How the gut microbes you're born with affect your lifelong health | Henna-Maria Uusitupa

111,116 views ・ 2020-01-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Amelia Pérez Domínguez
00:13
Now, I know it might be easy to think
1
13500
2434
Pode ser fácil pensar
00:15
that microbes are bad,
2
15958
1893
que os micróbios são maus,
00:17
especially for infants,
3
17875
2393
especialmente para os bebés,
00:20
but research has in fact proven the opposite.
4
20292
2833
mas a investigação prova precisamente o contrário.
00:24
And the truth might be a little bit more complex,
5
24375
3018
A verdade pode ser um pouco mais complexa,
00:27
but it's actually way more interesting.
6
27417
3125
mas é muito mais interessante.
00:31
It seems that we need microbes
7
31500
2351
Parece que precisamos de micróbios
00:33
to be programmed for good health,
8
33875
2125
para sermos programados para ter uma boa saúde,
mas não servem uns micróbios quaisquer,
00:37
but not just any microbes,
9
37083
1726
00:38
we need the right combination.
10
38833
2393
precisamos da combinação certa.
00:41
We succeed best with the little microbial bodies
11
41250
2684
Os melhores para nós são os pequenos micróbios
00:43
we have adapted to coexist with during evolution.
12
43958
3750
que evoluíram connosco para coexistirmos.
00:48
And I guess it won't surprise you
13
48875
1643
Penso que não ficarão surpreendidos
00:50
to learn that we start acquiring that right combination right at birth.
14
50542
4684
se vos disser que adquirimos essa combinação certa logo ao nascer.
00:55
Well, at least some of us do.
15
55250
2208
Pelo menos, isso acontece com alguns de nós.
00:58
Babies born by C-section and babies born vaginally
16
58667
3017
Os bebés que nascem por cesariana e os que nascem vaginalmente
01:01
aren't the same
17
61708
1268
não são iguais
01:03
when it comes to microbial start to life,
18
63000
3143
no que toca ao início microbiótico na nossa vida.
01:06
and after birth there are countless different early life events
19
66167
4392
E a seguir ao nascimento, há inúmeros acontecimentos
01:10
and circumstances
20
70583
1310
e circunstâncias
01:11
that further modulate the way the gut microbiota is developing,
21
71917
4142
que modelam a forma como a microbiota intestinal se desenvolve,
01:16
such as the medications that might be prescribed for the infant or the mother,
22
76083
5101
tais como os medicamentos receitados à mãe ou ao bebé,
01:21
number of pets and siblings in the family,
23
81208
3143
o número de animais de estimação, os irmãos na família,
01:24
as well as level of hygiene at home,
24
84375
1809
bem como o nível de higiene em casa.
01:26
and, in this case, it's actually better
25
86208
1976
Neste caso em particular,
01:28
if it's not that perfectly clean all the time.
26
88208
2875
até é melhor se a casa não estiver sempre perfeitamente limpa.
01:32
And also nutrition, both mothers and infants.
27
92542
3267
E também o tipo de nutrição das mães e dos bebés.
01:35
All of these events and circumstances play a huge role
28
95833
4935
Todas estas circunstâncias desempenham um papel fundamental
01:40
in the gut microbial development
29
100792
2476
no desenvolvimento microbiótico intestinal,
01:43
and that has a huge impact on the lifelong health of that baby.
30
103292
4541
e têm um grande impacto na saúde do bebé ao longo da sua vida.
01:49
And I'm not talking about small health implications here.
31
109167
3517
Não estou só a falar de pequenas implicações para a saúde.
01:52
I'm talking about the big stuff.
32
112708
2435
Estou a falar das grandes implicações.
01:55
Microbes we acquire or do not acquire
33
115167
3059
Os micróbios que ganhamos ou não
01:58
affect our likelihood of developing diseases like obesity, diabetes
34
118250
5018
afetam a probabilidade de desenvolvimento de doenças como a obesidade e a diabetes
02:03
and even some cancers.
35
123292
1541
e, nalguns casos, o cancro.
