The strange politics of disgust | David Pizarro

David Pizarro: Die seltsame Politik des Ekels

113,902 views ・ 2012-10-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Sandra Holtermann Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:15
In the 17th century, a woman named Giulia Tofana
1
15827
4531
Im 17. Jahrhundert besaß eine Frau namens Giulia Tofana
00:20
had a very successful perfume business.
2
20358
2711
eine sehr erfolgreiche Parfümerie.
00:23
For over 50 years she ran it.
3
23069
2257
Über 50 Jahre betrieb sie sie.
00:25
It sort of ended abruptly when she was executed — (Laughter) —
4
25326
2785
Doch alles endete ziemlich abrupt, als sie hingerichtet wurde, – (Lachen) –
00:28
for murdering 600 men. You see, it wasn't a very good perfume.
5
28111
5431
weil sie 600 Männer ermordet hatte. Nun, es war kein sehr gutes Parfüm.
00:33
In fact, it was completely odorless and tasteless and colorless,
6
33542
3866
Vielmehr war es absolut geruchlos, geschmacklos und farblos,
00:37
but as a poison, it was the best money could buy,
7
37408
3324
aber als Gift war es das Beste, was zu haben war,
00:40
so women flocked to her in order to murder their husbands.
8
40732
3793
und so strömten Frauen zu ihr, weil sie ihre Ehemänner umbringen wollten.
00:44
It turns out that poisoners were a valued and feared group,
9
44525
5260
Giftmischer waren also eine geschätzte und gefürchtete Gruppe,
00:49
because poisoning a human being is a quite difficult thing.
10
49785
4169
weil es recht schwierig ist, einen Menschen zu vergiften.
00:53
The reason is, we have sort of a built-in poison detector.
11
53954
3335
Denn wir haben eine Art eingebauten Giftdetektor.
00:57
You can see this as early as even in newborn infants.
12
57289
3264
Schon bei Neugeborenen kann man das sehen.
01:00
If you are willing to do this, you can take a couple of drops
13
60553
2571
Wenn Sie wirklich wollen, nehmen Sie ein paar Tropfen
01:03
of a bitter substance or a sour substance,
14
63124
2563
einer bitteren oder sauren Substanz,
01:05
and you'll see that face, the tongue stick out, the wrinkled nose,
15
65687
3772
und Sie sehen dieses Gesicht: rausgestreckte Zunge, gekräuselte Nase,
01:09
as if they're trying to get rid of what's in their mouth.
16
69459
2872
als ob versucht würde, das, was im Mund ist, los zu werden.
01:12
This reaction expands into adulthood and becomes
17
72331
2952
Diese Reaktion gibt es auch noch bei Erwachsenen und wird
01:15
sort of a full-blown disgust response, no longer just
18
75283
3520
eine Art Rundum-Ekelreaktion. Nicht mehr nur
01:18
about whether or not we're about to be poisoned,
19
78803
2452
bei einer möglichen Vergiftung,
01:21
but whenever there's a threat of physical contamination
20
81255
2957
sondern wann immer Gefahr
01:24
from some source. But the face remains strikingly similar.
21
84212
4131
durch schädliche Stoffe droht. Der Gesichtsausdruck ist erstaunlich gleich.
01:28
It has expanded more, though, than just keeping us away
22
88343
3953
Das geht sogar noch weiter als uns nur
01:32
from physical contaminants, and there's a growing
23
92296
2181
vor schädlichen Stoffen zu schützen, und es gibt immer mehr
01:34
body of evidence to suggest that, in fact, this emotion
24
94477
3483
Beweise, die nahelegen, dass dieses Gefühl
01:37
of disgust now influences our moral beliefs
25
97960
3042
von Ekel tatsächlich auch unsere moralischen Werte
01:41
and even our deeply held political intuitions.
26
101002
3896
und sogar unsere tief verwurzelten politischen Intuitionen beeinflusst.
01:44
Why this might be the case?
27
104898
3636
Warum das so ist?
01:48
We can understand this process by understanding
28
108534
2995
Der Vorgang wird verständlicher,
01:51
a little bit about emotions in general. So the basic human emotions,
29
111529
3150
wenn wir kurz Gefühle im Allgemeinen betrachten. Grundgefühle,
01:54
those kinds of emotions that we share with all other human beings,
30
114679
3195
jene Art von Gefühlen, die alle Menschen teilen,
01:57
exist because they motivate us to do good things
31
117874
2801
existieren, weil sie uns dazu bringen, Gutes zu tun,
02:00
and they keep us away from doing bad things.
32
120675
2311
und uns davon abhalten, Schlechtes zu tun.
02:02
So by and large, they are good for our survival.
33
122986
3383
Im Großen und Ganzen sichern sie also unser Überleben.
