Joseph Nye on global power shifts

Joseph Nye à propos des fluctuations du pouvoir dans le monde

277,740 views ・ 2010-10-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Patrick Brault Relecteur: Els De Keyser
00:15
I'm going to talk to you
0
15260
2000
Je vais vous parler
00:17
about power in this 21st century.
1
17260
2000
du pouvoir en ce 21e siècle.
00:19
And basically, what I'd like to tell you
2
19260
3000
Et fondamentalement, ce que je souhaite vous dire,
00:22
is that power is changing,
3
22260
3000
c'est que le pouvoir est en train de changer,
00:25
and there are two types of changes
4
25260
2000
et qu'il y a deux types de changement
00:27
I want to discuss.
5
27260
2000
que je souhaite aborder.
00:29
One is power transition,
6
29260
3000
L'un est la transition des pouvoirs,
00:32
which is change of power amongst states.
7
32260
3000
qui est le déplacement du pouvoir d'un état à l'autre.
00:35
And there the simple version of the message
8
35260
3000
Et la version simplifiée du message
00:38
is it's moving from West to East.
9
38260
3000
est que c'est une transition d'Ouest en Est.
00:41
The other is power diffusion,
10
41260
3000
L'autre est la diffusion du pouvoir,
00:44
the way power is moving
11
44260
2000
la manière dont le pouvoir s'éloigne
00:46
from all states West or East
12
46260
2000
de tous les états, qu'ils soient occidentaux ou orientaux,
00:48
to non-state actors.
13
48260
3000
vers des acteurs non gouvernementaux.
00:51
Those two things
14
51260
2000
Ces deux choses
00:53
are the huge shifts of power
15
53260
2000
constituent les gigantesques changements de pouvoir
00:55
in our century.
16
55260
2000
de notre siècle.
00:57
And I want to tell you about them each separately
17
57260
3000
Et je souhaite vous en dire plus sur chacune d'elles séparément,
01:00
and then how they interact
18
60260
2000
puis sur leur façon d'interagir,
01:02
and why, in the end, there may be some good news.
19
62260
3000
et enfin sur quelques raisons possibles de se réjouir.
01:06
When we talk about power transition,
20
66260
3000
Lorsque nous parlons de transition des pouvoirs,
01:09
we often talk about the rise of Asia.
21
69260
3000
nous parlons souvent de l'essor de l'Asie.
01:13
It really should be called
22
73260
2000
En réalité, nous devrions parler
01:15
the recovery or return of Asia.
23
75260
2000
de la renaissance, ou du retour, de l'Asie.
01:17
If we looked at the world
24
77260
2000
Si nous regardions le monde
01:19
in 1800,
25
79260
2000
en 1800,
01:21
you'd find that more than half of the world's people
26
81260
3000
vous remarqueriez que plus de la moitié des habitants de la Terre
01:24
lived in Asia
27
84260
2000
vivaient en Asie
01:26
and they made more than half the world's product.
28
86260
3000
et qu'ils créaient plus de la moitié du produit mondial.
01:29
Now fast forward to 1900:
29
89260
3000
Maintenant, faisons un saut jusqu'en 1900 :
01:32
half the world's people -- more than half -- still live in Asia,
30
92260
3000
la moitié des habitants -- plus de la moitié -- vit encore en Asie,
01:35
but they're now making
31
95260
2000
mais ils créent seulement
01:37
only a fifth of the world's product.
32
97260
2000
un cinquième du produit mondial.
01:39
What happened? The Industrial Revolution,
33
99260
3000
Que s'est-il passé ? La révolution industrielle,
01:42
which meant that all of a sudden,
34
102260
2000
qui a fait que d'un coup,
01:44
Europe and America
35
104260
2000
l'Europe et l'Amérique
01:46
became the dominant center of the world.
36
106260
3000
sont devenus le centre prédominant du monde.
01:49
What we're going to see in the 21st century
37
109260
3000
Ce que nous allons observer durant le 21e siècle
01:52
is Asia gradually returning
38
112260
3000
est l'Asie redevenant progressivement
01:55
to being more than half of the world's population
39
115260
3000
plus de la moitié de la population mondiale
01:58
and more than half of the world's product.
40
118260
3000
et plus de la moitié de la production mondiale.
02:02
That's important and it's an important shift.
41
122260
3000
C'est crucial, et c'est un changement important.
02:05
But let me tell you a little bit about
42
125260
2000
Mais permettez-moi de vous dire deux ou trois choses
02:07
the other shift that I'm talking about,
43
127260
2000
de l'autre changement dont je parle,
02:09
which is power diffusion.
44
129260
2000
qui est la diffusion du pouvoir.
02:11
To understand power diffusion
45
131260
3000
Pour comprendre la diffusion du pouvoir
02:14
put this in your mind:
46
134260
2000
gardez ceci en tête :
02:16
computing and communications costs
47
136260
3000
les coûts informatiques et de communication
02:19
have fallen a thousandfold
48
139260
3000
ont été divisés par mille
02:22
between 1970
49
142260
2000
entre 1970
02:24
and the beginning of this century.
50
144260
2000
et le début de ce siècle.
02:26
Now that's a big abstract number.
51
146260
2000
Évidemment, c'est un nombre énorme et abstrait,
02:28
But to make it more real,
52
148260
2000
mais, afin de le rendre plus concret,
02:30
if the price of an automobile
53
150260
2000
si le prix d'une automobile
02:32
had fallen as rapidly
54
152260
2000
avait diminué aussi rapidement
02:34
as the price of computing power,
55
154260
2000
que le prix de l'informatique,
02:36
you could buy a car today
56
156260
2000
vous pourriez acheter aujourd'hui une voiture
02:38
for five dollars.
