Joseph Nye on global power shifts

Joseph Nye nos habla sobre los desplazamientos mundiales de poder

277,740 views ・ 2010-10-27

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Amaranta Heredia Jaén
00:15
I'm going to talk to you
0
15260
2000
Voy a hablarles
00:17
about power in this 21st century.
1
17260
2000
del poder en este siglo XXI.
00:19
And basically, what I'd like to tell you
2
19260
3000
Y, básicamente, lo que me gustaría contarles
00:22
is that power is changing,
3
22260
3000
es que el poder está cambiando
00:25
and there are two types of changes
4
25260
2000
y hay dos tipos de cambios
00:27
I want to discuss.
5
27260
2000
que quiero tratar.
00:29
One is power transition,
6
29260
3000
Uno es la transición de poder,
00:32
which is change of power amongst states.
7
32260
3000
que es el cambio de poder entre estados.
00:35
And there the simple version of the message
8
35260
3000
Y la versión simple del mensaje
00:38
is it's moving from West to East.
9
38260
3000
es que se mueve de Occidente a Oriente.
00:41
The other is power diffusion,
10
41260
3000
El otro es la difusión de poder,
00:44
the way power is moving
11
44260
2000
la forma en que el poder pasa
00:46
from all states West or East
12
46260
2000
de los estados, de Occidente u Oriente,
00:48
to non-state actors.
13
48260
3000
a los actores no estatales.
00:51
Those two things
14
51260
2000
Esas dos cosas
00:53
are the huge shifts of power
15
53260
2000
son los dos grandes cambios del poder
00:55
in our century.
16
55260
2000
de nuestro siglo.
00:57
And I want to tell you about them each separately
17
57260
3000
Y quiero contarles cada uno por separado
01:00
and then how they interact
18
60260
2000
y luego cómo interactúan
01:02
and why, in the end, there may be some good news.
19
62260
3000
y por qué, al final, puede haber buenas noticias.
01:06
When we talk about power transition,
20
66260
3000
Cuando hablamos de transición de poder
01:09
we often talk about the rise of Asia.
21
69260
3000
a menudo hablamos del crecimiento de Asia.
01:13
It really should be called
22
73260
2000
Debería llamarse en verdad
01:15
the recovery or return of Asia.
23
75260
2000
la recuperación, o el retorno, de Asia.
01:17
If we looked at the world
24
77260
2000
Si mirásemos el mundo
01:19
in 1800,
25
79260
2000
de 1800,
01:21
you'd find that more than half of the world's people
26
81260
3000
encontraríamos que más de la mitad de la población mundial
01:24
lived in Asia
27
84260
2000
vivía en Asia
01:26
and they made more than half the world's product.
28
86260
3000
y tenía más de la mitad de la producción mundial.
01:29
Now fast forward to 1900:
29
89260
3000
Avancemos rápido a 1900:
01:32
half the world's people -- more than half -- still live in Asia,
30
92260
3000
la mitad de la población del planeta, más de la mitad, todavía vive en Asia,
01:35
but they're now making
31
95260
2000
pero tiene
01:37
only a fifth of the world's product.
32
97260
2000
sólo un quinto de la producción mundial.
01:39
What happened? The Industrial Revolution,
33
99260
3000
¿Qué sucedió? La Revolución Industrial.
01:42
which meant that all of a sudden,
34
102260
2000
Que significó que, de repente,
01:44
Europe and America
35
104260
2000
Europa y EE.UU.
01:46
became the dominant center of the world.
36
106260
3000
se volvieron el centro financiero del mundo.
01:49
What we're going to see in the 21st century
37
109260
3000
Lo que vamos a ver en el siglo XXI
01:52
is Asia gradually returning
38
112260
3000
es a Asia volviendo gradualmente
01:55
to being more than half of the world's population
39
115260
3000
a representar más de la mitad de la población del mundo
01:58
and more than half of the world's product.
40
118260
3000
y a tener más de la mitad de la producción mundial.
02:02
That's important and it's an important shift.
41
122260
3000
Eso es importante, es un cambio importante.
02:05
But let me tell you a little bit about
42
125260
2000
Pero déjenme que les cuente un poquito
02:07
the other shift that I'm talking about,
43
127260
2000
del otro cambio del que estoy hablando,
02:09
which is power diffusion.
44
129260
2000
la difusión de poder.
02:11
To understand power diffusion
45
131260
3000
Para entender la difusión de poder
02:14
put this in your mind:
46
134260
2000
piensen en lo siguiente:
02:16
computing and communications costs
47
136260
3000
los costos de informática y comunicaciones
02:19
have fallen a thousandfold
48
139260
3000
han caído a una milésima parte de su valor
02:22
between 1970
49
142260
2000
entre 1970
02:24
and the beginning of this century.
50
144260
2000
y el comienzo de este siglo.
02:26
Now that's a big abstract number.
51
146260
2000
Esto es un número grande y abstracto,
02:28
But to make it more real,
52
148260
2000
pero hagámoslo comprensible:
02:30
if the price of an automobile
53
150260
2000
si el precio de un automóvil
02:32
had fallen as rapidly
54
152260
2000
hubiese caído tan rápidamente
02:34
as the price of computing power,
55
154260
2000
como el de la potencia de cálculo,
02:36
you could buy a car today
56
156260
2000
hoy se podría comprar un auto
02:38
for five dollars.
