The strange politics of disgust | David Pizarro

Dave Pizarro: L'étrange politique du dégoût

113,902 views

2012-10-23 ・ TED


New videos

The strange politics of disgust | David Pizarro

Dave Pizarro: L'étrange politique du dégoût

113,902 views ・ 2012-10-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Delphine Le Dref Relecteur: andry ravololonjatovo
00:15
In the 17th century, a woman named Giulia Tofana
1
15827
4531
Au 17ème siècle, une femme qui s'appelait Giulia Tofana
00:20
had a very successful perfume business.
2
20358
2711
tenait une boutique de parfum très en vogue.
00:23
For over 50 years she ran it.
3
23069
2257
Son commerce a tenu 50 ans.
00:25
It sort of ended abruptly when she was executed — (Laughter) —
4
25326
2785
Mais a connu, en quelques sortes, une fin brutale quand elle fut exécutée..." (Rires)
00:28
for murdering 600 men. You see, it wasn't a very good perfume.
5
28111
5431
pour avoir assassiné 600 hommes. Ah ça! Ce n'était pas un très bon parfum.
00:33
In fact, it was completely odorless and tasteless and colorless,
6
33542
3866
Il n'avait ni odeur, ni couleur et était insipide,
00:37
but as a poison, it was the best money could buy,
7
37408
3324
mais en tant que poison, c'était le meilleur de sa catégorie,
00:40
so women flocked to her in order to murder their husbands.
8
40732
3793
et les femmes se l'arrachaient pour assassiner leur mari.
00:44
It turns out that poisoners were a valued and feared group,
9
44525
5260
Il se trouve que les empoisonneurs étaient un groupe craint et respecté,
00:49
because poisoning a human being is a quite difficult thing.
10
49785
4169
en effet, empoisonner un être humain est une tâche ardue.
00:53
The reason is, we have sort of a built-in poison detector.
11
53954
3335
L'explication à cela est que nous possédons une sorte de détecteur de poison.
00:57
You can see this as early as even in newborn infants.
12
57289
3264
présent déjà chez les nouveaux nés.
01:00
If you are willing to do this, you can take a couple of drops
13
60553
2571
Si vous avez l'esprit aventureux, donnez au bébé quelques gouttes
01:03
of a bitter substance or a sour substance,
14
63124
2563
d'une substance aigre ou amère,
01:05
and you'll see that face, the tongue stick out, the wrinkled nose,
15
65687
3772
et vous le verrez grimacer, la langue tirée, le nez froncé,
01:09
as if they're trying to get rid of what's in their mouth.
16
69459
2872
comme s'il essayait de se débarrasser de ce qu'il a dans la bouche.
01:12
This reaction expands into adulthood and becomes
17
72331
2952
Cette réaction se poursuit à l'age adulte et devient
01:15
sort of a full-blown disgust response, no longer just
18
75283
3520
une sorte de réaction au dégoût à part entière, non plus seulement
01:18
about whether or not we're about to be poisoned,
19
78803
2452
une interrogation si oui ou non nous allons être empoisonnés,
01:21
but whenever there's a threat of physical contamination
20
81255
2957
mais à chaque fois qu'il y a une menace de contamination physique
01:24
from some source. But the face remains strikingly similar.
21
84212
4131
d'une origine quelconque. À chaque fois le visage reproduit cette expression.
01:28
It has expanded more, though, than just keeping us away
22
88343
3953
Il ne s'agit plus seulement de s'écarter
01:32
from physical contaminants, and there's a growing
23
92296
2181
d'une contamination physique, il y a
01:34
body of evidence to suggest that, in fact, this emotion
24
94477
3483
des éléments de plus en plus nombreux suggérant que dans la pratique, cette émotion
01:37
of disgust now influences our moral beliefs
25
97960
3042
de dégout influence dorénavant nos croyances morales
01:41
and even our deeply held political intuitions.
26
101002
3896
et aurait même un impact sur nos croyances politiques profondes.
01:44
Why this might be the case?
27
104898
3636
Comment est-ce possible?
01:48
We can understand this process by understanding
28
108534
2995
Nous pouvons comprendre ce processus en se penchant
01:51
a little bit about emotions in general. So the basic human emotions,
29
111529
3150
un peu sur l'étude des émotions en général. Les émotions humaines de base,
01:54
those kinds of emotions that we share with all other human beings,
30
114679
3195
le genre d'émotions que nous partageons avec tous les autres êtres humains,
01:57
exist because they motivate us to do good things
31
117874
2801
sont présentes car elles nous motivent à faire de bonnes choses
02:00
and they keep us away from doing bad things.