57
158260
2000
pour cinq dollars.
02:40
Now when the price of any technology
58
160260
2000
Alors, lorsque le prix de n'importe quelle technologie
02:42
declines that dramatically,
59
162260
3000
baisse si drastiquement,
02:45
the barriers to entry go down.
60
165260
3000
les barrières à l'entrée s’effondrent ;
02:48
Anybody can play in the game.
61
168260
2000
n'importe qui peut participer à la compétition.
02:50
So in 1970,
62
170260
2000
En 1970,
02:52
if you wanted to communicate
63
172260
2000
si vous souhaitiez communiquer
02:54
from Oxford to Johannesburg
64
174260
2000
d'Oxford à Johannesbourg
02:56
to New Delhi
65
176260
2000
à New Delhi
02:58
to Brasilia
66
178260
2000
à Brasilia
03:00
and anywhere simultaneously,
67
180260
3000
et partout à la fois,
03:03
you could do it.
68
183260
2000
vous pouviez le faire,
03:05
The technology was there.
69
185260
2000
la technologie existait.
03:07
But to be able to do it,
70
187260
2000
Mais pour pouvoir le faire,
03:09
you had to be very rich --
71
189260
2000
vous deviez être très riche --
03:11
a government, a multinational corporation,
72
191260
3000
un gouvernement, une multinationale,
03:14
maybe the Catholic Church --
73
194260
3000
ou peut-être l’Église catholique --
03:17
but you had to be pretty wealthy.
74
197260
2000
mais vous deviez être très riche.
03:19
Now, anybody has that capacity,
75
199260
3000
Maintenant, tout le monde a cette capacité,
03:22
which previously was restricted by price
76
202260
3000
qui était auparavant réservée, du fait de son coût
03:25
just to a few actors.
77
205260
3000
à quelques acteurs seulement,
03:28
If they have the price of entry into an Internet cafe --
78
208260
3000
si vous avez de quoi payer l'entrée d'un cybercafé --
03:31
the last time I looked, it was something like a pound an hour --
79
211260
3000
la dernière fois que j'ai regardé, ça devait être un euro de l'heure --
03:34
and if you have Skype, it's free.
80
214260
3000
et si vous avez Skype, c'est gratuit.
03:37
So capabilities
81
217260
2000
Donc, les capacités
03:39
that were once restricted
82
219260
2000
qui étaient autrefois réservées
03:41
are now available to everyone.
83
221260
2000
sont désormais accessibles à tout le monde.
03:43
And what that means
84
223260
2000
Et ce que cela signifie,
03:45
is not that the age of the State is over.
85
225260
4000
ce n'est pas que l'âge d'or de l’État est terminé.
03:49
The State still matters.
86
229260
2000
L’État est toujours important.
03:51
But the stage is crowded.
87
231260
2000
Mais la scène est surpeuplée.
03:53
The State's not alone. There are many, many actors.
88
233260
3000
L’État n'est plus seul. Il y a de très, très nombreux acteurs.
03:56
Some of that's good:
89
236260
2000
Cela est en partie bénéfique.
03:58
Oxfam,
90
238260
2000
Oxfam,
04:00
a great non-governmental actor.
91
240260
2000
un grand acteur non-gouvernemental.
04:02
Some of it's bad:
92
242260
2000
Mais c'est parfois néfaste.
04:04
Al Qaeda, another non-governmental actor.
93
244260
3000
Al Qaeda, un autre acteur non-gouvernemental.
04:07
But think of what it does
94
247260
2000
Mais pensez aux conséquences
04:09
to how we think in traditional terms and concepts.
95
249260
3000
sur la façon dont nous réfléchissons avec des termes et des concepts traditionnels.
04:12
We think in terms of war
96
252260
2000
Nous pensons en termes de guerre,
04:14
and interstate war.
97
254260
2000
et de guerre entre états.
04:16
And you can think back to 1941
98
256260
3000
Et vous pouvez repenser à 1941,
04:19
when the government of Japan
99
259260
2000
lorsque le gouvernement du Japon
04:21
attacked the United States at Pearl Harbor.
100
261260
3000
attaqua les États-Unis à Pearl Harbor.
04:24
It's worth noticing
101
264260
2000
Il est intéressant de remarquer
04:26
that a non-state actor
102
266260
2000
qu'un acteur non-gouvernemental,
04:28
attacking the United States in 2001
103
268260
3000
en attaquant les États-Unis en 2001,
04:31
killed more Americans
104
271260
2000
a tué plus d'américains
04:33
than the government of Japan did in 1941.
105
273260
3000
que le gouvernement du Japon en 1941.
04:36
You might think of that
106
276260
2000
Vous devriez penser cela
04:38
as the privatization of war.
107
278260
2000
comme une privatisation de la guerre.
04:40
So we're seeing a great change
108
280260
3000
Ainsi nous observons un grand changement
04:43
in terms of diffusion of power.
109
283260
3000
en termes de diffusion de pouvoir.
04:46
Now the problem is
110
286260
3000
Le problème, c'est
04:49
that we're not thinking about it in very innovative ways.
111
289260
3000
que nous n'y réfléchissons pas d'une manière novatrice.
04:52
So let me step back
112
292260
2000
Permettez-moi donc de prendre un peu de recul
04:54
and ask: what's power?
