The strange politics of disgust | David Pizarro

Дэвид Пизарро о странной политике чувства отвращения

113,898 views

2012-10-23 ・ TED


New videos

The strange politics of disgust | David Pizarro

Дэвид Пизарро о странной политике чувства отвращения

113,898 views ・ 2012-10-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Kateryna Mysak Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:15
In the 17th century, a woman named Giulia Tofana
1
15827
4531
В XVII веке одна женщина по имени Джулиана Тофана
00:20
had a very successful perfume business.
2
20358
2711
занималась очень прибыльным бизнесом — парфюмерией.
00:23
For over 50 years she ran it.
3
23069
2257
Она вела это дело на протяжении 50 лет.
00:25
It sort of ended abruptly when she was executed — (Laughter) —
4
25326
2785
Пока её внезапно не казнили. (Смех)
00:28
for murdering 600 men. You see, it wasn't a very good perfume.
5
28111
5431
За убийство 600 человек. Её духи были не очень хорошими.
00:33
In fact, it was completely odorless and tasteless and colorless,
6
33542
3866
Они абсолютно не имели ни запаха, ни вкуса, ни цвета.
00:37
but as a poison, it was the best money could buy,
7
37408
3324
Но как яд — это было лучшее, что можно было бы найти.
00:40
so women flocked to her in order to murder their husbands.
8
40732
3793
И многие женщины обращались к ней, чтобы убить своих мужей.
00:44
It turns out that poisoners were a valued and feared group,
9
44525
5260
Оказывается, производители ядов были очень важными и опасными людьми,
00:49
because poisoning a human being is a quite difficult thing.
10
49785
4169
так как отравить человека — это весьма сложное дело.
00:53
The reason is, we have sort of a built-in poison detector.
11
53954
3335
Ведь у нас в организме присутствует своего рода детектор.
00:57
You can see this as early as even in newborn infants.
12
57289
3264
Это заметно даже у младенцев.
01:00
If you are willing to do this, you can take a couple of drops
13
60553
2571
Если желаете убедиться сами, можете попробовать пару капель
01:03
of a bitter substance or a sour substance,
14
63124
2563
чего-нибудь горького или солёного,
01:05
and you'll see that face, the tongue stick out, the wrinkled nose,
15
65687
3772
и вы увидите это лицо, высунувшийся язык, сморщенный нос,
01:09
as if they're trying to get rid of what's in their mouth.
16
69459
2872
будто вы пытаетесь избавиться от всего содержимого во рту.
01:12
This reaction expands into adulthood and becomes
17
72331
2952
Эта реакция также переносится в старший возраст и становится
01:15
sort of a full-blown disgust response, no longer just
18
75283
3520
таким своеобразным ответным отвращением,
01:18
about whether or not we're about to be poisoned,
19
78803
2452
возникающим не только тогда, когда мы вот-вот отравимся,
01:21
but whenever there's a threat of physical contamination
20
81255
2957
но и в случае возможного физического «загрязнения» каким-либо
01:24
from some source. But the face remains strikingly similar.
21
84212
4131
веществом. Однако лицо остаётся потрясающе похожим.
01:28
It has expanded more, though, than just keeping us away
22
88343
3953
Эта функция расширилась ещё дальше,
01:32
from physical contaminants, and there's a growing
23
92296
2181
кроме «загрязнения». Есть всё больше доказательств,
01:34
body of evidence to suggest that, in fact, this emotion
24
94477
3483
что эти эмоции отвращения
01:37
of disgust now influences our moral beliefs
25
97960
3042
влияют на наши нравственные понятия
01:41
and even our deeply held political intuitions.
26
101002
3896
и даже на политическую интуицию.
01:44
Why this might be the case?
27
104898
3636
Почему это может быть так?
01:48
We can understand this process by understanding
28
108534
2995
Это легко понять, если задуматься
01:51
a little bit about emotions in general. So the basic human emotions,
29
111529
3150
над эмоциями в общем. Основные эмоции,
01:54
those kinds of emotions that we share with all other human beings,
30
114679
3195
которыми мы делимся с другими,
01:57
exist because they motivate us to do good things
31
117874
2801
существуют потому, что они заставляют нас совершать хорошее
02:00
and they keep us away from doing bad things.
32
120675
2311
и помогают не совершать плохого.
