How the gut microbes you're born with affect your lifelong health | Henna-Maria Uusitupa

109,739 views ・ 2020-01-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Переводчик: Alyona the Translator Редактор: Elena McDonnell
00:13
Now, I know it might be easy to think
1
13500
2434
Я знаю, что микробы принято считать неким злом,
00:15
that microbes are bad,
2
15958
1893
00:17
especially for infants,
3
17875
2393
особенно для младенцев,
00:20
but research has in fact proven the opposite.
4
20292
2833
но исследования показывают, что дела обстоят совершенно иначе.
00:24
And the truth might be a little bit more complex,
5
24375
3018
И правда может быть не столь очевидна,
00:27
but it's actually way more interesting.
6
27417
3125
что ещё интереснее.
00:31
It seems that we need microbes
7
31500
2351
Оказывается, нам нужны микробы,
00:33
to be programmed for good health,
8
33875
2125
чтобы поддерживать здоровье организма.
00:37
but not just any microbes,
9
37083
1726
Но дело не только в самих микробах,
00:38
we need the right combination.
10
38833
2393
но и в их правильном сочетании.
00:41
We succeed best with the little microbial bodies
11
41250
2684
Мы отлично уживаемся с мелкими микробами,
00:43
we have adapted to coexist with during evolution.
12
43958
3750
с которыми приспособились жить в ходе эволюции.
00:48
And I guess it won't surprise you
13
48875
1643
Думаю, вас не удивит то,
00:50
to learn that we start acquiring that right combination right at birth.
14
50542
4684
что мы начинаем получать это правильное сочетание микробов с рождения.
00:55
Well, at least some of us do.
15
55250
2208
По крайней мере, так происходит с некоторыми.
00:58
Babies born by C-section and babies born vaginally
16
58667
3017
Рожденные естественным путем и с помощью кесарева сечения
01:01
aren't the same
17
61708
1268
дети сильно отличаются,
01:03
when it comes to microbial start to life,
18
63000
3143
когда речь идёт о начале жизни микробов.
01:06
and after birth there are countless different early life events
19
66167
4392
А после рождения есть множество различных условий
01:10
and circumstances
20
70583
1310
и обстоятельств,
01:11
that further modulate the way the gut microbiota is developing,
21
71917
4142
которые продолжают влиять на то, как развивается микрофлора,
01:16
such as the medications that might be prescribed for the infant or the mother,
22
76083
5101
например, лекарственные препараты, выписанные ребёнку или матери,
01:21
number of pets and siblings in the family,
23
81208
3143
количество домашних животных и братьев и сестёр у ребенка,
01:24
as well as level of hygiene at home,
24
84375
1809
а также гигиенические условия в доме,
01:26
and, in this case, it's actually better
25
86208
1976
и, говоря о них, нужно заметить,
01:28
if it's not that perfectly clean all the time.
26
88208
2875
что гораздо лучше, если они не будут всё время идеальными.
01:32
And also nutrition, both mothers and infants.
27
92542
3267
А ещё питание — как матери, так и ребёнка.
01:35
All of these events and circumstances play a huge role
28
95833
4935
Все эти условия и обстоятельства играют важную роль
01:40
in the gut microbial development
29
100792
2476
в развитии кишечной микрофлоры,
01:43
and that has a huge impact on the lifelong health of that baby.
30
103292
4541
а это очень влияет на здоровье ребёнка на протяжении всей его жизни.
01:49
And I'm not talking about small health implications here.
31
109167
3517
И я имею в виду не мелкие последствия,
01:52
I'm talking about the big stuff.
32
112708
2435
а серьёзные вещи.
01:55
Microbes we acquire or do not acquire
33
115167
3059
Наличие или отсутствие определённых микробов
01:58
affect our likelihood of developing diseases like obesity, diabetes
34
118250
5018
влияет на вероятность развития ожирения, диабета
02:03
and even some cancers.
35
123292
1541
и даже некоторых видов рака.