113
294260
2000
et de demander : Qu'est-ce que le pouvoir ?
04:56
Power is simple the ability
114
296260
2000
Le pouvoir est simplement la capacité
04:58
to affect others
115
298260
2000
d'influer sur les autres
05:00
to get the outcomes you want,
116
300260
2000
afin d'obtenir les résultats que vous souhaitez,
05:02
and you can do it in three ways.
117
302260
2000
et vous pouvez le faire de trois manières différentes.
05:04
You can do it with threats
118
304260
2000
Vous pouvez le faire par la menace
05:06
of coercion, "sticks,"
119
306260
2000
de coercition -- le bâton ;
05:08
you can do it with payments,
120
308260
2000
vous pouvez le faire par la rémunération --
05:10
"carrots,"
121
310260
2000
la carotte ;
05:12
or you can do it by getting others
122
312260
2000
ou vous pouvez le faire en poussant les autres
05:14
to want what you want.
123
314260
2000
à vouloir ce que vous voulez.
05:16
And that ability to get others to want what you want,
124
316260
3000
Et cette capacité d'obtenir que les autres veuillent ce que vous voulez,
05:19
to get the outcomes you want
125
319260
2000
d'obtenir les résultats que vous souhaitez,
05:21
without coercion or payment,
126
321260
2000
sans coercition ni rémunération,
05:23
is what I call soft power.
127
323260
3000
est ce que j'appelle la puissance douce.
05:26
And that soft power has been much neglected
128
326260
3000
Cette puissance douce a été très négligée
05:29
and much misunderstood,
129
329260
2000
et largement incomprise.
05:31
and yet it's tremendously important.
130
331260
3000
Et pourtant elle est extrêmement importante.
05:34
Indeed, if you can learn
131
334260
3000
En effet, si vous apprenez
05:37
to use more soft power,
132
337260
2000
à employer davantage la puissance douce,
05:39
you can save a lot
133
339260
2000
vous pouvez économiser énormément
05:41
on carrots and sticks.
134
341260
2000
de carottes et de bâtons.
05:43
Traditionally, the way people thought about power
135
343260
3000
Traditionnellement, la manière dont les gens envisageaient le pouvoir
05:46
was primarily in terms of military power.
136
346260
3000
était à l'origine en termes de pouvoir militaire.
05:50
For example, the great Oxford historian
137
350260
2000
Par exemple, le grand historien d'Oxford,
05:52
who taught here at this university, A.J.P. Taylor,
138
352260
3000
qui enseigna dans cette université même, A.J.P. Taylor,
05:55
defined a great power
139
355260
3000
a défini une grande puissance
05:58
as a country able to prevail in war.
140
358260
3000
comme un pays capable de gagner la guerre.
06:02
But we need a new narrative
141
362260
2000
Mais il nous faut une nouvelle définition
06:04
if we're to understand power in the 21st century.
142
364260
2000
si nous voulons comprendre le pouvoir au 21e siècle.
06:06
It's not just prevailing at war,
143
366260
2000
Ce n'est pas juste de gagner la guerre,
06:08
though war still persists.
144
368260
3000
même si la guerre persiste.
06:11
It's not whose army wins;
145
371260
2000
Ce n'est pas quelle armée triomphe ;
06:13
it's also whose story wins.
146
373260
3000
c'est également quelle histoire triomphe.
06:16
And we have to think much more in terms of narratives
147
376260
3000
Et nous devons réfléchir bien plus en termes de narration,
06:19
and whose narrative is going to be effective.
148
379260
3000
et sur quel récit sera le plus efficace.
06:23
Now let me go back
149
383260
2000
Maintenant, permettez-moi de revenir
06:25
to the question
150
385260
2000
à la question
06:27
of power transition
151
387260
2000
de la transition des pouvoirs
06:29
between states
152
389260
2000
entre les états
06:31
and what's happening there.
153
391260
2000
et de ce qui se passe là.
06:33
the narratives that we use now
154
393260
2000
Les récits que nous utilisons aujourd'hui
06:35
tend to be the rise and fall
155
395260
2000
sont généralement la croissance et le déclin
06:37
of the great powers.
156
397260
2000
des grandes puissances.
06:39
And the current narrative is all about
157
399260
2000
Et le récit actuel ne parle
06:41
the rise of China
158
401260
2000
que de l'essor de la Chine
06:43
and the decline of the United States.
159
403260
3000
et du déclin des États-Unis.
06:46
Indeed, with the 2008 financial crisis,
160
406260
2000
Assurément, avec la crise financière de 2008,
06:48
many people said this was
161
408260
2000
beaucoup de gens ont dit que ce serait
06:50
the beginning of the end of American power.
162
410260
2000
la début de la fin pour la puissance américaine.
06:52
The tectonic plates
163
412260
2000
Les plaques tectoniques
06:54
of world politics were shifting.
164
414260
3000
de la politique mondiale se déplaçaient.
06:57
And president Medvedev of Russia, for example,
165
417260
2000
Et le président Medvedev de Russie, par exemple,
06:59
pronounced in 2008
166
419260
2000
déclara en 2008
07:01
this was the beginning of the end
167
421260
2000
que c'était le début de la fin
07:03
of United States power.
168
423260
2000
de la puissance américaine.
07:05
But in fact,
169
425260
2000
Mais en fait,
07:07
this metaphor of decline
170
427260
2000
cette métaphore du déclin
07:09
is often very misleading.
171
429260
2000
est souvent très trompeuse.