02:02
So by and large, they are good for our survival.
33
122986
3383
То есть в целом они полезны для нашего выживания.
02:06
Take the emotion of fear, for instance. It keeps us away
34
126369
2809
Например, чувство страха удерживает нас
02:09
from doing things that are really, really risky.
35
129178
2504
от совершения очень рискованных действий.
02:11
This photo taken just before his death — (Laughter) —
36
131682
3840
Это фото было сделано незадолго до его смерти. (Смех)
02:15
is actually a — No, one reason this photo is interesting
37
135522
2846
Это фото нам интересно именно потому,
02:18
is because most people would not do this, and if they did,
38
138368
3617
что большинство людей так бы не поступило,
02:21
they would not live to tell it, because fear would have
39
141985
2000
в противном случае они бы не смогли об этом рассказать. Страх бы давно
02:23
kicked in a long time ago to a natural predator.
40
143985
3675
сработал, так как это истинный хищник.
02:27
Just like fear offers us protective benefits, disgust seems
41
147660
3607
Отвращение работает так же, как и страх: оно предотвращает нашу гибель,
02:31
to do the same thing, except for what disgust does is
42
151267
2334
но при этом спасает нас
02:33
keeps us away from not things that might eat us,
43
153601
2595
не от съедения хищниками или высот,
02:36
or heights, but rather things that might poison us,
44
156196
2665
а скорее от веществ, которые могут нас отравить
02:38
or give us disease and make us sick.
45
158861
2597
или заразить.
02:41
So one of the features of disgust that makes it such
46
161458
3257
Одно из качеств этого примечательного чувства отвращения —
02:44
an interesting emotion is that it's very, very easy to elicit,
47
164715
4783
тот факт, что его очень легко вызвать.
02:49
in fact more so than probably any of the other basic emotions,
48
169498
2883
Возможно, даже легче, чем все остальные основные эмоции.
02:52
and so I'm going to show you that with a couple of images
49
172381
2369
Продемонстрирую вам на примере нескольких изображений,
02:54
I can probably make you feel disgust.
50
174750
1883
что могу вызвать у вас отвращение.
02:56
So turn away. I'll tell you when you can turn back.
51
176633
3195
Отвернитесь. Я скажу, когда поворачиваться.
02:59
(Laughter)
52
179828
1133
(Смех)
03:00
I mean, you see it every day, right? I mean, come on. (Laughter)
53
180961
4333
Ну, в самом деле. Вы ведь видите это каждый день. (Смех)
03:05
(Audience: Ewww.)
54
185294
1213
(Зал: Фууу!)
03:06
Okay, turn back, if you didn't look.
55
186507
3009
Хорошо, повернитесь, если не смотрели.
03:09
Those probably made a lot of you in the audience
56
189516
2535
Наверняка у многих из вас это вызвало
03:12
feel very, very disgusted, but if you didn't look,
57
192051
3835
невероятное отвращение, но если вы не смотрели,
03:15
I can tell you about some of the other things that have been shown
58
195886
2530
я могу рассказать вам о других вещах, которые были показаны
03:18
sort of across the world to make people disgusted,
59
198416
2683
по всему миру с целью вызвать отвращение.
03:21
things like feces, urine, blood, rotten flesh.
60
201099
3604
Такие вещи как кал, моча, кровь, разлагающаяся плоть.
03:24
These are the sorts of things that it makes sense
61
204703
1834
Это вещи, от которых нам действительно
03:26
for us to stay away from, because they might actually contaminate us.
62
206537
3254
нужно держаться подальше, так как мы можем от них заразиться.
03:29
In fact, just having a diseased appearance
63
209791
2295
Даже просто нездоровый вид
03:32
or odd sexual acts, these things are also
64
212086
2400
или анормальное сексуальное поведение
03:34
things that give us a lot of disgust.
65
214486
2991
могут вызвать у нас отвращение.
03:37
Darwin was probably one of the first scientists
66
217477
2378
Дарвин, наверное, был одним из первых учёных,
03:39
to systematically investigate the human emotions,
67
219855
1943
которые систематически исследовали человеческие чувства.
03:41
and he pointed to the universal nature and the strength
68
221798
3689
Он подчёркивал универсальный характер и силу
03:45
of the disgust response.