02:06
Take the emotion of fear, for instance. It keeps us away
34
126369
2809
Nehmen wir zum Beispiel Angst. Sie hält uns davon ab
02:09
from doing things that are really, really risky.
35
129178
2504
etwas wirklich Gefährliches zu tun.
02:11
This photo taken just before his death — (Laughter) —
36
131682
3840
Dieses Foto wurde kurz vor seinem Tod aufgenommen – (Lachen) –
02:15
is actually a — No, one reason this photo is interesting
37
135522
2846
Nein, dieses Foto ist auch deswegen interessant,
02:18
is because most people would not do this, and if they did,
38
138368
3617
weil die meisten Menschen das nicht tun würden, und wenn doch,
02:21
they would not live to tell it, because fear would have
39
141985
2000
könnten sie nicht davon berichten, denn die Angst hätte
02:23
kicked in a long time ago to a natural predator.
40
143985
3675
bei einem natürlichen Feind längst eingesetzt.
02:27
Just like fear offers us protective benefits, disgust seems
41
147660
3607
Angst schützt uns, und Ekel scheint
02:31
to do the same thing, except for what disgust does is
42
151267
2334
das Gleiche zu leisten, doch Ekel hält uns nicht fern
02:33
keeps us away from not things that might eat us,
43
153601
2595
von etwas, das uns fressen könnte,
02:36
or heights, but rather things that might poison us,
44
156196
2665
oder von Höhen, sondern eher von etwas, das uns vergiften
02:38
or give us disease and make us sick.
45
158861
2597
oder erkranken lassen könnte.
02:41
So one of the features of disgust that makes it such
46
161458
3257
Eines der Merkmale von Ekel, das ihn zu so einem
02:44
an interesting emotion is that it's very, very easy to elicit,
47
164715
4783
interessanten Gefühl macht, ist, dass er extrem einfach hervorzurufen ist,
02:49
in fact more so than probably any of the other basic emotions,
48
169498
2883
und zwar viel einfacher als wahrscheinlich jedes andere Grundgefühl.
02:52
and so I'm going to show you that with a couple of images
49
172381
2369
Daher zeige ich Ihnen ein paar Bilder,
02:54
I can probably make you feel disgust.
50
174750
1883
die bei Ihnen sicherlich ein Ekelgefühl erzeugen.
02:56
So turn away. I'll tell you when you can turn back.
51
176633
3195
Wenden Sie sich bitte ab. Ich sage Ihnen, wann Sie wieder schauen können.
02:59
(Laughter)
52
179828
1133
(Lachen)
03:00
I mean, you see it every day, right? I mean, come on. (Laughter)
53
180961
4333
Also, man sieht das jeden Tag, oder? Also wirklich. (Lachen)
03:05
(Audience: Ewww.)
54
185294
1213
(Publikum: Iih.)
03:06
Okay, turn back, if you didn't look.
55
186507
3009
Okay, jetzt können Sie wieder hinsehen.
03:09
Those probably made a lot of you in the audience
56
189516
2535
Das hat sicherlich bei vielen von Ihnen
03:12
feel very, very disgusted, but if you didn't look,
57
192051
3835
großen Ekel hervorgerufen, aber wenn Sie nicht geschaut haben,
03:15
I can tell you about some of the other things that have been shown
58
195886
2530
nenne ich Ihnen ein paar andere Dinge, die ich
03:18
sort of across the world to make people disgusted,
59
198416
2683
weltweit gezeigt habe, um bei Menschen Ekel hervorzurufen,
03:21
things like feces, urine, blood, rotten flesh.
60
201099
3604
Sachen wie Fäkalien, Urin, Blut, verfaultes Fleisch.
03:24
These are the sorts of things that it makes sense
61
204703
1834
Das sind alles Sachen, bei denen es sich empfiehlt,
03:26
for us to stay away from, because they might actually contaminate us.
62
206537
3254
Abstand zu halten, denn sie könnten uns tatsächlich vergiften.
03:29
In fact, just having a diseased appearance
63
209791
2295
Schon eine kränkliche Erscheinung
03:32
or odd sexual acts, these things are also
64
212086
2400
oder merkwürdige sexuelle Handlungen
03:34
things that give us a lot of disgust.
65
214486
2991
können Ekel hervorrufen.
03:37
Darwin was probably one of the first scientists
66
217477
2378
Darwin war wahrscheinlich einer der ersten Wissenschaftler,
03:39
to systematically investigate the human emotions,
67
219855
1943
der systematisch die menschlichen Emotionen erforscht hat,
03:41
and he pointed to the universal nature and the strength
68
221798
3689
und er hob das universelle Wesen und die Intensität
03:45
of the disgust response.
69
225487
1849
von Ekel hervor.