07:11
If you look at history, in recent history,
172
431260
3000
Si vous observez l'histoire récente,
07:14
you'll see the cycles of belief
173
434260
2000
vous noterez que les cycles de croyance
07:16
in American decline
174
436260
2000
envers le déclin américain
07:18
come and go every 10 or 15 years or so.
175
438260
3000
vont et viennent tous les 10 ou 15 ans.
07:22
In 1958,
176
442260
2000
En 1958,
07:24
after the Soviets put up Sputnik,
177
444260
2000
après que les Soviétiques aient mis le Spoutnik en orbite,
07:26
it was "That's the end of America."
178
446260
2000
c'était « C'est la fin de l'Amérique. ».
07:28
In 1973, with the oil embargo
179
448260
2000
En 1973, avec l'embargo pétrolier,
07:30
and the closing of the gold window,
180
450260
3000
et la fin des trente glorieuses,
07:33
that was the end of America.
181
453260
2000
c'était la fin de l'Amérique.
07:35
In the 1980s,
182
455260
2000
Dans les années 1980,
07:37
as America went through a transition in the Reagan period,
183
457260
2000
alors que l'Amérique connaissait une transition, sous Reagan,
07:39
between the rust belt economy of the midwest
184
459260
3000
entre l'industrie lourde du centre-ouest
07:42
to the Silicon Valley economy of California,
185
462260
3000
et l'économie de la Silicon Valley en Californie,
07:45
that was the end of America.
186
465260
3000
c'était la fin de l'Amérique.
07:48
But in fact, what we've seen
187
468260
2000
Mais en fait, ce que nous avons vu,
07:50
is none of those were true.
188
470260
3000
c'est que rien de tout cela n'était vrai.
07:53
Indeed, people were over-enthusiastic
189
473260
3000
Bien sûr, les gens était exagérément enthousiastes
07:56
in the early 2000s,
190
476260
2000
dans les années 2000,
07:58
thinking America could do anything,
191
478260
2000
lorsqu'ils pensaient que l'Amérique était capable de tout,
08:00
which led us into some disastrous
192
480260
2000
ce qui nous a conduit à quelques désastreuses
08:02
foreign policy adventures,
193
482260
2000
aventures en politique étrangère,
08:04
and now we're back to decline again.
194
484260
2000
et aujourd'hui, nous en revenons de nouveau au déclin.
08:06
The moral of this story
195
486260
2000
La morale de cette histoire,
08:08
is all these narratives about rise and fall and decline
196
488260
3000
c'est que toutes ces histoires d'essor, de chute et de déclin
08:11
tell us a lot more about psychology
197
491260
3000
nous révèlent plus de choses sur la psychologie
08:14
than they do about reality.
198
494260
2000
que sur la réalité.
08:16
If we try to focus on the reality,
199
496260
3000
Si nous essayons de nous concentrer sur la réalité,
08:19
then what we need to focus on
200
499260
2000
alors nous devons nous concentrer
08:21
is what's really happening
201
501260
2000
sur ce qui se passe réellement
08:23
in terms of China and the United States.
202
503260
3000
au sujet de la Chine et des États-Unis.
08:27
Goldman Sachs has projected
203
507260
2000
Goldman Sachs a prévu
08:29
that China, the Chinese economy,
204
509260
3000
que la Chine, l'économie chinoise,
08:32
will surpass that of the U.S.
205
512260
3000
dépassera celle des États-Unis
08:35
by 2027.
206
515260
2000
en 2027.
08:37
So we've got, what,
207
517260
2000
Nous avons donc, quoi,
08:39
17 more years to go or so
208
519260
2000
17 années à peu près
08:41
before China's bigger.
209
521260
2000
avant que la Chine ne nous surpasse.
08:43
Now someday,
210
523260
2000
Un jour,
08:45
with a billion point three people getting richer,
211
525260
2000
avec 1,3 milliard de gens qui s'enrichissent,
08:47
they are going to be bigger than the United States.
212
527260
3000
ils vont devenir plus gros que les États-Unis.
08:50
But be very careful about these projections
213
530260
2000
Mais ne soyez pas confiants envers de telles prévisions,
08:52
such as the Goldman Sachs projection
214
532260
2000
comme celle de Goldman Sachs,
08:54
as though that gives you an accurate picture
215
534260
3000
comme si elles nous donnaient une idée exacte
08:57
of power transition in this century.
216
537260
3000
des transitions des pouvoirs de ce siècle.
09:00
Let me mention three reasons why it's too simple.
217
540260
3000
Permettez-moi d'évoquer trois raisons pour lesquelles c'est beaucoup trop simple.
09:03
First of all, it's a linear projection.
218
543260
3000
Premièrement, c'est une projection linéaire.
09:06
You know, everything says,
219
546260
2000
Vous savez, tout le dit,
09:08
here's the growth rate of China, here's the growth rate of the U.S.,
220
548260
2000
voici la croissance de la Chine, voici la croissance des États-Unis,
09:10
here it goes -- straight line.
221
550260
2000
et voilà -- une simple ligne droite entre deux points.
09:12
History is not linear.
222
552260
2000
L'histoire n'est pas linéaire.
09:14
There are often bumps along the road, accidents along the way.
223
554260
3000
Il y a souvent des accidents de parcours sur le chemin.
