The strange politics of disgust | David Pizarro

113,984 views ・ 2012-10-23

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: A. Konstancja Wiszniewska Korekta: Rysia Wand
00:15
In the 17th century, a woman named Giulia Tofana
1
15827
4531
W XVII wieku niejaka Giulia Tofana
00:20
had a very successful perfume business.
2
20358
2711
miała świetnie prosperującą firmę perfumiarską,
00:23
For over 50 years she ran it.
3
23069
2257
którą prowadziła ponad 50 lat.
00:25
It sort of ended abruptly when she was executed — (Laughter) —
4
25326
2785
Koniec nastąpił nagle, bo stracono ją...(Śmiech)
00:28
for murdering 600 men. You see, it wasn't a very good perfume.
5
28111
5431
za zabójstwo 600 mężczyzn. Perfumy były takie sobie.
00:33
In fact, it was completely odorless and tasteless and colorless,
6
33542
3866
Całkiem bezwonne, bezbarwne i bez smaku,
00:37
but as a poison, it was the best money could buy,
7
37408
3324
były bezkonkurencyjną trucizną, przyciągając kobiety,
00:40
so women flocked to her in order to murder their husbands.
8
40732
3793
które chciały zamordować męża.
00:44
It turns out that poisoners were a valued and feared group,
9
44525
5260
Truciciele budzili respekt i lęk,
00:49
because poisoning a human being is a quite difficult thing.
10
49785
4169
ponieważ otrucie istoty ludzkiej jest rzeczą trudną.
00:53
The reason is, we have sort of a built-in poison detector.
11
53954
3335
Mamy wbudowany wykrywacz trucizn.
00:57
You can see this as early as even in newborn infants.
12
57289
3264
Widać to już u noworodków.
01:00
If you are willing to do this, you can take a couple of drops
13
60553
2571
Możecie sprawdzić, biorąc parę kropli gorzkiej
01:03
of a bitter substance or a sour substance,
14
63124
2563
lub kwaśnej substancji, a zobaczycie ten grymas,
01:05
and you'll see that face, the tongue stick out, the wrinkled nose,
15
65687
3772
wytknięty język, zmarszczony nos,
01:09
as if they're trying to get rid of what's in their mouth.
16
69459
2872
jakby dziecko chciało się pozbyć tego, co ma w buzi.
01:12
This reaction expands into adulthood and becomes
17
72331
2952
W dorosłym życiu jest to już
01:15
sort of a full-blown disgust response, no longer just
18
75283
3520
w pełni rozwinięta reakcja odrazy,
01:18
about whether or not we're about to be poisoned,
19
78803
2452
nie tylko na zagrażające zatrucie,
01:21
but whenever there's a threat of physical contamination
20
81255
2957
ale także na wszelkie fizyczne zanieczyszczenia.
01:24
from some source. But the face remains strikingly similar.
21
84212
4131
Wyraz twarzy zostaje uderzająco podobny.
01:28
It has expanded more, though, than just keeping us away
22
88343
3953
Wstręt to nie tylko trzymanie się z dala
01:32
from physical contaminants, and there's a growing
23
92296
2181
od fizycznych zanieczyszczeń.
01:34
body of evidence to suggest that, in fact, this emotion
24
94477
3483
Coraz więcej wskazuje na to, że uczucie wstrętu
01:37
of disgust now influences our moral beliefs
25
97960
3042
wpływa na przekonania etyczne
01:41
and even our deeply held political intuitions.
26
101002
3896
i nawet na głębokie przekonania polityczne.
01:44
Why this might be the case?
27
104898
3636
Dlaczego tak jest?
01:48
We can understand this process by understanding
28
108534
2995
Aby to zrozumieć, trzeba przyjrzeć się emocjom.
01:51
a little bit about emotions in general. So the basic human emotions,
29
111529
3150
Celem podstawowych emocji,
01:54
those kinds of emotions that we share with all other human beings,
30
114679
3195
wspólnych wszystkim istotom ludzkim,
01:57
exist because they motivate us to do good things
31
117874
2801
jest motywacja do dobrych uczynków,
02:00
and they keep us away from doing bad things.
32
120675
2311
i trzymanie z dala od występku.
02:02
So by and large, they are good for our survival.
33
122986
3383
Ogólnie rzecz biorąc, służą przetrwaniu.
