How the gut microbes you're born with affect your lifelong health | Henna-Maria Uusitupa

111,286 views

2020-01-14 ・ TED


New videos

How the gut microbes you're born with affect your lifelong health | Henna-Maria Uusitupa

111,286 views ・ 2020-01-14

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Prevoditelj: Neda Vrkic Recezent: Sanda L
00:13
Now, I know it might be easy to think
1
13500
2434
Sada, znam da bi moglo biti lako pomisliti
00:15
that microbes are bad,
2
15958
1893
da su mikrobi loši,
00:17
especially for infants,
3
17875
2393
posebno za novorođenčad,
00:20
but research has in fact proven the opposite.
4
20292
2833
ali istraživanja su zapravo dokazala suprotno.
00:24
And the truth might be a little bit more complex,
5
24375
3018
Ali istina bi mogla biti malo složenija,
00:27
but it's actually way more interesting.
6
27417
3125
ali je zapravo zanimljivija.
00:31
It seems that we need microbes
7
31500
2351
Izgleda da trebamo mikrobe
00:33
to be programmed for good health,
8
33875
2125
da bismo bili programirani za dobro zdravlje,
00:37
but not just any microbes,
9
37083
1726
ali ne samo bilo koje mikrobe,
00:38
we need the right combination.
10
38833
2393
trebamo pravu kombinaciju.
00:41
We succeed best with the little microbial bodies
11
41250
2684
Najbolje uspijevamo s malim mikrobnim tijelima
00:43
we have adapted to coexist with during evolution.
12
43958
3750
koja smo tijekom evolucije prilagodili za suživot.
00:48
And I guess it won't surprise you
13
48875
1643
I pretpostavljam da vas neće iznenaditi
00:50
to learn that we start acquiring that right combination right at birth.
14
50542
4684
da saznate kako počinjemo stjecati pravu kombinaciju odmah kod rođenja.
00:55
Well, at least some of us do.
15
55250
2208
Dobro, barem neki od nas steknu.
00:58
Babies born by C-section and babies born vaginally
16
58667
3017
Bebe rođene carskim rezom i bebe rođene vaginalno
01:01
aren't the same
17
61708
1268
nisu iste
01:03
when it comes to microbial start to life,
18
63000
3143
kada se radi o mikrobiotskom početku života,
01:06
and after birth there are countless different early life events
19
66167
4392
i nakon rođenja postoji bezbroj različitih ranih životnih događanja
01:10
and circumstances
20
70583
1310
i okolnosti
01:11
that further modulate the way the gut microbiota is developing,
21
71917
4142
koji dodatno podešavaju način razvijanja mikrobiote crijeva,
01:16
such as the medications that might be prescribed for the infant or the mother,
22
76083
5101
kao što su lijekovi koji mogu biti propisani novorođenčadi ili majci,
01:21
number of pets and siblings in the family,
23
81208
3143
broj kućnih ljubimaca, braće i sestara u obitelji,
01:24
as well as level of hygiene at home,
24
84375
1809
kao i razina higijene kod kuće,
01:26
and, in this case, it's actually better
25
86208
1976
i, u ovom slučaju, zapravo je bolje
01:28
if it's not that perfectly clean all the time.
26
88208
2875
ako nije tako savršeno čisto cijelo vrijeme.
01:32
And also nutrition, both mothers and infants.
27
92542
3267
I također prehrana, i majki i novorođenčadi.
01:35
All of these events and circumstances play a huge role
28
95833
4935
Svi ovi događaji i okolnosti igraju veliku ulogu
01:40
in the gut microbial development
29
100792
2476
u mikrobnom razvoju crijeva
01:43
and that has a huge impact on the lifelong health of that baby.
30
103292
4541
i to ima ogroman utjecaj na cjeloživotno zdravlje djeteta.
01:49
And I'm not talking about small health implications here.
31
109167
3517
I ovdje ne govorim o malim zdravstvenim implikacijama.
01:52
I'm talking about the big stuff.
32
112708
2435
Govorim o velikim stvarima.
01:55
Microbes we acquire or do not acquire
33
115167
3059
Mikrobi koje steknemo ili ne steknemo
01:58
affect our likelihood of developing diseases like obesity, diabetes
34
118250
5018
utječu na našu vjerojatnost razvijanja bolesti poput pretilosti, dijabetesa
02:03
and even some cancers.
35
123292
1541
pa čak i nekih vrsta raka.