09:17
The second thing is
224
557260
2000
La seconde chose est
09:19
that the Chinese economy
225
559260
2000
que l'économie chinoise
09:21
passes the U.S. economy in, let's say, 2030,
226
561260
3000
dépasse l'économie des États-Unis, disons, en 2030,
09:24
which it may it,
227
564260
2000
ce qui sera peut être le cas,
09:26
that will be a measure of total economic size,
228
566260
3000
ce sera néanmoins une mesure de la taille globale de l'économie,
09:29
but not of per capita income --
229
569260
2000
mais pas du revenu par habitant --
09:31
won't tell you about the composition of the economy.
230
571260
3000
ça ne vous détaillera pas la composition de l'économie.
09:34
China still has large areas
231
574260
2000
La Chine possède encore de larges régions
09:36
of underdevelopment
232
576260
2000
sous-développées.
09:38
and per capita income is a better measure
233
578260
2000
Et le revenu par habitant est une mesure plus pertinente
09:40
of the sophistication of the economy.
234
580260
2000
de la sophistication de l'économie.
09:42
And that the Chinese won't catch up or pass the Americans
235
582260
3000
Et sur ce plan, les chinois ne dépasseront les américains
09:45
until somewhere in the latter part,
236
585260
2000
que bien que plus tard, dans la deuxième moitié
09:47
after 2050, of this century.
237
587260
3000
de ce siècle, après 2050.
09:50
The other point that's worth noticing
238
590260
3000
L'autre élément qui vaut la peine d'être noté
09:53
is how one-dimensional
239
593260
2000
est la nature uni-dimensionnelle
09:55
this projection is.
240
595260
2000
de cette projection.
09:57
You know, it looks at economic power
241
597260
2000
Vous savez, cela ressemble à la puissance économique
09:59
measured by GDP.
242
599260
2000
mesurée selon le PIB.
10:01
Doesn't tell you much about military power,
243
601260
3000
Cela ne vous dit rien sur le pouvoir militaire,
10:04
doesn't tell you very much about soft power.
244
604260
2000
ni sur la puissance douce.
10:06
It's all very one-dimensional.
245
606260
2000
Tout est uni-dimensionnel
10:08
And also, when we think about the rise of Asia,
246
608260
3000
Et aussi, lorsque nous réfléchissons à l'essor de l'Asie,
10:11
or return of Asia
247
611260
2000
ou au retour de l'Asie,
10:13
as I called it a little bit earlier,
248
613260
2000
comme je l'ai appelé un peu plus tôt,
10:15
it's worth remembering Asia's not one thing.
249
615260
3000
il est utile de rappeler que l'Asie n'est pas une seule entité.
10:18
If you're sitting in Japan,
250
618260
3000
Si vous vous trouvez au Japon
10:21
or in New Delhi,
251
621260
2000
ou à New Delhi,
10:23
or in Hanoi,
252
623260
2000
ou à Hanoi,
10:25
your view of the rise of China
253
625260
3000
votre vision de l'essor de l'Asie
10:28
is a little different than if you're sitting in Beijing.
254
628260
3000
est légèrement différente de celle que vous avez à Beijing.
10:31
Indeed, one of the advantages
255
631260
2000
Et en effet, l'un des avantages
10:33
that the Americans will have
256
633260
2000
que les Américains auront
10:35
in terms of power in Asia
257
635260
2000
concernant leur puissance en Asie,
10:37
is all those countries
258
637260
2000
c'est que tous ces pays
10:39
want an American insurance policy
259
639260
2000
veulent une police d'assurance Américaine
10:41
against the rise of China.
260
641260
2000
contre la croissance de la Chine.
10:43
It's as though Mexico and Canada
261
643260
3000
C'est comme si le Mexique et le Canada
10:46
were hostile neighbors to the United States,
262
646260
2000
étaient des voisins ennemis des États-Unis,
10:48
which they're not.
263
648260
2000
ce qu'ils ne sont pas.
10:50
So these simple projections
264
650260
2000
Alors ces projections simples
10:52
of the Goldman Sachs type
265
652260
2000
du genre Goldman Sachs
10:54
are not telling us what we need to know
266
654260
2000
ne nous disent rien de ce que nous devrions savoir
10:56
about power transition.
267
656260
1000
sur la transition des pouvoirs.
10:57
But you might ask, well so what in any case?
268
657260
3000
Mais vous vous dites peut être : Et alors, de toute façon ?
11:00
Why does it matter? Who cares?
269
660260
2000
Pourquoi est-ce important ? Qui s'en soucie ?
11:02
Is this just a game
270
662260
2000
Est-ce uniquement un jeu
11:04
that diplomats and academics play?
271
664260
2000
pour les diplomates et les universitaires ?
11:06
The answer is it matters quite a lot.
272
666260
3000
La réponse est que cela importe énormément.
11:09
Because, if you believe in decline
273
669260
2000
Parce que, si vous croyez au déclin,
11:11
and you get the answers wrong on this,
274
671260
3000
et que vous avez les mauvaises réponses à ces questions,
11:14
the facts, not the myths,
275
674260
2000
les faits, pas les mythes,
11:16
you may have policies which are very dangerous.
276
676260
3000
vous pourriez avoir des politiques très dangereuses.
11:19
Let me give you an example from history.
277
679260
3000
Permettez-moi de vous donner un exemple historique.
11:22
The Peloponnesian War
278
682260
2000
La guerre du Péloponnèse
11:24
was the great conflict
279
684260
2000
a été le grand conflit
11:26
in which the Greek city state system
280
686260
2000
durant lequel le système des cités grecques
11:28
tore itself apart
281
688260
3000
s'est effondré
11:31
two and a half millennia ago.
