,
14:08
things like climate change, drug trade,
348
848260
3000
cose come il cambiamento climatico, il traffico di droga,
14:11
financial flows,
349
851260
2000
i flussi finanziari,
14:13
pandemics,
350
853260
2000
le pandemie,
14:15
all these things that cross borders
351
855260
2000
tutto quello che va oltre i confini
14:17
outside the control of governments,
352
857260
2000
e fuori dal controllo dei singoli governi
14:19
there nobody's in charge.
353
859260
2000
e che non è gestito da nessuno.
14:21
It makes no sense to call this unipolar
354
861260
2000
Non ha senso qui parlare di dinamiche unipolari
14:23
or multi-polar.
355
863260
2000
o multipolari.
14:25
Power is chaotically distributed.
356
865260
2000
Il potere qui è distribuito in modo caotico.
14:27
And the only way you can solve these problems --
357
867260
2000
E l'unico modo di risolvere questi problemi --
14:29
and this is where many greatest challenges
358
869260
2000
e qui stanno tante delle grandi sfide
14:31
are coming in this century --
359
871260
2000
di questo secolo --
14:33
is through cooperation,
360
873260
2000
è con la cooperazione,
14:35
through working together,
361
875260
2000
collaborando,
14:37
which means that soft power becomes more important,
362
877260
3000
e questo vuol dire che il soft power acquisisce grande importanza:
14:40
that ability to organize networks
363
880260
2000
è l'abilità di organizzare sistemi
14:42
to deal with these kinds of problems
364
882260
2000
per gestire questi problemi
14:44
and to be able to get cooperation.
365
884260
3000
e di essere in grado di cercare cooperazioni.
14:47
Another way of putting it
366
887260
2000
In altre parole,
14:49
is that as we think of power in the 21st century,
367
889260
3000
quando si parla di potere nel ventunesimo secolo,
14:52
we want to get away from the idea
368
892260
2000
dobbiamo abbandonare l'idea
14:54
that power's always zero sum --
369
894260
2000
che il potere è sempre a somma zero --
14:56
my gain is your loss and vice versa.
370
896260
3000
se vinco, tu perdi, e viceversa.
14:59
Power can also be positive sum,
371
899260
3000
Il potere può anche voler dire
15:02
where your gain can be my gain.
372
902260
3000
che se tu vinci, vinco anch'io.
15:05
If China develops greater energy security
373
905260
3000
Se la Cina sviluppa una maggiore sicurezza energetica
15:08
and greater capacity
374
908260
2000
e una maggiore capacità
15:10
to deal with its problems of carbon emissions,
375
910260
2000
di gestire i suoi problemi di emissioni di carbonio,
15:12
that's good for us
376
912260
2000
è di vantaggio per noi,
15:14
as well as good for China
377
914260
2000
per la Cina
15:16
as well as good for everybody else.
378
916260
2000
e per tutti gli altri.
15:18
So empowering China
379
918260
2000
Dunque, autorizzare la Cina
15:20
to deal with its own problems of carbon
380
920260
3000
a risolvere i propri problemi di emissioni
15:23
is good for everybody,
381
923260
3000
è positivo per tutti
15:26
and it's not a zero sum, I win, you lose.
382
926260
3000
e non è a somma zero -- io vinco, tu perdi.
15:29
It's one in which we can all gain.
383
929260
2000
Ci possiamo guadagnare tutti.
15:31
So as we think about power
384
931260
2000
Quindi, quando pensiamo al potere
15:33
in this century,
385
933260
2000
in questo secolo,
15:35
we want to get away from this view
386
935260
2000
dobbiamo lasciar perdere questa idea
15:37
that it's all I win, you lose.
387
937260
3000
per cui se uno vince, l'altro perde per forza.
15:40
Now I don't mean to be Pollyannaish about this.
388
940260
3000
Ora, non è che voglio fare la Pollyanna.
15:43
Wars persist. Power persists.
389
943260
2000
Le guerre ci sono ancora. Il potere anche.
15:45
Military power is important.
390
945260
2000
Il potere militare è importante.
15:47
Keeping balances is important.
391
947260
2000
Mantenere gli equilibri è importante.
15:49
All this still persists.
392
949260
2000
Tutto questo ancora c'è.
15:51
Hard power is there,
393
951260
2000
L' "hard power" esiste
15:53
and it will remain.
394
953260
2000
e continuerà ad esistere.
15:55
But unless you learn how to mix
395
955260
2000
Ma a meno che non impariamo a usare
15:57
hard power with soft power
396
957260
2000
hard power e soft power insieme
15:59
into strategies that I call smart power,
397
959260
3000
per adottare così strategie che io chiamo "smart power"
16:02
you're not going to deal with the new kinds of problems
398
962260
2000
non riusciremo ad affrontare i nuovi problemi
16:04
that we're facing.