32
120675
2311
et nous empêchent d'en faire de mauvaises.
02:02
So by and large, they are good for our survival.
33
122986
3383
Pour résumer, les émotions sont utiles à notre survie.
02:06
Take the emotion of fear, for instance. It keeps us away
34
126369
2809
Si nous prenons pour exemple l'émotion de la peur. Elle nous empêche
02:09
from doing things that are really, really risky.
35
129178
2504
de faire des choses très très risquées.
02:11
This photo taken just before his death — (Laughter) —
36
131682
3840
Cette photo fut prise juste avant sa mort (Rires)
02:15
is actually a — No, one reason this photo is interesting
37
135522
2846
C'est en réalité un... Non, ce qu'il faut comprendre avec cette photo
02:18
is because most people would not do this, and if they did,
38
138368
3617
c'est que la plupart des gens ne ferait jamais ça, et que s'ils le faisaient,
02:21
they would not live to tell it, because fear would have
39
141985
2000
ils ne vivraient pas assez longtemps pour en parler, car la peur
02:23
kicked in a long time ago to a natural predator.
40
143985
3675
des prédateurs naturels est ancrée en nous depuis toujours.
02:27
Just like fear offers us protective benefits, disgust seems
41
147660
3607
La peur nous offre une protection salutaire, de la même manière le dégoût semble
02:31
to do the same thing, except for what disgust does is
42
151267
2334
avoir le même effet protecteur, sauf que le dégoût
02:33
keeps us away from not things that might eat us,
43
153601
2595
ne nous tiens pas éloigné des choses qui voudraient nous manger,
02:36
or heights, but rather things that might poison us,
44
156196
2665
ou se mesurer à nous, mais plutôt celles qui pourraient nous empoisonner,
02:38
or give us disease and make us sick.
45
158861
2597
ou nous rendre malades en nous contaminant.
02:41
So one of the features of disgust that makes it such
46
161458
3257
Ainsi, l'un des aspect du dégoût qui en fait
02:44
an interesting emotion is that it's very, very easy to elicit,
47
164715
4783
une émotion intéressante tient au fait que nous ressentons souvent cette émotion,
02:49
in fact more so than probably any of the other basic emotions,
48
169498
2883
et bien plus fréquemment que n'importe quelle autre émotion basique.
02:52
and so I'm going to show you that with a couple of images
49
172381
2369
Je vais à présent vous montrer qu'avec quelques images,
02:54
I can probably make you feel disgust.
50
174750
1883
je vais pouvoir vous faire ressentir du dégoût.
02:56
So turn away. I'll tell you when you can turn back.
51
176633
3195
Donc tournez-vous, je vous dirai quand vous pourrez à nouveau regarder.
02:59
(Laughter)
52
179828
1133
(Rires)
03:00
I mean, you see it every day, right? I mean, come on. (Laughter)
53
180961
4333
Je veux dire par là, vous voyez ça tous les jours, pas vrai? Allez, c'est rien. (Rires)
03:05
(Audience: Ewww.)
54
185294
1213
(Audience: Ewww.)
03:06
Okay, turn back, if you didn't look.
55
186507
3009
Très bien. Ceux qui n'ont pas regardé se tournent.
03:09
Those probably made a lot of you in the audience
56
189516
2535
C'est-à-dire, que probablement, beaucoup d'entre vous dans le public
03:12
feel very, very disgusted, but if you didn't look,
57
192051
3835
ont été écœurées, cependant si vous n'avez pas voulu voir,
03:15
I can tell you about some of the other things that have been shown
58
195886
2530
je peux vous parler des autres choses qui ont été montrées,
03:18
sort of across the world to make people disgusted,
59
198416
2683
une sorte de passage en revue mondiale de ce qui dégoûte les gens,
03:21
things like feces, urine, blood, rotten flesh.
60
201099
3604
des choses comme des excréments, de l'urine, du sang, de la chair pourrie.
03:24
These are the sorts of things that it makes sense
61
204703
1834
Il semble normal de nous tenir éloigné de ce genre de choses
03:26
for us to stay away from, because they might actually contaminate us.
62
206537
3254
car elles pourraient nous contaminer.
03:29
In fact, just having a diseased appearance
63
209791
2295
Au quotidien, le simple fait de paraître malade,
03:32
or odd sexual acts, these things are also
64
212086
2400
ou d'avoir des pratiques sexuelles singulières
03:34
things that give us a lot of disgust.
65
214486
2991
ce genre de choses vous dégoûte.
