Joseph Nye on global power shifts

276,956 views ・ 2010-10-27

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Péter Pallós Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
A 21. századi hatalomról
fogok beszélni,
00:15
I'm going to talk to you
0
15260
2000
s alapvetően arról,
00:17
about power in this 21st century.
1
17260
2000
hogy a hatalom átrendeződik.
00:19
And basically, what I'd like to tell you
2
19260
3000
A megtárgyalandó változásnak
00:22
is that power is changing,
3
22260
3000
két válfaja van.
00:25
and there are two types of changes
4
25260
2000
Az egyik a hatalmi átmenet,
00:27
I want to discuss.
5
27260
2000
ami az államok közti hatalomátrendeződést jelenti.
00:29
One is power transition,
6
29260
3000
Ez elég egyszerűen megfogalmazható:
00:32
which is change of power amongst states.
7
32260
3000
nyugatról keletre mozog.
00:35
And there the simple version of the message
8
35260
3000
00:38
is it's moving from West to East.
9
38260
3000
A másik a hatalomdiffúzió,
00:41
The other is power diffusion,
10
41260
3000
ahogy a hatalom
a nyugati vagy keleti államoktól
00:44
the way power is moving
11
44260
2000
a nem állami szereplők felé mozog.
00:46
from all states West or East
12
46260
2000
00:48
to non-state actors.
13
48260
3000
E két dolog jelzi
a 21. század
00:51
Those two things
14
51260
2000
nagy hatalmi átalakulásait.
00:53
are the huge shifts of power
15
53260
2000
Külön-külön szólok mindkettőről,
00:55
in our century.
16
55260
2000
a kölcsönhatásukról is,
00:57
And I want to tell you about them each separately
17
57260
3000
és végül arról, milyen jó hírre számíthatunk.
01:00
and then how they interact
18
60260
2000
01:02
and why, in the end, there may be some good news.
19
62260
3000
A hatalmi átmenetről szólva
01:06
When we talk about power transition,
20
66260
3000
gyakran Ázsia fölemelkedése kerül szóba.
01:09
we often talk about the rise of Asia.
21
69260
3000
Ezt valójában Ázsia talpra állásának
vagy visszatérésének kell neveznünk.
01:13
It really should be called
22
73260
2000
Ha szemügyre vesszük
01:15
the recovery or return of Asia.
23
75260
2000
az 1800-as évek világát,
01:17
If we looked at the world
24
77260
2000
kiderül, hogy az emberiség fele
01:19
in 1800,
25
79260
2000
Ázsiában élt,
01:21
you'd find that more than half of the world's people
26
81260
3000
és a világ termékeinek több mint a felét ott állították elő.
01:24
lived in Asia
27
84260
2000
Előreugrunk 1900-ba:
01:26
and they made more than half the world's product.
28
86260
3000
01:29
Now fast forward to 1900:
29
89260
3000
az emberiségnek több mint a fele még mindig Ázsiában él,
01:32
half the world's people -- more than half -- still live in Asia,
30
92260
3000
de ott a világ termékeinek
már csupán ötödét állítják elő.
01:35
but they're now making
31
95260
2000
Mi történt?
01:37
only a fifth of the world's product.
32
97260
2000
Az ipari forradalom,
01:39
What happened? The Industrial Revolution,
33
99260
3000
amely azt hozta, hogy Európa és Amerika
01:42
which meant that all of a sudden,
34
102260
2000
túlsúlyban levő világközponttá vált.
01:44
Europe and America
35
104260
2000
01:46
became the dominant center of the world.
36
106260
3000
A 21. században azt látjuk,
01:49
What we're going to see in the 21st century
37
109260
3000
hogy Ázsia fokozatosan visszatér,
és a világ népességének több mint a felét,
01:52
is Asia gradually returning
38
112260
3000
01:55
to being more than half of the world's population
39
115260
3000
valamint termékeinek is több mint a felét adja.
01:58
and more than half of the world's product.
40
118260
3000
Ez fontos változás.
Egy keveset beszélek
02:02
That's important and it's an important shift.
41
122260
3000
a másik átalakulásról,
02:05
But let me tell you a little bit about
42
125260
2000
a hatalomdiffúzióról is.
02:07
the other shift that I'm talking about,
43
127260
2000
A hatalomdiffúzió megértéséhez
02:09
which is power diffusion.
44
129260
2000
02:11
To understand power diffusion
45
131260
3000
ezt vegyük tekintetbe:
a számítástechnikai és távközlési költségek
02:14
put this in your mind:
46
134260
2000
02:16
computing and communications costs
47
136260
3000
ezredrészükre csökkentek
02:19
have fallen a thousandfold
48
139260
3000
1970 és a jelen század
kezdete között.
02:22
between 1970
49
142260
2000
Ez egy nagy absztrakt szám.
02:24
and the beginning of this century.
50
144260
2000
Hogy érzékelhetővé tegyem:
02:26
Now that's a big abstract number.
51
146260
2000
képzeljük el, ha az autóárak
02:28
But to make it more real,
52
148260
2000
ilyen gyorsan zuhantak volna,
02:30
if the price of an automobile
53
150260
2000
mint a számítástechnikai eszközöké,
02:32
had fallen as rapidly
54
152260
2000
már öt dollárért
02:34
as the price of computing power,
55
154260
2000
kocsit vehetnénk.
02:36
you could buy a car today
56
156260
2000
Ha bármely technológia ára
02:38
for five dollars.