02:06
Since many of these early life events I just listed
36
126000
3101
Многие условия, которые я перечислила,
02:09
are such that we cannot affect them,
37
129125
2351
мы изменить не можем,
02:11
they are inevitable,
38
131500
1434
они неизбежны,
02:12
for example C-sections have been invented to save lives,
39
132958
3310
например, кесарево сечение изобрели, чтобы спасать жизни,
02:16
and they do that daily,
40
136292
2059
и это происходит каждый день,
02:18
and most medications are prescribed for a valid reason,
41
138375
3768
а большинство лекарств выписывается по неким серьёзным причинам,
02:22
especially for infants, and so on.
42
142167
2851
особенно когда речь идёт о ребёнке, и так далее.
02:25
That is why we have to learn
43
145042
3101
Поэтому нам нужно научиться
02:28
how to protect the health of these babies
44
148167
2517
защищать здоровье этих детей
02:30
after the occurrence of such early life events
45
150708
3435
после появления подобных условий,
02:34
that might disrupt their gut microbiota development.
46
154167
2875
способных нарушить развитие микрофлоры кишечника.
02:38
I work as a researcher
47
158542
1351
Я работаю исследователем
02:39
and as a technical lead of an infant health platform,
48
159917
3351
и техническим руководителем программы здоровья младенцев,
02:43
and the question I'm trying to find a solution to every day at work,
49
163292
4226
и каждый день я пытаюсь найти ответ на вопрос,
02:47
and the same question I'm aiming to answer in this talk,
50
167542
3767
тот же вопрос, на который я пытаюсь найти ответ и в этом выступлении:
02:51
is how can we make sure
51
171333
2476
как можно позаботиться о том,
02:53
that all babies get the same shot at lifelong health,
52
173833
3268
чтобы у каждого ребёнка был шанс на здоровую жизнь,
02:57
no matter how they're born or what early life events they encounter.
53
177125
5083
независимо от того, как он появился на свет, и событий раннего детства.
03:03
Seems like a noble cause, right?
54
183375
1958
Звучит благородно, да?
03:06
Great.
55
186125
1268
Хорошо.
03:07
So let's figure this out.
56
187417
1684
Давайте же разберёмся.
03:09
To begin, remember how I said that we need the right combination of microbes?
57
189125
5375
Помните, я сказала, что нам нужно правильное сочетание микробов?
03:16
Well, to get that combination right,
58
196333
2101
Чтобы оно получилось правильным,
03:18
we need to receive those microbes that inhabit our bodies
59
198458
3476
нужно получить эти обитающие в организме человека микробы
03:21
in a certain order.
60
201958
1625
в определённом порядке.
03:24
You can think of it like a colonization march.
61
204875
3476
Это похоже на колонизацию.
03:28
The very early microbes that inhabit our bodies first
62
208375
4726
Самые первые микробы, полученные ребёнком,
03:33
change the environment in the infant's gut
63
213125
3559
меняют микрофлору в его кишечнике,
03:36
so that the next microbes are able to move in,
64
216708
4060
чтобы следующие микробы тоже смогли там жить.
03:40
kind of like the first invaders
65
220792
1892
Так же, как завоеватели
03:42
come in first and set up the infrastructure
66
222708
2351
приходят и создают инфраструктуру,
03:45
for the other settlers to build upon.
67
225083
2125
чтобы другие люди смогли там поселиться.
03:48
Now, if babies are born via C-section,
68
228292
2767
И если ребёнок рождается путём кесарева сечения,
03:51
that early phase of colonization is greatly altered,
69
231083
4018
эта первая волна колонизации сильно меняется,
03:55
because instead of vaginal, fecal and skin bacteria of the mother,
70
235125
4726
ведь вместо вагинальных, фекальных и кожных бактерий матери
03:59
mainly only skin bacteria enter the infant gut.
71
239875
3934
в кишечник ребёнка поступают в основном только кожные бактерии.
04:03
And that sets that colonization march to a totally different tone,
72
243833
4893
А это меняет весь ход колонизации.
04:08
and simply because that's different to what we've adapted to during evolution,
73
248750
5851
Так как это отличается от того, к чему мы адаптировались в ходе эволюции,
04:14
that might cause some health disadvantages for C-section-born babies later on.
