The strange politics of disgust | David Pizarro

113,902 views ・ 2012-10-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Nuno Miranda Ribeiro Revisora: Ilona Bastos
00:15
In the 17th century, a woman named Giulia Tofana
1
15827
4531
No séc. XVII, uma mulher chamada Giulia Tofana
00:20
had a very successful perfume business.
2
20358
2711
tinha um negócio de perfumes muito bem sucedido.
00:23
For over 50 years she ran it.
3
23069
2257
Teve o negócio por mais de 50 anos.
00:25
It sort of ended abruptly when she was executed — (Laughter) —
4
25326
2785
Digamos que terminou abruptamente quando foi executada...
00:28
for murdering 600 men. You see, it wasn't a very good perfume.
5
28111
5431
(Risos)
... por ter assassinado 600 homens.
O perfume não era lá muito bom.
00:33
In fact, it was completely odorless and tasteless and colorless,
6
33542
3866
Na verdade, não tinha qualquer cheiro, sabor ou cor,
00:37
but as a poison, it was the best money could buy,
7
37408
3324
mas, como veneno, era o melhor que se podia comprar,
00:40
so women flocked to her in order to murder their husbands.
8
40732
3793
por isso as mulheres faziam fila para poderem matar os seus maridos.
00:44
It turns out that poisoners were a valued and feared group,
9
44525
5260
Acontece que os envenenadores eram um grupo muito valorizado e temido,
00:49
because poisoning a human being is a quite difficult thing.
10
49785
4169
porque envenenar um ser humano é algo bastante difícil.
00:53
The reason is, we have sort of a built-in poison detector.
11
53954
3335
A razão é que temos uma espécie de detetor de venenos de origem.
00:57
You can see this as early as even in newborn infants.
12
57289
3264
Podemos vê-lo logo com os recém-nascidos.
01:00
If you are willing to do this, you can take a couple of drops
13
60553
2571
Se estiverem dispostos a fazê-lo, podem pegar em algumas gotas
01:03
of a bitter substance or a sour substance,
14
63124
2563
de uma substância amarga ou azeda,
01:05
and you'll see that face, the tongue stick out, the wrinkled nose,
15
65687
3772
e verão aquela expressão, a língua de fora, o nariz enrugado,
01:09
as if they're trying to get rid of what's in their mouth.
16
69459
2872
como se estivessem a tentar ver-se livres do que têm na boca.
01:12
This reaction expands into adulthood and becomes
17
72331
2952
Esta reação expande-se durante a vida adulta
torna-se uma espécie de reação de nojo totalmente desenvolvida,
01:15
sort of a full-blown disgust response, no longer just
18
75283
3520
01:18
about whether or not we're about to be poisoned,
19
78803
2452
e passa a ter que ver, já não apenas
com o estarmos ou não prestes a ser envenenados,
01:21
but whenever there's a threat of physical contamination
20
81255
2957
mas surge sempre que há uma ameaça de contaminação física de qualquer fonte.
01:24
from some source. But the face remains strikingly similar.
21
84212
4131
Mas a expressão permanece notavelmente semelhante.
01:28
It has expanded more, though, than just keeping us away
22
88343
3953
Porém, expandiu-se mais
do que apenas manter-nos afastados de contaminantes físicos,
01:32
from physical contaminants, and there's a growing
23
92296
2181
e há um conjunto de indícios cada vez maior
01:34
body of evidence to suggest that, in fact, this emotion
24
94477
3483
que sugere que, de facto, esta sensação de nojo
01:37
of disgust now influences our moral beliefs
25
97960
3042
influencia agora as nossas crenças morais
01:41
and even our deeply held political intuitions.
26
101002
3896
e mesmo as nossas intuições políticas mais profundas.
01:44
Why this might be the case?
27
104898
3636
Porque será isto assim?
01:48
We can understand this process by understanding
28
108534
2995
Podemos compreender este processo
01:51
a little bit about emotions in general. So the basic human emotions,
29
111529
3150
ao compreender um pouco as emoções em geral.
As emoções humanas básicas,
01:54
those kinds of emotions that we share with all other human beings,
30
114679
3195
o tipo de emoções que temos em comum com todos os outros seres humanos,
01:57
exist because they motivate us to do good things
31
117874
2801
existem porque nos motivam a fazer coisas boas
02:00
and they keep us away from doing bad things.
32
120675
2311
e evitam que façamos coisas más.