57
158260
2000
ilyen rohamosan csökken,
02:40
Now when the price of any technology
58
160260
2000
02:42
declines that dramatically,
59
162260
3000
a piacra lépési korlátok lefelé tartanak.
Bárki részt vehet a játékban.
02:45
the barriers to entry go down.
60
165260
3000
1970-ben,
02:48
Anybody can play in the game.
61
168260
2000
ha azonnal közölni akartunk valamit
02:50
So in 1970,
62
170260
2000
Oxfordból Johannesburgba
02:52
if you wanted to communicate
63
172260
2000
vagy Újdelhibe,
02:54
from Oxford to Johannesburg
64
174260
2000
Brazíliavárosba
02:56
to New Delhi
65
176260
2000
vagy bárhová,
02:58
to Brasilia
66
178260
2000
03:00
and anywhere simultaneously,
67
180260
3000
megtehettük.
Megvolt rá a technológia.
03:03
you could do it.
68
183260
2000
De hogy megtehessük,
03:05
The technology was there.
69
185260
2000
igen gazdagnak kellett lennünk,
03:07
But to be able to do it,
70
187260
2000
mint a kormányoknak, multiknak
03:09
you had to be very rich --
71
189260
2000
03:11
a government, a multinational corporation,
72
191260
3000
vagy tán a katolikus egyháznak,
tehát elég gazdagnak.
03:14
maybe the Catholic Church --
73
194260
3000
Most mindenkinek megvan a lehetősége,
03:17
but you had to be pretty wealthy.
74
197260
2000
03:19
Now, anybody has that capacity,
75
199260
3000
amely korábban az ár miatt
03:22
which previously was restricted by price
76
202260
3000
csak kevesekre korlátozódott.
Ha az internetkávézó hozzáférési díját megfizetik,
03:25
just to a few actors.
77
205260
3000
03:28
If they have the price of entry into an Internet cafe --
78
208260
3000
manapság kb. egy fontot,
03:31
the last time I looked, it was something like a pound an hour --
79
211260
3000
és ha Skype-juk van, a használat ingyenes.
A lehetőségek,
03:34
and if you have Skype, it's free.
80
214260
3000
amelyek egykor szűkre szabottak voltak,
03:37
So capabilities
81
217260
2000
ma bárkinek hozzáférhetők.
03:39
that were once restricted
82
219260
2000
Ez nem azt jelenti,
03:41
are now available to everyone.
83
221260
2000
hogy a nemzetállamok kora leáldozott.
03:43
And what that means
84
223260
2000
03:45
is not that the age of the State is over.
85
225260
4000
A nemzetállamoknak még van jelentőségük.
De nemzetállam nincs egyedül,
03:49
The State still matters.
86
229260
2000
rajta kívül is nyüzsögnek a szereplők.
03:51
But the stage is crowded.
87
231260
2000
03:53
The State's not alone. There are many, many actors.
88
233260
3000
Egyik-másikuk rendes,
pl. az Oxfam nevű
03:56
Some of that's good:
89
236260
2000
nagy civil szervezet.
03:58
Oxfam,
90
238260
2000
Némelyikük rossz,
04:00
a great non-governmental actor.
91
240260
2000
pl. az al-Káida is civil szervezet.
04:02
Some of it's bad:
92
242260
2000
04:04
Al Qaeda, another non-governmental actor.
93
244260
3000
De gondoljanak bele,
milyen hatása van ennek hagyományos fogalmainkra.
04:07
But think of what it does
94
247260
2000
04:09
to how we think in traditional terms and concepts.
95
249260
3000
Háborús fogalmakban
s államok közti háborúban gondolkodunk.
04:12
We think in terms of war
96
252260
2000
Gondoljunk vissza 1941-re,
04:14
and interstate war.
97
254260
2000
04:16
And you can think back to 1941
98
256260
3000
amikor a japán kormány
Pearl Harbornál rátámadt az USA-ra.
04:19
when the government of Japan
99
259260
2000
Figyelemre méltó,
04:21
attacked the United States at Pearl Harbor.
100
261260
3000
hogy egy civil szervezet,
04:24
It's worth noticing
101
264260
2000
amely 2001-ben rátámadt az USA-ra,
04:26
that a non-state actor
102
266260
2000
több amerikait ölt meg,
04:28
attacking the United States in 2001
103
268260
3000
mint a japán kormány 1941-ben.
04:31
killed more Americans
104
271260
2000
04:33
than the government of Japan did in 1941.
105
273260
3000
Erről azt gondolhatják,
hogy ez a háború privatizálása.
04:36
You might think of that
106
276260
2000
Nagy változást látunk
04:38
as the privatization of war.
107
278260
2000
04:40
So we're seeing a great change
108
280260
3000
a hatalomdiffúzió terén.
04:43
in terms of diffusion of power.
109
283260
3000
Az a baj, hogy erről
elmaradott módon gondolkodunk.
04:46
Now the problem is
110
286260
3000
04:49
that we're not thinking about it in very innovative ways.
111
289260
3000
Álljunk meg egy pillanatra, és tisztázzuk:
mi a hatalom?
04:52
So let me step back
112
292260
2000
A hatalom egyszerűen
04:54
and ask: what's power?
113
294260
2000
mások befolyásolásának képessége
04:56
Power is simple the ability
114
296260
2000
a kívánt eredmény elérése érdekében.