69
225487
1849
реакции отвращения.
03:47
This is an anecdote from his travels in South America.
70
227336
3271
Это анекдот из его путешествий по Южной Америке.
03:50
"In Tierro del Fuego a native touched with his finger
71
230607
1736
«В Огненной Земле один абориген потрогал пальцем
03:52
some cold preserved meat while I was eating ...
72
232343
2505
свежее сырое мясо, в то время как я ел...
03:54
and plainly showed disgust at its softness, whilst I felt
73
234848
3519
и ясно изобразил чувство отвращения, обнаружив его мягкость.
03:58
utter disgust at my food being touched by a naked savage — (Laughter) —
74
238367
2998
Я же выразил отвращение, когда мою ногу потрогал голый дикарь, (Смех)
04:01
though his hands did not appear dirty."
75
241365
2157
хотя его руки не были грязными».
04:03
He later wrote, "It's okay, some of my best friends are naked savages." (Laughter)
76
243522
5398
Позже он писал: «Ничего страшного. Некоторые мои друзья — голые дикари». (Смех)
04:08
Well it turns out it's not only old-timey British scientists
77
248920
2744
Оказывается, учёные были брезгливыми
04:11
who are this squeamish. I recently got a chance
78
251664
2281
не только тогда. Недавно мне посчастливилось
04:13
to talk to Richard Dawkins for a documentary,
79
253945
2290
поговорить с Ричардом Докинзом для документального фильма,
04:16
and I was able to disgust him a bunch of times. Here's my favorite.
80
256235
3867
и мне удалось вызвать у него отвращение несколько раз. Вот моё любимое.
04:20
Richard Dawkins: "We've evolved around courtship and sex,
81
260102
2365
Р. Докинз: «В процессе эволюции секс и ухаживание всегда были на первом плане.
04:22
are attached to deep-rooted emotions and reactions
82
262467
3022
В нас сокрыты глубокие эмоции и реакции,
04:25
that are hard to jettison overnight."
83
265489
4700
которые очень сложно подавить».
04:30
David Pizarro: So my favorite part of this clip is that
84
270189
4037
Дэвид Пизарро: «Мой любимый эпизод —
04:34
Professor Dawkins actually gagged.
85
274226
2643
профессор Докинз действительно изображает отвращение на лице.
04:36
He jumps back, and he gags, and we had to do it three times,
86
276869
3585
Он отталкивается, прикрывает рот в отвращении, и он делает это три раза.
04:40
and all three times he gagged. (Laughter)
87
280454
3556
Каждый раз — отвращение на лице. (Смех)
04:44
And he was really gagging. I thought he might throw up on me, actually.
88
284010
3146
Полное отвращение. Я даже подумал, что его вырвет.
04:47
One of the features, though, of disgust,
89
287156
3216
Ещё одна интересная характеристика отвращения —
04:50
is not just its universality and its strength,
90
290372
2930
это не только её универсальность и сила,
04:53
but the way that it works through association.
91
293302
3039
а факт, что отвращение даже ассоциативно.
04:56
So when one disgusting thing touches a clean thing,
92
296341
3735
Когда что-то отвратительное касается чего-то чистого,
05:00
that clean thing becomes disgusting, not the other way around.
93
300076
3354
это чистое также становится отвратительным, а не наоборот.
05:03
This makes it very useful as a strategy if you want to
94
303430
3207
Это очень удобный метод, если вы хотите
05:06
convince somebody that an object or an individual
95
306637
1766
убедить кого-то в том, что какой-либо предмет, либо личность,
05:08
or an entire social group is disgusting and should be avoided.
96
308403
3668
либо целая социальная группа являются отвратительными, и что их следует избегать.
05:12
The philosopher Martha Nussbaum points this out
97
312071
2541
Философ Марта Нусcбаум в своей работе говорит:
05:14
in this quote: "Thus throughout history, certain disgust
98
314612
2084
«Таким образом на протяжении истории
05:16
properties -- sliminess, bad smell, stickiness, decay, foulness --
99
316696
3241
такие качества как слизистость, дурной запах, липкость, гниение, засорённость
05:19
have been repeatedly and monotonously been associated with ...
100
319937
2300
ассоциировались периодически или постоянно
05:22
Jews, women, homosexuals, untouchables, lower-class people --
101
322237
3852
с евреями, женщинами, гомосексуалистами, неприкасаемыми, либо с низшим классом;
05:26
all of those are imagined as tainted by the dirt of the body."