02:02
So by and large, they are good for our survival.
33
122986
3383
Por isso, de uma forma geral, são boas para a nossa sobrevivência.
02:06
Take the emotion of fear, for instance. It keeps us away
34
126369
2809
Olhemos para a emoção medo, por exemplo.
02:09
from doing things that are really, really risky.
35
129178
2504
Evita que façamos coisas muito arriscadas.
02:11
This photo taken just before his death — (Laughter) —
36
131682
3840
Esta foto, tirada momentos antes da sua morte.
(Risos)
02:15
is actually a — No, one reason this photo is interesting
37
135522
2846
Uma razão por que esta foto é interessante
02:18
is because most people would not do this, and if they did,
38
138368
3617
é que a maior parte das pessoas não faria isto e, se fizesse,
02:21
they would not live to tell it, because fear would have
39
141985
2000
não sobreviveria para contar a história,
02:23
kicked in a long time ago to a natural predator.
40
143985
3675
porque há muito que teria sido acionado o medo
em relação a um predador natural.
02:27
Just like fear offers us protective benefits, disgust seems
41
147660
3607
Tal como o medo nos oferece benefícios de proteção,
o nojo parece fazer a mesma coisa,
02:31
to do the same thing, except for what disgust does is
42
151267
2334
só que o que o nojo mantém-nos longe
02:33
keeps us away from not things that might eat us,
43
153601
2595
não do que nos pode comer, ou das alturas,
02:36
or heights, but rather things that might poison us,
44
156196
2665
mas de coisas que nos podem envenenar ou transmitir doenças.
02:38
or give us disease and make us sick.
45
158861
2597
02:41
So one of the features of disgust that makes it such
46
161458
3257
Uma das características do nojo que o torna uma sensação tão interessante
02:44
an interesting emotion is that it's very, very easy to elicit,
47
164715
4783
é que é muito fácil de trazer ao de cima,
02:49
in fact more so than probably any of the other basic emotions,
48
169498
2883
talvez mais do que qualquer uma das outras sensações básicas.
02:52
and so I'm going to show you that with a couple of images
49
172381
2369
Por isso vou mostrar-vos que, com duas imagens,
02:54
I can probably make you feel disgust.
50
174750
1883
posso provavelmente fazer-vos sentir nojo.
02:56
So turn away. I'll tell you when you can turn back.
51
176633
3195
Por isso desviem o olhar. Eu aviso quando puderem voltar a olhar.
02:59
(Laughter)
52
179828
1133
03:00
I mean, you see it every day, right? I mean, come on. (Laughter)
53
180961
4333
(Risos)
Veem isto todos os dias, não é? Então?
(Risos)
03:05
(Audience: Ewww.)
54
185294
1213
(Audiência: Oh!!)
03:06
Okay, turn back, if you didn't look.
55
186507
3009
Ok, voltem a olhar, se não tinham olhado.
03:09
Those probably made a lot of you in the audience
56
189516
2535
Provavelmente, estas imagens enojaram muitos de vós, na assistência,
03:12
feel very, very disgusted, but if you didn't look,
57
192051
3835
mas se não olharam,
03:15
I can tell you about some of the other things that have been shown
58
195886
2530
eu posso falar-vos sobre outras coisas que têm sido mostradas
03:18
sort of across the world to make people disgusted,
59
198416
2683
um pouco por todo o mundo para enojar as pessoas,
03:21
things like feces, urine, blood, rotten flesh.
60
201099
3604
coisas como fezes, urina, sangue, carne podre.
03:24
These are the sorts of things that it makes sense
61
204703
1834
Isto é o tipo de coisas de que faz sentido mantermo-nos afastados,
03:26
for us to stay away from, because they might actually contaminate us.
62
206537
3254
porque podem contaminar-nos.
03:29
In fact, just having a diseased appearance
63
209791
2295
Na verdade, ter uma aparência adoentada ou atos sexuais bizarros,
03:32
or odd sexual acts, these things are also
64
212086
2400
03:34
things that give us a lot of disgust.
65
214486
2991
são também coisas que nos enojam bastante.
03:37
Darwin was probably one of the first scientists
66
217477
2378
Darwin foi provavelmente um dos primeiros cientistas
03:39
to systematically investigate the human emotions,
67
219855
1943
a investigar sistematicamente as emoções humanas,
03:41
and he pointed to the universal nature and the strength
68
221798
3689
e chamou a atenção para a natureza universal e a força
03:45
of the disgust response.