03:37
Darwin was probably one of the first scientists
66
217477
2378
Darwin a sans doute été l'un des premiers scientifiques
03:39
to systematically investigate the human emotions,
67
219855
1943
à étudier méthodiquement les émotions humaines,
03:41
and he pointed to the universal nature and the strength
68
221798
3689
et il mit le doigt sur la force et le caractère universel
03:45
of the disgust response.
69
225487
1849
de la réaction de dégoût.
03:47
This is an anecdote from his travels in South America.
70
227336
3271
Voici une anecdote d'un de ses voyages en Amérique du Sud.
03:50
"In Tierro del Fuego a native touched with his finger
71
230607
1736
"À Tierro del Fuego, un autochtone a touché du doigt
03:52
some cold preserved meat while I was eating ...
72
232343
2505
des restes de viande conservée pendant que je mangeais...
03:54
and plainly showed disgust at its softness, whilst I felt
73
234848
3519
et a clairement manifesté son dégoût à la douceur du toucher, alors que
03:58
utter disgust at my food being touched by a naked savage — (Laughter) —
74
238367
2998
je ressentais un vrai dégoût à voir ma viande touchée par un sauvage nu (Rires)
04:01
though his hands did not appear dirty."
75
241365
2157
bien que ses mains n'aient pas l'air sales."
04:03
He later wrote, "It's okay, some of my best friends are naked savages." (Laughter)
76
243522
5398
Il écrira plus tard, "Pas de problème, certains de mes amis sont des sauvages nus." (Rires)
04:08
Well it turns out it's not only old-timey British scientists
77
248920
2744
Il s'avère qu'il n'y a pas que les scientifiques britanniques vieillots
04:11
who are this squeamish. I recently got a chance
78
251664
2281
qui sont à ce point délicats. Il y a peu, j'ai eu la chance
04:13
to talk to Richard Dawkins for a documentary,
79
253945
2290
de parler à Richard Dawkins pour un documentaire
04:16
and I was able to disgust him a bunch of times. Here's my favorite.
80
256235
3867
et je lui ai provoqué des réactions de dégoût un tas de fois. Voici ma préférée.
04:20
Richard Dawkins: "We've evolved around courtship and sex,
81
260102
2365
Richard Dawkins : « Nous avons évolué autour des concepts de cour et de sexualité,
04:22
are attached to deep-rooted emotions and reactions
82
262467
3022
qui sont attachées à des réactions et à des émotions profondes
04:25
that are hard to jettison overnight."
83
265489
4700
dont il est difficile de se débarrasser du jour au lendemain. »
04:30
David Pizarro: So my favorite part of this clip is that
84
270189
4037
David Pizarro : Mais la partie de cet interview que je préfère, c'est lorsque le
04:34
Professor Dawkins actually gagged.
85
274226
2643
Professeur Dawkins s'est mis à avoir des hauts-le-coeur.
04:36
He jumps back, and he gags, and we had to do it three times,
86
276869
3585
Il reculait et avait un haut-le-coeur, nous avons rejoué la scène trois fois,
04:40
and all three times he gagged. (Laughter)
87
280454
3556
et les trois fois, il a eu un haut-le-coeur. (Rires)
04:44
And he was really gagging. I thought he might throw up on me, actually.
88
284010
3146
Il était sincèrement écœuré. Je me demandais même s'il n'allait pas vomir sur moi.
04:47
One of the features, though, of disgust,
89
287156
3216
La particularité de la réaction de dégoût
04:50
is not just its universality and its strength,
90
290372
2930
n'est cependant pas seulement son universalité et sa force
04:53
but the way that it works through association.
91
293302
3039
mais la manière dont elle fonctionne par association.
04:56
So when one disgusting thing touches a clean thing,
92
296341
3735
Donc lorsqu'une chose répugnante entre en contact avec quelque chose de propre,
05:00
that clean thing becomes disgusting, not the other way around.
93
300076
3354
cette chose propre devient sale et le contraire n'est pas vrai.
05:03
This makes it very useful as a strategy if you want to
94
303430
3207
C'est une stratégie très efficace si vous souhaitez
05:06
convince somebody that an object or an individual
95
306637
1766
convaincre quelqu'un, qu'un objet ou un individu
05:08
or an entire social group is disgusting and should be avoided.
96
308403
3668
ou un groupe social entier est dégoutant et doit être tenu à l'écart.
05:12
The philosopher Martha Nussbaum points this out
97
312071
2541
La philosophe Martha Nussbaum a mis cela en lumière
05:14
in this quote: "Thus throughout history, certain disgust
98
314612
2084
par cette citation : « Ainsi, tout au long de l'histoire, certains traits associés au dégoût --
05:16
properties -- sliminess, bad smell, stickiness, decay, foulness --
99
316696
3241
un aspect gluant ou collant, une mauvaise odeur, la pourriture ou la puanteur --
05:19
have been repeatedly and monotonously been associated with ...