02:06
Since many of these early life events I just listed
36
126000
3101
Budući da su ovi rani životni događaji koje sam upravo navela
02:09
are such that we cannot affect them,
37
129125
2351
takvi da ne možemo utjecati na njih,
02:11
they are inevitable,
38
131500
1434
oni su neizbježni,
02:12
for example C-sections have been invented to save lives,
39
132958
3310
na primjer, carski rezovi su izumljeni da spase živote,
02:16
and they do that daily,
40
136292
2059
i rade to svakodnevno,
02:18
and most medications are prescribed for a valid reason,
41
138375
3768
i većina lijekova je propisana iz valjanog razloga,
02:22
especially for infants, and so on.
42
142167
2851
posebno za novorođenčad, i tako dalje.
02:25
That is why we have to learn
43
145042
3101
Zato trebamo naučiti
02:28
how to protect the health of these babies
44
148167
2517
kako zaštititi zdravlje ovih beba
02:30
after the occurrence of such early life events
45
150708
3435
nakon pojave takvih ranih životnih događaja
02:34
that might disrupt their gut microbiota development.
46
154167
2875
koji bi im mogli poremetiti mikrobiotski razvoj crijeva.
02:38
I work as a researcher
47
158542
1351
Radim kao istraživačica
02:39
and as a technical lead of an infant health platform,
48
159917
3351
i kao tehnička voditeljica zdravstvene ustanove za novorođenčad,
02:43
and the question I'm trying to find a solution to every day at work,
49
163292
4226
i pitanje za koje pokušavam naći rješenje svaki dan na poslu,
02:47
and the same question I'm aiming to answer in this talk,
50
167542
3767
i isto pitanje koje namjeravam odgovoriti u ovom govoru
02:51
is how can we make sure
51
171333
2476
je kako se možemo pobrinuti
02:53
that all babies get the same shot at lifelong health,
52
173833
3268
da sve bebe dobiju istu priliku za cjeloživotno zdravlje,
02:57
no matter how they're born or what early life events they encounter.
53
177125
5083
bez obzira kako su rođene ili s kakvim se ranim životnim događajima susreću.
03:03
Seems like a noble cause, right?
54
183375
1958
Čini se kao plemenita stvar, zar ne?
03:06
Great.
55
186125
1268
Sjajno.
Pa odgonetnimo ovo.
03:07
So let's figure this out.
56
187417
1684
03:09
To begin, remember how I said that we need the right combination of microbes?
57
189125
5375
Za početak, sjećate li se kako sam rekla da nam treba prava kombinacija mikroba?
03:16
Well, to get that combination right,
58
196333
2101
Pa, da dobijemo pravu kombinaciju,
03:18
we need to receive those microbes that inhabit our bodies
59
198458
3476
moramo primiti te mikrobe koji nastanjuju naša tijela
03:21
in a certain order.
60
201958
1625
određenim redoslijedom.
03:24
You can think of it like a colonization march.
61
204875
3476
Možete to zamisliti kao kolonizacijski marš.
03:28
The very early microbes that inhabit our bodies first
62
208375
4726
Vrlo rani mikrobi koji prvi naseljavaju naša tijela
03:33
change the environment in the infant's gut
63
213125
3559
mijenjaju okolinu u crijevu novorođenčeta
03:36
so that the next microbes are able to move in,
64
216708
4060
tako da se sljedeći mikrobi mogu useliti,
03:40
kind of like the first invaders
65
220792
1892
poput prvih osvajača
03:42
come in first and set up the infrastructure
66
222708
2351
dolaze prvi i postavljaju infrastrukturu
03:45
for the other settlers to build upon.
67
225083
2125
za izgradnju drugih doseljenika.
03:48
Now, if babies are born via C-section,
68
228292
2767
Sada, ako su djeca rođene carskim rezom,
03:51
that early phase of colonization is greatly altered,
69
231083
4018
ta rana faza kolonizacije uveliko je izmijenjena,
03:55
because instead of vaginal, fecal and skin bacteria of the mother,
70
235125
4726
jer umjesto vaginalnih, fekalnih i kožnih bakterija majke,
03:59
mainly only skin bacteria enter the infant gut.
71
239875
3934
uglavnom samo bakterije kože dospiju do crijeva novorođenčadi.
04:03
And that sets that colonization march to a totally different tone,
72
243833
4893
I to stavlja taj kolonizacijski marš u totalno drugačiji ton,
04:08
and simply because that's different to what we've adapted to during evolution,
73
248750
5851
i samo zato što je drugačije od toga na što smo se prilagodili tijekom evolucije,
04:14
that might cause some health disadvantages for C-section-born babies later on.