04:58
to affect others
115
298260
2000
Erre három lehetőségünk van.
05:00
to get the outcomes you want,
116
300260
2000
Megtehetjük
05:02
and you can do it in three ways.
117
302260
2000
erőszakkal való fenyegetéssel, "furkósbottal",
05:04
You can do it with threats
118
304260
2000
pénzzel,
05:06
of coercion, "sticks,"
119
306260
2000
"mézesmadzaggal"
05:08
you can do it with payments,
120
308260
2000
vagy rávéve másokat,
05:10
"carrots,"
121
310260
2000
hogy akarják azt, amit mi akarunk.
05:12
or you can do it by getting others
122
312260
2000
A képességet, hogy rávegyünk másokat
05:14
to want what you want.
123
314260
2000
hogy akarják azt, amit mi akarunk,
05:16
And that ability to get others to want what you want,
124
316260
3000
erőszak vagy pénz nélkül –
05:19
to get the outcomes you want
125
319260
2000
ezt nevezem puha hatalomnak.
05:21
without coercion or payment,
126
321260
2000
05:23
is what I call soft power.
127
323260
3000
A puha hatalmat sokan elhanyagolják,
05:26
And that soft power has been much neglected
128
326260
3000
sokan félreértik,
pedig elképesztően fontos.
05:29
and much misunderstood,
129
329260
2000
05:31
and yet it's tremendously important.
130
331260
3000
Tényleg, ha megtanulhatjuk
jobban használni a puha hatalmat,
05:34
Indeed, if you can learn
131
334260
3000
rengeteg mézesmadzagot
05:37
to use more soft power,
132
337260
2000
és bunkósbotot lehet megspórolni.
05:39
you can save a lot
133
339260
2000
Az emberek hagyományosan a hatalmat elsődlegesen
05:41
on carrots and sticks.
134
341260
2000
katonai hatalomnak tekintik.
05:43
Traditionally, the way people thought about power
135
343260
3000
05:46
was primarily in terms of military power.
136
346260
3000
Pl. a nagy oxfordi történész, A. J. P. Taylor,
05:50
For example, the great Oxford historian
137
350260
2000
aki ezen az egyetemen tanított,
05:52
who taught here at this university, A.J.P. Taylor,
138
352260
3000
a nagyhatalmat így határozta meg:
háború esetén fölényben lévő ország.
05:55
defined a great power
139
355260
3000
05:58
as a country able to prevail in war.
140
358260
3000
De új szemléletre van szükség,
ha meg akarjuk érteni a 21. századi hatalmat.
06:02
But we need a new narrative
141
362260
2000
Nemcsak katonai fölényről van szó,
06:04
if we're to understand power in the 21st century.
142
364260
2000
noha még léteznek háborúk.
06:06
It's not just prevailing at war,
143
366260
2000
Nem arról van szó, kinek a hadserege győz,
06:08
though war still persists.
144
368260
3000
hanem arról, kinek az eszméi győznek.
06:11
It's not whose army wins;
145
371260
2000
Jobban kell támaszkodnunk a narratívákra,
06:13
it's also whose story wins.
146
373260
3000
és arra, kinek a narratívája hatékony.
06:16
And we have to think much more in terms of narratives
147
376260
3000
06:19
and whose narrative is going to be effective.
148
379260
3000
Hadd térjek vissza
az államok közötti
06:23
Now let me go back
149
383260
2000
hatalmi átmenet kérdéséhez,
06:25
to the question
150
385260
2000
06:27
of power transition
151
387260
2000
s ahhoz,
mi megy végbe eközben.
06:29
between states
152
389260
2000
A ma használt narratívák
06:31
and what's happening there.
153
391260
2000
a nagyhatalmak keletkezéséhez
06:33
the narratives that we use now
154
393260
2000
és bukásához kapcsolódnak.
06:35
tend to be the rise and fall
155
395260
2000
A jelenlegi narratíva
06:37
of the great powers.
156
397260
2000
Kína fölemelkedéséről
06:39
And the current narrative is all about
157
399260
2000
s az USA visszaszorulásáról szól.
06:41
the rise of China
158
401260
2000
Tényleg, a 2008-as pénzügyi válság után
06:43
and the decline of the United States.
159
403260
3000
sokan úgy ítélték meg,
06:46
Indeed, with the 2008 financial crisis,
160
406260
2000
hogy akkor kezdődött az USA hatalmának csökkenése.
06:48
many people said this was
161
408260
2000
A világpolitika tektonikus lemezei
06:50
the beginning of the end of American power.
162
410260
2000
mozgásba jöttek.
06:52
The tectonic plates
163
412260
2000
Medvegyev orosz elnök
06:54
of world politics were shifting.
164
414260
3000
pl. 2008-ban kijelentette:
06:57
And president Medvedev of Russia, for example,
165
417260
2000
ez az USA hatalma
06:59
pronounced in 2008
166
419260
2000
végének kezdetét jelenti.
07:01
this was the beginning of the end
167
421260
2000
De valójában
07:03
of United States power.
168
423260
2000
a hanyatlás említett metaforája
07:05
But in fact,
169
425260
2000
gyakran igencsak félrevezető.
07:07
this metaphor of decline
170
427260
2000
Ha a jelenlegi történelmet megnézzük,
07:09
is often very misleading.