282
691260
3000
il y a deux millénaires et demi.
11:34
What caused it?
283
694260
2000
Quelle en a été la cause ?
11:36
Thucydides, the great historian of the the Peloponnesian War,
284
696260
3000
Thucydide, le grand historien de la guerre du Péloponnèse,
11:39
said it was the rise in the power of Athens
285
699260
3000
a dit que c'était l'essor du pouvoir d'Athènes
11:42
and the fear it created in Sparta.
286
702260
3000
et la peur que cela a provoqué à Sparte.
11:45
Notice both halves of that explanation.
287
705260
3000
Notez les deux parties de cette explication.
11:48
Many people argue
288
708260
2000
Beaucoup de gens prétendent
11:50
that the 21st century
289
710260
2000
que le 21e siècle
11:52
is going to repeat the 20th century,
290
712260
2000
répétera le 20e siècle,
11:54
in which World War One,
291
714260
3000
dans lequel la première guerre mondiale,
11:57
the great conflagration
292
717260
2000
la grande conflagration
11:59
in which the European state system
293
719260
2000
dans laquelle le système des états Européen
12:01
tore itself apart
294
721260
2000
s'est effondré
12:03
and destroyed its centrality in the world,
295
723260
2000
et a perdu sa place centrale dans le monde,
12:05
that that was caused by
296
725260
2000
et que tout cela a été causé par
12:07
the rise in the power of Germany
297
727260
2000
l'essor de la puissance allemande
12:09
and the fear it created in Britain.
298
729260
3000
et par la peur que cela a provoqué en Grande-Bretagne.
12:12
So there are people who are telling us
299
732260
2000
Il y a des gens qui nous disent
12:14
this is going to be reproduced today,
300
734260
2000
que cela va se reproduire aujourd'hui,
12:16
that what we're going to see
301
736260
2000
et que nous allons voir arriver
12:18
is the same thing now in this century.
302
738260
3000
la même chose dans ce siècle.
12:21
No, I think that's wrong.
303
741260
2000
Non. Je pense que c'est faux.
12:23
It's bad history.
304
743260
2000
C'est une mauvaise interprétation de l'histoire.
12:25
For one thing, Germany had surpassed Britain
305
745260
2000
Premièrement, l'Allemagne avait déjà dépassé la Grande-Bretagne
12:27
in industrial strength by 1900.
306
747260
2000
en puissance industrielle dès 1900.
12:29
And as I said earlier,
307
749260
2000
Et, comme je l'ai dit tout à l'heure,
12:31
China has not passed the United States.
308
751260
3000
la Chine n'a pas encore dépassé les États-Unis.
12:34
But also, if you have this belief
309
754260
2000
De plus, si vous avez cette croyance,
12:36
and it creates a sense of fear,
310
756260
3000
cela crée un sentiment de peur,
12:39
it leads to overreaction.
311
759260
2000
qui vous amène à sur-réagir.
12:41
And the greatest danger we have
312
761260
2000
Le plus grand danger qui nous menace
12:43
of managing this power transition
313
763260
3000
dans la gestion de cette transition des pouvoirs,
12:46
of the shift toward the East is fear.
314
766260
3000
dans ce basculement vers l'Est, c'est la peur.
12:49
To paraphrase Franklin Roosevelt
315
769260
2000
Pour paraphraser Franklin Roosevelt,
12:51
from a different context,
316
771260
2000
dans un contexte différent,
12:53
the greatest thing we have to fear is fear itself.
317
773260
3000
ce dont nous devons avoir le plus peur est la peur elle-même.
12:56
We don't have to fear the rise of China
318
776260
3000
Nous n'avons pas à craindre l'ascension de la Chine
12:59
or the return of Asia.
319
779260
2000
ou le retour de l'Asie.
13:01
And if we have policies
320
781260
2000
Et si vous avons des politiques
13:03
in which we take it
321
783260
2000
dans lesquelles
13:05
in that larger historical perspective,
322
785260
2000
nous prenons en compte la perspective globale historique,
13:07
we're going to be able
323
787260
2000
nous serons en mesure
13:09
to manage this process.
324
789260
2000
de gérer cette transformation.
13:11
Let me say a word now
325
791260
2000
Laissez-moi maintenant vous dire un mot
13:13
about the distribution of power
326
793260
2000
sur la distribution du pouvoir
13:15
and how it relates to power diffusion
327
795260
3000
et sur la façon dont elle est liée à la diffusion du pouvoir,
13:18
and then pull these two types together.
328
798260
2000
puis je ferai le lien entre ces deux types de pouvoir.
13:20
If you ask how is power distributed in the world today,
329
800260
3000
Si vous vous interrogez sur la manière dont le pouvoir est distribué dans le monde aujourd'hui,
13:23
it's distributed much like
330
803260
3000
il est tout à fait distribué à la façon
13:26
a three-dimensional chess game.
331
806260
3000
d'un jeu d'échec tri-dimensionnel.
13:29
Top board:
332
809260
2000
Plateau supérieur :
13:31
military power among states.
333
811260
2000
le pouvoir militaire entre les états.
13:33
The United States is the only superpower,
334
813260
3000
Les États-Unis sont l'unique super-puissance,
13:36
and it's likely to remain that way
335
816260
2000
et il y a de fortes chances que cela demeure ainsi
13:38
for two or three decades.
336
818260
2000
pour les deux ou trois décennies à venir.
13:40
China's not going to replace the U.S. on this military board.