100
319937
2300
ont été sans cesse associés aux...
05:22
Jews, women, homosexuals, untouchables, lower-class people --
101
322237
3852
Juifs, aux femmes, aux homosexuels, à la caste des intouchables, aux classes sociales les plus pauvres --
05:26
all of those are imagined as tainted by the dirt of the body."
102
326089
3514
tous ces groupes sont rattachés à une certaine saleté corporelle. »
05:29
Let me give you just some examples of how, some powerful
103
329603
3132
Permettez-moi de vous donner des exemples de la manière, des exemples percutants
05:32
examples of how this has been used historically.
104
332735
2372
de la façon dont cela a été exploité dans l'histoire.
05:35
This comes from a Nazi children's book published in 1938:
105
335107
3590
Voici un extrait d'un livre pour enfants nazi publié en 1938 :
05:38
"Just look at these guys! The louse-infested beards,
106
338697
2810
« Voyez un peu ces gens-là! Leurs barbes infestées de poux,
05:41
the filthy, protruding ears, those stained, fatty clothes...
107
341507
3310
leurs oreilles saillantes et crottées, leurs vêtements tachés de gras...
05:44
Jews often have an unpleasant sweetish odor.
108
344817
2766
Les Juifs exhalent souvent une désagréable odeur douceâtre.
05:47
If you have a good nose, you can smell the Jews."
109
347583
2793
Si vous avez du flair, vous pouvez sentir le juif. »
05:50
A more modern example comes from people who try to
110
350376
2533
Nous avons un exemple plus contemporain de gens qui essaient
05:52
convince us that homosexuality is immoral.
111
352909
2461
de nous convaincre que l'homosexualité est immorale.
05:55
This is from an anti-gay website, where they said
112
355370
3685
Voici un extrait d'un site web anti gays, où on peut lire
05:59
gays are "worthy of death for their vile ... sex practices."
113
359055
3277
« les gays méritent la mort pour leurs pratiques sexuelles dépravées. »
06:02
They're like "dogs eating their own vomit and sows wallowing in their own feces."
114
362332
3666
Ce sont « des chiens mangeant leur propre vomi et des truies vautrées dans leurs propres excréments. »
06:05
These are disgust properties that are trying to be directly
115
365998
2744
Ils essaient d'attribuer directement le dégoût
06:08
linked to the social group that you should not like.
116
368742
3349
au groupe social que nous devrions mépriser.
06:12
When we were first investigating the role of disgust in
117
372091
2772
Lorsque nous avons commencé à étudier le lien entre la réaction de dégoût
06:14
moral judgment, one of the things we became interested in
118
374863
3869
et le jugement moral, l'un des aspect qui a attiré notre attention
06:18
was whether or not these sorts of appeals are more likely
119
378732
4303
est de savoir si ces sortes de propagandes sont plus susceptibles
06:23
to work in individuals who are more easily disgusted.
120
383035
3065
de fonctionner sur des individus extrêmement sensibles au dégoût.
06:26
So while disgust, along with the other basic emotions,
121
386100
2129
Même si la réaction de dégoût comme toutes les autres émotions basiques,
06:28
are universal phenomena, it just really is true
122
388229
2616
sont des phénomènes universels, il n'en demeure pas moins vrai
06:30
that some people are easier to disgust than others.
123
390845
2298
que certaines personnes sont plus sensibles au dégoût que d'autres.
06:33
You could probably see it in the audience members
124
393143
1686
C'était visible dans l'assistance,
06:34
when I showed you those disgusting images.
125
394829
2057
lorsque je vous ai montré ces images répugnantes.
06:36
The way that we measured this was by a scale that was
126
396886
2700
La façon dont nous avons mesuré ces réactions a été
06:39
constructed by some other psychologists
127
399586
2329
établie sous forme d'échelle, par d'autres psychologues
06:41
that simply asked people across a wide variety of situations
128
401915
2857
en demandant simplement à des personnes leur facilité à être dégoûté,
06:44
how likely they are to feel disgust.
129
404772
2101
au travers de diverses situations.
06:46
So here are a couple of examples.
130
406873
1793
Voici quelques exemples :
06:48
"Even if I were hungry, I would not drink a bowl of my
131
408666
2172
« Même si j'avais très faim, je ne prendrai pas un bol de ma soupe préférée
06:50
favorite soup if it had been stirred by a used but thoroughly washed fly-swatter."