02:06
Take the emotion of fear, for instance. It keeps us away
34
126369
2809
Na przykład strach trzyma nas z dala
02:09
from doing things that are really, really risky.
35
129178
2504
od działań naprawdę ryzykownych.
02:11
This photo taken just before his death — (Laughter) —
36
131682
3840
To zdjęcie tuż przed śmiercią. (Śmiech)
02:15
is actually a — No, one reason this photo is interesting
37
135522
2846
To ciekawe zdjęcie, bo większość ludzi
02:18
is because most people would not do this, and if they did,
38
138368
3617
nie zrobiłaby tego, a jeśli już,
02:21
they would not live to tell it, because fear would have
39
141985
2000
to raczej by tego nie przeżyli,
02:23
kicked in a long time ago to a natural predator.
40
143985
3675
bo zabiłby ich strach przed drapieżnikiem.
02:27
Just like fear offers us protective benefits, disgust seems
41
147660
3607
Wstręt i strach służą do obrony,
02:31
to do the same thing, except for what disgust does is
42
151267
2334
tyle że wstręt nie chroni
02:33
keeps us away from not things that might eat us,
43
153601
2595
przed paszczą drapieżnika lub dużą wysokością,
02:36
or heights, but rather things that might poison us,
44
156196
2665
ale raczej przed rzeczami grożącymi zatruciem,
02:38
or give us disease and make us sick.
45
158861
2597
zakażeniem lub chorobą.
02:41
So one of the features of disgust that makes it such
46
161458
3257
Wstręt to interesujące uczucie,
02:44
an interesting emotion is that it's very, very easy to elicit,
47
164715
4783
bo bardzo łatwo go wywołać,
02:49
in fact more so than probably any of the other basic emotions,
48
169498
2883
chyba łatwiej niż inne emocje pierwotne.
02:52
and so I'm going to show you that with a couple of images
49
172381
2369
Pokażę to za pomocą paru zdjęć,
02:54
I can probably make you feel disgust.
50
174750
1883
które zapewne wzbudzą waszą odrazę.
02:56
So turn away. I'll tell you when you can turn back.
51
176633
3195
Lepiej się odwróćcie. Powiem, kiedy się skończy.
02:59
(Laughter)
52
179828
1133
(Śmiech)
03:00
I mean, you see it every day, right? I mean, come on. (Laughter)
53
180961
4333
Zresztą codziennie to oglądacie. (Śmiech)
03:05
(Audience: Ewww.)
54
185294
1213
(Widownia: Fuj!)
03:06
Okay, turn back, if you didn't look.
55
186507
3009
Już można patrzeć.
03:09
Those probably made a lot of you in the audience
56
189516
2535
Pewnie sporo osób poczuło silną odrazę.
03:12
feel very, very disgusted, but if you didn't look,
57
192051
3835
Jeśli ktoś nie patrzył, opowiem o innych rzeczach,
03:15
I can tell you about some of the other things that have been shown
58
195886
2530
które pokazane gdziekolwiek na świecie
03:18
sort of across the world to make people disgusted,
59
198416
2683
wywołują wstręt:
03:21
things like feces, urine, blood, rotten flesh.
60
201099
3604
kał, mocz, krew, zgniłe mięso.
03:24
These are the sorts of things that it makes sense
61
204703
1834
Mądrze trzymać się od nich jak najdalej,
03:26
for us to stay away from, because they might actually contaminate us.
62
206537
3254
ponieważ faktycznie mogą nas zatruć.
03:29
In fact, just having a diseased appearance
63
209791
2295
Już sam chorowity wygląd
03:32
or odd sexual acts, these things are also
64
212086
2400
albo nietypowe praktyki seksualne
03:34
things that give us a lot of disgust.
65
214486
2991
mogą wywołać duże obrzydzenie.
03:37
Darwin was probably one of the first scientists
66
217477
2378
Darwin, chyba jeden z pierwszych naukowców
03:39
to systematically investigate the human emotions,
67
219855
1943
systematycznie badających ludzkie emocje,
03:41
and he pointed to the universal nature and the strength
68
221798
3689
wskazał na ich uniwersalny charakter
03:45
of the disgust response.
69
225487
1849
oraz siłę uczucia wstrętu. Oto anegdota
03:47
This is an anecdote from his travels in South America.