57
158260
2000
por 5 dólares.
02:40
Now when the price of any technology
58
160260
2000
Cuando el precio de una tecnología
02:42
declines that dramatically,
59
162260
3000
cae tan estrepitosamente,
02:45
the barriers to entry go down.
60
165260
3000
bajan las barreras de entrada;
02:48
Anybody can play in the game.
61
168260
2000
todos pueden entrar en el juego.
02:50
So in 1970,
62
170260
2000
Así, en 1970,
02:52
if you wanted to communicate
63
172260
2000
si uno quería comunicarse
02:54
from Oxford to Johannesburg
64
174260
2000
de Oxford a Johanesburgo,
02:56
to New Delhi
65
176260
2000
o a Nueva Delhi,
02:58
to Brasilia
66
178260
2000
o a Brasilia,
03:00
and anywhere simultaneously,
67
180260
3000
o a cualquier lado simultáneamente,
03:03
you could do it.
68
183260
2000
se podía,
03:05
The technology was there.
69
185260
2000
existía la tecnología.
03:07
But to be able to do it,
70
187260
2000
Pero para poder hacerlo
03:09
you had to be very rich --
71
189260
2000
había que ser muy rico:
03:11
a government, a multinational corporation,
72
191260
3000
un gobierno, una empresa multinacional,
03:14
maybe the Catholic Church --
73
194260
3000
quizá la Iglesia Católica,
03:17
but you had to be pretty wealthy.
74
197260
2000
pero uno tenía que ser muy rico.
03:19
Now, anybody has that capacity,
75
199260
3000
Ahora todos pueden hacer
03:22
which previously was restricted by price
76
202260
3000
lo que previamente estaba restringido por precio
03:25
just to a few actors.
77
205260
3000
a unos pocos actores,
03:28
If they have the price of entry into an Internet cafe --
78
208260
3000
si tienen el precio de entrada a un cibercafé;
03:31
the last time I looked, it was something like a pound an hour --
79
211260
3000
la última vez que miré costaba algo así como una libra la hora...
03:34
and if you have Skype, it's free.
80
214260
3000
y si uno tiene Skype, es gratis.
03:37
So capabilities
81
217260
2000
De modo que cosas
03:39
that were once restricted
82
219260
2000
que antes estaban restringidas,
03:41
are now available to everyone.
83
221260
2000
ahora están disponibles para todos.
03:43
And what that means
84
223260
2000
Y eso no significa
03:45
is not that the age of the State is over.
85
225260
4000
que se haya acabado la era del Estado.
03:49
The State still matters.
86
229260
2000
El Estado todavía importa.
03:51
But the stage is crowded.
87
231260
2000
Pero el escenario está colmado.
03:53
The State's not alone. There are many, many actors.
88
233260
3000
El Estado no está solo. Hay muchos, muchos actores.
03:56
Some of that's good:
89
236260
2000
Algunos son buenos.
03:58
Oxfam,
90
238260
2000
Oxfam,
04:00
a great non-governmental actor.
91
240260
2000
un gran actor no gubernamental.
04:02
Some of it's bad:
92
242260
2000
Algunos son malos.
04:04
Al Qaeda, another non-governmental actor.
93
244260
3000
Al Qaeda, otro actor no gubernamental.
04:07
But think of what it does
94
247260
2000
Pero pensemos cómo cambia eso
04:09
to how we think in traditional terms and concepts.
95
249260
3000
nuestros términos y conceptos tradicionales.
04:12
We think in terms of war
96
252260
2000
Pensamos en términos de guerra
04:14
and interstate war.
97
254260
2000
y de guerra entre estados.
04:16
And you can think back to 1941
98
256260
3000
Y remontándonos a 1941,
04:19
when the government of Japan
99
259260
2000
cuando el Gobierno de Japón
04:21
attacked the United States at Pearl Harbor.
100
261260
3000
atacó a EE.UU. en Pearl Harbor.
04:24
It's worth noticing
101
264260
2000
Vale la pena destacar
04:26
that a non-state actor
102
266260
2000
que un actor no estatal
04:28
attacking the United States in 2001
103
268260
3000
que atacó a EE.UU. en 2001
04:31
killed more Americans
104
271260
2000
mató a más estadounidenses
04:33
than the government of Japan did in 1941.
105
273260
3000
que el Gobierno de Japón en 1941.
04:36
You might think of that
106
276260
2000
Podría entenderse esto
04:38
as the privatization of war.
107
278260
2000
como la privatización de la guerra.
04:40
So we're seeing a great change
108
280260
3000
Estamos viendo un gran cambio
04:43
in terms of diffusion of power.
109
283260
3000
en términos de difusión de poder.
04:46
Now the problem is
110
286260
3000
Ahora, el problema es
04:49
that we're not thinking about it in very innovative ways.
111
289260
3000
que no estamos pensando en esto de formas innovadoras.
04:52
So let me step back
112
292260
2000
Por eso déjenme volver
04:54
and ask: what's power?