337
820260
3000
La Chine ne remplacera pas les États-Unis sur ce plateau militaire.
13:43
Middle board of this three-dimensional chess game:
338
823260
3000
Le plateau du milieu dans ce jeu d'échec tri-dimensionnel :
13:46
economic power among states.
339
826260
2000
le pouvoir économique entre les états.
13:48
Power is multi-polar.
340
828260
3000
Le pouvoir est multi-polaire.
13:51
There are balancers --
341
831260
2000
Il y a des contre-poids.
13:53
the U.S., Europe,
342
833260
2000
Les États-Unis, l'Europe,
13:55
China, Japan
343
835260
2000
la Chine, le Japon
13:57
can balance each other.
344
837260
2000
peuvent s'équilibrer les uns les autres.
13:59
The bottom board of this three-dimensional,
345
839260
3000
Le plateau du bas de ce jeu tri-dimensionnel :
14:02
the board of transnational relations,
346
842260
2000
le plateau des relations internationales,
14:04
things that cross borders outside the control of governments,
347
844260
3000
ce qui traverse les frontières en dehors du contrôle des gouvernements,
14:08
things like climate change, drug trade,
348
848260
3000
des choses comme les changements climatiques, le trafic de drogue,
14:11
financial flows,
349
851260
2000
les flux financiers,
14:13
pandemics,
350
853260
2000
les pandémies,
14:15
all these things that cross borders
351
855260
2000
toutes ces choses qui traversent les frontières
14:17
outside the control of governments,
352
857260
2000
en dehors du contrôle des gouvernements,
14:19
there nobody's in charge.
353
859260
2000
il n'y a personne de responsable.
14:21
It makes no sense to call this unipolar
354
861260
2000
Cela n'a pas de sens de dire que c'est uni-polaire,
14:23
or multi-polar.
355
863260
2000
ou multi-polaire.
14:25
Power is chaotically distributed.
356
865260
2000
Le pouvoir est distribué de manière chaotique.
14:27
And the only way you can solve these problems --
357
867260
2000
Le seul moyen de résoudre ces problèmes --
14:29
and this is where many greatest challenges
358
869260
2000
et c'est de là que viendront les plus grands défis
14:31
are coming in this century --
359
871260
2000
de notre siècle --
14:33
is through cooperation,
360
873260
2000
est par la coopération,
14:35
through working together,
361
875260
2000
en travaillant ensemble,
14:37
which means that soft power becomes more important,
362
877260
3000
ce qui signifie que la puissance douce devient plus importante,
14:40
that ability to organize networks
363
880260
2000
cette capacité à organiser des réseaux
14:42
to deal with these kinds of problems
364
882260
2000
pour régler ce genre de problèmes
14:44
and to be able to get cooperation.
365
884260
3000
et d'être capable d'obtenir de la coopération.
14:47
Another way of putting it
366
887260
2000
Autrement dit,
14:49
is that as we think of power in the 21st century,
367
889260
3000
lorsque nous réfléchissons à la question du pouvoir au 21e siècle,
14:52
we want to get away from the idea
368
892260
2000
il faut s'écarter de cette idée
14:54
that power's always zero sum --
369
894260
2000
que le pouvoir est toujours un jeu à somme nulle --
14:56
my gain is your loss and vice versa.
370
896260
3000
mon profit est ta perte, et vice versa.
14:59
Power can also be positive sum,
371
899260
3000
Le pouvoir peut également être une somme positive,
15:02
where your gain can be my gain.
372
902260
3000
où ton profit peut être mon profit.
15:05
If China develops greater energy security
373
905260
3000
Si la Chine développe une sécurité énergétique plus importante
15:08
and greater capacity
374
908260
2000
et une capacité plus grande
15:10
to deal with its problems of carbon emissions,
375
910260
2000
à régler ses problèmes d'émissions de carbone,
15:12
that's good for us
376
912260
2000
c'est bon pour nous
15:14
as well as good for China
377
914260
2000
comme pour la Chine
15:16
as well as good for everybody else.
378
916260
2000
et pour tous les autres.
15:18
So empowering China
379
918260
2000
De ce fait, donner les moyens à la Chine
15:20
to deal with its own problems of carbon
380
920260
3000
de régler ses propres problèmes de carbone
15:23
is good for everybody,
381
923260
3000
est bon pour tout le monde,
15:26
and it's not a zero sum, I win, you lose.
382
926260
3000
et ce n'est pas un jeu à somme nulle, je gagne, tu perds.
15:29
It's one in which we can all gain.
383
929260
2000
C'est un jeu où nous gagnons tous.
15:31
So as we think about power
384
931260
2000
Par conséquent, lorsque nous pensons au pouvoir
15:33
in this century,
385
933260
2000
dans notre siècle,
15:35
we want to get away from this view
386
935260
2000
il faut s'écarter de l'idée
15:37
that it's all I win, you lose.
387
937260
3000
que tout n'est que "je gagne, tu perds".
15:40
Now I don't mean to be Pollyannaish about this.
388
940260
3000
Ceci dit, je ne veux pas être trop bisounours à ce sujet.
15:43
Wars persist. Power persists.
389
943260
2000
Les guerres persistent. Le pouvoir persiste.
15:45
Military power is important.
390
945260
2000
La puissance militaire est importante.
15:47
Keeping balances is important.
391
947260
2000
Préserver les équilibres est important.
15:49
All this still persists.
392
949260
2000
Tout cela persiste encore.
15:51
Hard power is there,
393
951260
2000
La force brute existe,
15:53
and it will remain.