171
429260
2000
észrevehetjük,
07:11
If you look at history, in recent history,
172
431260
3000
hogy az USA hanyatlásának hiedelme
07:14
you'll see the cycles of belief
173
434260
2000
10-15 évenként ciklikusan föl-fölbukkan.
07:16
in American decline
174
436260
2000
07:18
come and go every 10 or 15 years or so.
175
438260
3000
1958-ban, miután a szovjetek
fölbocsátották a szputnyikot,
07:22
In 1958,
176
442260
2000
az volt a "Vége Amerikának!" időszak.
07:24
after the Soviets put up Sputnik,
177
444260
2000
1973-ban, az olajembargó
07:26
it was "That's the end of America."
178
446260
2000
s a Bretton Woods-i rendszer megszűnése
07:28
In 1973, with the oil embargo
179
448260
2000
jelentette Amerika végét.
07:30
and the closing of the gold window,
180
450260
3000
Az 1980-as években, amikor Amerika
07:33
that was the end of America.
181
453260
2000
a Reagan-időszak átalakulását élte át,
07:35
In the 1980s,
182
455260
2000
a középnyugat rozsdaövezeti gazdaságáról
07:37
as America went through a transition in the Reagan period,
183
457260
2000
a szilícium-völgyi kaliforniai gazdaságra váltott át:
07:39
between the rust belt economy of the midwest
184
459260
3000
07:42
to the Silicon Valley economy of California,
185
462260
3000
az volt Amerika vége.
De láttuk,
07:45
that was the end of America.
186
465260
3000
hogy ebből egy fikarcnyi sem volt igaz.
07:48
But in fact, what we've seen
187
468260
2000
Sőt, az emberek a fellegekben jártak
07:50
is none of those were true.
188
470260
3000
a 2000-es évek elején, s azt hitték,
07:53
Indeed, people were over-enthusiastic
189
473260
3000
hogy az USA mindent megtehet.
07:56
in the early 2000s,
190
476260
2000
Ez katasztrofális külpolitikai kalandokba
07:58
thinking America could do anything,
191
478260
2000
sodort minket,
08:00
which led us into some disastrous
192
480260
2000
és most ismét hanyatló korszakban vagyunk.
08:02
foreign policy adventures,
193
482260
2000
A történet tanulsága, hogy a fölemelkedésről,
08:04
and now we're back to decline again.
194
484260
2000
08:06
The moral of this story
195
486260
2000
bukásról s hanyatlásról szőtt elméletek
08:08
is all these narratives about rise and fall and decline
196
488260
3000
sokkal többet elárulnak a lélektanról,
mint a valóságról.
08:11
tell us a lot more about psychology
197
491260
3000
Ha a valóságra koncentrálunk,
08:14
than they do about reality.
198
494260
2000
08:16
If we try to focus on the reality,
199
496260
3000
akkor arra kell figyelnünk,
mi megy végbe Kínában
08:19
then what we need to focus on
200
499260
2000
és az Egyesült Államokban.
08:21
is what's really happening
201
501260
2000
08:23
in terms of China and the United States.
202
503260
3000
A Goldmann Sachs előrejelezte,
hogy Kína, a kínai gazdaság
08:27
Goldman Sachs has projected
203
507260
2000
08:29
that China, the Chinese economy,
204
509260
3000
2027-re lehagyja
08:32
will surpass that of the U.S.
205
512260
3000
az amerikai gazdaságot.
08:35
by 2027.
206
515260
2000
Szerintük kb. 17 évünk van
08:37
So we've got, what,
207
517260
2000
mielőtt Kína
08:39
17 more years to go or so
208
519260
2000
megelőz bennünket.
Egykor majd
08:41
before China's bigger.
209
521260
2000
az 1,3 milliárd főnyi népességük meggazdagodásával
08:43
Now someday,
210
523260
2000
nagyobbak lesznek az USA-nál.
08:45
with a billion point three people getting richer,
211
525260
2000
De legyünk nagyon óvatosak
08:47
they are going to be bigger than the United States.
212
527260
3000
a Goldman Sachs-féle előrejelzésekkel,
08:50
But be very careful about these projections
213
530260
2000
hiszen csak látszólag adnak pontos képet
08:52
such as the Goldman Sachs projection
214
532260
2000
a századunkban folyó hatalmi átmenetről.
08:54
as though that gives you an accurate picture
215
534260
3000
08:57
of power transition in this century.
216
537260
3000
Három okot említek, amelyek rámutatnak a leegyszerűsítésre.
09:00
Let me mention three reasons why it's too simple.
217
540260
3000
Először: ez lineáris prognózis.
Felületesen nézve ez látható:
09:03
First of all, it's a linear projection.
218
543260
3000
ez Kína fejlődési üteme, ez meg az USA-é,
09:06
You know, everything says,
219
546260
2000
egyenes vonalúak.
09:08
here's the growth rate of China, here's the growth rate of the U.S.,
220
548260
2000
De a történelem nem az.
09:10
here it goes -- straight line.
221
550260
2000
Gyakran vannak kátyúk az úton, balesetek történnek útközben.
09:12
History is not linear.
222
552260
2000
09:14
There are often bumps along the road, accidents along the way.
223
554260
3000
A másik tényező,
hogy a kínai gazdaság, mondjuk,
09:17
The second thing is
224
557260
2000
2030-ra hagyja le az amerikait,
09:19
that the Chinese economy
225
559260
2000
09:21
passes the U.S. economy in, let's say, 2030,
226
561260
3000
ez nem zárható ki.