69
225487
1849
da reação de nojo.
03:47
This is an anecdote from his travels in South America.
70
227336
3271
Esta é uma história das suas viagens pela América do Sul.
03:50
"In Tierro del Fuego a native touched with his finger
71
230607
1736
"Na Tierra del Fuego um nativo tocou com o dedo
03:52
some cold preserved meat while I was eating ...
72
232343
2505
"num pedaço de conserva de carne fria, enquanto eu estava a comer,
03:54
and plainly showed disgust at its softness, whilst I felt
73
234848
3519
"e mostrou nojo, em relação à textura macia,
03:58
utter disgust at my food being touched by a naked savage — (Laughter) —
74
238367
2998
"ao passo que eu fiquei enojado porque um selvagem nu tinha tocado na comida
04:01
though his hands did not appear dirty."
75
241365
2157
"embora as mãos não parecessem estar sujas."
04:03
He later wrote, "It's okay, some of my best friends are naked savages." (Laughter)
76
243522
5398
Mais tarde escreveu:
"Tudo bem, alguns dos meus melhores amigos são selvagens nus."
04:08
Well it turns out it's not only old-timey British scientists
77
248920
2744
(Risos)
Não são só os cientistas britânicos de outros tempos
04:11
who are this squeamish. I recently got a chance
78
251664
2281
que são assim tão nojentos.
04:13
to talk to Richard Dawkins for a documentary,
79
253945
2290
Recentemente falei com Richard Dawkins para um documentário
04:16
and I was able to disgust him a bunch of times. Here's my favorite.
80
256235
3867
e consegui enojá-lo um monte de vezes.
Esta é a minha favorita.
04:20
Richard Dawkins: "We've evolved around courtship and sex,
81
260102
2365
Richard Dawkins: "Evoluímos à volta do namoro e do sexo.
04:22
are attached to deep-rooted emotions and reactions
82
262467
3022
"Estão ligados a emoções e reações profundas
04:25
that are hard to jettison overnight."
83
265489
4700
"que dificilmente se atiram borda fora de um dia para o outro."
04:30
David Pizarro: So my favorite part of this clip is that
84
270189
4037
David Pizarro: A minha parte favorita deste vídeo
04:34
Professor Dawkins actually gagged.
85
274226
2643
é que o professor Dawkins engasga-se mesmo.
04:36
He jumps back, and he gags, and we had to do it three times,
86
276869
3585
Salta para trás e engasga-se, e tivemos de fazer aquilo três vezes,
04:40
and all three times he gagged. (Laughter)
87
280454
3556
e das três vezes ele engasgou-se.
(Risos)
04:44
And he was really gagging. I thought he might throw up on me, actually.
88
284010
3146
E ele estava mesmo a engasgar-se.
Pensei que ainda ia acabar por vomitar para cima de mim.
04:47
One of the features, though, of disgust,
89
287156
3216
No entanto, uma das características do nojo,
04:50
is not just its universality and its strength,
90
290372
2930
não é apenas a sua universalidade e a sua força,
04:53
but the way that it works through association.
91
293302
3039
mas a forma como funciona através da associação.
04:56
So when one disgusting thing touches a clean thing,
92
296341
3735
Por isso, quando uma coisa nojenta toca numa coisa limpa,
05:00
that clean thing becomes disgusting, not the other way around.
93
300076
3354
essa coisa limpa torna-se nojenta, e não o contrário.
05:03
This makes it very useful as a strategy if you want to
94
303430
3207
Isto torna-se muito útil, como estratégia,
05:06
convince somebody that an object or an individual
95
306637
1766
se quisermos convencer alguém de que um objeto ou um indivíduo
05:08
or an entire social group is disgusting and should be avoided.
96
308403
3668
ou um grupo social inteiro são nojentos e devem ser evitados.
05:12
The philosopher Martha Nussbaum points this out
97
312071
2541
A filósofa Martha Nussbaum chama a atenção para isso nesta citação:
05:14
in this quote: "Thus throughout history, certain disgust
98
314612
2084
"Ao longo da história, certas propriedades do nojo
05:16
properties -- sliminess, bad smell, stickiness, decay, foulness --
99
316696
3241
"— viscosidade, mau cheiro, contaminação, decomposição, podridão —
05:19
have been repeatedly and monotonously been associated with ...