132
410838
3808
si on l'avait mélangé avec une tapette à mouches utilisée mais propre. »
06:54
"Do you agree or disagree?" (Laughter)
133
414646
1565
« Auriez-vous eu la même réaction ? » (Rires)
06:56
"While you are walking through a tunnel under a railroad track,
134
416211
2280
« Alors que vous marchez à travers un tunnel sous une voie ferrée,
06:58
you smell urine. Would you be very disgusted or not at all disgusted?"
135
418491
3664
vous sentez une odeur d'urine. Seriez-vous extrêmement dégoûté ou pas du tout ? »
07:02
If you ask enough of these, you can get a general overall
136
422155
2656
Si vous en avez assez de ces questions, jetez un œil
07:04
score of disgust sensitivity.
137
424811
2363
au résultat général de sensibilité au dégoût.
07:07
It turns out that this score is actually meaningful.
138
427174
2473
Il s'avère que ces résultats sont vraiment significatifs.
07:09
When you bring people into the laboratory and you ask
139
429647
3077
Quand vous conviez des individus au laboratoire et que vous leur demandez
07:12
them if they're willing to engage in safe but disgusting behaviors
140
432724
3829
de se conduire de façon dégoûtante,
07:16
like eating chocolate that's been baked to look like dog poop,
141
436553
5022
comme manger du chocolat qui a été cuit pour ressembler à une crotte de chien,
07:21
or in this case eating some mealworms that are perfectly healthy but pretty gross,
142
441575
3965
ou dans ce cas précis de manger des vers comestibles très sains mais assez répugnants,
07:25
your score on that scale actually predicts whether or not
143
445540
2991
le résultat que vous obtenez sur cette échelle prédit
07:28
you'll be willing to engage in those behaviors.
144
448531
2343
si vous êtes prêt ou non à vous comporter ainsi.
07:30
The first time that we set out to collect data on this
145
450874
2598
La première fois que nous avons commencé à rassembler des données
07:33
and associate it with political or moral beliefs,
146
453472
2010
et à les associer à des croyances politiques ou morales
07:35
we found a general pattern --
147
455482
2877
une tendance générale au travers de trois différentes études en est ressortie -
07:38
this is with the psychologists Yoel Inbar and Paul Bloom --
148
458359
3302
sous l’œil professionnel de deux psychologues Yoel Inbar et Paul Bloom -
07:41
that in fact, across three studies we kept finding
149
461661
4020
expliquant alors
07:45
that people who reported that they were easily disgusted
150
465681
2521
que les personnes se disant plus facilement dégoûtées
07:48
also reported that they were more politically conservative.
151
468202
3455
se déclaraient également pour la plupart politiquement conservatrices.
07:51
Another way to say this, though, is that people
152
471657
1884
En d’autres termes, les personnes
07:53
who are very liberal are very hard to disgust. (Laughter)
153
473541
5407
se définissant comme très libérales sont beaucoup plus difficiles à dégoûter. (Rires)
07:58
In a more recent follow-up study, we were able to look at
154
478948
4270
Dans une étude suivie plus récente, nous avons pu interroger
08:03
a much greater sample, a much larger sample. In this case,
155
483218
2681
un échantillon bien plus important. Dans ce cas,
08:05
this is nearly 30,000 U.S. respondents,
156
485899
2592
presque 30 000 américains ont ainsi été sondés,
08:08
and we find the same pattern. As you can see,
157
488491
2777
et le résultat s’est avéré être le même. Comme vous pouvez le constater
08:11
people who are on the very conservative side
158
491268
1945
les individus à tendance conservateurs
08:13
of answering the political orientation scale are
159
493213
2702
et répondant à cette orientation politique ont
08:15
also much more likely to report that they're easily disgusted.
160
495915
2770
beaucoup plus souvent des réactions de dégoût
08:18
This data set also allowed us to statistically control
161
498685
2495
Ce résultat nous permet de vérifier que statistiquement,
08:21
for a number of things that we knew were both related
162
501180
2224
un grand nombre de choses que nous connaissons sont liées
08:23
to political orientation and to disgust sensitivity.
163
503404
2915
à l'orientation politique et à la sensibilité au dégoût.
08:26
So we were able to control for gender, age, income,
164
506319
2605
Nous avons pu alors étudier les variables par sexe, âge, revenus
08:28
education, even basic personality variables,
165
508924
3291
niveau d'études, ou même personnalité,
08:32
and the result stays the same.
166
512215
2302
et le résultat est similaire.