03:47
This is an anecdote from his travels in South America.
70
227336
3271
Hier ist eine Anekdote von seinen Reisen in Südamerika.
03:50
"In Tierro del Fuego a native touched with his finger
71
230607
1736
"In Tierro del Fuego berührte ein Einheimischer mit seinen Fingern
03:52
some cold preserved meat while I was eating ...
72
232343
2505
kalten Aufschnitt, während ich aß ...
03:54
and plainly showed disgust at its softness, whilst I felt
73
234848
3519
und er zeigte offenen Ekel aufgrund der Weichheit, während ich
03:58
utter disgust at my food being touched by a naked savage — (Laughter) —
74
238367
2998
puren Ekel empfand, weil ein nackter Wilder mein Essen berührte – (Lachen) –
04:01
though his hands did not appear dirty."
75
241365
2157
obwohl seine Hände nicht schmutzig schienen."
04:03
He later wrote, "It's okay, some of my best friends are naked savages." (Laughter)
76
243522
5398
Später schrieb er: "Es ist okay, einige meiner besten Freunde sind nackte Wilde." (Lachen)
04:08
Well it turns out it's not only old-timey British scientists
77
248920
2744
Es zeigt sich, dass nicht nur altertümliche britische Wissenschaftler
04:11
who are this squeamish. I recently got a chance
78
251664
2281
zimperlich sind. Vor Kurzem hatte ich die Möglichkeit,
04:13
to talk to Richard Dawkins for a documentary,
79
253945
2290
im Rahmen einer Dokumentation mit Richard Dawkins zu sprechen,
04:16
and I was able to disgust him a bunch of times. Here's my favorite.
80
256235
3867
und ich konnte bei ihm ein paar Mal Ekel hervorrufen.
04:20
Richard Dawkins: "We've evolved around courtship and sex,
81
260102
2365
Richard Dawkins: "Wir haben uns durch Werben und Sex entwickelt,
04:22
are attached to deep-rooted emotions and reactions
82
262467
3022
wir hängen an tief verwurzelten Gefühlen und Reaktionen,
04:25
that are hard to jettison overnight."
83
265489
4700
die nicht über Nacht überwunden werden können."
04:30
David Pizarro: So my favorite part of this clip is that
84
270189
4037
David Pizarro: Das Beste in diesem Ausschnitt ist, dass
04:34
Professor Dawkins actually gagged.
85
274226
2643
Professor Dawkins tatsächlich würgte.
04:36
He jumps back, and he gags, and we had to do it three times,
86
276869
3585
Er springt zurück und würgt, und wir mussten es dreimal wiederholen,
04:40
and all three times he gagged. (Laughter)
87
280454
3556
und jedes Mal würgte er. (Lachen)
04:44
And he was really gagging. I thought he might throw up on me, actually.
88
284010
3146
Er würgte wirklich. Ich dachte, er würde sich übergeben.
04:47
One of the features, though, of disgust,
89
287156
3216
Ein Merkmal von Ekel ist neben
04:50
is not just its universality and its strength,
90
290372
2930
seiner Universalität und seiner Intensität die Art,
04:53
but the way that it works through association.
91
293302
3039
wie er durch Assoziationen hervorgerufen werden kann.
04:56
So when one disgusting thing touches a clean thing,
92
296341
3735
Wenn also etwas Ekelhaftes etwas Sauberes berührt,
05:00
that clean thing becomes disgusting, not the other way around.
93
300076
3354
wird das Saubere ekelhaft, und nicht umgekehrt.
05:03
This makes it very useful as a strategy if you want to
94
303430
3207
Das ist eine sehr gute Strategie,
05:06
convince somebody that an object or an individual
95
306637
1766
um jemanden zu überzeugen, dass ein Objekt oder eine Person
05:08
or an entire social group is disgusting and should be avoided.
96
308403
3668
oder eine ganze gesellschaftliche Schicht ekelhaft ist und gemieden werden sollte.
05:12
The philosopher Martha Nussbaum points this out
97
312071
2541
Die Philosophin Martha Nussbaum weist darauf
05:14
in this quote: "Thus throughout history, certain disgust
98
314612
2084
in diesem Zitat hin: "Deswegen wurden im Laufe der Geschichte
05:16
properties -- sliminess, bad smell, stickiness, decay, foulness --
99
316696
3241
bestimmte ekelbesetzte Erscheinungen – Schleimigkeit, schlechter Geruch, Verfall, Fäule –
05:19
have been repeatedly and monotonously been associated with ...
100
319937
2300
wiederholt und ausschließlich assoziiert mit ...
05:22
Jews, women, homosexuals, untouchables, lower-class people --
101
322237
3852
Juden, Frauen, Homosexuellen, Unberührbaren, Menschen aus der Unterschicht –
05:26
all of those are imagined as tainted by the dirt of the body."