100
319937
2300
"têm, repetidamente, sido associadas
05:22
Jews, women, homosexuals, untouchables, lower-class people --
101
322237
3852
"a judeus, mulheres, homossexuais, intocáveis, pessoas de classe baixa.
05:26
all of those are imagined as tainted by the dirt of the body."
102
326089
3514
"todos estes grupos são imaginados como manchados pela porcaria do corpo."
05:29
Let me give you just some examples of how, some powerful
103
329603
3132
Vou dar-vos alguns exemplos de como alguns exemplos poderosos
05:32
examples of how this has been used historically.
104
332735
2372
têm sido usado historicamente.
05:35
This comes from a Nazi children's book published in 1938:
105
335107
3590
Isto é de um livro infantil nazi publicado em 1938:
05:38
"Just look at these guys! The louse-infested beards,
106
338697
2810
"Olhem só para estes tipos! As barbas infestadas de piolhos,
05:41
the filthy, protruding ears, those stained, fatty clothes...
107
341507
3310
"as orelhas salientes imundas, as roupas gordurosas cheias de nódoas...
05:44
Jews often have an unpleasant sweetish odor.
108
344817
2766
"Os judeus têm um desagradável cheiro a suor.
05:47
If you have a good nose, you can smell the Jews."
109
347583
2793
"Se tiverem um bom nariz, conseguem cheirar os judeus."
05:50
A more modern example comes from people who try to
110
350376
2533
Um exemplo mais moderno vem de pessoas
05:52
convince us that homosexuality is immoral.
111
352909
2461
que tentam convencer-nos de que a homossexualidade é imoral.
05:55
This is from an anti-gay website, where they said
112
355370
3685
Isto é de um website anti gay, em que se diz
05:59
gays are "worthy of death for their vile ... sex practices."
113
359055
3277
os gays "merecem a morte pelas suas... práticas sexuais sórdidas".
06:02
They're like "dogs eating their own vomit and sows wallowing in their own feces."
114
362332
3666
São como "cães que comem o seu vómito e porcas chafurdando nas próprias fezes."
06:05
These are disgust properties that are trying to be directly
115
365998
2744
Estas são propriedades do nojo
06:08
linked to the social group that you should not like.
116
368742
3349
que se tenta ligar diretamente ao grupo social de que não se deve gostar.
06:12
When we were first investigating the role of disgust in
117
372091
2772
Quando começámos a investigar o papel do nojo nos julgamentos morais,
06:14
moral judgment, one of the things we became interested in
118
374863
3869
uma das coisas que nos interessou foi
06:18
was whether or not these sorts of appeals are more likely
119
378732
4303
se é ou não mais provável que este tipo de apelos
06:23
to work in individuals who are more easily disgusted.
120
383035
3065
funcione em indivíduos que se enojam mais facilmente.
06:26
So while disgust, along with the other basic emotions,
121
386100
2129
Embora o nojo, tal como as outras sensações básicas,
06:28
are universal phenomena, it just really is true
122
388229
2616
seja um fenómeno universal, é verdade
06:30
that some people are easier to disgust than others.
123
390845
2298
que algumas pessoas são mais fáceis de enojar que outras.
06:33
You could probably see it in the audience members
124
393143
1686
Verificou-se isso nos membros da assistência
06:34
when I showed you those disgusting images.
125
394829
2057
quando mostrei aquelas imagens nojentas.
06:36
The way that we measured this was by a scale that was
126
396886
2700
Medimos isso com uma escala que foi construída por outros psicólogos,
06:39
constructed by some other psychologists
127
399586
2329
06:41
that simply asked people across a wide variety of situations
128
401915
2857
que perguntaram a pessoas quão provável era que sentissem nojo
06:44
how likely they are to feel disgust.
129
404772
2101
numa vasta variedade de situações.
06:46
So here are a couple of examples.
130
406873
1793
Aqui estão dois exemplos:
06:48
"Even if I were hungry, I would not drink a bowl of my
131
408666
2172
"Mesmo esfomeado, não era capaz de beber uma tigela de sopa,
06:50
favorite soup if it had been stirred by a used but thoroughly washed fly-swatter."
132
410838
3808
"se tivesse sido mexida com um mata-moscas usado mas bem lavado."
06:54
"Do you agree or disagree?" (Laughter)
133
414646
1565
"Concorda ou discorda?"
06:56
"While you are walking through a tunnel under a railroad track,
134
416211
2280
"Ao passar por um túnel debaixo de uma linha de comboio,
06:58
you smell urine. Would you be very disgusted or not at all disgusted?"