08:34
When we actually looked at not just self-reported political orientation,
167
514517
3426
Lorsque nous avons étudié au delà de l’orientation politique,
08:37
but voting behavior, we were able to look geographically
168
517943
2900
comme la manière de voter, nous avons alors pu découper la nation
08:40
across the nation. What we found was that in regions
169
520843
2946
par zones géographiques. Nous avons constaté que les régions
08:43
in which people reported high levels of disgust sensitivity,
170
523789
3897
où la sensibilité au dégoût était élevée,
08:47
McCain got more votes.
171
527686
1987
étaient celles où McCain détenait la majorité des votes.
08:49
So it not only predicted self-reported political orientation,
172
529673
3118
Il ne s’agit donc pas seulement de l’orientation politique de chacun,
08:52
but actual voting behavior. And also we were able,
173
532791
2372
mais bien du comportement de vote. Nous avons également pu,
08:55
with this sample, to look across the world,
174
535163
2692
grâce à cet échantillon, étudier à échelle mondiale,
08:57
in 121 different countries we asked the same questions,
175
537855
3594
dans 121 pays différents et en posant les mêmes questions,
09:01
and as you can see, this is 121 countries collapsed
176
541449
3927
et comme vous pouvez le voir il s’agit de 121 pays divisés
09:05
into 10 different geographical regions.
177
545376
2370
en 10 zones géographiques.
09:07
No matter where you look, what this is plotting is the size
178
547746
2624
Peu importe la zone que nous regardons, ce qui est frappant
09:10
of the relationship between disgust sensitivity and political orientation,
179
550370
3411
partout, c'est le lien semblable
09:13
and no matter where we looked, we saw a very similar effect.
180
553781
3639
entre la sensibilité au dégoût et l'orientation politique.
09:17
Other labs have actually looked at this as well
181
557420
3437
D’autres laboratoires ont également fait ce lien
09:20
using different measures of disgust sensitivity,
182
560857
2177
tout en utilisant une autre manière de tester la sensibilité au dégoût :
09:23
so rather than asking people how easily disgusted they are,
183
563034
2552
au lieu de demander aux individus le niveau de dégoût resenti,
09:25
they hook people up to physiological measures,
184
565586
2340
les laboratoires ont sondé les individus à partir de mesures physiologiques,
09:27
in this case skin conductance.
185
567926
1628
et dans ce cas, selon leur activité électrodermale.
09:29
And what they've demonstrated is that people who report
186
569554
2228
Il a été démontré que les personnes qui se définissent
09:31
being more politically conservative are also more physiologically aroused
187
571782
4126
comme politiquement conservatrices sont d'autant plus réactives physiologiquement
09:35
when you show them disgusting images like the ones that I showed you.
188
575908
3574
lorsque nous leur présentons des images répugnantes comme celles que je vous ai montrées.
09:39
Interestingly, what they also showed in a finding
189
579482
2169
Fait intéressant, leur conclusion,
09:41
that we kept getting in our previous studies as well
190
581651
4025
similaire à celles que nous avons obtenu par la suite,
09:45
was that one of the strongest influences here is that
191
585676
3747
a également montré que
09:49
individuals who are very disgust-sensitive not only are
192
589423
2210
les individus extrêmement sensibles au dégoût
09:51
more likely to report being politically conservative, but
193
591633
2086
étaient non seulement conservatrices mais étaient également
09:53
they're also very much more opposed to gay marriage
194
593719
3009
fortement opposées au mariage gay,
09:56
and homosexuality and pretty much a lot of
195
596728
2149
à l’homosexualité, et même à la plupart
09:58
the socio-moral issues in the sexual domain.
196
598877
3765
des déviances dans le domaine sexuel.
10:02
So physiological arousal predicted, in this study,
197
602642
3489
Dans cette étude, les réactions physiologiques révèlent
10:06
attitudes toward gay marriage.
198
606131
1698
les diverses réactions face au mariage gay.
10:07
But even with all these data linking disgust sensitivity
199
607829
3219
Mais même si toutes ces données relient la sensibilité au dégoût
10:11
and political orientation, one of the questions that remains is
200
611048
3159
avec l’orientation politique,
10:14
what is the causal link here? Is it the case that
201
614207
3071
quel en est le lien de cause à effet ? Cela signifie t-il que
10:17
disgust really is shaping political and moral beliefs?
202
617278
3274
les croyances politiques et morales sont réellement façonnées par la réaction au dégoût?