02:06
Since many of these early life events I just listed
36
126000
3101
Como muitos dos acontecimentos no início da vida que referi
02:09
are such that we cannot affect them,
37
129125
2351
não podem ser controlados por nós,
02:11
they are inevitable,
38
131500
1434
eles são inevitáveis.
02:12
for example C-sections have been invented to save lives,
39
132958
3310
Por exemplo, as cesarianas foram inventadas para salvar vidas,
02:16
and they do that daily,
40
136292
2059
fazem isso todos os dias.
02:18
and most medications are prescribed for a valid reason,
41
138375
3768
E a maior parte dos medicamentos são receitados por uma razão válida,
02:22
especially for infants, and so on.
42
142167
2851
especialmente no caso dos bebés.
É por isso que temos de aprender
02:25
That is why we have to learn
43
145042
3101
02:28
how to protect the health of these babies
44
148167
2517
a proteger a saúde destes bebés
02:30
after the occurrence of such early life events
45
150708
3435
depois destes acontecimentos do início de vida
02:34
that might disrupt their gut microbiota development.
46
154167
2875
que podem afetar o desenvolvimento da sua microbiota intestinal.
02:38
I work as a researcher
47
158542
1351
Sou investigadora
02:39
and as a technical lead of an infant health platform,
48
159917
3351
e enquanto diretora técnica de uma plataforma de saúde infantil,
02:43
and the question I'm trying to find a solution to every day at work,
49
163292
4226
a pergunta a que tento responder todos os dias no trabalho,
02:47
and the same question I'm aiming to answer in this talk,
50
167542
3767
a mesma pergunta a que tento responder nesta palestra,
é como podemos garantir
02:51
is how can we make sure
51
171333
2476
02:53
that all babies get the same shot at lifelong health,
52
173833
3268
que todos os bebés têm a mesma possibilidade de ser saudáveis toda a vida
02:57
no matter how they're born or what early life events they encounter.
53
177125
5083
independentemente da forma como nasceram
ou dos acontecimentos com que se deparam no início da vida.
03:03
Seems like a noble cause, right?
54
183375
1958
Parece ser uma causa nobre, certo?
03:06
Great.
55
186125
1268
Ótimo.
03:07
So let's figure this out.
56
187417
1684
Vamos descobrir como o fazer.
03:09
To begin, remember how I said that we need the right combination of microbes?
57
189125
5375
Lembram-se que eu disse que precisávamos da combinação certa de micróbios?
03:16
Well, to get that combination right,
58
196333
2101
Para conseguir essa combinação,
03:18
we need to receive those microbes that inhabit our bodies
59
198458
3476
temos de receber esses micróbios que habitam no nosso corpo
03:21
in a certain order.
60
201958
1625
por uma certa ordem.
03:24
You can think of it like a colonization march.
61
204875
3476
Podemos imaginar uma marcha de colonização.
03:28
The very early microbes that inhabit our bodies first
62
208375
4726
Os primeiros micróbios que se instalam no nosso organismo
03:33
change the environment in the infant's gut
63
213125
3559
alteram o ambiente intestinal do bebé,
03:36
so that the next microbes are able to move in,
64
216708
4060
para que os micróbios seguintes possam instalar-se
03:40
kind of like the first invaders
65
220792
1892
tal como os nossos primeiros invasores
03:42
come in first and set up the infrastructure
66
222708
2351
chegaram e prepararam as infraestruturas
03:45
for the other settlers to build upon.
67
225083
2125
para os outros colonos poderem construir.
03:48
Now, if babies are born via C-section,
68
228292
2767
Nos bebés que nascem de cesariana
03:51
that early phase of colonization is greatly altered,
69
231083
4018
essa primeira fase de colonização é alterada drasticamente
03:55
because instead of vaginal, fecal and skin bacteria of the mother,
70
235125
4726
porque, em vez de bactérias vaginais, fecais e da pele da mãe
03:59
mainly only skin bacteria enter the infant gut.
71
239875
3934
principalmente só as bactérias cutâneas entram no intestino do bebé.
04:03
And that sets that colonization march to a totally different tone,
72
243833
4893
Isto altera a colonização por completo
04:08
and simply because that's different to what we've adapted to during evolution,
73
248750
5851
e como essa colonização é diferente
daquela a que nos adaptámos durante a evolução,
04:14
that might cause some health disadvantages for C-section-born babies later on.