135
418491
3664
"sente o cheiro de urina. Fica muito enojado ou nada enojado?"
07:02
If you ask enough of these, you can get a general overall
136
422155
2656
Se fizermos perguntas suficientes, conseguimos ter
07:04
score of disgust sensitivity.
137
424811
2363
uma pontuação geral da sensibilidade do nojo.
07:07
It turns out that this score is actually meaningful.
138
427174
2473
Acontece que esta pontuação é realmente significativa.
07:09
When you bring people into the laboratory and you ask
139
429647
3077
Quando levamos pessoas para o laboratório e lhes perguntamos
07:12
them if they're willing to engage in safe but disgusting behaviors
140
432724
3829
se estão dispostas a ter comportamentos seguros mas que envolvem nojo,
07:16
like eating chocolate that's been baked to look like dog poop,
141
436553
5022
como comer chocolate que foi confecionado para parecer cocó de cão,
07:21
or in this case eating some mealworms that are perfectly healthy but pretty gross,
142
441575
3965
comer larvas, que são totalmente saudáveis, mas bastante repugnantes,
07:25
your score on that scale actually predicts whether or not
143
445540
2991
a vossa pontuação, nessa escala,
indica se estarão dispostos a ter esses comportamentos.
07:28
you'll be willing to engage in those behaviors.
144
448531
2343
07:30
The first time that we set out to collect data on this
145
450874
2598
A primeira vez que recolhemos dados sobre isto
07:33
and associate it with political or moral beliefs,
146
453472
2010
e os associámos a crenças políticas ou morais,
07:35
we found a general pattern --
147
455482
2877
descobrimos um padrão geral.
07:38
this is with the psychologists Yoel Inbar and Paul Bloom --
148
458359
3302
Isto foi feito com os psicólogos Yoel Inbar e Paul Bloom.
07:41
that in fact, across three studies we kept finding
149
461661
4020
Nos três estudos descobrimos sistematicamente
07:45
that people who reported that they were easily disgusted
150
465681
2521
que as pessoas que relatavam que eram facilmente enojadas
07:48
also reported that they were more politically conservative.
151
468202
3455
também relatavam que eram mais conservadoras politicamente.
07:51
Another way to say this, though, is that people
152
471657
1884
Outra forma de dizer isto é que as pessoas que são muito progressistas
07:53
who are very liberal are very hard to disgust. (Laughter)
153
473541
5407
são muito difíceis de enojar.
(Risos)
07:58
In a more recent follow-up study, we were able to look at
154
478948
4270
Num estudo de acompanhamento mais recente,
08:03
a much greater sample, a much larger sample. In this case,
155
483218
2681
pudemos observar uma amostra muito maior.
08:05
this is nearly 30,000 U.S. respondents,
156
485899
2592
Neste caso, são quase 30 000 participantes dos EUA.,
08:08
and we find the same pattern. As you can see,
157
488491
2777
e encontramos o mesmo padrão.
Como vemos, as pessoas que estão no lado muito conservador
08:11
people who are on the very conservative side
158
491268
1945
08:13
of answering the political orientation scale are
159
493213
2702
da resposta da escala da orientação política
08:15
also much more likely to report that they're easily disgusted.
160
495915
2770
mais provavelmente relatarão que se enojam facilmente.
08:18
This data set also allowed us to statistically control
161
498685
2495
Este conjunto de dados permitiu-nos controlar estatisticamente
08:21
for a number of things that we knew were both related
162
501180
2224
uma série de coisas que estão relacionadas,
08:23
to political orientation and to disgust sensitivity.
163
503404
2915
com a orientação política ou com a sensibilidade ao nojo.
08:26
So we were able to control for gender, age, income,
164
506319
2605
Assim, pudemos fazer o controlo estatístico para o sexo, idade,
08:28
education, even basic personality variables,
165
508924
3291
rendimento, habilitações, variáveis de personalidade básicas.
08:32
and the result stays the same.
166
512215
2302
O resultado mantém-se o mesmo.
08:34
When we actually looked at not just self-reported political orientation,
167
514517
3426
Quando olhámos para a orientação política auto-relatada,
08:37
but voting behavior, we were able to look geographically
168
517943
2900
e para o comportamento dos eleitores, pudemos olhar geograficamente
08:40
across the nation. What we found was that in regions
169
520843
2946
através de toda a nação.