70
227336
3271
z jego podróży po Ameryce Południowej.
03:50
"In Tierro del Fuego a native touched with his finger
71
230607
1736
"Jeden z tubylców Ziemi Ognistej,
03:52
some cold preserved meat while I was eating ...
72
232343
2505
dotknąwszy peklowanego mięsa, które jadłem,
03:54
and plainly showed disgust at its softness, whilst I felt
73
234848
3519
okazał wyraźne obrzydzenie, a ja poczułem wstręt,
03:58
utter disgust at my food being touched by a naked savage — (Laughter) —
74
238367
2998
że nagi dzikus gmera mi w jedzeniu, (Śmiech)
04:01
though his hands did not appear dirty."
75
241365
2157
chociaż chyba nie miał brudnych rąk.
04:03
He later wrote, "It's okay, some of my best friends are naked savages." (Laughter)
76
243522
5398
Mogę tak mówić, bo niektórzy moi przyjaciele to nagie dzikusy”. (Śmiech)
04:08
Well it turns out it's not only old-timey British scientists
77
248920
2744
Nie tylko brytyjscy naukowcy starej daty
04:11
who are this squeamish. I recently got a chance
78
251664
2281
mają delikatny żołądek. Kręcąc film dokumentalny
04:13
to talk to Richard Dawkins for a documentary,
79
253945
2290
rozmawiałem niedawno z Richardem Dawkinsem
04:16
and I was able to disgust him a bunch of times. Here's my favorite.
80
256235
3867
i mnóstwo razy wywołałem u niego odrazę.
04:20
Richard Dawkins: "We've evolved around courtship and sex,
81
260102
2365
Richard Dawkins: "Zasady dotyczące zalotów i seksu
04:22
are attached to deep-rooted emotions and reactions
82
262467
3022
wiążą się z głęboko zakorzenionymi emocjami i reakcjami,
04:25
that are hard to jettison overnight."
83
265489
4700
których z dnia na dzień trudno się pozbyć”.
04:30
David Pizarro: So my favorite part of this clip is that
84
270189
4037
David Pizarro: W moim ulubionym fragmencie
04:34
Professor Dawkins actually gagged.
85
274226
2643
profesorowi Dawkinsowi zbiera się na wymioty.
04:36
He jumps back, and he gags, and we had to do it three times,
86
276869
3585
Musieliśmy zrobić trzy powtórki
04:40
and all three times he gagged. (Laughter)
87
280454
3556
i za każdym razem miał odruch wymiotny. (Śmiech)
04:44
And he was really gagging. I thought he might throw up on me, actually.
88
284010
3146
Myślałem nawet, że zwymiotuje na mnie.
04:47
One of the features, though, of disgust,
89
287156
3216
Do cech odrazy należy
04:50
is not just its universality and its strength,
90
290372
2930
nie tylko jej uniwersalność i siła,
04:53
but the way that it works through association.
91
293302
3039
ale także oddziaływanie poprzez skojarzenia.
04:56
So when one disgusting thing touches a clean thing,
92
296341
3735
Kiedy brudna rzecz dotknie czystej,
05:00
that clean thing becomes disgusting, not the other way around.
93
300076
3354
to czysta staje się obrzydliwa, nie odwrotnie.
05:03
This makes it very useful as a strategy if you want to
94
303430
3207
Użyteczna strategia, gdy chcemy kogoś przekonać,
05:06
convince somebody that an object or an individual
95
306637
1766
że ktoś, coś albo cała grupa społeczna
05:08
or an entire social group is disgusting and should be avoided.
96
308403
3668
jest odrażająca i należy jej unikać.
05:12
The philosopher Martha Nussbaum points this out
97
312071
2541
Filozofka Martha Nussbaum zwraca na to uwagę:
05:14
in this quote: "Thus throughout history, certain disgust
98
314612
2084
"W całej historii pewne odrażające cechy: oślizgłość,
05:16
properties -- sliminess, bad smell, stickiness, decay, foulness --
99
316696
3241
brzydki zapach, lepkość, rozkład, nieczystość,
05:19
have been repeatedly and monotonously been associated with ...
100
319937
2300
często i monotonnie kojarzono z Żydami, kobietami,
05:22
Jews, women, homosexuals, untouchables, lower-class people --
101
322237
3852
homoseksualistami, niedotykalnymi, klasą niższą,
05:26
all of those are imagined as tainted by the dirt of the body."