74
254625
5601
в будущем это может сказаться на здоровье ребёнка, рождённого таким образом.
04:20
We can take weight development as an example here.
75
260250
2934
К примеру, возьмём развитие веса.
04:23
It has been already shown in several studies
76
263208
2935
Несколькими исследованиями было подтверждено,
04:26
that gut microbiota composition
77
266167
2142
что состав микрофлоры кишечника связан с весом,
04:28
is associated to weight
78
268333
1851
04:30
as well as the likelihood of developing diseases
79
270208
2310
а также с риском развития таких болезней
04:32
like diabetes or cardiovascular diseases.
80
272542
3684
как диабет или сердечно-сосудистые заболевания.
04:36
But now there are some indications
81
276250
2434
Существуют признаки,
04:38
that you could already at infancy
82
278708
2518
которые наблюдаются уже у новорождённых
04:41
see from a fecal sample of a baby
83
281250
2476
при общем анализе кала ребёнка.
04:43
some microbes missing from those individuals
84
283750
3018
Некоторых микробов нет у тех,
04:46
who will later on develop to be obese or overweight.
85
286792
3458
кто впоследствии будет страдать от ожирения или избыточного веса.
04:51
It has also been shown that those same microbes
86
291125
3976
Также было доказано, что те же самые микробы
04:55
might be missing from babies who are born by C-section
87
295125
3226
могут отсутствовать у детей, рождённых путём кесарева сечения,
04:58
or who are predisposed to heavy loads of antibiotics in early life.
88
298375
4393
или тех, кому нужно было принимать много антибиотиков в раннем детстве.
05:02
And to kind of close this loop,
89
302792
1642
И, чтобы завершить мысль,
05:04
it has also been shown in some research
90
304458
2351
несколько исследований показали,
05:06
that babies born by C-section
91
306833
2101
что дети, рождённые путём кесарева сечения
05:08
or are prescribed with many, many antibiotics early in life
92
308958
4060
или принимавшие много антибиотиков в раннем возрасте,
05:13
are more likely to be obese or overweight, even by 50 percent,
93
313042
4101
будут страдать от ожирения или избыточного веса с вероятностью 50%,
05:17
which is a lot.
94
317167
1250
а это довольно много.
05:19
Now, I know you might be thinking at this point
95
319500
2268
Возможно, вы сейчас думаете:
05:21
that, oh no, I just had a C-section or I was born via C-section
96
321792
4476
«О нет, у меня было кесарево сечение», или «Моей маме его делали»,
05:26
or my child had the antibiotics.
97
326292
2500
или «Мой ребёнок принимал антибиотики».
05:29
But I want you to not worry.
98
329917
2934
Но волноваться не нужно.
05:32
If these microbes are missing
99
332875
2934
Если этих микробов недостаёт
05:35
or are lost for any reason,
100
335833
2310
или они по какой-то причине отсутствуют,
05:38
they can be acquired later,
101
338167
3142
их можно будет восполнить позже.
05:41
but the baby just needs a little help with that.
102
341333
2459
Ребёнку с этим просто надо немного помочь.
05:44
One thing that has already for some time been known to help is breastfeeding.
103
344708
4792
Один способ, который уже давно признан эффективным, — это грудное вскармливание.
05:50
Breast milk is kind of miraculous:
104
350417
2059
Молоко матери — волшебная жидкость:
05:52
in addition to containing nutrients for the baby,
105
352500
3101
кроме питательных веществ для малыша
05:55
it seems to contain food for the good microbes as well.
106
355625
4792
оно содержит и пищу для нужных микробов.
06:01
That's great for a breastfed baby,
107
361792
2851
Это хорошо для тех младенцев, которых кормят грудью,
06:04
but we all know that all babies are not breastfed.
108
364667
4017
но мы знаем, что не все дети могут быть на грудном вскармливании.
06:08
So what could we do to ensure that also those babies who are not breastfed
109
368708
5226
Так как же помочь малышам на искусственном вскармливании,
06:13
could restore their microbiota development
110
373958
2435
восстановить развитие их микрофлоры
06:16
after encountering those disruptive early life events
111
376417
3726
после неких мешающих условий,
06:20
that might disrupt their gut microbiota development?