113
294260
2000
y preguntar: ¿qué es el poder?
04:56
Power is simple the ability
114
296260
2000
El poder es sencillamente la capacidad
04:58
to affect others
115
298260
2000
de afectar a otros
05:00
to get the outcomes you want,
116
300260
2000
para obtener los resultados que queremos
05:02
and you can do it in three ways.
117
302260
2000
y se puede hacer de tres maneras.
05:04
You can do it with threats
118
304260
2000
Se puede hacer con amenazas,
05:06
of coercion, "sticks,"
119
306260
2000
coerción... palos,
05:08
you can do it with payments,
120
308260
2000
se puede hacer con pagos...
05:10
"carrots,"
121
310260
2000
zanahorias,
05:12
or you can do it by getting others
122
312260
2000
o se puede hacer que otros
05:14
to want what you want.
123
314260
2000
quieran lo mismo que uno.
05:16
And that ability to get others to want what you want,
124
316260
3000
Y esa capacidad de hacer que otros quieran lo mismo que uno
05:19
to get the outcomes you want
125
319260
2000
para obtener los resultados deseados,
05:21
without coercion or payment,
126
321260
2000
sin coerción ni pagos,
05:23
is what I call soft power.
127
323260
3000
es lo que llamo el "poder blando".
05:26
And that soft power has been much neglected
128
326260
3000
Y se ha descuidado mucho este poder blando,
05:29
and much misunderstood,
129
329260
2000
ha sido muy malentendido.
05:31
and yet it's tremendously important.
130
331260
3000
Y es tremendamente importante.
05:34
Indeed, if you can learn
131
334260
3000
De hecho, si aprendiéramos
05:37
to use more soft power,
132
337260
2000
a usar más poder blando,
05:39
you can save a lot
133
339260
2000
se podría ahorrar mucho
05:41
on carrots and sticks.
134
341260
2000
en zanahorias y palos.
05:43
Traditionally, the way people thought about power
135
343260
3000
Tradicionalmente la gente pensaba en el poder
05:46
was primarily in terms of military power.
136
346260
3000
principalmente en términos de poder militar.
05:50
For example, the great Oxford historian
137
350260
2000
Por ejemplo, el gran historiador de Oxford
05:52
who taught here at this university, A.J.P. Taylor,
138
352260
3000
que enseñó en esta universidad, A.J.P. Taylor,
05:55
defined a great power
139
355260
3000
definió como gran potencia
05:58
as a country able to prevail in war.
140
358260
3000
al país capaz de imponerse en la guerra.
06:02
But we need a new narrative
141
362260
2000
Pero necesitamos una nueva narrativa
06:04
if we're to understand power in the 21st century.
142
364260
2000
para entender el poder en el siglo XXI.
06:06
It's not just prevailing at war,
143
366260
2000
No es sólo imponerse en la guerra,
06:08
though war still persists.
144
368260
3000
aunque la guerra todavía persiste.
06:11
It's not whose army wins;
145
371260
2000
No es sólo qué ejército gana;
06:13
it's also whose story wins.
146
373260
3000
es también qué historia gana.
06:16
And we have to think much more in terms of narratives
147
376260
3000
Y tenemos que pensar mucho más en términos de narrativas
06:19
and whose narrative is going to be effective.
148
379260
3000
y qué narrativa va a ser más eficaz.
06:23
Now let me go back
149
383260
2000
Ahora déjenme volver
06:25
to the question
150
385260
2000
a la cuestión
06:27
of power transition
151
387260
2000
de la transición de poder
06:29
between states
152
389260
2000
entre estados
06:31
and what's happening there.
153
391260
2000
y qué está pasando ahí.
06:33
the narratives that we use now
154
393260
2000
Las narrativas actuales
06:35
tend to be the rise and fall
155
395260
2000
tienden a contar el ascenso y caída
06:37
of the great powers.
156
397260
2000
de las grandes potencias.
06:39
And the current narrative is all about
157
399260
2000
Y toda la narrativa actual es sobre
06:41
the rise of China
158
401260
2000
el crecimiento de China
06:43
and the decline of the United States.
159
403260
3000
y la caída de Estados Unidos.
06:46
Indeed, with the 2008 financial crisis,
160
406260
2000
De hecho, con la crisis financiera de 2008,
06:48
many people said this was
161
408260
2000
mucha gente dijo que esto era
06:50
the beginning of the end of American power.
162
410260
2000
el comienzo del fin del poderío estadounidense.
06:52
The tectonic plates
163
412260
2000
Se estaban desplazando
06:54
of world politics were shifting.
164
414260
3000
las placas tectónicas de la política mundial.
06:57
And president Medvedev of Russia, for example,
165
417260
2000
Y el presidente Medvédev de Rusia, por ejemplo,
06:59
pronounced in 2008
166
419260
2000
marcó en 2008 que
07:01
this was the beginning of the end
167
421260
2000
este era el comienzo del fin
07:03
of United States power.
168
423260
2000
del poderío de EE.UU.
07:05
But in fact,
169
425260
2000
Pero, de hecho,
07:07
this metaphor of decline
170
427260
2000
esta metáfora de la caída
07:09
is often very misleading.
171
429260
2000
suele ser muy engañosa.