102
326089
3514
sie alle wurden dargestellt als durch körperlichen Schmutz verunreinigt."
05:29
Let me give you just some examples of how, some powerful
103
329603
3132
Ich möchte Ihnen einige sehr eindrucksvolle
05:32
examples of how this has been used historically.
104
332735
2372
Beispiele nennen, wie dies in der Vergangenheit genutzt wurde.
05:35
This comes from a Nazi children's book published in 1938:
105
335107
3590
Das ist aus einem Kinderbuch der Nazis, veröffentlicht im Jahre 1938:
05:38
"Just look at these guys! The louse-infested beards,
106
338697
2810
"Schauen Sie sich diese Typen an! Die verlausten Bärte,
05:41
the filthy, protruding ears, those stained, fatty clothes...
107
341507
3310
die dreckigen, abstehenden Ohren, diese verdreckten, speckigen Kleidungsstücke ...
05:44
Jews often have an unpleasant sweetish odor.
108
344817
2766
Juden haben oft einen unangenehm süßlichen Geruch.
05:47
If you have a good nose, you can smell the Jews."
109
347583
2793
Wenn du eine gute Nase hast, kannst du Juden am Geruch erkennen."
05:50
A more modern example comes from people who try to
110
350376
2533
Eine moderneres Beispiel kommt von Leuten, die versuchen,
05:52
convince us that homosexuality is immoral.
111
352909
2461
uns davon zu überzeugen, dass Homosexualität amoralisch ist.
05:55
This is from an anti-gay website, where they said
112
355370
3685
Dies ist von einer Website gegen Schwule, auf der behauptet wird,
05:59
gays are "worthy of death for their vile ... sex practices."
113
359055
3277
dass Schwule "den Tod verdienen aufgrund ihrer widerwärtigen ... Sexualpraktiken."
06:02
They're like "dogs eating their own vomit and sows wallowing in their own feces."
114
362332
3666
Sie sind wie "Hunde, die ihr eigenes Erbrochenes fressen und Säue, die sich in ihren Fäkalien suhlen."
06:05
These are disgust properties that are trying to be directly
115
365998
2744
Dies sind ekelbesetzte Eigenschaften, die direkt mit
06:08
linked to the social group that you should not like.
116
368742
3349
einer gesellschaftlichen Gruppe, die Sie nicht mögen sollen, verknüpft werden soll.
06:12
When we were first investigating the role of disgust in
117
372091
2772
Als wir begannen, die Rolle von Ekel bei moralischen Bewertungen
06:14
moral judgment, one of the things we became interested in
118
374863
3869
zu untersuchen, war eine der interessanten Fragen,
06:18
was whether or not these sorts of appeals are more likely
119
378732
4303
ob diese Appelle besser bei Personen
06:23
to work in individuals who are more easily disgusted.
120
383035
3065
funktionierten, die sich schneller ekelten.
06:26
So while disgust, along with the other basic emotions,
121
386100
2129
Denn obwohl Ekel wie jedes andere Grundgefühl
06:28
are universal phenomena, it just really is true
122
388229
2616
ein universelles Phänomen ist, ist es ebenso richtig,
06:30
that some people are easier to disgust than others.
123
390845
2298
dass sich manche Menschen schneller ekeln als andere.
06:33
You could probably see it in the audience members
124
393143
1686
Sie konnten das wahrscheinlich im Publikum beobachten,
06:34
when I showed you those disgusting images.
125
394829
2057
als ich die ekeligen Bilder zeigte.
06:36
The way that we measured this was by a scale that was
126
396886
2700
Wir bestimmten dies mit einer Skala,
06:39
constructed by some other psychologists
127
399586
2329
die von einer Gruppe von Psychologen erstellt worden war.
06:41
that simply asked people across a wide variety of situations
128
401915
2857
Sie hatten eine Reihe von Leuten in den unterschiedlichsten Situationen gefragt,
06:44
how likely they are to feel disgust.
129
404772
2101
wie groß die Wahrscheinlichkeit sei, dass sie sich ekelten.
06:46
So here are a couple of examples.
130
406873
1793
Hier sind einige Beispiele.
06:48
"Even if I were hungry, I would not drink a bowl of my
131
408666
2172
"Selbst wenn ich hungrig wäre, würde ich meine Lieblingssuppe
06:50
favorite soup if it had been stirred by a used but thoroughly washed fly-swatter."
132
410838
3808
nicht essen, wenn sie mit einer gründlich gereinigten Fliegenklatsche umgerührt worden wäre."