112
380167
3726
которые нарушают развитие микрофлоры кишечника?
06:23
And now we get to the actual solution part of this talk.
113
383917
4750
И вот тут мы подходим к ответу на главный вопрос.
06:29
The research in this field has been taking giant steps lately.
114
389375
4226
В последнее время исследования в этой области развиваются очень быстро.
06:33
First, it was understood that if there are some microbes missing,
115
393625
4059
Во-первых, было обнаружено, что если какие-то микробы отсутствуют,
06:37
they can be ingested.
116
397708
2268
их можно принимать перорально.
06:40
We call the good microbes, when they are ingested, probiotics,
117
400000
4059
Препараты, содержащие хорошие микробы, называются пробиотиками,
06:44
and probiotics have been tested
118
404083
1560
и они были протестированы
06:45
in several clinical trials during the years,
119
405667
2767
в нескольких клинических испытаниях.
06:48
also in infants, with great effects,
120
408458
2268
Изучено их влияние на малышей, результаты отличные:
06:50
such as reducing their risk of eczema later in life.
121
410750
3125
например, пробиотики уменьшают риск развития экземы в будущем.
06:55
Now, a second revolution was realized
122
415458
2518
А во-вторых, революционное открытие было сделано,
06:58
when the eyes of researchers were turned to breast milk.
123
418000
3101
когда внимание исследователей было приковано к грудному молоку.
07:01
That was logical, as, like I mentioned,
124
421125
2309
Это было логично, ведь, как я уже говорила,
07:03
it was already known that breastfeeding is able to support the healthy development
125
423458
4851
было уже известно, что кормление грудью поддерживало
07:08
of gut microbiota.
126
428333
1667
здоровое развитие микрофлоры кишечника.
07:11
There were these particles in breast milk
127
431750
3726
В грудном молоке содержатся частицы,
07:15
that were found already in the 1930s
128
435500
3559
о которых знали ещё в 1930-х годах;
07:19
called human milk oligosaccharides,
129
439083
2518
они называются олигосахариды грудного молока (ОГМ),
07:21
but their function remained a mystery
130
441625
2934
но их функция оставалась загадкой
07:24
for decades and decades after their initial discovery.
131
444583
4417
многие десятилетия после их открытия.
07:29
They were really puzzling for researchers,
132
449833
2643
Они озадачивали исследователей,
07:32
as they are really abundant in human milk.
133
452500
3726
потому что их очень много в человеческом грудном молоке.
07:36
They are actually the third-largest group of solids,
134
456250
3601
И действительно, это третий по количеству компонент грудного молока,
07:39
but they are not digestible by humans, not even infants.
135
459875
3768
но ни взрослые, ни дети не способны их переварить.
07:43
So why would mothers synthesize something to breast milk,
136
463667
3684
Так почему же организм матери вырабатывает
07:47
use their resources to put something there
137
467375
2768
и тратит свои ресурсы, чтобы образовать то,
07:50
that is not utilizable by the infant?
138
470167
3017
что ребёнок не сможет использовать?
07:53
Usually nature does not work that way.
139
473208
2435
Ведь обычно в природе так не происходит.
07:55
Right?
140
475667
1267
Да?
07:56
So it was quite a revelation when it was finally understood
141
476958
3768
Поэтому важным моментом стало
08:00
what's the role of these particles,
142
480750
2184
открытие функции этих частиц —
08:02
and that it is to selectively feed the microbes that are best for infants,
143
482958
5393
выборочно питать наиболее полезные для детского организма микробы
08:08
and that way to affect the infant health.
144
488375
3393
и таким образом влиять на здоровье малыша.
08:11
There are over a hundred of different HMO structures,
145
491792
4101
Существует более 100 различных ОГМ,
08:15
and nowadays we are able to synthesize some of them also in the lab,
146
495917
4791
и сегодня мы можем синтезировать некоторые из них в лабораториях.