De ez a teljes gazdaságra nézve lesz igaz,
09:24
which it may it,
227
564260
2000
nem az egy főre eső GDP-re.
09:26
that will be a measure of total economic size,
228
566260
3000
Ez semmit nem árul el a gazdaság szerkezetéről.
09:29
but not of per capita income --
229
569260
2000
Kínának még mindig
09:31
won't tell you about the composition of the economy.
230
571260
3000
óriási fejletlen területei vannak,
09:34
China still has large areas
231
574260
2000
és az egy főre eső GDP jobb mércéje
09:36
of underdevelopment
232
576260
2000
a gazdaság fejlettségi állapotának.
09:38
and per capita income is a better measure
233
578260
2000
Ezért a kínaiak nem érik utol, és nem előzik meg az amerikaiakat
09:40
of the sophistication of the economy.
234
580260
2000
a század első felében,
09:42
And that the Chinese won't catch up or pass the Americans
235
582260
3000
csak valamikor 2050 után.
09:45
until somewhere in the latter part,
236
585260
2000
09:47
after 2050, of this century.
237
587260
3000
Arról se feledkezzünk meg,
hogy az előrejelzés
09:50
The other point that's worth noticing
238
590260
3000
mennyire egydimenziós.
09:53
is how one-dimensional
239
593260
2000
A GDP-vel mért
09:55
this projection is.
240
595260
2000
gazdasági hatalmat figyeli.
09:57
You know, it looks at economic power
241
597260
2000
Nem mond sokat a katonai hatalomról,
09:59
measured by GDP.
242
599260
2000
nem mond sokat a puha hatalomról;
10:01
Doesn't tell you much about military power,
243
601260
3000
minden nagyon egydimenziós.
10:04
doesn't tell you very much about soft power.
244
604260
2000
S amikor Ázsia fölemelkedéséről
10:06
It's all very one-dimensional.
245
606260
2000
vagy visszatéréséről beszélünk,
10:08
And also, when we think about the rise of Asia,
246
608260
3000
ahogy korábban neveztem,
10:11
or return of Asia
247
611260
2000
érdemes tekintetbe vennünk, hogy Ázsia nem egységes.
10:13
as I called it a little bit earlier,
248
613260
2000
10:15
it's worth remembering Asia's not one thing.
249
615260
3000
Japánból,
Újdelhiből
10:18
If you're sitting in Japan,
250
618260
3000
vagy Hanoiból nézve
10:21
or in New Delhi,
251
621260
2000
Kína fölemelkedésének képe
10:23
or in Hanoi,
252
623260
2000
kissé másnak látszik, mint Pekingből.
10:25
your view of the rise of China
253
625260
3000
Az amerikaiak egyik előnye lesz,
10:28
is a little different than if you're sitting in Beijing.
254
628260
3000
hogy amikor az ázsiai hatalomról van szó,
10:31
Indeed, one of the advantages
255
631260
2000
a kérdéses országok mind
10:33
that the Americans will have
256
633260
2000
amerikai típusú
10:35
in terms of power in Asia
257
635260
2000
biztonságpolitikát szeretnének
10:37
is all those countries
258
637260
2000
Kína fölemelkedésének ellensúlyozására.
10:39
want an American insurance policy
259
639260
2000
Ez olyan, mintha Mexikó és Kanada
10:41
against the rise of China.
260
641260
2000
az USA ellenséges szomszédjai lennének,
10:43
It's as though Mexico and Canada
261
643260
3000
noha nem azok.
10:46
were hostile neighbors to the United States,
262
646260
2000
Úgyhogy ezek az egyszerű,
10:48
which they're not.
263
648260
2000
Goldman Sachs-féle előrejelzések
10:50
So these simple projections
264
650260
2000
nem mondják meg, mit kell tudnunk
10:52
of the Goldman Sachs type
265
652260
2000
a hatalmi átmenetről.
10:54
are not telling us what we need to know
266
654260
2000
Kérdezhetik: jó, és akkor mi van?
10:56
about power transition.
267
656260
1000
10:57
But you might ask, well so what in any case?
268
657260
3000
Van jelentősége? Nem mindegy?
Nem csupán játszma,
11:00
Why does it matter? Who cares?
269
660260
2000
amellyel diplomaták és tudósok molyolnak?
11:02
Is this just a game
270
662260
2000
A válasz: nagyon is számít,
11:04
that diplomats and academics play?
271
664260
2000
mert ha hisznek a visszaesésben,
11:06
The answer is it matters quite a lot.
272
666260
3000
és rossz választ adnak rá,
11:09
Because, if you believe in decline
273
669260
2000
– a tényekre, nem a hiedelmekre –,
11:11
and you get the answers wrong on this,
274
671260
3000
nagyon veszélyes politikát választhatnak.
11:14
the facts, not the myths,
275
674260
2000
11:16
you may have policies which are very dangerous.
276
676260
3000
Mondok egy történelmi példát.
11:19
Let me give you an example from history.
277
679260
3000
A peloponnészoszi háború
olyan drámai konfliktus volt,
11:22
The Peloponnesian War
278
682260
2000
amely során a görög városállami rendszer
11:24
was the great conflict
279
684260
2000
a darabjaira hullott szét
11:26
in which the Greek city state system
280
686260
2000
két és félezer évvel ezelőtt.
11:28
tore itself apart
281
688260
3000
Mi volt az oka?