102
326089
3514
każdym, kto wydaje się skażony brudem cielesności”.
05:29
Let me give you just some examples of how, some powerful
103
329603
3132
Podam kilka przejmujących przykładów
05:32
examples of how this has been used historically.
104
332735
2372
wykorzystania tego w historii.
05:35
This comes from a Nazi children's book published in 1938:
105
335107
3590
Z nazistowskiej książeczki dla dzieci z 1938:
05:38
"Just look at these guys! The louse-infested beards,
106
338697
2810
"Spójrz! Zawszone brody, brudne odstające uszy,
05:41
the filthy, protruding ears, those stained, fatty clothes...
107
341507
3310
poplamione, zatłuszczone ubrania.
05:44
Jews often have an unpleasant sweetish odor.
108
344817
2766
Żydzi często wydzielają nieprzyjemną słodkawą woń.
05:47
If you have a good nose, you can smell the Jews."
109
347583
2793
Każdy, kto ma dobry węch, wyczuje Żyda”.
05:50
A more modern example comes from people who try to
110
350376
2533
Współczesny przykład to próba przekonania nas,
05:52
convince us that homosexuality is immoral.
111
352909
2461
że homoseksualizm jest niemoralny.
05:55
This is from an anti-gay website, where they said
112
355370
3685
Z antygejowskiej strony, która głosi, że geje
05:59
gays are "worthy of death for their vile ... sex practices."
113
359055
3277
"zasługują na śmierć za plugawe praktyki seksualne”.
06:02
They're like "dogs eating their own vomit and sows wallowing in their own feces."
114
362332
3666
Są jak "psy zjadające wymiociny i świnie tarzające się w odchodach”.
06:05
These are disgust properties that are trying to be directly
115
365998
2744
Takie są cechy odrazy, które próbuje się
06:08
linked to the social group that you should not like.
116
368742
3349
przypisać wprost nielubianej grupie społecznej.
06:12
When we were first investigating the role of disgust in
117
372091
2772
Kiedy badaliśmy rolę wstrętu w ocenie moralnej,
06:14
moral judgment, one of the things we became interested in
118
374863
3869
zainteresowało nas,
06:18
was whether or not these sorts of appeals are more likely
119
378732
4303
czy ta zależność jest silniejsza u osób
06:23
to work in individuals who are more easily disgusted.
120
383035
3065
łatwiej odczuwających wstręt.
06:26
So while disgust, along with the other basic emotions,
121
386100
2129
Chociaż wstręt i inne podstawowe emocje
06:28
are universal phenomena, it just really is true
122
388229
2616
są zjawiskiem uniwersalnym,
06:30
that some people are easier to disgust than others.
123
390845
2298
u niektórych łatwiej wzbudzić wstręt niż u innych.
06:33
You could probably see it in the audience members
124
393143
1686
Zapewne było to widać po widzach,
06:34
when I showed you those disgusting images.
125
394829
2057
kiedy pokazywałem te ohydne zdjęcia.
06:36
The way that we measured this was by a scale that was
126
396886
2700
Do pomiarów użyliśmy skali
06:39
constructed by some other psychologists
127
399586
2329
stworzonej przez innych psychologów,
06:41
that simply asked people across a wide variety of situations
128
401915
2857
którzy przedstawiali różne sytuacje i pytali badanych,
06:44
how likely they are to feel disgust.
129
404772
2101
jakie jest prawdopodobieństwo, że poczują wstręt.
06:46
So here are a couple of examples.
130
406873
1793
Oto parę przykładów.
06:48
"Even if I were hungry, I would not drink a bowl of my
131
408666
2172
"Nawet bardzo głodny, nie zjadłbym ulubionej zupy,
06:50
favorite soup if it had been stirred by a used but thoroughly washed fly-swatter."
132
410838
3808
gdyby wymieszano ją używaną, choć wymytą packą na muchy”.
06:54
"Do you agree or disagree?" (Laughter)
133
414646
1565
"Zgadzasz się/ Nie zgadzasz się” (Śmiech)
06:56
"While you are walking through a tunnel under a railroad track,
134
416211
2280
"Idziesz tunelem dworcowym, gdzie śmierdzi moczem.