10:20
We have to resort to experimental methods to answer this,
203
620552
2560
Nous devons recourir à des méthodes expérimentales pour y répondre,
10:23
and so what we can do is actually bring people into the lab
204
623112
2775
et pour cela nous pouvons convier des personnes au laboratoire
10:25
and disgust them and compare them to a control group
205
625887
2423
et les dégoûter, puis les comparer à un groupe témoin
10:28
that hasn't been disgusted. It turns out that over
206
628310
2408
qui lui n’a pas été sensible au dégoût. Il s’avère qu’au cours
10:30
the past five years a number of researchers have done this,
207
630718
2728
des cinq dernières années, un certains nombre de chercheurs a travaillé la dessus,
10:33
and by and large the results have all been the same,
208
633446
2826
et les résultats ont, pour la plupart, été identiques :
10:36
that when people are feeling disgust, their attitudes
209
636272
2429
lorsque les personnes ressentent du dégoût, leur tendance politique
10:38
shift towards the right of the political spectrum,
210
638701
2103
penche plus vers le côté droit de la balance politique,
10:40
toward more moral conservatism as well.
211
640804
2676
soit vers une morale plus conservatrice.
10:43
So this is whether you use a foul odor, a bad taste,
212
643480
3680
Alors, que vous utilisiez une mauvaise odeur ou un mauvais goût,
10:47
from film clips, from post-hypnotic suggestions of disgust,
213
647160
5290
un extrait de film, des suggestions post-hypnotiques dégoûtantes,
10:52
images like the ones I've shown you, even just
214
652450
2366
des images comme celles que je vous ai montrées, ou même
10:54
reminding people that disease is prevalent and they should
215
654816
1963
que vous rappeliez simplement aux gens que cette maladie est contagieuse et qu’ils devraient alors
10:56
be wary of it and wash up, right, to keep clean,
216
656779
3639
prendre soin de se laver les mains régulièrement,
11:00
these all have similar effects on judgment.
217
660418
2780
tout cela aura un impact similaire sur le jugement.
11:03
Let me just give you an example from a recent study
218
663198
2366
Laissez-moi juste vous donner un exemple tiré d’une récente étude
11:05
that we conducted. We asked participants
219
665564
2960
que nous avons mené. Nous avons simplement demandé aux participants
11:08
to just simply give us their opinion of a variety of social groups,
220
668524
4697
de donner leur avis sur une variété de groupes sociaux,
11:13
and we either made the room smell gross or not.
221
673221
4412
tout en diffusant ou non, une odeur désagréable dans la pièce.
11:17
When the room smelled gross, what we saw was that
222
677633
3171
Lorsque l’odeur était répugnante, nous avons constaté que
11:20
individuals actually reported more negative attitudes toward gay men.
223
680804
3671
chacun donnait un avis plutôt négatif sur les homosexuels de sexe masculin.
11:24
Disgust didn't influence attitudes toward all the other
224
684475
2223
Cela n’a eu aucune d’influence sur les autres groupes
11:26
social groups that we asked, including African-Americans,
225
686698
2393
incluant les afro-américains et
11:29
the elderly. It really came down to the attitudes they had
226
689091
3862
les personnes âgées. Cela a eu seulement de l'impact sur leur avis
11:32
toward gay men.
227
692953
1393
concernant les hommes gays.
11:34
In another set of studies we actually simply reminded people --
228
694346
3561
Dans une autre série d’études, nous avons simplement rappelé aux personnes --
11:37
this was at a time when the swine flu was going around --
229
697907
1926
au moment de la grippe porcine –
11:39
we reminded people that in order to prevent the spread
230
699833
2484
que pour éviter la propagation du virus,
11:42
of the flu that they ought to wash their hands.
231
702317
3718
elles devaient se laver les mains.
11:46
For some participants, we actually had them take questionnaires
232
706035
4415
Pour quelques participants, nous leur avons fait prendre des questionnaires
11:50
next to a sign that reminded them to wash their hands.
233
710450
2921
proche d’un signal qui rappelait de se laver les mains.
11:53
And what we found was that just taking a questionnaire
234
713371
2520
Nous avons alors constaté que le fait de prendre un questionnaire
11:55
next to this hand-sanitizing reminder made individuals
235
715891
3713
près d’un rappel sanitaire influençait les participants
11:59
report being more politically conservative.
236
719604
3163
à avoir un comportement politique plus conservateur.
12:02
And when we asked them a variety of questions about
237
722767
2037
Et lorsque nous les avons questionné sur
12:04
the rightness or wrongness of certain acts, what we also
238
724804
3423
le bien ou le mal de certains actes, nous avons également
12:08
found was that simply being reminded that they ought
239
728227
2315
constaté que le simple fait de leur rappeler
12:10
to wash their hands made them more morally conservative.
240
730542
3309
de se laver les mains les rendait moralement plus conservateurs.