399
964260
3000
che ci stanno davanti.
16:07
So the key question that we need to think about as we look at this
400
967260
3000
Dunque, dobbiamo chiederci:
16:10
is how do we work together
401
970260
2000
come possiamo collaborare
16:12
to produce global public goods,
402
972260
3000
per produrre beni pubblici globali,
16:15
things from which all of us can benefit?
403
975260
3000
cose da cui tutti possano trarre beneficio?
16:18
How do we define our national interests
404
978260
2000
Come possiamo definire i nostri interessi nazionali
16:20
so that it's not just zero sum,
405
980260
2000
cosicché non ci siano solo dinamiche a somma zero
16:22
but positive sum.
406
982260
2000
ma anche a somma positiva?
16:24
In that sense, if we define our interests,
407
984260
2000
In questo senso, se noi definiamo i nostri interessi,
16:26
for example, for the United States
408
986260
2000
per gli Stati Uniti, per esempio,
16:28
the way Britain defined its interests in the 19th century,
409
988260
3000
come fece la Gran Bretagna nel diciannovesimo secolo --
16:31
keeping an open trading system,
410
991260
3000
mantenendo aperto il proprio sistema commerciale,
16:34
keeping a monetary stability, keeping freedom of the seas --
411
994260
3000
conservando la stabilità monetaria, mantenendo la libertà dei mari --
16:37
those were good for Britain,
412
997260
2000
queste cose erano buone per la Gran Bretagna,
16:39
they were good for others as well.
413
999260
2000
ma anche per gli altri.
16:41
And in the 21st century, you have to do an analog to that.
414
1001260
3000
E nel ventunesimo secolo, dobbiamo fare una cosa analoga.
16:44
How do we produce global public goods,
415
1004260
3000
Come produrre beni pubblici globali
16:47
which are good for us,
416
1007260
2000
buoni per noi
16:49
but good for everyone at the same time?
417
1009260
2000
ma allo stesso tempo per tutti?
16:51
And that's going to be the good news dimension
418
1011260
2000
E in questo senso ci sono buone notizie
16:53
of what we need to think about
419
1013260
2000
che hanno a che fare col modo in cui
16:55
as we think of power in the 21st century.
420
1015260
3000
pensiamo al potere nel secolo corrente.
16:58
There are ways to define our interests
421
1018260
3000
Possiamo ridefinire i nostri interessi
17:01
in which, while protecting ourselves with hard power,
422
1021260
3000
proteggendoci con l'hard power,
17:04
we can organize with others in networks
423
1024260
3000
ma allo stesso tempo organizzandoci in reti
17:07
to produce, not only public goods,
424
1027260
3000
per produrre non solo beni pubblici
17:10
but ways that will enhance our soft power.
425
1030260
3000
ma modi per usare sempre di più il nostro soft power.
17:13
So if one looks at the statements
426
1033260
3000
Guardando alle dichiarazioni
17:16
that have been made about this,
427
1036260
2000
su questo argomento,
17:18
I am impressed that when Hillary Clinton
428
1038260
2000
sono rimasto colpito da cosa ha detto Hillary Clinton
17:20
described the foreign policy
429
1040260
2000
sulla politica estera
17:22
of the Obama administration,
430
1042260
2000
dell'amministrazione Obama:
17:24
she said that the foreign policy of the Obama administration
431
1044260
3000
ha detto che la politica estera del governo di Obama
17:27
was going to be smart power,
432
1047260
3000
sarebbe stata caratterizzata dallo smart power:
17:30
as she put it, "using all the tools
433
1050260
2000
ha detto, "usando tutti gli strumenti
17:32
in our foreign policy tool box."
434
1052260
3000
che abbiamo a disposizione nella nostra politica estera."
17:36
And if we're going to deal
435
1056260
2000
E se vogliamo gestire
17:38
with these two great power shifts that I've described,
436
1058260
3000
i due cambiamenti di potere di cui ho parlato,
17:41
the power shift represented by transition among states,
437
1061260
3000
cioè quello di transizione tra stati
17:44
the power shift represented
438
1064260
2000
e quello riguardante
17:46
by diffusion of power away from all states,
439
1066260
3000
la diffusione di potere,
17:49
we're going to have to develop a new narrative of power
440
1069260
3000
dobbiamo sviluppare una nuova narrativa di potere
17:52
in which we combine hard and soft power
441
1072260
3000
e combinare hard power e soft power
17:55
into strategies of smart power.
442
1075260
3000
per poi ottenere strategie di smart power.
17:58
And that's the good news I have. We can do that.
443
1078260
3000
È questa la buona notizia. Possiamo farcela.
18:01
Thank you very much.
444
1081260
2000
Grazie mille.
18:03
(Applause)
445
1083260
6000
(Applausi)

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7