74
254625
5601
što bi kasnije moglo uzrokovati neke zdravstvene nedostatke
za djecu rođenu carskim rezom.
04:20
We can take weight development as an example here.
75
260250
2934
Ovdje možemo uzeti razvoj težine kao primjer.
04:23
It has been already shown in several studies
76
263208
2935
To se već pokazalo u nekoliko studija
04:26
that gut microbiota composition
77
266167
2142
da je sastav mikrobiote crijeva
04:28
is associated to weight
78
268333
1851
povezan s težinom
04:30
as well as the likelihood of developing diseases
79
270208
2310
kao i vjerojatnost razvijanja bolesti
04:32
like diabetes or cardiovascular diseases.
80
272542
3684
poput dijabetesa ili kardiovaskularnih bolesti.
04:36
But now there are some indications
81
276250
2434
Ali sada postoje neke naznake
04:38
that you could already at infancy
82
278708
2518
da biste već u ranom djetinjstvu mogli
04:41
see from a fecal sample of a baby
83
281250
2476
vidjeti u fekalnom uzorku djeteta
04:43
some microbes missing from those individuals
84
283750
3018
neke mikrobe koji nedostaju kod tih pojedinaca
04:46
who will later on develop to be obese or overweight.
85
286792
3458
koji će kasnije postati pretili ili prekomjerne težine.
04:51
It has also been shown that those same microbes
86
291125
3976
Također se pokazalo da bi ti isti mikrobi
04:55
might be missing from babies who are born by C-section
87
295125
3226
mogli nedostajati djeci koja su rođena carskim rezom
04:58
or who are predisposed to heavy loads of antibiotics in early life.
88
298375
4393
ili koja su izložena velikim količinama antibiotika u ranom životu.
05:02
And to kind of close this loop,
89
302792
1642
I da nekako zatvorim ovu cjelinu,
05:04
it has also been shown in some research
90
304458
2351
također se pokazalo u nekim istraživanjima
05:06
that babies born by C-section
91
306833
2101
da djeca rođena carskim rezom
05:08
or are prescribed with many, many antibiotics early in life
92
308958
4060
ili ako im je propisano mnogo, mnogo antibiotika u ranom životu,
05:13
are more likely to be obese or overweight, even by 50 percent,
93
313042
4101
imat će veću vjerojatnost biti pretili ili imati prekomjernu težinu čak za 50 posto,
05:17
which is a lot.
94
317167
1250
što je puno.
05:19
Now, I know you might be thinking at this point
95
319500
2268
Sada, znam da biste u ovom trenutku mogli pomisliti
05:21
that, oh no, I just had a C-section or I was born via C-section
96
321792
4476
da, o ne, upravo sam imala carski rez ili rođen sam carskim rezom
05:26
or my child had the antibiotics.
97
326292
2500
ili moje dijete je uzimalo antibiotike.
05:29
But I want you to not worry.
98
329917
2934
Ali želim da se ne brinete.
05:32
If these microbes are missing
99
332875
2934
Ako ti mikrobi nedostaju
05:35
or are lost for any reason,
100
335833
2310
ili su izgubljeni iz bilo kojeg razloga,
05:38
they can be acquired later,
101
338167
3142
mogu se steći kasnije,
05:41
but the baby just needs a little help with that.
102
341333
2459
ali dijete treba samo malo pomoći u tome.
05:44
One thing that has already for some time been known to help is breastfeeding.
103
344708
4792
Jedna stvar za koju se zna da pomaže je dojenje.
05:50
Breast milk is kind of miraculous:
104
350417
2059
Majčino mlijeko je nekako čudesno:
05:52
in addition to containing nutrients for the baby,
105
352500
3101
uz to što sadrži nutrijente za dijete,
05:55
it seems to contain food for the good microbes as well.
106
355625
4792
čini se da sadrži i hranu za dobre mikrobe.
06:01
That's great for a breastfed baby,
107
361792
2851
To je sjajno za dojeno dijete,
06:04
but we all know that all babies are not breastfed.
108
364667
4017
ali svi znamo da nisu sva djeca dojena.
06:08
So what could we do to ensure that also those babies who are not breastfed
109
368708
5226
Pa što možemo učiniti da osiguramo da bi i ta djeca koja nisu dojena
06:13
could restore their microbiota development
110
373958
2435
mogla obnoviti razvoj svoje mikrobiote
06:16
after encountering those disruptive early life events
111
376417
3726
nakon susreta s tim razornim ranoživotnim događajima
06:20
that might disrupt their gut microbiota development?