08:22
and that enables us to package them up
147
502000
2393
А это позволяет нам наполнять их
08:24
with probiotics for children and infants
148
504417
3226
пробиотиками для детей и новорождённых,
08:27
who are not able to receive them from breast milk
149
507667
2726
которые не могут получить их из грудного молока,
08:30
to restore their microbiota
150
510417
2142
чтобы восстановить микрофлору
08:32
after encountering disruptive early life events.
151
512583
3792
после каких-то помешавших им условий.
08:37
And that is the solution.
152
517417
2267
И это решение.
08:39
As a researcher, I must say at this point
153
519708
3185
Как исследователь я должна сказать,
08:42
that research in this field is still ongoing
154
522917
2934
что работа в этой области ещё продолжается
08:45
and a lot of work remains to be done.
155
525875
2934
и многое ещё предстоит сделать.
08:48
That's a favorite sentence of us scientists.
156
528833
3393
Это любимая фраза у нас, учёных.
08:52
But we are taking steps towards understanding better and better
157
532250
5018
Но мы делаем шаги по направлению к лучшему пониманию,
08:57
which are the key missing microbes in various situations
158
537292
3726
какие недостающие микробы в различных ситуациях являются главными
09:01
and what HMOs we should package with which probiotics
159
541042
4559
и какие ОГМ нужно наполнить какими пробиотиками,
09:05
to help restore the microbiota of that particular baby in that particular case.
160
545625
5958
чтобы помочь каждому конкретному ребёнку в его ситуации восстановить микрофлору.
09:13
What I wish you to remember from this talk
161
553458
2601
Я хочу, чтобы вы запомнили из моего выступления следующее:
09:16
is that, yes, vaginally born breastfed baby has the microbiota
162
556083
4726
да, у рождённых естественным путем детей, вскормленных грудным молоком,
09:20
we have evolved to adapt to,
163
560833
1976
есть микрофлора, к которой мы приспособились,
09:22
but in cases where that is not possible,
164
562833
3435
но и в других случаях
09:26
there are means to reduce the negative health consequences.
165
566292
4333
есть способы уменьшить негативные последствия для здоровья.
09:33
Lastly, I wish you to imagine a world for a while,
166
573083
4810
И, наконец, представьте на минутку мир,
09:37
a world where there would be such a health care system
167
577917
2767
мир, где существовала бы такая система здравоохранения,
09:40
that when you take your baby to a health care check,
168
580708
2768
что когда вы с ребенком приходите на осмотр,
09:43
they would routinely monitor the gut microbiota development of that baby,
169
583500
4309
врач всегда проверяет развитие микрофлоры его кишечника,
09:47
and if any disruptions would be noted,
170
587833
2643
и, если найдены какие-либо нарушения,
09:50
a tailor-made product to restore the microbiota
171
590500
3684
вашему ребенку выписывают лекарство, сделанное специально для него,
09:54
would be prescribed.
172
594208
1292
чтобы восстановить его микрофлору.
09:56
I mean, how wonderful would that be,
173
596583
2935
Представьте, как было бы здорово,
09:59
if the onset of any chronic diseases would be extremely rare
174
599542
4559
если бы любую хроническую болезнь можно было предупредить,
10:04
because of this preemptive health care system?
175
604125
2917
имея такую превентивную систему здравоохранения.
10:08
Can you imagine such a world?
176
608458
1709
Представляете ли вы себе такой мир?
10:11
Do you believe that that kind of future would be possible?
177
611458
3542
Верите ли вы, что такое будущее возможно?
10:17
I do.
178
617583
1476
Я верю.
10:19
I believe in that future and I want to contribute
179
619083
2726
Я верю в такое будущее и хочу внести свой вклад
10:21
in the unfolding of that future,
180
621833
1917
в развитие этого будущего.
10:25
a future in which each baby has an equal starting point for life
181
625250
4851
Будущего, где у каждого ребёнка с рождения есть одинаковый шанс
на здоровую жизнь.
10:30
to be programmed for lifelong health.
182
630125
2125
10:33
Thank you.
183
633208
1268
Спасибо.
10:34
(Applause)
184
634500
2625
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7