07:11
If you look at history, in recent history,
172
431260
3000
Si miramos la historia, la historia reciente,
07:14
you'll see the cycles of belief
173
434260
2000
veremos que los ciclos de creencia
07:16
in American decline
174
436260
2000
en la caída estadounidense
07:18
come and go every 10 or 15 years or so.
175
438260
3000
van y vienen cada 10 ó 15 años más o menos.
07:22
In 1958,
176
442260
2000
En 1958,
07:24
after the Soviets put up Sputnik,
177
444260
2000
después de que los soviéticos lanzaran el Sputnik,
07:26
it was "That's the end of America."
178
446260
2000
era "el fin de Estados Unidos".
07:28
In 1973, with the oil embargo
179
448260
2000
En 1973, con el embargo petrolero
07:30
and the closing of the gold window,
180
450260
3000
y el cierre de la ventana del oro,
07:33
that was the end of America.
181
453260
2000
era el fin de Estados Unidos.
07:35
In the 1980s,
182
455260
2000
En la década de 1980,
07:37
as America went through a transition in the Reagan period,
183
457260
2000
cuando EE.UU. atravesaba una transición, en el período de Reagan,
07:39
between the rust belt economy of the midwest
184
459260
3000
de la economía "cinturón de óxido" del Medio Oeste
07:42
to the Silicon Valley economy of California,
185
462260
3000
a la de Silicon Valley en California,
07:45
that was the end of America.
186
465260
3000
ese era el fin de EE.UU.
07:48
But in fact, what we've seen
187
468260
2000
Pero, de hecho, lo que hemos visto
07:50
is none of those were true.
188
470260
3000
es que nada de eso era cierto.
07:53
Indeed, people were over-enthusiastic
189
473260
3000
De hecho, la gente estaba demasiado entusiasmada
07:56
in the early 2000s,
190
476260
2000
en la década del 2000,
07:58
thinking America could do anything,
191
478260
2000
pensando que EE.UU. podría hacer algo
08:00
which led us into some disastrous
192
480260
2000
que nos llevara a alguna aventura
08:02
foreign policy adventures,
193
482260
2000
desastrosa de política exterior,
08:04
and now we're back to decline again.
194
484260
2000
y de vuelta al cuento de la caída.
08:06
The moral of this story
195
486260
2000
La moraleja de esta historia
08:08
is all these narratives about rise and fall and decline
196
488260
3000
es que estas narrativas de ascenso, caída y decadencia
08:11
tell us a lot more about psychology
197
491260
3000
nos hablan más de psicología
08:14
than they do about reality.
198
494260
2000
que de la realidad.
08:16
If we try to focus on the reality,
199
496260
3000
Si tratamos de centrarnos en la realidad,
08:19
then what we need to focus on
200
499260
2000
entonces tenemos que focalizarnos
08:21
is what's really happening
201
501260
2000
en lo que pasa realmente
08:23
in terms of China and the United States.
202
503260
3000
en términos de China y Estados Unidos.
08:27
Goldman Sachs has projected
203
507260
2000
Goldman Sachs ha proyectado
08:29
that China, the Chinese economy,
204
509260
3000
que China, la economía china,
08:32
will surpass that of the U.S.
205
512260
3000
superará a la de EE.UU.
08:35
by 2027.
206
515260
2000
en 2027.
08:37
So we've got, what,
207
517260
2000
Así que tenemos
08:39
17 more years to go or so
208
519260
2000
17 años más aproximadamente
08:41
before China's bigger.
209
521260
2000
antes de que China sea más grande.
08:43
Now someday,
210
523260
2000
Algún día,
08:45
with a billion point three people getting richer,
211
525260
2000
con 1.300 millones de personas cada vez más ricas,
08:47
they are going to be bigger than the United States.
212
527260
3000
va a ser más grandes que Estados Unidos.
08:50
But be very careful about these projections
213
530260
2000
Pero sean muy cautelosos con proyecciones como estas,
08:52
such as the Goldman Sachs projection
214
532260
2000
como las de Goldman Sachs,
08:54
as though that gives you an accurate picture
215
534260
3000
si quieren hacerse una imagen precisa
08:57
of power transition in this century.
216
537260
3000
de la transición de poder en este siglo.
09:00
Let me mention three reasons why it's too simple.
217
540260
3000
Permítanme mencionar 3 razones por las que es demasiado simple.
09:03
First of all, it's a linear projection.
218
543260
3000
En primer lugar, es una proyección lineal.
09:06
You know, everything says,
219
546260
2000
Ya saben, todos dicen:
09:08
here's the growth rate of China, here's the growth rate of the U.S.,
220
548260
2000
esta es la tasa de crecimiento de China, esta la de EE.UU.,
09:10
here it goes -- straight line.
221
550260
2000
aquí van... línea recta.
09:12
History is not linear.
222
552260
2000
La historia no es lineal.
09:14
There are often bumps along the road, accidents along the way.
223
554260
3000
A menudo hay baches en la carretera, accidentes en el camino.