102
326089
3514
все они представляются замаранными нечистотой тела».
05:29
Let me give you just some examples of how, some powerful
103
329603
3132
Вот несколько примеров того,
05:32
examples of how this has been used historically.
104
332735
2372
как этот факт использовался ранее.
05:35
This comes from a Nazi children's book published in 1938:
105
335107
3590
Это из одной нацистской детской книги 1938 года:
05:38
"Just look at these guys! The louse-infested beards,
106
338697
2810
«Только посмотрите на них! Эти вшивые бороды,
05:41
the filthy, protruding ears, those stained, fatty clothes...
107
341507
3310
грязные, выдающиеся уши, запачканная, засаленная одежда...
05:44
Jews often have an unpleasant sweetish odor.
108
344817
2766
От евреев часто исходит неприятный сладковатый запах.
05:47
If you have a good nose, you can smell the Jews."
109
347583
2793
Если у вас хороший нюх, вы можете их узнать по запаху».
05:50
A more modern example comes from people who try to
110
350376
2533
Более современный пример — от людей, пытающихся убедить нас,
05:52
convince us that homosexuality is immoral.
111
352909
2461
что гомосексуализм аморален.
05:55
This is from an anti-gay website, where they said
112
355370
3685
Это из одного антигеевского сайта, где говорится,
05:59
gays are "worthy of death for their vile ... sex practices."
113
359055
3277
что геи «заслуживают смерти за их отвратительные... сексуальные практики».
06:02
They're like "dogs eating their own vomit and sows wallowing in their own feces."
114
362332
3666
Они как «собаки, поедающие собственную рвоту, как свиньи, катающиеся в собственных фекалиях».
06:05
These are disgust properties that are trying to be directly
115
365998
2744
Эти качества, вызывающие отвращение,
06:08
linked to the social group that you should not like.
116
368742
3349
нацеленно связаны с социальной группой, которую мы должны порицать.
06:12
When we were first investigating the role of disgust in
117
372091
2772
Когда мы начали изучать роль отвращения
06:14
moral judgment, one of the things we became interested in
118
374863
3869
при моральном суждении, мы стали задумываться над тем,
06:18
was whether or not these sorts of appeals are more likely
119
378732
4303
влияет ли это сильнее на тех,
06:23
to work in individuals who are more easily disgusted.
120
383035
3065
у кого легче вызвать чувство отвращения.
06:26
So while disgust, along with the other basic emotions,
121
386100
2129
В то время как чувство отвращения, как и остальные основные чувства,
06:28
are universal phenomena, it just really is true
122
388229
2616
присуще всем, у некоторых людей
06:30
that some people are easier to disgust than others.
123
390845
2298
легче вызвать отвращение, чем у остальных.
06:33
You could probably see it in the audience members
124
393143
1686
Наверняка вы заметили это среди зрителей,
06:34
when I showed you those disgusting images.
125
394829
2057
когда я показывал вам те отвратительные фотографии.
06:36
The way that we measured this was by a scale that was
126
396886
2700
Измерения мы проводили с помощью шкалы,
06:39
constructed by some other psychologists
127
399586
2329
придуманной другими психологами,
06:41
that simply asked people across a wide variety of situations
128
401915
2857
в которой участников опрашивали, какова вероятность вызвать у них отвращение
06:44
how likely they are to feel disgust.
129
404772
2101
в различных приведённых ситуациях.
06:46
So here are a couple of examples.
130
406873
1793
Вот несколько примеров.
06:48
"Even if I were hungry, I would not drink a bowl of my
131
408666
2172
«Даже если бы я был голоден, я бы не съел(а) тарелку моего
06:50
favorite soup if it had been stirred by a used but thoroughly washed fly-swatter."
132
410838
3808
любимого супа, после того как его размешали использованной, тщательно вымытой мухобойкой».
06:54
"Do you agree or disagree?" (Laughter)
133
414646
1565
«Вы согласны или несогласны?» (Смех)
06:56
"While you are walking through a tunnel under a railroad track,
134
416211
2280
«Проходя по подземному переходу,
06:58
you smell urine. Would you be very disgusted or not at all disgusted?"