06:58
you smell urine. Would you be very disgusted or not at all disgusted?"
135
418491
3664
Czujesz duży wstręt/ Wcale nie czujesz wstrętu?”
07:02
If you ask enough of these, you can get a general overall
136
422155
2656
Odpowiednia ilość pytań da nam współczynnik
07:04
score of disgust sensitivity.
137
424811
2363
podatności na odczuwanie wstrętu.
07:07
It turns out that this score is actually meaningful.
138
427174
2473
Okazuje się, że wynik jest znaczący.
07:09
When you bring people into the laboratory and you ask
139
429647
3077
Kiedy pytano badanych o stosunek do zachowań
07:12
them if they're willing to engage in safe but disgusting behaviors
140
432724
3829
niegroźnych acz odpychających, jak na przykład
07:16
like eating chocolate that's been baked to look like dog poop,
141
436553
5022
zjedzenie czekolady o wyglądzie psiej kupy,
07:21
or in this case eating some mealworms that are perfectly healthy but pretty gross,
142
441575
3965
albo zdrowych, niemniej obrzydliwych robaków,
07:25
your score on that scale actually predicts whether or not
143
445540
2991
wynik na tej skali faktycznie przewiduje
07:28
you'll be willing to engage in those behaviors.
144
448531
2343
przyzwolenie na takie zachowania.
07:30
The first time that we set out to collect data on this
145
450874
2598
Zbierając dane i zestawiając je
07:33
and associate it with political or moral beliefs,
146
453472
2010
z poglądami politycznymi i moralnymi,
07:35
we found a general pattern --
147
455482
2877
odkryliśmy pewien schemat
07:38
this is with the psychologists Yoel Inbar and Paul Bloom --
148
458359
3302
z pomocą psychologów Yoela Inbara i Paula Blooma.
07:41
that in fact, across three studies we kept finding
149
461661
4020
Wyniki trzech badań pokazały,
07:45
that people who reported that they were easily disgusted
150
465681
2521
że osoby podatne na odczuwanie wstrętu,
07:48
also reported that they were more politically conservative.
151
468202
3455
deklarowały także konserwatyzm polityczny.
07:51
Another way to say this, though, is that people
152
471657
1884
Innymi słowy, bardzo trudno jest
07:53
who are very liberal are very hard to disgust. (Laughter)
153
473541
5407
wywołać wstręt u prawdziwego liberała. (Śmiech)
07:58
In a more recent follow-up study, we were able to look at
154
478948
4270
W niedawnym badaniu uzupełniającym
08:03
a much greater sample, a much larger sample. In this case,
155
483218
2681
przyjrzeliśmy się dużo większej grupie,
08:05
this is nearly 30,000 U.S. respondents,
156
485899
2592
niemal 30 000 respondentów z USA,
08:08
and we find the same pattern. As you can see,
157
488491
2777
i zauważyliśmy taki sam schemat.
08:11
people who are on the very conservative side
158
491268
1945
Osoby o konserwatywnych poglądach politycznych
08:13
of answering the political orientation scale are
159
493213
2702
zazwyczaj deklarują
08:15
also much more likely to report that they're easily disgusted.
160
495915
2770
większą podatność na odczuwanie wstrętu.
08:18
This data set also allowed us to statistically control
161
498685
2495
Te dane umożliwiły analizę statystyczną
08:21
for a number of things that we knew were both related
162
501180
2224
wielu czynników związanych z orientacją polityczną
08:23
to political orientation and to disgust sensitivity.
163
503404
2915
i odczuwaniem wstrętu.
08:26
So we were able to control for gender, age, income,
164
506319
2605
Sprawdziliśmy płeć, wiek, dochody, wykształcenie,
08:28
education, even basic personality variables,
165
508924
3291
nawet zmienne osobnicze, wynik pozostaje ten sam.
08:32
and the result stays the same.
166
512215
2302
Analizując wyniki wyborów,
08:34
When we actually looked at not just self-reported political orientation,
167
514517
3426
a nie tylko deklarowane preferencje polityczne,
08:37
but voting behavior, we were able to look geographically
168
517943
2900
mogliśmy przyjrzeć się całemu krajowi.