Descobrimos que, nas regiões
08:43
in which people reported high levels of disgust sensitivity,
170
523789
3897
em que as pessoas registavam níveis altos de sensibilidade ao nojo,
08:47
McCain got more votes.
171
527686
1987
McCain teve mais votos.
08:49
So it not only predicted self-reported political orientation,
172
529673
3118
Por isso, não só previa a orientação política auto-relatada,
08:52
but actual voting behavior. And also we were able,
173
532791
2372
mas também o comportamento real dos eleitores.
08:55
with this sample, to look across the world,
174
535163
2692
Com esta amostra, pudemos olhar através do mundo.
08:57
in 121 different countries we asked the same questions,
175
537855
3594
Em 121 países diferentes, fizemos as mesmas perguntas
09:01
and as you can see, this is 121 countries collapsed
176
541449
3927
e, como podem ver, isto são 121 países agregados
09:05
into 10 different geographical regions.
177
545376
2370
em 10 diferentes zonas geográficas.
09:07
No matter where you look, what this is plotting is the size
178
547746
2624
Não importa para onde se olha, o que este gráfico mostra é o tamanho
09:10
of the relationship between disgust sensitivity and political orientation,
179
550370
3411
da relação entre a sensibilidade ao nojo e a orientação política,
09:13
and no matter where we looked, we saw a very similar effect.
180
553781
3639
e não importa para onde olhámos, vimos um efeito muito semelhante.
09:17
Other labs have actually looked at this as well
181
557420
3437
Outros laboratórios também observaram isto
09:20
using different measures of disgust sensitivity,
182
560857
2177
usando diferentes medidas da sensibilidade ao nojo.
09:23
so rather than asking people how easily disgusted they are,
183
563034
2552
Em vez de perguntar às pessoas quão facilmente enojadas são,
09:25
they hook people up to physiological measures,
184
565586
2340
eles ligam as pessoas a medidas fisiológicas.
09:27
in this case skin conductance.
185
567926
1628
Neste caso, condutância da pele.
09:29
And what they've demonstrated is that people who report
186
569554
2228
Demonstraram que as pessoas que relataram ser mais conservadoras politicamente
09:31
being more politically conservative are also more physiologically aroused
187
571782
4126
são também as que têm maior excitação fisiológica
09:35
when you show them disgusting images like the ones that I showed you.
188
575908
3574
quando lhes mostram imagens nojentas como aquelas que vos mostrei.
09:39
Interestingly, what they also showed in a finding
189
579482
2169
Curiosamente, também mostraram numa descoberta,
09:41
that we kept getting in our previous studies as well
190
581651
4025
que também surgia sistematicamente em estudos nossos anteriores,
09:45
was that one of the strongest influences here is that
191
585676
3747
que uma das influências mais fortes é que,
os indivíduos que são muito sensíveis ao nojo,
09:49
individuals who are very disgust-sensitive not only are
192
589423
2210
09:51
more likely to report being politically conservative, but
193
591633
2086
são provavelmente politicamente conservadores,
09:53
they're also very much more opposed to gay marriage
194
593719
3009
e também são muito mais contra o casamento gay
09:56
and homosexuality and pretty much a lot of
195
596728
2149
e a homossexualidade e, de maneira geral,
09:58
the socio-moral issues in the sexual domain.
196
598877
3765
questões sociomorais no domínio sexual.
10:02
So physiological arousal predicted, in this study,
197
602642
3489
Assim, a excitação fisiológica previu, neste estudo,
10:06
attitudes toward gay marriage.
198
606131
1698
as atitudes em relação ao casamento "gay".
10:07
But even with all these data linking disgust sensitivity
199
607829
3219
Mas mesmo com todos estes dados a ligar a sensibilidade ao nojo
10:11
and political orientation, one of the questions that remains is
200
611048
3159
e à orientação política, uma das questões que restava
10:14
what is the causal link here? Is it the case that
201
614207
3071
é, qual é a ligação causal aqui?
Será que o nojo dá forma às crenças políticas e morais?
10:17
disgust really is shaping political and moral beliefs?
202
617278
3274
10:20
We have to resort to experimental methods to answer this,
203
620552
2560
Temos de recorrer a métodos experimentais para responder a isto.
10:23
and so what we can do is actually bring people into the lab
204
623112
2775
O que podemos fazer é levar pessoas para o laboratório,
10:25
and disgust them and compare them to a control group
205
625887
2423
enojá-las e compará-las a um grupo de controlo
10:28
that hasn't been disgusted. It turns out that over
206
628310
2408
que não tenha sido enojado.