06:54
"Do you agree or disagree?" (Laughter)
133
414646
1565
Stimmen Sie zu oder nicht?" (Lachen)
06:56
"While you are walking through a tunnel under a railroad track,
134
416211
2280
"In einer Gleisunterführung riechen Sie Urin.
06:58
you smell urine. Would you be very disgusted or not at all disgusted?"
135
418491
3664
Wären Sie sehr angewidert oder überhaupt nicht?"
07:02
If you ask enough of these, you can get a general overall
136
422155
2656
Wenn Sie genug solcher Fragen stellen, erhalten Sie einen
07:04
score of disgust sensitivity.
137
424811
2363
guten Mittelwert zur Ekelempfindlichkeit.
07:07
It turns out that this score is actually meaningful.
138
427174
2473
Es zeigt sich, dass dieser Wert aussagekräftig ist.
07:09
When you bring people into the laboratory and you ask
139
429647
3077
Wenn Sie Menschen in ein Labor bringen und sie fragen,
07:12
them if they're willing to engage in safe but disgusting behaviors
140
432724
3829
ob sie sichere, wenn auch ekelhafte Dinge tun würden,
07:16
like eating chocolate that's been baked to look like dog poop,
141
436553
5022
wie Schokolade in Form von Hundescheiße essen,
07:21
or in this case eating some mealworms that are perfectly healthy but pretty gross,
142
441575
3965
oder wie hier, absolut gesunde, aber ziemlich ekelhafte Mehlwürmer essen,
07:25
your score on that scale actually predicts whether or not
143
445540
2991
sagt der Wert auf der Skala tatsächlich voraus, ob man
07:28
you'll be willing to engage in those behaviors.
144
448531
2343
bereit wäre, dies wirklich zu tun.
07:30
The first time that we set out to collect data on this
145
450874
2598
Als wir begannen, dazu Daten zu sammeln
07:33
and associate it with political or moral beliefs,
146
453472
2010
und mit politischer oder moralischer Überzeugung in Bezug zu setzen,
07:35
we found a general pattern --
147
455482
2877
entdeckten wir ein allgemeingültiges Muster –
07:38
this is with the psychologists Yoel Inbar and Paul Bloom --
148
458359
3302
das hier sind die Psychologen Yoel Inbar und Paul Bloom –
07:41
that in fact, across three studies we kept finding
149
461661
4020
da wir tatsächlich in allen drei Studien sahen,
07:45
that people who reported that they were easily disgusted
150
465681
2521
dass Menschen, die angaben, sich schnell zu ekeln,
07:48
also reported that they were more politically conservative.
151
468202
3455
auch angaben, politisch eher konservativ zu sein.
07:51
Another way to say this, though, is that people
152
471657
1884
Anders gesagt – Leute, die
07:53
who are very liberal are very hard to disgust. (Laughter)
153
473541
5407
sehr liberal sind, sind nur schwer anzuekeln. (Lachen)
07:58
In a more recent follow-up study, we were able to look at
154
478948
4270
In einer Anschlussstudie konnten wir eine viel
08:03
a much greater sample, a much larger sample. In this case,
155
483218
2681
größere Stichprobe mit fast
08:05
this is nearly 30,000 U.S. respondents,
156
485899
2592
30.000 US-amerikanischen Teilnehmern machen.
08:08
and we find the same pattern. As you can see,
157
488491
2777
Wir erkannten das gleiche Muster.
08:11
people who are on the very conservative side
158
491268
1945
Menschen, die sich politisch
08:13
of answering the political orientation scale are
159
493213
2702
als sehr konservativ einordnen,
08:15
also much more likely to report that they're easily disgusted.
160
495915
2770
berichten auch viel häufiger, dass sie sich schnell ekeln.
08:18
This data set also allowed us to statistically control
161
498685
2495
Dieser Datensatz ermöglichte uns auch, einige Sachen
08:21
for a number of things that we knew were both related
162
501180
2224
statistisch zu kontrollieren, von denen wir wussten,
08:23
to political orientation and to disgust sensitivity.
163
503404
2915
dass sie mit politischer Überzeugung und Ekelempfindlichkeit verbunden waren.
08:26
So we were able to control for gender, age, income,
164
506319
2605
Wir konnten Geschlecht, Alter, Einkommen,
08:28
education, even basic personality variables,
165
508924
3291
Bildung und sogar ganz grundlegende Persönlichkeitsvariablen überprüfen,
08:32
and the result stays the same.
166
512215
2302
und die Ergebnisse waren immer gleich.
08:34
When we actually looked at not just self-reported political orientation,
167
514517
3426
Wenn wir nicht nur nach der angegebenen politischen Überzeugung,
08:37
but voting behavior, we were able to look geographically
168
517943
2900
sondern nach dem Wahlverhalten schauten, konnten wir die Nation
08:40
across the nation. What we found was that in regions
169
520843
2946
geographisch betrachten. Wir erkannten, dass in Regionen,
08:43
in which people reported high levels of disgust sensitivity,
170
523789
3897
in denen Menschen einen hohen Wert an Ekelempfindlichkeit beschrieben,
08:47
McCain got more votes.