08:40
across the nation. What we found was that in regions
169
520843
2946
W stanach, gdzie deklarowano
08:43
in which people reported high levels of disgust sensitivity,
170
523789
3897
najwyższą podatność na odczuwanie wstrętu,
08:47
McCain got more votes.
171
527686
1987
McCain dostał więcej głosów.
08:49
So it not only predicted self-reported political orientation,
172
529673
3118
Liczą się więc nie tylko deklarowane poglądy,
08:52
but actual voting behavior. And also we were able,
173
532791
2372
ale głos oddany w wyborach.
08:55
with this sample, to look across the world,
174
535163
2692
Rozszerzyliśmy badania na cały świat,
08:57
in 121 different countries we asked the same questions,
175
537855
3594
zadając te same pytania w 121 różnych krajach,
09:01
and as you can see, this is 121 countries collapsed
176
541449
3927
i jak widać, 121 krajów układa się
09:05
into 10 different geographical regions.
177
545376
2370
w 10 różnych regionów geograficznych.
09:07
No matter where you look, what this is plotting is the size
178
547746
2624
Wykres pokazuje zależność pomiędzy
09:10
of the relationship between disgust sensitivity and political orientation,
179
550370
3411
podatnością na wstręt a poglądami politycznymi,
09:13
and no matter where we looked, we saw a very similar effect.
180
553781
3639
i efekty wszędzie są podobne.
09:17
Other labs have actually looked at this as well
181
557420
3437
Inni badacze również przyjrzeli się temu,
09:20
using different measures of disgust sensitivity,
182
560857
2177
używając innych wskaźników podatności na wstręt.
09:23
so rather than asking people how easily disgusted they are,
183
563034
2552
Zamiast pytać o subiektywne odczuwanie wstrętu,
09:25
they hook people up to physiological measures,
184
565586
2340
mierzą reakcje fizjologiczne respondentów,
09:27
in this case skin conductance.
185
567926
1628
w tym wypadku przewodność czynną skóry.
09:29
And what they've demonstrated is that people who report
186
569554
2228
Respondenci deklarujący konserwatyzm polityczny
09:31
being more politically conservative are also more physiologically aroused
187
571782
4126
są bardziej pobudzeni fizjologicznie na widok
09:35
when you show them disgusting images like the ones that I showed you.
188
575908
3574
odrażających zdjęć, jak te pokazane wcześniej.
09:39
Interestingly, what they also showed in a finding
189
579482
2169
Co ciekawe, potwierdziły się również
09:41
that we kept getting in our previous studies as well
190
581651
4025
wyniki poprzednich badań,
09:45
was that one of the strongest influences here is that
191
585676
3747
że osoby podatne na odczuwanie wstrętu
09:49
individuals who are very disgust-sensitive not only are
192
589423
2210
nie tylko deklarują większy konserwatyzm polityczny,
09:51
more likely to report being politically conservative, but
193
591633
2086
ale są też przeciwne małżeństwom homoseksualnym,
09:53
they're also very much more opposed to gay marriage
194
593719
3009
homoseksualizmowi,
09:56
and homosexuality and pretty much a lot of
195
596728
2149
oraz wielu kwestiom społeczno-moralnym
09:58
the socio-moral issues in the sexual domain.
196
598877
3765
powiązanym ze sferą seksualną.
10:02
So physiological arousal predicted, in this study,
197
602642
3489
W tym badaniu pobudzenie fizjologiczne prognozuje
10:06
attitudes toward gay marriage.
198
606131
1698
stosunek do małżeństw gejowskich.
10:07
But even with all these data linking disgust sensitivity
199
607829
3219
Mimo danych łączących
10:11
and political orientation, one of the questions that remains is
200
611048
3159
wrażliwość na wstręt z orientacją polityczną,
10:14
what is the causal link here? Is it the case that
201
614207
3071
pozostaje pytanie o związek przyczynowo-skutkowy.
10:17
disgust really is shaping political and moral beliefs?
202
617278
3274
Czy wstręt kształtuje poglądy polityczne i moralne?
10:20
We have to resort to experimental methods to answer this,
203
620552
2560
Musimy szukać odpowiedzi empirycznie,
10:23
and so what we can do is actually bring people into the lab
204
623112
2775
przyprowadzić ludzi do laboratorium,
10:25
and disgust them and compare them to a control group
205
625887
2423
wywołać wstręt i porównać z grupą kontrolną,
10:28
that hasn't been disgusted. It turns out that over
206
628310
2408
u której nie wywołano wstrętu. Okazuje się,
10:30
the past five years a number of researchers have done this,
207
630718
2728
że takie badania przeprowadza się od pięciu lat,
10:33
and by and large the results have all been the same,
208
633446
2826
i właściwie rezultaty są takie same.