11:31
two and a half millennia ago.
282
691260
3000
Thuküdidész, a peloponnészoszi háború nagy történetírója szerint
11:34
What caused it?
283
694260
2000
az ok Athén hatalmának megerősödése
11:36
Thucydides, the great historian of the the Peloponnesian War,
284
696260
3000
és Spárta ettől való félelme volt.
11:39
said it was the rise in the power of Athens
285
699260
3000
11:42
and the fear it created in Sparta.
286
702260
3000
Figyeljünk a magyarázat mindkét felére!
11:45
Notice both halves of that explanation.
287
705260
3000
Sokan állítják,
hogy a 21. században
11:48
Many people argue
288
708260
2000
megismétlődik a 20. század,
11:50
that the 21st century
289
710260
2000
amelyben az 1. világháború,
11:52
is going to repeat the 20th century,
290
712260
2000
a nagy világégés
11:54
in which World War One,
291
714260
3000
folyamán az európai államok rendszere
11:57
the great conflagration
292
717260
2000
összeomlott,
11:59
in which the European state system
293
719260
2000
és világközponti szerepe megszűnt;
12:01
tore itself apart
294
721260
2000
a háború oka
12:03
and destroyed its centrality in the world,
295
723260
2000
Németország hatalmának megerősödése
12:05
that that was caused by
296
725260
2000
s Nagy-Britannia ettől való félelme volt.
12:07
the rise in the power of Germany
297
727260
2000
Vannak, akik azt mondják,
12:09
and the fear it created in Britain.
298
729260
3000
hogy ez készül megismétlődni ma is,
12:12
So there are people who are telling us
299
732260
2000
ugyanezt fogjuk tapasztalni
12:14
this is going to be reproduced today,
300
734260
2000
12:16
that what we're going to see
301
736260
2000
a jelen században is.
12:18
is the same thing now in this century.
302
738260
3000
Nem, azt hiszem, ez tévedés.
Ez rossz irány.
12:21
No, I think that's wrong.
303
741260
2000
Németország 1900-ra
12:23
It's bad history.
304
743260
2000
csak ipari teljesítményben tett túl Nagy-Britannián.
12:25
For one thing, Germany had surpassed Britain
305
745260
2000
12:27
in industrial strength by 1900.
306
747260
2000
Korábban már mondtam,
hogy Kína nem hagyta le az USA-t.
12:29
And as I said earlier,
307
749260
2000
De ha az a meggyőződésünk, hogy igen,
12:31
China has not passed the United States.
308
751260
3000
akkor ez félelemérzetet
12:34
But also, if you have this belief
309
754260
2000
és belőle fakadó túlzott reakciót vált ki.
12:36
and it creates a sense of fear,
310
756260
3000
A hatalom keletre való átrendeződésének
12:39
it leads to overreaction.
311
759260
2000
12:41
And the greatest danger we have
312
761260
2000
kezeléséből keletkező legnagyobb veszély
12:43
of managing this power transition
313
763260
3000
a félelem.
12:46
of the shift toward the East is fear.
314
766260
3000
Franklin Roosevelt más szövegkörnyezetben
elhangzott szavaival élve:
12:49
To paraphrase Franklin Roosevelt
315
769260
2000
az egyetlen, amitől félnünk kell, maga a félelem.
12:51
from a different context,
316
771260
2000
12:53
the greatest thing we have to fear is fear itself.
317
773260
3000
Nem Kína fölemelkedésétől
vagy Ázsia visszatérésétől kell félnünk.
12:56
We don't have to fear the rise of China
318
776260
3000
Ha olyan a politikánk,
12:59
or the return of Asia.
319
779260
2000
amellyel a jelenséget
13:01
And if we have policies
320
781260
2000
szélesebb történelmi távlatban szemléljük,
13:03
in which we take it
321
783260
2000
képesek leszünk
13:05
in that larger historical perspective,
322
785260
2000
e folyamatot kezelni.
13:07
we're going to be able
323
787260
2000
Most rátérek
13:09
to manage this process.
324
789260
2000
a hatalommegosztásra, s arra,
13:11
Let me say a word now
325
791260
2000
miként kapcsolódik ez a hatalom diffúziójához,
13:13
about the distribution of power
326
793260
2000
majd aztán összevonom e két típust.
13:15
and how it relates to power diffusion
327
795260
3000
Ha az a kérdés, hogyan oszlik meg világunkban ma a hatalom,
13:18
and then pull these two types together.
328
798260
2000
13:20
If you ask how is power distributed in the world today,
329
800260
3000
erre az a válaszom, hogy valahogy úgy,
13:23
it's distributed much like
330
803260
3000
mint a háromdimenziós sakkjáték.
A felső tábla
13:26
a three-dimensional chess game.
331
806260
3000
az államok közötti katonai hatalom.
13:29
Top board:
332
809260
2000
Az USA az egyetlen szuperhatalom,
13:31
military power among states.
333
811260
2000
és valószínűleg két-három évtizedig
13:33
The United States is the only superpower,
334
813260
3000
így is marad.
13:36
and it's likely to remain that way
335
816260
2000
Kína nem fogja fölváltani az USA-t a katonai táblán.
13:38
for two or three decades.
336
818260
2000
13:40
China's not going to replace the U.S. on this military board.
337
820260
3000
A háromdimenziós sakkjáték középső táblája
13:43
Middle board of this three-dimensional chess game:
338
823260
3000
az államok közti gazdasági hatalom.