171
527686
1987
McCain mehr Stimmen erhielt.
08:49
So it not only predicted self-reported political orientation,
172
529673
3118
Es sagt also nicht nur die Selbstauskunft über die politische Überzeugung voraus,
08:52
but actual voting behavior. And also we were able,
173
532791
2372
sondern sogar das Wahlverhalten. Wir konnten auch,
08:55
with this sample, to look across the world,
174
535163
2692
mit dem gleichen Versuchsaufbau die ganze Welt betrachten.
08:57
in 121 different countries we asked the same questions,
175
537855
3594
In 121 Ländern stellten wir die gleichen Fragen,
09:01
and as you can see, this is 121 countries collapsed
176
541449
3927
und wie Sie sehen, sind hier die 121 Länder,
09:05
into 10 different geographical regions.
177
545376
2370
in 10 unterschiedliche geographische Räume eingeteilt.
09:07
No matter where you look, what this is plotting is the size
178
547746
2624
Egal wo man schaut, zeigt sich die große Nähe
09:10
of the relationship between disgust sensitivity and political orientation,
179
550370
3411
von Ekelempfindlichkeit und politischer Orientierung,
09:13
and no matter where we looked, we saw a very similar effect.
180
553781
3639
wir sahen überall den gleichen Effekt.
09:17
Other labs have actually looked at this as well
181
557420
3437
Andere Labore haben das Gleiche untersucht
09:20
using different measures of disgust sensitivity,
182
560857
2177
und dabei die Ekelempfindlichkeit anders gemessen.
09:23
so rather than asking people how easily disgusted they are,
183
563034
2552
Anstatt Leute zu fragen, wie schnell sie sich ekelten,
09:25
they hook people up to physiological measures,
184
565586
2340
wurden Menschen physiologisch vermessen,
09:27
in this case skin conductance.
185
567926
1628
es wurden die Hautleitwerte gemessen.
09:29
And what they've demonstrated is that people who report
186
569554
2228
Sie konnten nachweisen, dass Menschen,
09:31
being more politically conservative are also more physiologically aroused
187
571782
4126
die politisch konservativer waren, physiologisch erregter waren,
09:35
when you show them disgusting images like the ones that I showed you.
188
575908
3574
wenn man ihnen ekelhafte Bilder zeigte, ähnlich wie die von vorhin.
09:39
Interestingly, what they also showed in a finding
189
579482
2169
Sie stellten interessanterweise
09:41
that we kept getting in our previous studies as well
190
581651
4025
– wie wir in früheren Untersuchungen –
09:45
was that one of the strongest influences here is that
191
585676
3747
einen der stärksten Einflüsse fest:
09:49
individuals who are very disgust-sensitive not only are
192
589423
2210
Stark ekelempflindliche Personen sagen nicht nur
09:51
more likely to report being politically conservative, but
193
591633
2086
öfter von sich, politisch konservativ zu sein,
09:53
they're also very much more opposed to gay marriage
194
593719
3009
sie sind auch sehr viel häufiger gegen gleichgeschlechtliche Ehen
09:56
and homosexuality and pretty much a lot of
195
596728
2149
und Homosexualität und haben ziemlich viele
09:58
the socio-moral issues in the sexual domain.
196
598877
3765
sozialmoralische Probleme mit Sexualität.
10:02
So physiological arousal predicted, in this study,
197
602642
3489
Physiologische Erregung sagte in dieser Studie also
10:06
attitudes toward gay marriage.
198
606131
1698
Einstellungen zur gleichgeschlechtlichen Ehe voraus.
10:07
But even with all these data linking disgust sensitivity
199
607829
3219
Aber sogar mit all den Daten, die Ekelempfindlichkeit
10:11
and political orientation, one of the questions that remains is
200
611048
3159
und politische Überzeugung verbinden, bleibt die Frage,
10:14
what is the causal link here? Is it the case that
201
614207
3071
nach dem Kausalzusammenhang. Formt Ekel tatsächlich
10:17
disgust really is shaping political and moral beliefs?
202
617278
3274
politische und moralische Überzeugungen?
10:20
We have to resort to experimental methods to answer this,
203
620552
2560
Zur Beantwortung der Frage mussten wir auf experimentelle Methoden zurückgreifen:
10:23
and so what we can do is actually bring people into the lab
204
623112
2775
Wir konfrontierten Menschen im Labor mit Ekelhaftem.