74
254625
5601
isso pode vir a causar desvantagens
na saúde dos bebés que nascem por cesariana.
04:20
We can take weight development as an example here.
75
260250
2934
Por exemplo, a nível do peso.
04:23
It has been already shown in several studies
76
263208
2935
Foi demonstrado em diversos estudos
04:26
that gut microbiota composition
77
266167
2142
que a composição da microbiota intestinal
04:28
is associated to weight
78
268333
1851
está associada ao peso
04:30
as well as the likelihood of developing diseases
79
270208
2310
bem como à probabilidade de desenvolvimento de doenças
04:32
like diabetes or cardiovascular diseases.
80
272542
3684
como a diabetes ou doenças cardiovasculares.
04:36
But now there are some indications
81
276250
2434
Mas agora já há indicações
04:38
that you could already at infancy
82
278708
2518
que, logo durante a infância,
04:41
see from a fecal sample of a baby
83
281250
2476
através de uma amostra fecal do bebé
04:43
some microbes missing from those individuals
84
283750
3018
podemos verificar a ausência de certos micróbios em indivíduos
04:46
who will later on develop to be obese or overweight.
85
286792
3458
que mais tarde se irão tornar obesos ou ter peso a mais.
04:51
It has also been shown that those same microbes
86
291125
3976
Também foi demonstrado que esses mesmos micróbios
04:55
might be missing from babies who are born by C-section
87
295125
3226
podem estar ausentes em bebés que nasceram por cesariana
04:58
or who are predisposed to heavy loads of antibiotics in early life.
88
298375
4393
ou que foram sujeitos a altas doses de antibióticos no início da vida.
05:02
And to kind of close this loop,
89
302792
1642
E para fechar o círculo,
05:04
it has also been shown in some research
90
304458
2351
também foi demonstrado nalgumas investigações
05:06
that babies born by C-section
91
306833
2101
que os bebés nascidos por cesariana
05:08
or are prescribed with many, many antibiotics early in life
92
308958
4060
ou que tomam muitos antibióticos no início da vida
05:13
are more likely to be obese or overweight, even by 50 percent,
93
313042
4101
são mais propensos à obesidade ou a ter peso a mais,
05:17
which is a lot.
94
317167
1250
numa proporção de 50%, o que é um valor muito alto.
05:19
Now, I know you might be thinking at this point
95
319500
2268
Podem estar a pensar, nesta altura:
05:21
that, oh no, I just had a C-section or I was born via C-section
96
321792
4476
"Eu tive um bebé por cesariana" ou "eu nasci por cesariana"
05:26
or my child had the antibiotics.
97
326292
2500
ou "o meu filho tomou antibióticos".
05:29
But I want you to not worry.
98
329917
2934
Mas não quero que se preocupem.
05:32
If these microbes are missing
99
332875
2934
Se faltam esses micróbios
05:35
or are lost for any reason,
100
335833
2310
ou se foram eliminados por algum motivo,
05:38
they can be acquired later,
101
338167
3142
podem ser adquiridos mais tarde,
05:41
but the baby just needs a little help with that.
102
341333
2459
mas o bebé precisa de alguma ajuda.
05:44
One thing that has already for some time been known to help is breastfeeding.
103
344708
4792
Uma coisa que já se sabe há algum tempo que ajuda é a amamentação.
05:50
Breast milk is kind of miraculous:
104
350417
2059
O leite materno é milagroso.
05:52
in addition to containing nutrients for the baby,
105
352500
3101
Para além de conter nutrientes para o bebé,
05:55
it seems to contain food for the good microbes as well.
106
355625
4792
parece que também contém alimento para os micróbios bons.
06:01
That's great for a breastfed baby,
107
361792
2851
É muito benéfico amamentar um bebé,
06:04
but we all know that all babies are not breastfed.
108
364667
4017
mas sabemos que nem todos são amamentados.