A hatalom multipoláris.
13:46
economic power among states.
339
826260
2000
Vannak ellensúlyok:
13:48
Power is multi-polar.
340
828260
3000
az USA, Európa,
13:51
There are balancers --
341
831260
2000
Kína, Japán
13:53
the U.S., Europe,
342
833260
2000
kiegyensúlyozhatják egymást.
13:55
China, Japan
343
835260
2000
Az alsó tábla
13:57
can balance each other.
344
837260
2000
határokon átnyúló nemzetközi ügyek,
13:59
The bottom board of this three-dimensional,
345
839260
3000
amelyeket kormányok nem tudnak befolyásolni,
14:02
the board of transnational relations,
346
842260
2000
14:04
things that cross borders outside the control of governments,
347
844260
3000
pl. a klímaváltozás, a drogkereskedelem,
14:08
things like climate change, drug trade,
348
848260
3000
pénzmozgások,
világjárványok;
14:11
financial flows,
349
851260
2000
minden ügy, amely átnyúlik a határokon,
14:13
pandemics,
350
853260
2000
s kívül esik kormányok irányításán,
14:15
all these things that cross borders
351
855260
2000
senki sem vonható értük felelősségre.
14:17
outside the control of governments,
352
857260
2000
Ezeket nincs értelme unipolárisnak
14:19
there nobody's in charge.
353
859260
2000
vagy multipolárisnak nevezni.
14:21
It makes no sense to call this unipolar
354
861260
2000
A hatalom kaotikusan oszlik meg.
14:23
or multi-polar.
355
863260
2000
E problémák megoldásának egyetlen módja
14:25
Power is chaotically distributed.
356
865260
2000
– századunkban sok nagy feladat is
14:27
And the only way you can solve these problems --
357
867260
2000
ekként merül föl –,
14:29
and this is where many greatest challenges
358
869260
2000
az együttes cselekvés,
14:31
are coming in this century --
359
871260
2000
az együttműködés,
14:33
is through cooperation,
360
873260
2000
azaz a puha hatalom fontosabbá válik,
14:35
through working together,
361
875260
2000
a hálózatba szervezés képessége
14:37
which means that soft power becomes more important,
362
877260
3000
az efféle kérdések kezelése érdekében
14:40
that ability to organize networks
363
880260
2000
és az együttműködés képessége.
14:42
to deal with these kinds of problems
364
882260
2000
Másként fogalmazva:
14:44
and to be able to get cooperation.
365
884260
3000
amikor a 21. századi hatalomról beszélünk,
14:47
Another way of putting it
366
887260
2000
el akarunk távolodni a fölfogástól,
14:49
is that as we think of power in the 21st century,
367
889260
3000
hogy az mindig zérusösszegű játék,
14:52
we want to get away from the idea
368
892260
2000
azaz az én nyereségem a másik vesztesége s fordítva.
14:54
that power's always zero sum --
369
894260
2000
A hatalom pozitív összegű játék is lehet,
14:56
my gain is your loss and vice versa.
370
896260
3000
a másik nyeresége az enyém is lehet.
14:59
Power can also be positive sum,
371
899260
3000
Ha Kína nagyobb energiabiztonságot
15:02
where your gain can be my gain.
372
902260
3000
és nagyobb kapacitást teremt,
15:05
If China develops greater energy security
373
905260
3000
hogy megbirkózzon a CO₂-kibocsátással,
15:08
and greater capacity
374
908260
2000
az jó nekünk,
15:10
to deal with its problems of carbon emissions,
375
910260
2000
és Kínának nemkülönben,
15:12
that's good for us
376
912260
2000
mint ahogy minden egyes embernek.
15:14
as well as good for China
377
914260
2000
Ha képessé tesszük Kínát,
15:16
as well as good for everybody else.
378
916260
2000
hogy megoldja CO₂-problémáját,
15:18
So empowering China
379
918260
2000
15:20
to deal with its own problems of carbon
380
920260
3000
az mindenkinek jó,
és nem zérusösszegű, nem nyerek–veszítesz.
15:23
is good for everybody,
381
923260
3000
E játékban mindannyian nyerhetünk.
15:26
and it's not a zero sum, I win, you lose.
382
926260
3000
Ha az e századi
15:29
It's one in which we can all gain.
383
929260
2000
hatalomról gondolkodunk,
15:31
So as we think about power
384
931260
2000
föl akarunk hagyni a nézettel,
15:33
in this century,
385
933260
2000
hogy az az "én nyerek – te veszítesz" helyzet.
15:35
we want to get away from this view
386
935260
2000
15:37
that it's all I win, you lose.
387
937260
3000
Nem tartom magam hurrá-optimistának.
A háborúk folytatódnak. A hatalom nem szűnik.
15:40
Now I don't mean to be Pollyannaish about this.
388
940260
3000
A katonai hatalomnak jelentősége van.
15:43
Wars persist. Power persists.
389
943260
2000
Az egyensúly megőrzése fontos.
15:45
Military power is important.
390
945260
2000
Mindezek továbbra is fennállnak.
15:47
Keeping balances is important.
391
947260
2000
A kemény hatalom megvan,
15:49
All this still persists.
392
949260
2000
és nem szűnik meg.
15:51
Hard power is there,
393
951260
2000
De csak ha megtanuljuk,
15:53
and it will remain.