135
418491
3664
вы чувствуете запах мочи. Чувствовали бы вы отвращение или совсем нет?»
07:02
If you ask enough of these, you can get a general overall
136
422155
2656
Если так опросить многих, вы получите приблизительную картину
07:04
score of disgust sensitivity.
137
424811
2363
чувствительности к отвратительному.
07:07
It turns out that this score is actually meaningful.
138
427174
2473
Оказывается, эти результаты очень значимы.
07:09
When you bring people into the laboratory and you ask
139
429647
3077
Если собрать людей в лаборатории и спросить,
07:12
them if they're willing to engage in safe but disgusting behaviors
140
432724
3829
готовы ли они совершить безопасные, но отвратительные действия,
07:16
like eating chocolate that's been baked to look like dog poop,
141
436553
5022
как, например, съесть шоколад в форме собачьего кала
07:21
or in this case eating some mealworms that are perfectly healthy but pretty gross,
142
441575
3965
или поесть червяков, абсолютно съедобных, но довольно отвратительных,
07:25
your score on that scale actually predicts whether or not
143
445540
2991
полученная шкала сможет предсказать, насколько
07:28
you'll be willing to engage in those behaviors.
144
448531
2343
вы были бы готовы совершить это на деле.
07:30
The first time that we set out to collect data on this
145
450874
2598
Когда мы впервые начали собирать данные
07:33
and associate it with political or moral beliefs,
146
453472
2010
для получения информации о политических и моральных взглядах,
07:35
we found a general pattern --
147
455482
2877
мы заметили такую тенденцию —
07:38
this is with the psychologists Yoel Inbar and Paul Bloom --
148
458359
3302
вместе с Йоэлем Инбаром и Полом Блумом —
07:41
that in fact, across three studies we kept finding
149
461661
4020
опрошенные, утверждавшие, что у них легко
07:45
that people who reported that they were easily disgusted
150
465681
2521
вызвать чувство отвращения,
07:48
also reported that they were more politically conservative.
151
468202
3455
также утверждали, что они скорее консервативны в политических взглядах.
07:51
Another way to say this, though, is that people
152
471657
1884
Или выразим это по-другому: у очень либеральных людей
07:53
who are very liberal are very hard to disgust. (Laughter)
153
473541
5407
очень трудно вызвать чувство отвращения. (Смех)
07:58
In a more recent follow-up study, we were able to look at
154
478948
4270
В дальнейшем исследовании нам удалось собрать
08:03
a much greater sample, a much larger sample. In this case,
155
483218
2681
ещё больше образцов. Для этого графика мы опросили
08:05
this is nearly 30,000 U.S. respondents,
156
485899
2592
около 30 000 участников из США.
08:08
and we find the same pattern. As you can see,
157
488491
2777
И мы обнаружили ту же тенденцию. Как видите,
08:11
people who are on the very conservative side
158
491268
1945
у участников с более консервативной стороны
08:13
of answering the political orientation scale are
159
493213
2702
политической ориентации соответственно
08:15
also much more likely to report that they're easily disgusted.
160
495915
2770
легче вызвать чувство отвращения.
08:18
This data set also allowed us to statistically control
161
498685
2495
Эти данные позволили нам проверить статистически
08:21
for a number of things that we knew were both related
162
501180
2224
несколько других теорий, связанных
08:23
to political orientation and to disgust sensitivity.
163
503404
2915
с политической принадлежностью и чувством отвращения.
08:26
So we were able to control for gender, age, income,
164
506319
2605
Мы проверили теорию, учитывая пол, возраст, доход, образование,
08:28
education, even basic personality variables,
165
508924
3291
даже различные качества характера,
08:32
and the result stays the same.
166
512215
2302
но результат был неизменным.
08:34
When we actually looked at not just self-reported political orientation,
167
514517
3426
Когда мы не только учитывали политориентацию опрошенных,
08:37
but voting behavior, we were able to look geographically
168
517943
2900
но и тенденции голосования, мы смогли получить данные
08:40
across the nation. What we found was that in regions
169
520843
2946
со всей страны. Мы обнаружили, что в регионах
08:43
in which people reported high levels of disgust sensitivity,
170
523789
3897
с высоким процентом опрошенных с завышенной чувствительностью к отвратительному
08:47
McCain got more votes.