09:17
The second thing is
224
557260
2000
La segunda cosa es
09:19
that the Chinese economy
225
559260
2000
que la economía china
09:21
passes the U.S. economy in, let's say, 2030,
226
561260
3000
sobrepase a la estadounidense, digamos en 2030,
09:24
which it may it,
227
564260
2000
que puede ser,
09:26
that will be a measure of total economic size,
228
566260
3000
considerando el tamaño de la economía total,
09:29
but not of per capita income --
229
569260
2000
pero no el ingreso per cápita...
09:31
won't tell you about the composition of the economy.
230
571260
3000
no indicará la composición de la economía.
09:34
China still has large areas
231
574260
2000
China todavía tiene grandes áreas
09:36
of underdevelopment
232
576260
2000
de subdesarrollo.
09:38
and per capita income is a better measure
233
578260
2000
Y el ingreso per cápita es una mejor medida
09:40
of the sophistication of the economy.
234
580260
2000
de la sofisticación de la economía.
09:42
And that the Chinese won't catch up or pass the Americans
235
582260
3000
Los chinos no lograrán alcanzar o pasar a los estadounidenses
09:45
until somewhere in the latter part,
236
585260
2000
hasta finales...
09:47
after 2050, of this century.
237
587260
3000
después de 2050, de este siglo.
09:50
The other point that's worth noticing
238
590260
3000
El otro punto que vale la pena destacar
09:53
is how one-dimensional
239
593260
2000
es lo unidimensional
09:55
this projection is.
240
595260
2000
de esta proyección.
09:57
You know, it looks at economic power
241
597260
2000
Mira el poder económico
09:59
measured by GDP.
242
599260
2000
medido por el PIB.
10:01
Doesn't tell you much about military power,
243
601260
3000
No dice mucho sobre el poder militar,
10:04
doesn't tell you very much about soft power.
244
604260
2000
no dice mucho sobre el poder blando.
10:06
It's all very one-dimensional.
245
606260
2000
Todo es en una sola dimensión.
10:08
And also, when we think about the rise of Asia,
246
608260
3000
Y, también, cuando pensamos en el crecimiento de Asia,
10:11
or return of Asia
247
611260
2000
o el retorno de Asia,
10:13
as I called it a little bit earlier,
248
613260
2000
como lo llamé un poco antes,
10:15
it's worth remembering Asia's not one thing.
249
615260
3000
vale la pena recordar que Asia no es una sola cosa.
10:18
If you're sitting in Japan,
250
618260
3000
Si uno está en Japón,
10:21
or in New Delhi,
251
621260
2000
o en Nueva Delhi,
10:23
or in Hanoi,
252
623260
2000
o en Hanoi,
10:25
your view of the rise of China
253
625260
3000
el punto de vista del ascenso de China
10:28
is a little different than if you're sitting in Beijing.
254
628260
3000
es un poco diferente que si uno está en Pekín.
10:31
Indeed, one of the advantages
255
631260
2000
De hecho, una de las ventajas
10:33
that the Americans will have
256
633260
2000
que tendrán los estadounidenses
10:35
in terms of power in Asia
257
635260
2000
en términos de poder en Asia
10:37
is all those countries
258
637260
2000
es que todos esos países
10:39
want an American insurance policy
259
639260
2000
querrán una política de seguros de EE.UU.
10:41
against the rise of China.
260
641260
2000
contra el crecimiento de China.
10:43
It's as though Mexico and Canada
261
643260
3000
Es como si México y Canadá
10:46
were hostile neighbors to the United States,
262
646260
2000
fueran vecinos hostiles de Estados Unidos,
10:48
which they're not.
263
648260
2000
cosa que no son.
10:50
So these simple projections
264
650260
2000
Por eso estas proyecciones simples
10:52
of the Goldman Sachs type
265
652260
2000
del tipo de las de Goldman Sachs
10:54
are not telling us what we need to know
266
654260
2000
no nos dicen lo que tenemos que saber
10:56
about power transition.
267
656260
1000
sobre la transición de poder.
10:57
But you might ask, well so what in any case?
268
657260
3000
Pero pueden preguntarse, bueno ¿y con eso qué?
11:00
Why does it matter? Who cares?
269
660260
2000
¿Por qué importa? ¿A quién le importa?
11:02
Is this just a game
270
662260
2000
¿Es acaso un juego
11:04
that diplomats and academics play?
271
664260
2000
de diplomáticos y académicos?
11:06
The answer is it matters quite a lot.
272
666260
3000
La respuesta es que importa mucho.
11:09
Because, if you believe in decline
273
669260
2000
Porque si uno cree en la caída
11:11
and you get the answers wrong on this,
274
671260
3000
y le dan las respuestas incorrectas,
11:14
the facts, not the myths,
275
674260
2000
los hechos, no los mitos,
11:16
you may have policies which are very dangerous.
276
676260
3000
uno puede adoptar políticas muy peligrosas.
11:19
Let me give you an example from history.
277
679260
3000
Déjenme darles un ejemplo de la historia.
11:22
The Peloponnesian War
278
682260
2000
La Guerra del Peloponeso
11:24
was the great conflict
279
684260
2000
fue el gran conflicto
11:26
in which the Greek city state system
280
686260
2000
en el que se desintegró el sistema griego
11:28
tore itself apart
281
688260
3000
de ciudad-estado
11:31
two and a half millennia ago.