394
953260
2000
et existera toujours.
15:55
But unless you learn how to mix
395
955260
2000
Cependant, à moins d'apprendre à conjuguer
15:57
hard power with soft power
396
957260
2000
la force brute avec la puissance douce
15:59
into strategies that I call smart power,
397
959260
3000
pour concevoir une stratégie que j'appelle la puissance intelligente,
16:02
you're not going to deal with the new kinds of problems
398
962260
2000
vous n'arriverez pas à affronter le nouveau genre de problèmes
16:04
that we're facing.
399
964260
3000
que nous rencontrons.
16:07
So the key question that we need to think about as we look at this
400
967260
3000
La question clé qui se pose, lorsque nous considérons tout cela,
16:10
is how do we work together
401
970260
2000
est de savoir comment travailler ensemble
16:12
to produce global public goods,
402
972260
3000
à produire des biens publics mondiaux,
16:15
things from which all of us can benefit?
403
975260
3000
dont tout le monde pourra bénéficier ?
16:18
How do we define our national interests
404
978260
2000
Comment définissons-nous nos intérêts nationaux
16:20
so that it's not just zero sum,
405
980260
2000
de façon à ce que cela ne soit pas un jeu à somme nulle,
16:22
but positive sum.
406
982260
2000
mais à somme positive.
16:24
In that sense, if we define our interests,
407
984260
2000
Ainsi, si nous définissons nos intérêts,
16:26
for example, for the United States
408
986260
2000
par exemple, pour les États-Unis,
16:28
the way Britain defined its interests in the 19th century,
409
988260
3000
la manière dont la Grande-Bretagne a défini ses intérêts durant le 19e siècle,
16:31
keeping an open trading system,
410
991260
3000
en conservant un système commercial ouvert,
16:34
keeping a monetary stability, keeping freedom of the seas --
411
994260
3000
une stabilité monétaire, et une liberté sur les mers --
16:37
those were good for Britain,
412
997260
2000
tous cela était bon pour la Grande-Bretagne,
16:39
they were good for others as well.
413
999260
2000
et bon pour les autres également.
16:41
And in the 21st century, you have to do an analog to that.
414
1001260
3000
Au 21e siècle, nous devons procéder de manière analogue.
16:44
How do we produce global public goods,
415
1004260
3000
Comment pouvons-nous produire des biens public mondiaux,
16:47
which are good for us,
416
1007260
2000
qui sont bons pour nous,
16:49
but good for everyone at the same time?
417
1009260
2000
tout en étant bons pour tout le monde ?
16:51
And that's going to be the good news dimension
418
1011260
2000
Et ce sera ça le bon côté des choses
16:53
of what we need to think about
419
1013260
2000
dans nos sujets de réflexion
16:55
as we think of power in the 21st century.
420
1015260
3000
sur le pouvoir au 21e siècle.
16:58
There are ways to define our interests
421
1018260
3000
Il y a des moyens de définir nos intérêts
17:01
in which, while protecting ourselves with hard power,
422
1021260
3000
de façon à ce que, tout en nous protégeant par la force brute,
17:04
we can organize with others in networks
423
1024260
3000
nous puissions nous organiser en réseaux avec d'autres
17:07
to produce, not only public goods,
424
1027260
3000
pour produire non seulement des biens publics,
17:10
but ways that will enhance our soft power.
425
1030260
3000
mais des moyens d'améliorer notre puissance douce.
17:13
So if one looks at the statements
426
1033260
3000
En regardant les commentaires
17:16
that have been made about this,
427
1036260
2000
émis à ce sujet,
17:18
I am impressed that when Hillary Clinton
428
1038260
2000
je suis impressionné par le fait que lorsque Hillary Clinton
17:20
described the foreign policy
429
1040260
2000
a décrit la politique étrangère
17:22
of the Obama administration,
430
1042260
2000
de l'administration Obama,
17:24
she said that the foreign policy of the Obama administration
431
1044260
3000
elle a dit que la politique étrangère de l'administration Obama
17:27
was going to be smart power,
432
1047260
3000
serait un pouvoir intelligent,
17:30
as she put it, "using all the tools
433
1050260
2000
selon ses mots, « utilisant tous les outils
17:32
in our foreign policy tool box."
434
1052260
3000
de notre boîte à outils de politique étrangère.»
17:36
And if we're going to deal
435
1056260
2000
Et si nous devons surmonter
17:38
with these two great power shifts that I've described,
436
1058260
3000
ces deux grands changements de pouvoir que j'ai décrits,
17:41
the power shift represented by transition among states,
437
1061260
3000
le changement de pouvoir représenté par la transition entre les états,
17:44
the power shift represented
438
1064260
2000
et le changement de pouvoir représenté
17:46
by diffusion of power away from all states,
439
1066260
3000
par la diffusion du pouvoir hors des états,
17:49
we're going to have to develop a new narrative of power
440
1069260
3000
nous allons devoir développer une nouvelle façon de nous représenter le pouvoir
17:52
in which we combine hard and soft power
441
1072260
3000
dans laquelle nous conjuguons la force brute avec la puissance douce,
17:55
into strategies of smart power.
442
1075260
3000
afin de mener une stratégie de puissance intelligente.
17:58
And that's the good news I have. We can do that.
443
1078260
3000
Et c'est la bonne nouvelle que j'apporte. Nous pouvons le faire.
18:01
Thank you very much.
444
1081260
2000
Merci beaucoup.
18:03
(Applause)
445
1083260
6000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7