10:25
and disgust them and compare them to a control group
205
625887
2423
Dann wurden sie mit einer Kontrollgruppe verglichen,
10:28
that hasn't been disgusted. It turns out that over
206
628310
2408
die nicht angeekelt wurde. In den letzten fünf Jahren
10:30
the past five years a number of researchers have done this,
207
630718
2728
haben dies interessanterweise zahlreiche Forscher untersucht,
10:33
and by and large the results have all been the same,
208
633446
2826
und größtenteils sind die Ergebnisse gleich.
10:36
that when people are feeling disgust, their attitudes
209
636272
2429
Wenn Menschen Ekel empfinden, verlagern sich
10:38
shift towards the right of the political spectrum,
210
638701
2103
ihre politischen Einstellungen ins rechte Spektrum,
10:40
toward more moral conservatism as well.
211
640804
2676
und in Richtung moralischen Konservatismus.
10:43
So this is whether you use a foul odor, a bad taste,
212
643480
3680
Ob Sie üble Gerüche verwenden oder einen schlechten Geschmack,
10:47
from film clips, from post-hypnotic suggestions of disgust,
213
647160
5290
einen Filmausschnitt, posthypnotische Ekel-Suggestionen,
10:52
images like the ones I've shown you, even just
214
652450
2366
Bilder wie die von vorhin; auch wenn Sie Menschen nur
10:54
reminding people that disease is prevalent and they should
215
654816
1963
daran erinnern, dass Krankheiten weit verbreitet sind und sie
10:56
be wary of it and wash up, right, to keep clean,
216
656779
3639
sich vorsehen und waschen sollen, um alles sauber zu halten,
11:00
these all have similar effects on judgment.
217
660418
2780
hat das alles den gleichen Effekt auf das Urteilsvermögen.
11:03
Let me just give you an example from a recent study
218
663198
2366
Ich gebe Ihnen ein Beispiel aus einer aktuellen Untersuchung.
11:05
that we conducted. We asked participants
219
665564
2960
Wir fragten Teilnehmer einfach nach
11:08
to just simply give us their opinion of a variety of social groups,
220
668524
4697
ihrer Meinung über bestimmte gesellschaftliche Gruppen,
11:13
and we either made the room smell gross or not.
221
673221
4412
und wir ließen es in dem Raum mal stinken und mal nicht.
11:17
When the room smelled gross, what we saw was that
222
677633
3171
Wenn der Raum stank, konnten wir beobachten, dass
11:20
individuals actually reported more negative attitudes toward gay men.
223
680804
3671
Personen mehr negative Einstellungen gegenüber schwulen Männern äußerten.
11:24
Disgust didn't influence attitudes toward all the other
224
684475
2223
Ekel hatte keinen Einfluss auf die Einstellung zu anderen
11:26
social groups that we asked, including African-Americans,
225
686698
2393
abgefragten Gruppen, wie Afro-Amerikaner
11:29
the elderly. It really came down to the attitudes they had
226
689091
3862
und ältere Menschen. Es betraf nur die Einstellung
11:32
toward gay men.
227
692953
1393
gegenüber schwulen Männern.
11:34
In another set of studies we actually simply reminded people --
228
694346
3561
In einem anderen Versuchsaufbau erinnerten wir die Leute –
11:37
this was at a time when the swine flu was going around --
229
697907
1926
das war zur Zeit der Schweinegrippe –
11:39
we reminded people that in order to prevent the spread
230
699833
2484
einfach daran, dass sie die Ausbreitung
11:42
of the flu that they ought to wash their hands.
231
702317
3718
der Grippe durch Händewaschen verhindern sollten.
11:46
For some participants, we actually had them take questionnaires
232
706035
4415
Manche Teilnehmer ließen wir sogar Fragebögen gleich
11:50
next to a sign that reminded them to wash their hands.
233
710450
2921
neben einem Schild ausfüllen, das sie daran erinnerte, ihre Hände zu waschen.
11:53
And what we found was that just taking a questionnaire
234
713371
2520
Wir stellten fest, dass allein die Beantwortung des Fragebogens,
11:55
next to this hand-sanitizing reminder made individuals
235
715891
3713
gleich neben einer Erinnerung an Handhygiene, die Personen
11:59
report being more politically conservative.
236
719604
3163
von sich als politisch konservativer sprechen ließ.
12:02
And when we asked them a variety of questions about
237
722767
2037
Wenn wir sie fragten,
12:04
the rightness or wrongness of certain acts, what we also
238
724804
3423
ob bestimmte Handlungen richtig oder falsch waren, sahen wir auch,
12:08
found was that simply being reminded that they ought
239
728227
2315
dass allein die Erinnerung an das Händewaschen die Leute
12:10
to wash their hands made them more morally conservative.