282
691260
3000
hace 2.500 años.
11:34
What caused it?
283
694260
2000
¿Qué lo causó?
11:36
Thucydides, the great historian of the the Peloponnesian War,
284
696260
3000
Tucídides, el gran historiador de la Guerra del Peloponeso,
11:39
said it was the rise in the power of Athens
285
699260
3000
dijo que fue el aumento de poder de Atenas
11:42
and the fear it created in Sparta.
286
702260
3000
y el temor que creó en Esparta.
11:45
Notice both halves of that explanation.
287
705260
3000
Observen las dos mitades de esa explicación.
11:48
Many people argue
288
708260
2000
Muchas personas argumentan
11:50
that the 21st century
289
710260
2000
que el siglo XXI
11:52
is going to repeat the 20th century,
290
712260
2000
va a repetir el siglo XX:
11:54
in which World War One,
291
714260
3000
la Primera Guerra Mundial,
11:57
the great conflagration
292
717260
2000
la gran conflagración,
11:59
in which the European state system
293
719260
2000
en la que el sistema estatal europeo
12:01
tore itself apart
294
721260
2000
se desintegró
12:03
and destroyed its centrality in the world,
295
723260
2000
y destruyó su centralidad en el mundo,
12:05
that that was caused by
296
725260
2000
y que eso fue causado por
12:07
the rise in the power of Germany
297
727260
2000
el aumento de poder de Alemania
12:09
and the fear it created in Britain.
298
729260
3000
y el temor que eso creó en Gran Bretaña.
12:12
So there are people who are telling us
299
732260
2000
Hay gente que nos está diciendo
12:14
this is going to be reproduced today,
300
734260
2000
que esto se va a reproducir hoy en día,
12:16
that what we're going to see
301
736260
2000
que vamos a ver
12:18
is the same thing now in this century.
302
738260
3000
esto mismo en este siglo.
12:21
No, I think that's wrong.
303
741260
2000
No. Pienso que eso es un error.
12:23
It's bad history.
304
743260
2000
Es una mala lectura.
12:25
For one thing, Germany had surpassed Britain
305
745260
2000
Por un lado, Alemania había superado a Gran Bretaña
12:27
in industrial strength by 1900.
306
747260
2000
en poderío industrial en 1900.
12:29
And as I said earlier,
307
749260
2000
Y, como dije antes,
12:31
China has not passed the United States.
308
751260
3000
China no ha superado a Estados Unidos.
12:34
But also, if you have this belief
309
754260
2000
Pero también, si uno cree eso
12:36
and it creates a sense of fear,
310
756260
3000
y eso genera una sensación de miedo,
12:39
it leads to overreaction.
311
759260
2000
eso lleva a una reacción exagerada.
12:41
And the greatest danger we have
312
761260
2000
Y el mayor peligro que tenemos
12:43
of managing this power transition
313
763260
3000
al manejar esta transición de poder
12:46
of the shift toward the East is fear.
314
766260
3000
del desplazamiento hacia Oriente, es el miedo.
12:49
To paraphrase Franklin Roosevelt
315
769260
2000
Parafraseando a Franklin Roosevelt,
12:51
from a different context,
316
771260
2000
de un contexto diferente,
12:53
the greatest thing we have to fear is fear itself.
317
773260
3000
«a lo único que debemos temer es al miedo mismo».
12:56
We don't have to fear the rise of China
318
776260
3000
No tenemos que temer al crecimiento de China
12:59
or the return of Asia.
319
779260
2000
o al retorno de Asia.
13:01
And if we have policies
320
781260
2000
Y si tenemos políticas,
13:03
in which we take it
321
783260
2000
si adoptamos políticas
13:05
in that larger historical perspective,
322
785260
2000
con esa perspectiva histórica más amplia,
13:07
we're going to be able
323
787260
2000
vamos a ser capaces de
13:09
to manage this process.
324
789260
2000
manejar este proceso.
13:11
Let me say a word now
325
791260
2000
Permítanme decir unas palabras ahora
13:13
about the distribution of power
326
793260
2000
sobre la distribución de poder
13:15
and how it relates to power diffusion
327
795260
3000
y cómo se relaciona con la difusión de poder
13:18
and then pull these two types together.
328
798260
2000
para luego unir ambos conceptos.
13:20
If you ask how is power distributed in the world today,
329
800260
3000
Si uno quiere saber cómo se distribuye el poder en el mundo de hoy,
13:23
it's distributed much like
330
803260
3000
se distribuye como
13:26
a three-dimensional chess game.
331
806260
3000
un ajedrez tridimensional.
13:29
Top board:
332
809260
2000
En el tablero superior:
13:31
military power among states.
333
811260
2000
el poder militar entre los estados.
13:33
The United States is the only superpower,
334
813260
3000
Estados Unidos es la única superpotencia
13:36
and it's likely to remain that way
335
816260
2000
y es probable que se mantenga de esa manera
13:38
for two or three decades.
336
818260
2000
durante 2 ó 3 décadas.
13:40
China's not going to replace the U.S. on this military board.
337
820260
3000
China no va a sustituir a EE.UU. en ese tablero militar.