394
953260
2000
hogyan kell ötvözni a kemény s a puha hatalmat
15:55
But unless you learn how to mix
395
955260
2000
olyan stratégiákká, amelyet okos hatalomnak nevezek,
15:57
hard power with soft power
396
957260
2000
15:59
into strategies that I call smart power,
397
959260
3000
akkor nem kell majd foglalkoznunk
újonnan fölmerülő problémákkal.
16:02
you're not going to deal with the new kinds of problems
398
962260
2000
A kulcskérdés, amit át kell gondolnunk:
16:04
that we're facing.
399
964260
3000
hogyan működjünk együtt
16:07
So the key question that we need to think about as we look at this
400
967260
3000
hogy elérjük az egész világnak a közjót,
16:10
is how do we work together
401
970260
2000
amely valamennyiünk hasznára válik?
16:12
to produce global public goods,
402
972260
3000
Hogyan fogalmazzuk meg nemzeti érdekeinket úgy,
16:15
things from which all of us can benefit?
403
975260
3000
hogy az ne csak zérusösszegű,
16:18
How do we define our national interests
404
978260
2000
hanem pozitív összegű játék legyen.
16:20
so that it's not just zero sum,
405
980260
2000
Ebben az értelemben, ha érdekeinket határozzuk meg,
16:22
but positive sum.
406
982260
2000
pl. az USA érdekeit,
16:24
In that sense, if we define our interests,
407
984260
2000
ahogy Nagy-Britannia a 19. században tette:
16:26
for example, for the United States
408
986260
2000
16:28
the way Britain defined its interests in the 19th century,
409
988260
3000
a szabadkereskedelmi rendszer
a pénzügyi stabilitás fönntartása, a nyílt tenger elve –,
16:31
keeping an open trading system,
410
991260
3000
ezek jók voltak Nagy-Britanniának,
16:34
keeping a monetary stability, keeping freedom of the seas --
411
994260
3000
más államoknak szintén.
16:37
those were good for Britain,
412
997260
2000
A 21. században valami hasonlóra van szükség.
16:39
they were good for others as well.
413
999260
2000
16:41
And in the 21st century, you have to do an analog to that.
414
1001260
3000
Hogyan teremtsük meg a közjót,
ami jó nekünk,
16:44
How do we produce global public goods,
415
1004260
3000
de egyben jó az egész világnak?
16:47
which are good for us,
416
1007260
2000
Ez lesz az újdonság,
16:49
but good for everyone at the same time?
417
1009260
2000
amelyről el kell gondolkoznunk,
16:51
And that's going to be the good news dimension
418
1011260
2000
amikor a 21. századi hatalommal foglalkozunk.
16:53
of what we need to think about
419
1013260
2000
16:55
as we think of power in the 21st century.
420
1015260
3000
Van mód érdekeink megfogalmazására,
melynek során ugyan kemény hatalommal védjük magunkat,
16:58
There are ways to define our interests
421
1018260
3000
másokkal szövetkezhetünk,
17:01
in which, while protecting ourselves with hard power,
422
1021260
3000
nemcsak a közjó megteremtésére,
17:04
we can organize with others in networks
423
1024260
3000
de vannak módszerek a puha hatalmunk javítására is.
17:07
to produce, not only public goods,
424
1027260
3000
17:10
but ways that will enhance our soft power.
425
1030260
3000
Ha az erről szóló
nyilatkozatokat nézzük,
17:13
So if one looks at the statements
426
1033260
3000
mély benyomást tett rám,
17:16
that have been made about this,
427
1036260
2000
ahogy Hillary Clinton jellemezte
17:18
I am impressed that when Hillary Clinton
428
1038260
2000
az Obama-kormány külpolitikáját:
17:20
described the foreign policy
429
1040260
2000
az Obama-kormány külpolitikája
17:22
of the Obama administration,
430
1042260
2000
az okos hatalom filozófiáját követi,
17:24
she said that the foreign policy of the Obama administration
431
1044260
3000
17:27
was going to be smart power,
432
1047260
3000
mint mondta: "a külpolitikai eszköztárunkban lévő
minden eszköz alkalmazásával".
17:30
as she put it, "using all the tools
433
1050260
2000
17:32
in our foreign policy tool box."
434
1052260
3000
Ha foglalkozni akarunk
az említett két nagy hatalomátrendeződéssel,
17:36
And if we're going to deal
435
1056260
2000
a hatalomnak az államok közötti áthelyeződésével,
17:38
with these two great power shifts that I've described,
436
1058260
3000
17:41
the power shift represented by transition among states,
437
1061260
3000
illetve a hatalomnak az államoktól történő eltolódásával jellemezhető
17:44
the power shift represented
438
1064260
2000
hatalomátrendeződéssel,
17:46
by diffusion of power away from all states,
439
1066260
3000
a hatalom új fölfogását kell kidolgoznunk,
17:49
we're going to have to develop a new narrative of power
440
1069260
3000
amelyben ötvözzük a kemény és a puha hatalmat
17:52
in which we combine hard and soft power
441
1072260
3000
az okos hatalom stratégiáiba.
17:55
into strategies of smart power.
442
1075260
3000
Ez a jó hírem. Meg tudjuk tenni.
17:58
And that's the good news I have. We can do that.
443
1078260
3000
Köszönöm szépen.
(Taps)
18:01
Thank you very much.
444
1081260
2000
18:03
(Applause)
445
1083260
6000

Original video on YouTube.com
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7