171
527686
1987
больше голосовали за Маккейна.
08:49
So it not only predicted self-reported political orientation,
172
529673
3118
Это не только предсказало политическую ориентацию,
08:52
but actual voting behavior. And also we were able,
173
532791
2372
но и тенденции голосования. Мы провели такой же опрос
08:55
with this sample, to look across the world,
174
535163
2692
по всему миру,
08:57
in 121 different countries we asked the same questions,
175
537855
3594
в 121 стране, и задали те же вопросы.
09:01
and as you can see, this is 121 countries collapsed
176
541449
3927
Как видите, это 121 страна
09:05
into 10 different geographical regions.
177
545376
2370
10-ти различных географических регионов.
09:07
No matter where you look, what this is plotting is the size
178
547746
2624
Независимо от места график показывает соотношение между
09:10
of the relationship between disgust sensitivity and political orientation,
179
550370
3411
чувствительностью к отвратительному и политической ориентацией.
09:13
and no matter where we looked, we saw a very similar effect.
180
553781
3639
И где бы это ни было, мы всегда замечали один и тот же эффект.
09:17
Other labs have actually looked at this as well
181
557420
3437
Другие группы исследователей использовали
09:20
using different measures of disgust sensitivity,
182
560857
2177
другие методы исчисления этой чувствительности,
09:23
so rather than asking people how easily disgusted they are,
183
563034
2552
внедряя физиологические компоненты,
09:25
they hook people up to physiological measures,
184
565586
2340
предпочитая электропроводность кожи
09:27
in this case skin conductance.
185
567926
1628
простому опросу.
09:29
And what they've demonstrated is that people who report
186
569554
2228
Исследования показали, что люди, утверждавшие,
09:31
being more politically conservative are also more physiologically aroused
187
571782
4126
что принадлежат к более консервативному крылу, более возбуждаемы физиологически
09:35
when you show them disgusting images like the ones that I showed you.
188
575908
3574
при виде изображений, которые я показывал вам ранее.
09:39
Interestingly, what they also showed in a finding
189
579482
2169
Примечательно и следующее: исследования показали то же,
09:41
that we kept getting in our previous studies as well
190
581651
4025
что мы получали в наших предыдущих исследованиях.
09:45
was that one of the strongest influences here is that
191
585676
3747
Самое большое влияние...
09:49
individuals who are very disgust-sensitive not only are
192
589423
2210
Люди, которые очень чувствительны к отвратительному, не только,
09:51
more likely to report being politically conservative, but
193
591633
2086
скорее всего, принадлежат консервативному крылу в политическом смысле,
09:53
they're also very much more opposed to gay marriage
194
593719
3009
но они также намного более решительно выступают против гей-браков
09:56
and homosexuality and pretty much a lot of
195
596728
2149
и гомосексуализма, а также против других вопросов, относящихся
09:58
the socio-moral issues in the sexual domain.
196
598877
3765
к социально-нравственной проблеме в сексуальной сфере.
10:02
So physiological arousal predicted, in this study,
197
602642
3489
То есть в этом исследовании физиологическое возбуждение
10:06
attitudes toward gay marriage.
198
606131
1698
предвещало отношение к гей-бракам.
10:07
But even with all these data linking disgust sensitivity
199
607829
3219
Но даже найдя связь этих данных об отвращении
10:11
and political orientation, one of the questions that remains is
200
611048
3159
с политической ориентацией, мы всё ещё должны задать себе вопрос:
10:14
what is the causal link here? Is it the case that
201
614207
3071
что же является причинно-следственной связью? Действительно ли отвращение
10:17
disgust really is shaping political and moral beliefs?
202
617278
3274
влияет на формирование политического и морального убеждения?
10:20
We have to resort to experimental methods to answer this,
203
620552
2560
Чтобы ответить на этот вопрос, мы должны прибегнуть к экспериментальным методам.