112
380167
3726
koji bi mogli poremetiti razvoj njihove mikrobiote crijeva?
06:23
And now we get to the actual solution part of this talk.
113
383917
4750
I sada dolazimo do dijela oko stvarnog rješenja.
06:29
The research in this field has been taking giant steps lately.
114
389375
4226
Istraživanje na ovom polju u posljednje vrijeme poduzelo je velike korake.
06:33
First, it was understood that if there are some microbes missing,
115
393625
4059
Prvo, razumjelo se da ako neki mikrobi nedostaju,
06:37
they can be ingested.
116
397708
2268
mogu se progutati.
06:40
We call the good microbes, when they are ingested, probiotics,
117
400000
4059
Dobre mikrobe, koji se mogu progutati, zovemo probioticima,
06:44
and probiotics have been tested
118
404083
1560
i probiotici su ispitani
06:45
in several clinical trials during the years,
119
405667
2767
u nekoliko kliničkih ispitivanja tijekom godina,
06:48
also in infants, with great effects,
120
408458
2268
također kod novorođenčadi, s velikim učincima,
06:50
such as reducing their risk of eczema later in life.
121
410750
3125
kao što je smanjivanje njihovog rizika od ekcema kasnije u životu.
06:55
Now, a second revolution was realized
122
415458
2518
Sada, ostvarena je druga revolucija
06:58
when the eyes of researchers were turned to breast milk.
123
418000
3101
kada su istražitelji usmjerili pogled na majčino mlijeko.
07:01
That was logical, as, like I mentioned,
124
421125
2309
To je bilo logično, kao što sam već spomenula,
07:03
it was already known that breastfeeding is able to support the healthy development
125
423458
4851
već se znalo da dojenje podržava zdrav razvoj
07:08
of gut microbiota.
126
428333
1667
mikrobiote crijeva.
07:11
There were these particles in breast milk
127
431750
3726
U majčinom mlijeku postoje te čestice
07:15
that were found already in the 1930s
128
435500
3559
koje su pronađene već u 1930-ima,
07:19
called human milk oligosaccharides,
129
439083
2518
nazvane oligosaharidima ljudskog mlijeka,
07:21
but their function remained a mystery
130
441625
2934
ali njihova funkcija je ostala misterija
07:24
for decades and decades after their initial discovery.
131
444583
4417
desetljećima i desetljećima nakon prvotnog otkrića.
07:29
They were really puzzling for researchers,
132
449833
2643
Bili su zaista zbunjujući za istraživače,
07:32
as they are really abundant in human milk.
133
452500
3726
ali su obilni u ljudskom mlijeku.
07:36
They are actually the third-largest group of solids,
134
456250
3601
Zapravo su treća po veličini skupina krutih tvari,
07:39
but they are not digestible by humans, not even infants.
135
459875
3768
ali nisu probavljivi od strane ljudi, pa ni od novorođenčadi.
07:43
So why would mothers synthesize something to breast milk,
136
463667
3684
Pa zašto bi majke sintetizirale nešto u majčinom mlijeku,
07:47
use their resources to put something there
137
467375
2768
koristile svoje resurse da stave nešto tamo
07:50
that is not utilizable by the infant?
138
470167
3017
što novorođenče ne može iskoristiti?
07:53
Usually nature does not work that way.
139
473208
2435
Obično priroda ne djeluje na takav način.
07:55
Right?
140
475667
1267
Zar ne?
07:56
So it was quite a revelation when it was finally understood
141
476958
3768
Tako da je to bilo prilično otkriće kada je konačno shvaćeno
08:00
what's the role of these particles,
142
480750
2184
koja je uloga ovih čestica,
08:02
and that it is to selectively feed the microbes that are best for infants,
143
482958
5393
a to je da selektivno hrane mikrobe koji su najbolji za novorođenčad,
08:08
and that way to affect the infant health.
144
488375
3393
i na taj način utječu na zdravlje novorođenčeta.