10:30
the past five years a number of researchers have done this,
207
630718
2728
Ao longo dos últimos cinco anos, muitos investigadores têm feito isto.
10:33
and by and large the results have all been the same,
208
633446
2826
e, de uma maneira geral, os resultados foram os mesmos:
10:36
that when people are feeling disgust, their attitudes
209
636272
2429
quando as pessoas estão enojadas,
10:38
shift towards the right of the political spectrum,
210
638701
2103
as suas atitudes derivam para a direita do espetro político,
10:40
toward more moral conservatism as well.
211
640804
2676
e também em direção ao conservadorismo moral.
10:43
So this is whether you use a foul odor, a bad taste,
212
643480
3680
Isto quer se use um odor desagradável, um mau sabor,
10:47
from film clips, from post-hypnotic suggestions of disgust,
213
647160
5290
vídeos, sugestões pós-hipnóticas, sugestões de nojo,
10:52
images like the ones I've shown you, even just
214
652450
2366
imagens como as que vos mostrei,
basta recordar às pessoas que as doenças estão por todo o lado
10:54
reminding people that disease is prevalent and they should
215
654816
1963
10:56
be wary of it and wash up, right, to keep clean,
216
656779
3639
e elas devem preocupar-se com isso e lavar-se e manter-se limpas,
11:00
these all have similar effects on judgment.
217
660418
2780
tudo isto tem efeitos semelhantes no julgamento.
11:03
Let me just give you an example from a recent study
218
663198
2366
Vou dar-vos um exemplo de um estudo recente que realizámos.
11:05
that we conducted. We asked participants
219
665564
2960
Pedimos aos participantes que nos dessem a sua opinião
11:08
to just simply give us their opinion of a variety of social groups,
220
668524
4697
sobre uma série de grupos sociais,
11:13
and we either made the room smell gross or not.
221
673221
4412
e ou fazíamos a sala cheirar mal ou não.
11:17
When the room smelled gross, what we saw was that
222
677633
3171
Quando a sala cheirava mal, observámos que os indivíduos
11:20
individuals actually reported more negative attitudes toward gay men.
223
680804
3671
relatavam mais atitudes negativas em relação aos homens homossexuais.
11:24
Disgust didn't influence attitudes toward all the other
224
684475
2223
O nojo não influenciava as atitudes para com outros grupos sociais
11:26
social groups that we asked, including African-Americans,
225
686698
2393
incluindo os afro-americanos e os idosos.
11:29
the elderly. It really came down to the attitudes they had
226
689091
3862
Concentrou-se em atitudes que tinham
11:32
toward gay men.
227
692953
1393
em relação a homens homossexuais.
11:34
In another set of studies we actually simply reminded people --
228
694346
3561
Num outro conjunto de estudos, lembrámos às pessoas
11:37
this was at a time when the swine flu was going around --
229
697907
1926
— foi numa altura em que a gripe suína andava aí —
11:39
we reminded people that in order to prevent the spread
230
699833
2484
lembrámos as pessoas que, para prevenir a propagação da gripe,
11:42
of the flu that they ought to wash their hands.
231
702317
3718
deviam lavar as mãos.
11:46
For some participants, we actually had them take questionnaires
232
706035
4415
Demos a alguns participantes questionários para responder
11:50
next to a sign that reminded them to wash their hands.
233
710450
2921
ao lado de um aviso que lhes lembrava lavar as mãos.
11:53
And what we found was that just taking a questionnaire
234
713371
2520
Descobrimos que o simples responder a um questionário
11:55
next to this hand-sanitizing reminder made individuals
235
715891
3713
ao lado de um aviso de higienização das mãos,
fazia com que os indivíduos relatassem ser politicamente mais conservadores.
11:59
report being more politically conservative.
236
719604
3163
12:02
And when we asked them a variety of questions about
237
722767
2037
Quando lhes fazíamos uma série de perguntas
12:04
the rightness or wrongness of certain acts, what we also
238
724804
3423
sobre certos atos estarem certos ou errados,
descobrimos que o facto de lhes lembrarmos
12:08
found was that simply being reminded that they ought
239
728227
2315
12:10
to wash their hands made them more morally conservative.
240
730542
3309
que deviam lavar as mãos os tornava moralmente mais conservadores.