10:23
and so what we can do is actually bring people into the lab
204
623112
2775
Мы можем собрать людей в лаборатории,
10:25
and disgust them and compare them to a control group
205
625887
2423
вызвать у них отвращение и сравнивать их с контрольной группой,
10:28
that hasn't been disgusted. It turns out that over
206
628310
2408
у которой не было вызвано это чувство. Оказалось,
10:30
the past five years a number of researchers have done this,
207
630718
2728
что за последние пять лет ряд исследователей уже провели этот эксперимент,
10:33
and by and large the results have all been the same,
208
633446
2826
и в целом результаты были те же:
10:36
that when people are feeling disgust, their attitudes
209
636272
2429
когда у людей проявляется чувство отвращения, их взгляды
10:38
shift towards the right of the political spectrum,
210
638701
2103
передвигаются вправо на политическом спектре,
10:40
toward more moral conservatism as well.
211
640804
2676
а также к более нравственному консерватизму.
10:43
So this is whether you use a foul odor, a bad taste,
212
643480
3680
Это достигается при использовании неприятного запаха, плохого вкуса,
10:47
from film clips, from post-hypnotic suggestions of disgust,
213
647160
5290
вырезок из фильмов, внушения отвращения под гипнозом,
10:52
images like the ones I've shown you, even just
214
652450
2366
изображений как те, что я показал вам, или даже просто
10:54
reminding people that disease is prevalent and they should
215
654816
1963
при напоминании людям, что инфекция в разгаре, и что они должны
10:56
be wary of it and wash up, right, to keep clean,
216
656779
3639
быть осторожны и мыть руки, чтобы содержать чистоту.
11:00
these all have similar effects on judgment.
217
660418
2780
Всё это аналогично влияет на наше суждение.
11:03
Let me just give you an example from a recent study
218
663198
2366
Позвольте мне привести вам пример из недавнего исследования,
11:05
that we conducted. We asked participants
219
665564
2960
которое мы провели. Мы попросили участников
11:08
to just simply give us their opinion of a variety of social groups,
220
668524
4697
просто высказать свое мнение о различных социальных группах,
11:13
and we either made the room smell gross or not.
221
673221
4412
и мы либо добавляли неприятный запах в комнате, либо нет.
11:17
When the room smelled gross, what we saw was that
222
677633
3171
Когда в комнате пахло нехорошо, мы замечали,
11:20
individuals actually reported more negative attitudes toward gay men.
223
680804
3671
что опрошенные высказывались негативно о геях.
11:24
Disgust didn't influence attitudes toward all the other
224
684475
2223
Отвращение не повлияло на их отношение ко всем другим
11:26
social groups that we asked, including African-Americans,
225
686698
2393
социальным группам, которые мы перечислили, включая афроамериканцев
11:29
the elderly. It really came down to the attitudes they had
226
689091
3862
и пожилых людей. Это действительно повлияло лишь на их отношение
11:32
toward gay men.
227
692953
1393
к геям.
11:34
In another set of studies we actually simply reminded people --
228
694346
3561
В другой серии исследований мы просто напомнили участникам —
11:37
this was at a time when the swine flu was going around --
229
697907
1926
это было во время эпидемии свиного гриппа —
11:39
we reminded people that in order to prevent the spread
230
699833
2484
мы напомнили им, что они должны мыть руки,
11:42
of the flu that they ought to wash their hands.
231
702317
3718
чтобы предотвратить распространение гриппа.
11:46
For some participants, we actually had them take questionnaires
232
706035
4415
Некоторых участников мы попросили заполнить опросники
11:50
next to a sign that reminded them to wash their hands.
233
710450
2921
рядом с плакатом, напоминающим о важности мытья рук.
11:53
And what we found was that just taking a questionnaire
234
713371
2520
Мы обнаружили, что если участники заполняли опросник
11:55
next to this hand-sanitizing reminder made individuals
235
715891
3713
рядом с плакатом о дезинфекции рук,
11:59
report being more politically conservative.
236
719604
3163
их политическое суждение становилось более консервативным.
12:02
And when we asked them a variety of questions about
237
722767
2037
А когда мы задали различные вопросы
12:04
the rightness or wrongness of certain acts, what we also
238
724804
3423
о правильности или неправильности определённых действий,
12:08
found was that simply being reminded that they ought
239
728227
2315
мы также обнаружили, что напоминание о том, что они должны
12:10
to wash their hands made them more morally conservative.
240
730542
3309
мыть руки, сделало их более нравственно консервативными.
12:13
In particular, when we asked them questions about
241
733851
2297
Когда мы попросили их ответить на вопросы
12:16
sort of taboo but fairly harmless sexual practices,
242
736148
3774
о достаточно безобидных сексуальных практиках, всё же являющихся табу,
12:19
just being reminded that they ought to wash their hands
243
739922
2626
напоминание о том, что они должны мыть руки,
12:22
made them think that they were more morally wrong.