12:13
In particular, when we asked them questions about
241
733851
2297
En particulier, lorsque nous leurs avons posé des questions sur
12:16
sort of taboo but fairly harmless sexual practices,
242
736148
3774
des pratiques sexuelles plutôt tabous mais anodines,
12:19
just being reminded that they ought to wash their hands
243
739922
2626
le simple fait de leur rappeler de se laver les mains
12:22
made them think that they were more morally wrong.
244
742548
2563
poussait les participants à considérer ces pratiques comme répréhensibles.
12:25
Let me give you an example of what I mean by harmless
245
745111
2400
Prenons un exemple de ces pratiques sexuelles
12:27
but taboo sexual practice. We gave them scenarios.
246
747511
2765
tabous mais anodines. Nous leurs avons donné des scénarios.
12:30
One of them said a man is house-sitting for his grandmother.
247
750276
3758
L’un parlait d’un homme tenant compagnie à sa grand-mère.
12:34
When his grandmother's away, he has sex with his girlfriend
248
754034
2718
Lorsque celle-ci partait faire une course, l’homme en profitait pour faire l’amour avec sa petite amie
12:36
on his grandma's bed.
249
756752
1348
sur le lit de la vieille dame.
12:38
In another one, we said a woman enjoys masturbating
250
758100
2497
Dans un autre groupe, nous parlions d’une femme qui prenait plaisir à se masturber
12:40
with her favorite teddy bear cuddled next to her. (Laughter)
251
760597
3894
avec son ours en peluche préféré collé contre elle. (Rires)
12:44
People find these to be more morally abhorrent
252
764491
2632
Les gens trouvent cela bien plus dérangeant
12:47
if they've been reminded to wash their hands. (Laughter)
253
767123
4316
si on leur a rappelé de se laver les mains juste avant la lecture. (Rires)
12:51
(Laughter)
254
771439
3192
(Rires)
12:54
Okay. The fact that emotions influence our judgment
255
774631
3529
Très bien. Le fait que les émotions influencent notre jugement
12:58
should come as no surprise. I mean,
256
778160
1883
n’est une surprise pour personne. Je veux dire par là
13:00
that's part of how emotions work.
257
780043
1401
c’est en partie comme cela que les émotions fonctionnent.
13:01
They not only motivate you to behave in certain ways,
258
781444
1564
Elles n’influencent pas seulement certains de nos actes,
13:03
but they change the way you think.
259
783008
2084
mais changent également notre façon de penser.
13:05
In the case of disgust, what is a little bit more surprising
260
785092
2790
Dans le cas précis du dégoût, ce qui est le plus surprenant
13:07
is the scope of this influence. It makes perfect sense,
261
787882
3445
c'est l’impact de cette influence. C'est parfaitement logique,
13:11
and it's a very good emotion for us to have, that disgust
262
791327
2879
Cette émotion de dégoût est bonne pour nous,
13:14
would make me change the way that I perceive
263
794206
2656
le dégoût change la façon dont je perçois
13:16
the physical world whenever contamination is possible.
264
796862
3043
le monde physique à chaque contamination possible.
13:19
It makes less sense that an emotion that was built
265
799905
2932
Mais il est moins normal qu’une émotion construite
13:22
to prevent me from ingesting poison should predict
266
802837
2906
pour nous empêcher d’ingérer du poison puisse prédire
13:25
who I'm going to vote for in the upcoming presidential election.
267
805743
3376
notre intention de vote pour la prochaine élection présidentielle
13:29
The question of whether disgust ought to influence
268
809119
2808
La question de savoir si le dégoût influence
13:31
our moral and political judgments
269
811927
2352
vraiment notre morale et nos opinions politiques
13:34
certainly has to be complex, and might depend on exactly
270
814279
3136
est certainement complexe à répondre, et peut dépendre de
13:37
what judgments we're talking about, and as a scientist,
271
817415
2682
quel jugement précis nous sommes en train de parler. Et en tant que scientifiques,
13:40
we have to conclude sometimes that the scientific method
272
820097
2006
nous devons parfois conclure que la méthode que nous utilisons
13:42
is just ill-equipped to answer these sorts of questions.
273
822103
3504
est simplement mal adaptée pour répondre à ce genre de questions.
13:45
But one thing that I am fairly certain about is,
274
825607
2048
Mais je suis sûr d’une chose :
13:47
at the very least, what we can do with this research is
275
827655
2819
nous pouvons au moins, au travers de cette étude,
13:50
point to what questions we ought to ask in the first place.
276
830474
2852
nous concentrer sur les questions à se poser en premier lieu.
13:53
Thank you. (Applause)
277
833326
4000
Merci à tous. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7