10:36
that when people are feeling disgust, their attitudes
209
636272
2429
Kiedy ludzie odczuwają wstręt, ich poglądy
10:38
shift towards the right of the political spectrum,
210
638701
2103
przesuną się na prawą stronę politycznego spektrum,
10:40
toward more moral conservatism as well.
211
640804
2676
oraz w kierunku moralnego konserwatyzmu.
10:43
So this is whether you use a foul odor, a bad taste,
212
643480
3680
Obojętne czy wywoła to smród, czy ohydny smak,
10:47
from film clips, from post-hypnotic suggestions of disgust,
213
647160
5290
czy film, czy hipnoza, czy odrażające zdjęcia ,
10:52
images like the ones I've shown you, even just
214
652450
2366
już samo przypomnienie
10:54
reminding people that disease is prevalent and they should
215
654816
1963
o chorobie i potrzebie ostrożności
10:56
be wary of it and wash up, right, to keep clean,
216
656779
3639
oraz o potrzebie utrzymania czystości
11:00
these all have similar effects on judgment.
217
660418
2780
ma podobny wpływ na osądy.
11:03
Let me just give you an example from a recent study
218
663198
2366
Podam przykład niedawnego badania.
11:05
that we conducted. We asked participants
219
665564
2960
Prosiliśmy uczestników o opinie na temat
11:08
to just simply give us their opinion of a variety of social groups,
220
668524
4697
różnych grup społecznych, gdy w pomieszczeniu
11:13
and we either made the room smell gross or not.
221
673221
4412
był przyjemny albo nieprzyjemny zapach.
11:17
When the room smelled gross, what we saw was that
222
677633
3171
Okazało się, że smród wzmagał
11:20
individuals actually reported more negative attitudes toward gay men.
223
680804
3671
negatywny stosunek do gejów.
11:24
Disgust didn't influence attitudes toward all the other
224
684475
2223
Wstręt nie wpływał na ocenę innych grup,
11:26
social groups that we asked, including African-Americans,
225
686698
2393
o które pytaliśmy,
11:29
the elderly. It really came down to the attitudes they had
226
689091
3862
w tym Afro-amerykanów czy ludzi starszych.
11:32
toward gay men.
227
692953
1393
Dotyczyło to tylko homoseksualnych mężczyzn.
11:34
In another set of studies we actually simply reminded people --
228
694346
3561
W innych badaniach,
11:37
this was at a time when the swine flu was going around --
229
697907
1926
było to w czasie epidemii świńskiej grypy
11:39
we reminded people that in order to prevent the spread
230
699833
2484
przypominaliśmy o potrzebie mycia rąk,
11:42
of the flu that they ought to wash their hands.
231
702317
3718
żeby zapobiec rozprzestrzenianiu się grypy.
11:46
For some participants, we actually had them take questionnaires
232
706035
4415
Niektórzy uczestnicy wypełniali ankiety
11:50
next to a sign that reminded them to wash their hands.
233
710450
2921
obok tablicy przypominającej o myciu rąk.
11:53
And what we found was that just taking a questionnaire
234
713371
2520
Ustaliliśmy, że wypełnianie ankiety
11:55
next to this hand-sanitizing reminder made individuals
235
715891
3713
obok przypomnienia o dezynfekcji rąk,
11:59
report being more politically conservative.
236
719604
3163
powodowało większy konserwatyzm polityczny.
12:02
And when we asked them a variety of questions about
237
722767
2037
Zapytani, czy pewne działania są złe czy dobre,
12:04
the rightness or wrongness of certain acts, what we also
238
724804
3423
badani wykazywali większy konserwatyzm moralny,
12:08
found was that simply being reminded that they ought
239
728227
2315
gdy przypominano im
12:10
to wash their hands made them more morally conservative.
240
730542
3309
o konieczności mycia rąk.