240
730542
3309
moralisch konservativer werden ließ.
12:13
In particular, when we asked them questions about
241
733851
2297
Insbesondere, wenn wir nach
12:16
sort of taboo but fairly harmless sexual practices,
242
736148
3774
tabuisierten, wenngleich ziemlich harmlosen sexuellen Handlungen fragten,
12:19
just being reminded that they ought to wash their hands
243
739922
2626
führte die bloße Erinnerung ans Händewaschen dazu,
12:22
made them think that they were more morally wrong.
244
742548
2563
dass sie dachten, diese seien amoralisch.
12:25
Let me give you an example of what I mean by harmless
245
745111
2400
Hier ein Beispiel für eine harmlose,
12:27
but taboo sexual practice. We gave them scenarios.
246
747511
2765
aber tabuisierte Sexualpraktik. Wir beschrieben Szenarien.
12:30
One of them said a man is house-sitting for his grandmother.
247
750276
3758
Eines beschrieb, wie ein Mann das Haus der Großmutter hütet.
12:34
When his grandmother's away, he has sex with his girlfriend
248
754034
2718
Während der Abwesenheit der Großmutter hat er mit seiner Freundin Sex
12:36
on his grandma's bed.
249
756752
1348
im Bett der Großmutter.
12:38
In another one, we said a woman enjoys masturbating
250
758100
2497
In einem weiteren beschrieben wir, wie eine Frau masturbierte
12:40
with her favorite teddy bear cuddled next to her. (Laughter)
251
760597
3894
und ihren Teddybär dabei neben sich gekuschelt hatte. (Lachen)
12:44
People find these to be more morally abhorrent
252
764491
2632
Menschen finden dies abstoßender,
12:47
if they've been reminded to wash their hands. (Laughter)
253
767123
4316
wenn sie ans Händewaschen erinnert worden waren. (Lachen)
12:51
(Laughter)
254
771439
3192
(Lachen)
12:54
Okay. The fact that emotions influence our judgment
255
774631
3529
Dass Gefühle unser Urteilsvermögen beeinflussen,
12:58
should come as no surprise. I mean,
256
778160
1883
sollte keinen überraschen.
13:00
that's part of how emotions work.
257
780043
1401
So funktionieren Emotionen einfach.
13:01
They not only motivate you to behave in certain ways,
258
781444
1564
Sie veranlassen nicht nur bestimmte Handlungen,
13:03
but they change the way you think.
259
783008
2084
sondern sie beeinflussen die Art, wie wir denken.
13:05
In the case of disgust, what is a little bit more surprising
260
785092
2790
In Bezug auf Ekel überrascht eher,
13:07
is the scope of this influence. It makes perfect sense,
261
787882
3445
welches Ausmaß der Einfluss hat. Das Gefühl ist sehr sinnvoll
13:11
and it's a very good emotion for us to have, that disgust
262
791327
2879
und nützlich, da Ekel
13:14
would make me change the way that I perceive
263
794206
2656
beeinflusst, wie wir die Welt hinsichtlich
13:16
the physical world whenever contamination is possible.
264
796862
3043
möglicher Vergiftungsgefahren wahrnehmen.
13:19
It makes less sense that an emotion that was built
265
799905
2932
Es macht weniger Sinn, dass ein Gefühl zum
13:22
to prevent me from ingesting poison should predict
266
802837
2906
Schutz vor der Aufnahme von Gift, vorhersagen kann,
13:25
who I'm going to vote for in the upcoming presidential election.
267
805743
3376
wen ich bei der nächsten Präsidentschaftswahl wähle.
13:29
The question of whether disgust ought to influence
268
809119
2808
Die Frage, ob Ekel unsere moralische und politische
13:31
our moral and political judgments
269
811927
2352
Urteilskraft beeinflusst,
13:34
certainly has to be complex, and might depend on exactly
270
814279
3136
ist auf jeden Fall komplex, und hängt womöglich
13:37
what judgments we're talking about, and as a scientist,
271
817415
2682
genau von jenen Urteilen ab.
13:40
we have to conclude sometimes that the scientific method
272
820097
2006
Als Wissenschaftler sehen wir manchmal, dass die Forschung
13:42
is just ill-equipped to answer these sorts of questions.
273
822103
3504
nicht in der Lage ist, solche Fragen zu beantworten.
13:45
But one thing that I am fairly certain about is,
274
825607
2048
Ich bin mir aber sehr sicher,
13:47
at the very least, what we can do with this research is
275
827655
2819
dass wir durch Forschung aufweisen können,
13:50
point to what questions we ought to ask in the first place.
276
830474
2852
welche Fragen wir zuallererst fragen sollten.
13:53
Thank you. (Applause)
277
833326
4000
Danke schön. (Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7