06:08
So what could we do to ensure that also those babies who are not breastfed
109
368708
5226
Então, o que fazer para assegurar que os bebés que não são amamentados
06:13
could restore their microbiota development
110
373958
2435
podem restaurar o seu desenvolvimento microbiótico
06:16
after encountering those disruptive early life events
111
376417
3726
depois desses acontecimentos prejudiciais no início da vida
06:20
that might disrupt their gut microbiota development?
112
380167
3726
que podem afetar o seu desenvolvimento microbiotico intestinal?
06:23
And now we get to the actual solution part of this talk.
113
383917
4750
E agora chegamos à parte da solução nesta palestra.
06:29
The research in this field has been taking giant steps lately.
114
389375
4226
A investigação nesta área tem dado passos gigantes.
06:33
First, it was understood that if there are some microbes missing,
115
393625
4059
Primeiro, descobriu-se que, se há micróbios em falta,
06:37
they can be ingested.
116
397708
2268
eles podem ser ingeridos.
06:40
We call the good microbes, when they are ingested, probiotics,
117
400000
4059
Chamamos "probióticos" a esses micróbios, quando os ingerimos.
Os probióticos foram testados
06:44
and probiotics have been tested
118
404083
1560
06:45
in several clinical trials during the years,
119
405667
2767
em diversos ensaios clínicos ao longo dos anos,
06:48
also in infants, with great effects,
120
408458
2268
também em bebés, e com resultados muito positivos
06:50
such as reducing their risk of eczema later in life.
121
410750
3125
tais como a redução do risco de desenvolvimento de eczema.
06:55
Now, a second revolution was realized
122
415458
2518
Foi descoberta uma segunda revolução
06:58
when the eyes of researchers were turned to breast milk.
123
418000
3101
quando os investigadores estavam focados no leite materno.
07:01
That was logical, as, like I mentioned,
124
421125
2309
O que era lógico, porque, como referi,
07:03
it was already known that breastfeeding is able to support the healthy development
125
423458
4851
já era conhecido que o leite materno favorece o desenvolvimento saudável
07:08
of gut microbiota.
126
428333
1667
da microbiota intestinal.
07:11
There were these particles in breast milk
127
431750
3726
O leite materno tem partículas
07:15
that were found already in the 1930s
128
435500
3559
que foram descobertas nos anos 30,
07:19
called human milk oligosaccharides,
129
439083
2518
chamadas oligossacarídeos do leite humano,
07:21
but their function remained a mystery
130
441625
2934
mas a sua função continuou a ser um mistério
07:24
for decades and decades after their initial discovery.
131
444583
4417
durante décadas depois desta descoberta inicial.
07:29
They were really puzzling for researchers,
132
449833
2643
Eram intrigantes para os investigadores
07:32
as they are really abundant in human milk.
133
452500
3726
já que eram muito abundantes no leite humano.
07:36
They are actually the third-largest group of solids,
134
456250
3601
São o terceiro maior grupo de sólidos,
07:39
but they are not digestible by humans, not even infants.
135
459875
3768
mas não são digeríveis pelos humanos, nem mesmo pelos bebés.
07:43
So why would mothers synthesize something to breast milk,
136
463667
3684
Porque é então que as mães sintetizam aquilo no leite materno?
07:47
use their resources to put something there
137
467375
2768
Porque é que usam os seus recursos para produzir uma coisa
07:50
that is not utilizable by the infant?
138
470167
3017
que não é utilizada pelo bebé?
07:53
Usually nature does not work that way.
139
473208
2435
Habitualmente, a Natureza não funciona assim.
07:55
Right?
140
475667
1267
Não é?
07:56
So it was quite a revelation when it was finally understood
141
476958
3768
Por isso, foi uma revelação quando finalmente se percebeu
08:00
what's the role of these particles,
142
480750
2184
qual era o papel destas partículas,
08:02
and that it is to selectively feed the microbes that are best for infants,
143
482958
5393
que é alimentar seletivamente os micróbios que são melhores para o bebé
08:08
and that way to affect the infant health.
144
488375
3393
e, dessa forma, beneficiar a saúde do bebé.
08:11
There are over a hundred of different HMO structures,
145
491792
4101
Há mais de cem estruturas de oligossacarídeos do leite humano
08:15
and nowadays we are able to synthesize some of them also in the lab,
146
495917
4791
e agora conseguimos sintetizar algumas delas no nosso laboratório.