244
742548
2563
заставило их смотреть на эти поступки как на морально недопустимые вещи.
12:25
Let me give you an example of what I mean by harmless
245
745111
2400
Дам вам пример того, что я подразумеваю под словом «безобидные,
12:27
but taboo sexual practice. We gave them scenarios.
246
747511
2765
но табуированные сексуальные практики». Мы описали несколько ситуаций.
12:30
One of them said a man is house-sitting for his grandmother.
247
750276
3758
В одной из них мужчина ухаживает за своей бабушкой,
12:34
When his grandmother's away, he has sex with his girlfriend
248
754034
2718
а когда её нет, он занимается сексом со своей подругой
12:36
on his grandma's bed.
249
756752
1348
на бабушкиной кровати.
12:38
In another one, we said a woman enjoys masturbating
250
758100
2497
В другой ситуации женщина любит мастурбировать
12:40
with her favorite teddy bear cuddled next to her. (Laughter)
251
760597
3894
рядом с её любимым плюшевым мишкой, прижавшимся к ней. (Смех)
12:44
People find these to be more morally abhorrent
252
764491
2632
Люди находят эти две ситуации более морально отвратительными,
12:47
if they've been reminded to wash their hands. (Laughter)
253
767123
4316
если им напоминают о том, что нужно мыть руки. (Смех)
12:51
(Laughter)
254
771439
3192
(Смех)
12:54
Okay. The fact that emotions influence our judgment
255
774631
3529
Хорошо. Тот факт, что эмоции влияют на наше суждение,
12:58
should come as no surprise. I mean,
256
778160
1883
неудивителен.
13:00
that's part of how emotions work.
257
780043
1401
Это часть того, как эмоции функционируют.
13:01
They not only motivate you to behave in certain ways,
258
781444
1564
Они не только побуждают нас вести себя определённым образом,
13:03
but they change the way you think.
259
783008
2084
но и меняют способ нашего мышления.
13:05
In the case of disgust, what is a little bit more surprising
260
785092
2790
Что более удивительно в случае с отвращением —
13:07
is the scope of this influence. It makes perfect sense,
261
787882
3445
это масштабы этого влияния. И всё довольно складно,
13:11
and it's a very good emotion for us to have, that disgust
262
791327
2879
хорошо иметь функцию, с помощью которой отвращение
13:14
would make me change the way that I perceive
263
794206
2656
может изменить моё восприятие
13:16
the physical world whenever contamination is possible.
264
796862
3043
физического мира, если возможно «загрязнение».
13:19
It makes less sense that an emotion that was built
265
799905
2932
Не совсем складно другое: эмоция, задуманная
13:22
to prevent me from ingesting poison should predict
266
802837
2906
для предотвращения проглатывания яда может предсказать,
13:25
who I'm going to vote for in the upcoming presidential election.
267
805743
3376
за кого я буду голосовать на предстоящих президентских выборах.
13:29
The question of whether disgust ought to influence
268
809119
2808
Вопрос, должно ли отвращение влиять
13:31
our moral and political judgments
269
811927
2352
на наши моральные и политические суждения,
13:34
certainly has to be complex, and might depend on exactly
270
814279
3136
безусловно должен быть комплексным и может зависеть от того,
13:37
what judgments we're talking about, and as a scientist,
271
817415
2682
о каких суждениям мы говорим, и как ученые,
13:40
we have to conclude sometimes that the scientific method
272
820097
2006
иногда мы вынуждены сделать вывод, что научный метод
13:42
is just ill-equipped to answer these sorts of questions.
273
822103
3504
просто не достаточно подходит для того, чтобы ответить на эти виды вопросов.
13:45
But one thing that I am fairly certain about is,
274
825607
2048
Но в одном я довольно уверен:
13:47
at the very least, what we can do with this research is
275
827655
2819
по крайней мере то, что мы можем почерпнуть из этого исследования —
13:50
point to what questions we ought to ask in the first place.
276
830474
2852
это узнать, какие вопросы мы должны задавать в первую очередь.
13:53
Thank you. (Applause)
277
833326
4000
Благодарю. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7