12:13
In particular, when we asked them questions about
241
733851
2297
Zwłaszcza, kiedy pytaliśmy o podejrzane,
12:16
sort of taboo but fairly harmless sexual practices,
242
736148
3774
choć raczej nieszkodliwe zachowania seksualne,
12:19
just being reminded that they ought to wash their hands
243
739922
2626
przypomnienie o myciu rąk skutkowało
12:22
made them think that they were more morally wrong.
244
742548
2563
negatywną oceną moralną. Dam przykład
12:25
Let me give you an example of what I mean by harmless
245
745111
2400
niegroźnych ale zakazanych zachowań seksualnych.
12:27
but taboo sexual practice. We gave them scenarios.
246
747511
2765
Badani oceniali sytuacje.
12:30
One of them said a man is house-sitting for his grandmother.
247
750276
3758
W jednym scenariuszu pod nieobecność babci
12:34
When his grandmother's away, he has sex with his girlfriend
248
754034
2718
mężczyzna pilnujący jej domu,
12:36
on his grandma's bed.
249
756752
1348
na łóżku babci uprawia seks ze swoją dziewczyną.
12:38
In another one, we said a woman enjoys masturbating
250
758100
2497
W innym, kobiecie sprawia przyjemność masturbacja,
12:40
with her favorite teddy bear cuddled next to her. (Laughter)
251
760597
3894
kiedy przytula ulubionego pluszowego misia. (Śmiech)
12:44
People find these to be more morally abhorrent
252
764491
2632
Ludzie oceniają to jako moralnie wstrętne,
12:47
if they've been reminded to wash their hands. (Laughter)
253
767123
4316
jeśli im przypomnieć o myciu rąk. (Śmiech)
12:51
(Laughter)
254
771439
3192
(Śmiech)
12:54
Okay. The fact that emotions influence our judgment
255
774631
3529
Nie jest zaskoczeniem,
12:58
should come as no surprise. I mean,
256
778160
1883
że emocje wpływają na nasze osądy,
13:00
that's part of how emotions work.
257
780043
1401
częściowo na tym polegają emocje.
13:01
They not only motivate you to behave in certain ways,
258
781444
1564
Nie tylko skłaniają do pewnego typu zachowań,
13:03
but they change the way you think.
259
783008
2084
ale zmieniają sposób myślenia.
13:05
In the case of disgust, what is a little bit more surprising
260
785092
2790
Zdumiewa jednak skala oddziaływania wstrętu.
13:07
is the scope of this influence. It makes perfect sense,
261
787882
3445
Jest to uczucie, które niewątpliwie ma sens,
13:11
and it's a very good emotion for us to have, that disgust
262
791327
2879
gdyż wstręt czuwa nad zmianą
13:14
would make me change the way that I perceive
263
794206
2656
sposobu postrzegania świata fizycznego
13:16
the physical world whenever contamination is possible.
264
796862
3043
kiedy istnieje możliwość zanieczyszczenia.
13:19
It makes less sense that an emotion that was built
265
799905
2932
Nie ma jednak sensu, że uczucie stworzone,
13:22
to prevent me from ingesting poison should predict
266
802837
2906
aby zapobiec spożyciu trucizny,
13:25
who I'm going to vote for in the upcoming presidential election.
267
805743
3376
prognozuje na kogo zagłosuję w wyborach.
13:29
The question of whether disgust ought to influence
268
809119
2808
Kwestia, czy wstręt powinien wpływać
13:31
our moral and political judgments
269
811927
2352
na osądy moralne i polityczne jest złożona,
13:34
certainly has to be complex, and might depend on exactly
270
814279
3136
zależy też, o jakich osądach mowa.
13:37
what judgments we're talking about, and as a scientist,
271
817415
2682
Jako naukowcy musimy czasem wywnioskować,
13:40
we have to conclude sometimes that the scientific method
272
820097
2006
że metoda naukowa nie jest gotowa,
13:42
is just ill-equipped to answer these sorts of questions.
273
822103
3504
żeby zmierzyć się z tą kwestią.
13:45
But one thing that I am fairly certain about is,
274
825607
2048
Jestem jednak pewien,
13:47
at the very least, what we can do with this research is
275
827655
2819
że przynajmniej można wykorzystać te badania
13:50
point to what questions we ought to ask in the first place.
276
830474
2852
do postawienia istotnych pytań.
13:53
Thank you. (Applause)
277
833326
4000
Dziękuję. (Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7