08:22
and that enables us to package them up
147
502000
2393
Isso permite-nos envolvê-las
08:24
with probiotics for children and infants
148
504417
3226
em probióticos para bebés e crianças
08:27
who are not able to receive them from breast milk
149
507667
2726
que não conseguem recebê-los através do leite materno
08:30
to restore their microbiota
150
510417
2142
para restaurar a sua macrobiota
08:32
after encountering disruptive early life events.
151
512583
3792
depois de acontecimentos prejudiciais no início da vida.
08:37
And that is the solution.
152
517417
2267
E essa é a solução.
08:39
As a researcher, I must say at this point
153
519708
3185
Enquanto investigadora, devo dizer
que a investigação nesta área ainda está a decorrer
08:42
that research in this field is still ongoing
154
522917
2934
08:45
and a lot of work remains to be done.
155
525875
2934
e ainda há muito trabalho a fazer.
08:48
That's a favorite sentence of us scientists.
156
528833
3393
Esta é a frase preferida dos cientistas.
08:52
But we are taking steps towards understanding better and better
157
532250
5018
Mas estamos a dar passos para entender cada vez melhor
08:57
which are the key missing microbes in various situations
158
537292
3726
quais são os principais micróbios ausentes em diversas situações
09:01
and what HMOs we should package with which probiotics
159
541042
4559
e que oligossacarídeos do leite humano devemos envolver com quais probióticos
09:05
to help restore the microbiota of that particular baby in that particular case.
160
545625
5958
para ajudar a restaurar a microbiota de cada bebé em cada caso particular.
09:13
What I wish you to remember from this talk
161
553458
2601
O que quero que recordem desta palestra
09:16
is that, yes, vaginally born breastfed baby has the microbiota
162
556083
4726
é que o bebé nascido vaginalmente e amamentado tem a microbiota
09:20
we have evolved to adapt to,
163
560833
1976
a que nos adaptámos para evoluir,
09:22
but in cases where that is not possible,
164
562833
3435
mas quando isso não é possível,
09:26
there are means to reduce the negative health consequences.
165
566292
4333
há formas de reduzir as consequências negativas para a saúde.
09:33
Lastly, I wish you to imagine a world for a while,
166
573083
4810
Por último, imaginem por instantes
um mundo onde há um tal sistema de saúde
09:37
a world where there would be such a health care system
167
577917
2767
09:40
that when you take your baby to a health care check,
168
580708
2768
que, quando levamos um bebé a uma consulta de rotina,
09:43
they would routinely monitor the gut microbiota development of that baby,
169
583500
4309
monitorizam o desenvolvimento da microbiota intestinal do bebé
09:47
and if any disruptions would be noted,
170
587833
2643
e, se forem detetados problemas,
09:50
a tailor-made product to restore the microbiota
171
590500
3684
é receitado um produto personalizado para restaurar a microbiota.
09:54
would be prescribed.
172
594208
1292
09:56
I mean, how wonderful would that be,
173
596583
2935
Não seria fantástico
09:59
if the onset of any chronic diseases would be extremely rare
174
599542
4559
se a incidência de doenças crónicas fosse extremamente rara
devido a este sistema de saúde preventivo?
10:04
because of this preemptive health care system?
175
604125
2917
10:08
Can you imagine such a world?
176
608458
1709
Conseguem imaginar esse mundo?
10:11
Do you believe that that kind of future would be possible?
177
611458
3542
Acreditam que esse futuro será possível?
10:17
I do.
178
617583
1476
Eu acredito.
10:19
I believe in that future and I want to contribute
179
619083
2726
Acredito nesse futuro e quero contribuir
10:21
in the unfolding of that future,
180
621833
1917
para o desenrolar desse futuro,
10:25
a future in which each baby has an equal starting point for life
181
625250
4851
um futuro em que cada bebé tem um início de vida igual
10:30
to be programmed for lifelong health.
182
630125
2125
e é programado para uma longa vida saudável.
10:33
Thank you.
183
633208
1268
Obrigada.
10:34
(Applause)
184
634500
2625
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7