13:43
Middle board of this three-dimensional chess game:
338
823260
3000
El tablero medio de este ajedrez tridimensional:
13:46
economic power among states.
339
826260
2000
el poder económico entre los estados.
13:48
Power is multi-polar.
340
828260
3000
El poder es multipolar.
13:51
There are balancers --
341
831260
2000
Hay equilibradores.
13:53
the U.S., Europe,
342
833260
2000
EE.UU., Europa,
13:55
China, Japan
343
835260
2000
China, Japón,
13:57
can balance each other.
344
837260
2000
pueden equilibrarse mutuamente.
13:59
The bottom board of this three-dimensional,
345
839260
3000
El tablero inferior del ajedrez tridimensional:
14:02
the board of transnational relations,
346
842260
2000
el tablero de las relaciones transnacionales,
14:04
things that cross borders outside the control of governments,
347
844260
3000
cosas que cruzan las fronteras fuera del control de los gobiernos:
14:08
things like climate change, drug trade,
348
848260
3000
el cambio climático, el comercio de drogas,
14:11
financial flows,
349
851260
2000
los flujos financieros,
14:13
pandemics,
350
853260
2000
las pandemias,
14:15
all these things that cross borders
351
855260
2000
todas estas cosas que trascienden las fronteras
14:17
outside the control of governments,
352
857260
2000
fuera del control de los gobiernos,
14:19
there nobody's in charge.
353
859260
2000
ahí nadie está a cargo.
14:21
It makes no sense to call this unipolar
354
861260
2000
No tiene sentido llamar a esto unipolar
14:23
or multi-polar.
355
863260
2000
o multipolar.
14:25
Power is chaotically distributed.
356
865260
2000
El poder está distribuido caóticamente.
14:27
And the only way you can solve these problems --
357
867260
2000
La única manera de resolver estos problemas
14:29
and this is where many greatest challenges
358
869260
2000
-y aquí entran muchos de los desafíos
14:31
are coming in this century --
359
871260
2000
más grandes de este siglo-
14:33
is through cooperation,
360
873260
2000
es mediante la cooperación,
14:35
through working together,
361
875260
2000
gracias al trabajo conjunto.
14:37
which means that soft power becomes more important,
362
877260
3000
Es decir, que el poder blando se torne más importante,
14:40
that ability to organize networks
363
880260
2000
esa capacidad para organizar redes
14:42
to deal with these kinds of problems
364
882260
2000
para hacer frente a este tipo de problemas
14:44
and to be able to get cooperation.
365
884260
3000
y poder lograr la cooperación.
14:47
Another way of putting it
366
887260
2000
Otra forma de decirlo
14:49
is that as we think of power in the 21st century,
367
889260
3000
es que al pensar en el poder en el siglo XXI,
14:52
we want to get away from the idea
368
892260
2000
queremos alejarnos de la idea
14:54
that power's always zero sum --
369
894260
2000
de que el poder es siempre de suma cero:
14:56
my gain is your loss and vice versa.
370
896260
3000
mi ganancia es tu pérdida y viceversa.
14:59
Power can also be positive sum,
371
899260
3000
El poder también puede ser de suma positiva,
15:02
where your gain can be my gain.
372
902260
3000
donde tu ganancia puede ser mi ganancia.
15:05
If China develops greater energy security
373
905260
3000
Si China desarrolla una mayor seguridad energética
15:08
and greater capacity
374
908260
2000
y una mayor capacidad
15:10
to deal with its problems of carbon emissions,
375
910260
2000
para hacer frente a sus problemas de emisiones de carbono,
15:12
that's good for us
376
912260
2000
es tan bueno para nosotros
15:14
as well as good for China
377
914260
2000
como para China
15:16
as well as good for everybody else.
378
916260
2000
y también para todos los demás.
15:18
So empowering China
379
918260
2000
Así que dar poder a China
15:20
to deal with its own problems of carbon
380
920260
3000
para enfrentar sus propios problemas de carbono
15:23
is good for everybody,
381
923260
3000
es bueno para todos,
15:26
and it's not a zero sum, I win, you lose.
382
926260
3000
y no es una suma cero: yo gano, tú pierdes.
15:29
It's one in which we can all gain.
383
929260
2000
Es una suma en la que todos podemos ganar.
15:31
So as we think about power
384
931260
2000
Así que cuando pensamos en el poder
15:33
in this century,
385
933260
2000
en este siglo,
15:35
we want to get away from this view
386
935260
2000
queremos abandonar este punto de vista
15:37
that it's all I win, you lose.
387
937260
3000
que es todo "yo gano, tú pierdes".
15:40
Now I don't mean to be Pollyannaish about this.
388
940260
3000
No quiero decir que haya que ser ultra optimista.
15:43
Wars persist. Power persists.
389
943260
2000
Las guerras persisten. El poder persiste.
15:45
Military power is important.
390
945260
2000
El poder militar es importante.
15:47
Keeping balances is important.
391
947260
2000
Mantener el equilibrio es importante.
15:49
All this still persists.
392
949260
2000
Todo esto aún persiste.
15:51
Hard power is there,
393
951260
2000
El poder duro está ahí,
15:53
and it will remain.
394
953260
2000
y seguirá estando.