08:11
There are over a hundred of different HMO structures,
145
491792
4101
Ima više od stotinu različitih HMO struktura
08:15
and nowadays we are able to synthesize some of them also in the lab,
146
495917
4791
i danas smo također u stanju sintetizirati neke od njih u laboratoriju,
08:22
and that enables us to package them up
147
502000
2393
što nam omogućuje da ih pakiramo
08:24
with probiotics for children and infants
148
504417
3226
s probioticima za djecu i novorođenčad
08:27
who are not able to receive them from breast milk
149
507667
2726
koja ih nisu u mogućnosti primiti iz majčinog mlijeka
08:30
to restore their microbiota
150
510417
2142
da obnove svoju mikrobiotu
08:32
after encountering disruptive early life events.
151
512583
3792
nakon susreta s razornim ranim životnim događajima.
08:37
And that is the solution.
152
517417
2267
I to je rješenje.
08:39
As a researcher, I must say at this point
153
519708
3185
Kao istraživačica, u ovom trenutku moram reći
08:42
that research in this field is still ongoing
154
522917
2934
da istraživanje na ovom polju još traje
08:45
and a lot of work remains to be done.
155
525875
2934
i još ima puno posla za napraviti.
08:48
That's a favorite sentence of us scientists.
156
528833
3393
To je omiljena rečenica nama znanstvenicima.
08:52
But we are taking steps towards understanding better and better
157
532250
5018
Ali poduzimamo korake prema sve boljem i boljem razumijevanju
08:57
which are the key missing microbes in various situations
158
537292
3726
koji su ključni mikrobi koji nedostaju u raznim situacijama
09:01
and what HMOs we should package with which probiotics
159
541042
4559
i koje HMO-e bismo trebali pakirati s kojim probioticima
09:05
to help restore the microbiota of that particular baby in that particular case.
160
545625
5958
da pomognemo obnavljanju mikrobiote tog određenog djeteta u tom određenom slučaju.
09:13
What I wish you to remember from this talk
161
553458
2601
Ono što želim da zapamtite iz ovog govora
09:16
is that, yes, vaginally born breastfed baby has the microbiota
162
556083
4726
je to, da, vaginalno rođena i dojena djeca imaju mikrobiotu
09:20
we have evolved to adapt to,
163
560833
1976
kojoj smo se prilagodili evolucijom,
09:22
but in cases where that is not possible,
164
562833
3435
ali u slučajevima u kojima to nije moguće,
09:26
there are means to reduce the negative health consequences.
165
566292
4333
postoje sredstva za smanjivanje negativnih zdravstvenih posljedica.
09:33
Lastly, I wish you to imagine a world for a while,
166
573083
4810
Na kraju, želim da zamislite svijet na neko vrijeme,
09:37
a world where there would be such a health care system
167
577917
2767
svijet gdje bi postojao takav sustav zdravstvene zaštite
09:40
that when you take your baby to a health care check,
168
580708
2768
da kad odvedete svoje dijete na zdravstveni pregled,
09:43
they would routinely monitor the gut microbiota development of that baby,
169
583500
4309
da rutinski prate razvoj mikrobiote crijeva tog djeteta,
09:47
and if any disruptions would be noted,
170
587833
2643
i ako bi bili uočeni bilo kakvi poremećaji,
09:50
a tailor-made product to restore the microbiota
171
590500
3684
proizvod izrađen po mjeri za obnovu mikrobiote
09:54
would be prescribed.
172
594208
1292
bio bi propisan.
09:56
I mean, how wonderful would that be,
173
596583
2935
Mislim, kako bi to bilo divno,
09:59
if the onset of any chronic diseases would be extremely rare
174
599542
4559
ako bi nastanak bilo kojih kroničnih bolesti bio izuzetno rijedak
10:04
because of this preemptive health care system?
175
604125
2917
radi preduhitrenog sustava zdravstvene zaštite?
10:08
Can you imagine such a world?
176
608458
1709
Možete li zamisliti takav svijet?
10:11
Do you believe that that kind of future would be possible?
177
611458
3542
Vjerujete li da bi takva vrsta budućnosti mogla biti moguća?
10:17
I do.
178
617583
1476
Ja vjerujem.
10:19
I believe in that future and I want to contribute
179
619083
2726
Ja vjerujem u tu budućnost i želim doprinijeti
10:21
in the unfolding of that future,
180
621833
1917
razvoju te budućnosti,
10:25
a future in which each baby has an equal starting point for life
181
625250
4851
u budućnosti u kojoj svako dijete ima jednako polazište u životu
10:30
to be programmed for lifelong health.
182
630125
2125
da bude programirano za cjeloživotno zdravlje.
10:33
Thank you.
183
633208
1268
Hvala vam.
10:34
(Applause)
184
634500
2625
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7