12:13
In particular, when we asked them questions about
241
733851
2297
Em particular, quando lhes fazíamos perguntas
12:16
sort of taboo but fairly harmless sexual practices,
242
736148
3774
sobre práticas sexuais mais ou menos tabu mas relativamente inofensivas,
12:19
just being reminded that they ought to wash their hands
243
739922
2626
o facto de lhes lembrarmos que deviam lavar as mãos
12:22
made them think that they were more morally wrong.
244
742548
2563
os fazia pensar que eram coisas moralmente erradas.
12:25
Let me give you an example of what I mean by harmless
245
745111
2400
Vou dar um exemplo do que quero dizer com prática sexual tabu, mas inofensiva.
12:27
but taboo sexual practice. We gave them scenarios.
246
747511
2765
Demos-lhes cenários.
12:30
One of them said a man is house-sitting for his grandmother.
247
750276
3758
Num dos cenários um homem está a tomar conta da casa da avó.
12:34
When his grandmother's away, he has sex with his girlfriend
248
754034
2718
Quando a avó está ausente, ele tem sexo com a namorada
12:36
on his grandma's bed.
249
756752
1348
na cama da sua avó.
12:38
In another one, we said a woman enjoys masturbating
250
758100
2497
Noutro cenário, uma mulher gosta de se masturbar
12:40
with her favorite teddy bear cuddled next to her. (Laughter)
251
760597
3894
com o ursinho de peluche aconchegado ao lado.
(Risos)
12:44
People find these to be more morally abhorrent
252
764491
2632
As pessoas acham estes atos moralmente repugnantes
12:47
if they've been reminded to wash their hands. (Laughter)
253
767123
4316
se lhes lembrarmos que devem lavar as mãos.
(Risos)
12:51
(Laughter)
254
771439
3192
12:54
Okay. The fact that emotions influence our judgment
255
774631
3529
Ok. O facto de as emoções influenciarem os nossos julgamentos
12:58
should come as no surprise. I mean,
256
778160
1883
não deveria ser surpresa.
Faz parte do funcionamento das emoções.
13:00
that's part of how emotions work.
257
780043
1401
13:01
They not only motivate you to behave in certain ways,
258
781444
1564
Motivam-nos a comportar de certas maneiras,
13:03
but they change the way you think.
259
783008
2084
e modificam a forma como pensamos.
13:05
In the case of disgust, what is a little bit more surprising
260
785092
2790
No caso do nojo, o que é um pouco mais surpreendente
13:07
is the scope of this influence. It makes perfect sense,
261
787882
3445
é o alcance da sua influência.
Faz todo o sentido, e é uma ótima emoção para se ter,
13:11
and it's a very good emotion for us to have, that disgust
262
791327
2879
porque o nojo muda a forma como eu apreendo o mundo físico
13:14
would make me change the way that I perceive
263
794206
2656
13:16
the physical world whenever contamination is possible.
264
796862
3043
sempre que é possível a contaminação.
13:19
It makes less sense that an emotion that was built
265
799905
2932
Faz menos sentido que uma emoção que foi construída
13:22
to prevent me from ingesting poison should predict
266
802837
2906
para evitar que eu ingira veneno,
13:25
who I'm going to vote for in the upcoming presidential election.
267
805743
3376
também preveja em quem é que eu vou votar nas próximas eleições presidenciais.
13:29
The question of whether disgust ought to influence
268
809119
2808
A questão sobre se o nojo deve influenciar
13:31
our moral and political judgments
269
811927
2352
os nossos julgamentos morais e políticos
13:34
certainly has to be complex, and might depend on exactly
270
814279
3136
certamente tem de ser complexa,
e talvez dependa de que julgamentos estamos a falar-
13:37
what judgments we're talking about, and as a scientist,
271
817415
2682
Como cientistas, temos de concluir por vezes que o método científico
13:40
we have to conclude sometimes that the scientific method
272
820097
2006
13:42
is just ill-equipped to answer these sorts of questions.
273
822103
3504
está mal equipado para responder a este tipo de perguntas.
13:45
But one thing that I am fairly certain about is,
274
825607
2048
Mas algo de que estou bastante convencido
13:47
at the very least, what we can do with this research is
275
827655
2819
é que, no mínimo, o que podemos fazer com esta investigação,
13:50
point to what questions we ought to ask in the first place.
276
830474
2852
é chamar a atenção para as perguntas que devemos fazer.
13:53
Thank you. (Applause)
277
833326
4000
Obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7