15:55
But unless you learn how to mix
395
955260
2000
Pero a menos que uno aprenda a combinar
15:57
hard power with soft power
396
957260
2000
poder duro con poder blando
15:59
into strategies that I call smart power,
397
959260
3000
en estrategias que yo llamo de "poder inteligente",
16:02
you're not going to deal with the new kinds of problems
398
962260
2000
no se podrá hacer frente a los nuevos tipos de problemas
16:04
that we're facing.
399
964260
3000
que enfrentamos.
16:07
So the key question that we need to think about as we look at this
400
967260
3000
La pregunta clave que tenemos que hacernos al mirar esto es:
16:10
is how do we work together
401
970260
2000
es, ¿cómo podemos trabajar juntos
16:12
to produce global public goods,
402
972260
3000
para producir bienes públicos globales,
16:15
things from which all of us can benefit?
403
975260
3000
cosas de las que todos nos podamos beneficiar?
16:18
How do we define our national interests
404
978260
2000
¿Cómo definir nuestros intereses nacionales
16:20
so that it's not just zero sum,
405
980260
2000
de modo que no sean de suma cero,
16:22
but positive sum.
406
982260
2000
sino de suma positiva?
16:24
In that sense, if we define our interests,
407
984260
2000
En ese sentido, si definimos nuestros intereses,
16:26
for example, for the United States
408
986260
2000
por ejemplo, para los Estados Unidos,
16:28
the way Britain defined its interests in the 19th century,
409
988260
3000
la forma en que Gran Bretaña los definió en el siglo XIX,
16:31
keeping an open trading system,
410
991260
3000
manteniendo un sistema comercial abierto,
16:34
keeping a monetary stability, keeping freedom of the seas --
411
994260
3000
una estabilidad monetaria, la libertad de los mares,
16:37
those were good for Britain,
412
997260
2000
eso era bueno para Gran Bretaña,
16:39
they were good for others as well.
413
999260
2000
y también para los demás.
16:41
And in the 21st century, you have to do an analog to that.
414
1001260
3000
Y en el siglo XXI hay que hacer un paralelismo.
16:44
How do we produce global public goods,
415
1004260
3000
¿Cómo producimos bienes públicos globales
16:47
which are good for us,
416
1007260
2000
que sean buenos para nosotros
16:49
but good for everyone at the same time?
417
1009260
2000
pero buenos para todos al mismo tiempo?
16:51
And that's going to be the good news dimension
418
1011260
2000
Y esa va a ser la dimensión de buenas noticias
16:53
of what we need to think about
419
1013260
2000
de lo que tenemos que considerar
16:55
as we think of power in the 21st century.
420
1015260
3000
al pensar el poder en el siglo XXI.
16:58
There are ways to define our interests
421
1018260
3000
Hay maneras de definir nuestros intereses
17:01
in which, while protecting ourselves with hard power,
422
1021260
3000
en las que, mientras nos protegemos con poder duro,
17:04
we can organize with others in networks
423
1024260
3000
podemos organizarnos con otros en redes
17:07
to produce, not only public goods,
424
1027260
3000
para producir no sólo bienes públicos
17:10
but ways that will enhance our soft power.
425
1030260
3000
sino maneras de mejorar nuestro poder blando.
17:13
So if one looks at the statements
426
1033260
3000
Así que si uno mira las declaraciones
17:16
that have been made about this,
427
1036260
2000
que se han hecho al respecto.
17:18
I am impressed that when Hillary Clinton
428
1038260
2000
Me impresionó cuando Hillary Clinton
17:20
described the foreign policy
429
1040260
2000
describió la política exterior
17:22
of the Obama administration,
430
1042260
2000
de la Administración Obama;
17:24
she said that the foreign policy of the Obama administration
431
1044260
3000
dijo que la política exterior de la Administración Obama
17:27
was going to be smart power,
432
1047260
3000
iba a usar el poder inteligente,
17:30
as she put it, "using all the tools
433
1050260
2000
según sus palabras: "la amplia gama de herramientas
17:32
in our foreign policy tool box."
434
1052260
3000
disponibles en política exterior".
17:36
And if we're going to deal
435
1056260
2000
Y si vamos a lidiar
17:38
with these two great power shifts that I've described,
436
1058260
3000
con estos dos grandes desplazamientos de poder que describí,
17:41
the power shift represented by transition among states,
437
1061260
3000
el cambio de poder representado por la transición entre estados
17:44
the power shift represented
438
1064260
2000
y el cambio de poder representado
17:46
by diffusion of power away from all states,
439
1066260
3000
por la difusión de poder de todos los estados,
17:49
we're going to have to develop a new narrative of power
440
1069260
3000
vamos a tener que desarrollar una nueva narrativa del poder
17:52
in which we combine hard and soft power
441
1072260
3000
en la que combinemos poder duro y blando
17:55
into strategies of smart power.
442
1075260
3000
en estrategias de poder inteligente.
17:58
And that's the good news I have. We can do that.
443
1078260
3000
Y esa es la buena noticia que tengo. Podemos hacerlo.
18:01
Thank you very much.
444
1081260
2000
Muchas gracias.
18:03
(Applause)
445
1083260
6000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7