How the gut microbes you're born with affect your lifelong health | Henna-Maria Uusitupa

109,739 views

2020-01-14 ・ TED


New videos

How the gut microbes you're born with affect your lifelong health | Henna-Maria Uusitupa

109,739 views ・ 2020-01-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Florencia Batalla
00:13
Now, I know it might be easy to think
1
13500
2434
Sé que nos puede resultar fácil pensar que todos los microbios son perjudiciales,
00:15
that microbes are bad,
2
15958
1893
00:17
especially for infants,
3
17875
2393
especialmente para los infantes,
00:20
but research has in fact proven the opposite.
4
20292
2833
pero las investigaciones han demostrado lo contrario.
00:24
And the truth might be a little bit more complex,
5
24375
3018
La verdad puede ser algo más compleja, pero resulta mucho más interesante.
00:27
but it's actually way more interesting.
6
27417
3125
00:31
It seems that we need microbes
7
31500
2351
Al parecer, necesitamos microbios que nos programen para gozar de buena salud.
00:33
to be programmed for good health,
8
33875
2125
00:37
but not just any microbes,
9
37083
1726
Y no cualquier tipo de microbios; necesitamos la combinación exacta.
00:38
we need the right combination.
10
38833
2393
00:41
We succeed best with the little microbial bodies
11
41250
2684
Tenemos mejores chances de sobrevivir si contamos con los microbios
00:43
we have adapted to coexist with during evolution.
12
43958
3750
con los que nos hemos adaptado para coexistir durante la evolución.
00:48
And I guess it won't surprise you
13
48875
1643
Y estimo que nos les sorprenderá
00:50
to learn that we start acquiring that right combination right at birth.
14
50542
4684
descubrir que comenzamos a adquirir la combinación exacta en el nacimiento.
00:55
Well, at least some of us do.
15
55250
2208
Es el caso para algunos de nosotros.
00:58
Babies born by C-section and babies born vaginally
16
58667
3017
Los bebés que nacen vía cesárea y los que nacen por parto natural
01:01
aren't the same
17
61708
1268
no son iguales en cuanto al inicio de la vida microbiana.
01:03
when it comes to microbial start to life,
18
63000
3143
01:06
and after birth there are countless different early life events
19
66167
4392
Y después del nacimiento hay incontables situaciones
01:10
and circumstances
20
70583
1310
y circunstancias diferentes
01:11
that further modulate the way the gut microbiota is developing,
21
71917
4142
que alteran aún más la forma en que la microbiota intestinal se desarrolla,
01:16
such as the medications that might be prescribed for the infant or the mother,
22
76083
5101
como medicaciones que se le puedan prescribir al infante o a la madre,
01:21
number of pets and siblings in the family,
23
81208
3143
el número de mascotas o hermanos en la familia,
01:24
as well as level of hygiene at home,
24
84375
1809
el nivel de higiene en el hogar.
01:26
and, in this case, it's actually better
25
86208
1976
En este caso, es de hecho mejor
01:28
if it's not that perfectly clean all the time.
26
88208
2875
si el hogar no está totalmente limpio en todo momento.
01:32
And also nutrition, both mothers and infants.
27
92542
3267
También influye la nutrición, tanto de la madre como de los infantes.
01:35
All of these events and circumstances play a huge role
28
95833
4935
Todos estos eventos y circunstancias cumplen un papel fundamental
01:40
in the gut microbial development
29
100792
2476
en el desarrollo de la microbiota intestinal,
01:43
and that has a huge impact on the lifelong health of that baby.
30
103292
4541
la cual tiene un gran impacto en la salud futura de ese bebé.
01:49
And I'm not talking about small health implications here.
31
109167
3517
No me refiero a cuestiones insignificantes de salud,
01:52
I'm talking about the big stuff.
32
112708
2435
sino a cosas importantes.
01:55
Microbes we acquire or do not acquire
33
115167
3059
Los microbios que adquirimos o no adquirimos afectan
01:58
affect our likelihood of developing diseases like obesity, diabetes
34
118250
5018
nuestra probabilidad de desarrollar enfermedades como la obesidad, la diabetes
02:03
and even some cancers.
35
123292
1541
y hasta algunos tipos de cáncer.
02:06
Since many of these early life events I just listed
36
126000
3101
No podemos modificar muchos de los eventos
02:09
are such that we cannot affect them,
37
129125
2351
que acabo de mencionar; pues son inevitables,
02:11
they are inevitable,
38
131500
1434
02:12
for example C-sections have been invented to save lives,
39
132958
3310
como la cesárea que fue inventada para salvar vidas,
02:16
and they do that daily,
40
136292
2059
y eso se hace a diario.
02:18
and most medications are prescribed for a valid reason,
41
138375
3768
Y la mayoría de los medicamentos se prescriben por una razón,
02:22
especially for infants, and so on.
42
142167
2851
especialmente en el caso de infantes.
02:25
That is why we have to learn
43
145042
3101
Por ello debemos aprender a salvaguardar la salud de estos bebés
02:28
how to protect the health of these babies
44
148167
2517
02:30
after the occurrence of such early life events
45
150708
3435
luego de esos eventos que se dan tempranamente
02:34
that might disrupt their gut microbiota development.
46
154167
2875
y que pueden desajustar el desarrollo de la microbiota intestinal,
02:38
I work as a researcher
47
158542
1351
Trabajo como investigadora
02:39
and as a technical lead of an infant health platform,
48
159917
3351
y como encargada de un equipo de salud infantil.
02:43
and the question I'm trying to find a solution to every day at work,
49
163292
4226
La pregunta que intentamos contestar en nuestro trabajo,
02:47
and the same question I'm aiming to answer in this talk,
50
167542
3767
y la misma pregunta que intento responder en esta charla,
02:51
is how can we make sure
51
171333
2476
es cómo podemos asegurarnos
02:53
that all babies get the same shot at lifelong health,
52
173833
3268
de que todos los bebés tengan las mismas oportunidades de gozar de buena salud,
02:57
no matter how they're born or what early life events they encounter.
53
177125
5083
sin importar cómo nacieron o cuáles fueron sus circunstancias tempranas.
03:03
Seems like a noble cause, right?
54
183375
1958
Es una causa noble, ¿no?
03:06
Great.
55
186125
1268
Ahora bien, contestemos esta pregunta.
03:07
So let's figure this out.
56
187417
1684
03:09
To begin, remember how I said that we need the right combination of microbes?
57
189125
5375
¿Recuerdan que mencioné que se necesita la combinación exacta de microbios?
03:16
Well, to get that combination right,
58
196333
2101
Pues bien, para tenerla
03:18
we need to receive those microbes that inhabit our bodies
59
198458
3476
necesitamos adquirir esos microbios que residen en el organismo
03:21
in a certain order.
60
201958
1625
en un determinado orden.
03:24
You can think of it like a colonization march.
61
204875
3476
Pueden considerarlo como una campaña de colonización.
03:28
The very early microbes that inhabit our bodies first
62
208375
4726
Los primeros microbios que residen en el organismo
03:33
change the environment in the infant's gut
63
213125
3559
alteran el entorno de la microbiota intestinal del infante
03:36
so that the next microbes are able to move in,
64
216708
4060
para que así los próximos microbios sean capaces de entrar.
03:40
kind of like the first invaders
65
220792
1892
Algo así como los primeros invasores
03:42
come in first and set up the infrastructure
66
222708
2351
que llegan antes e instalan la infraestructura
03:45
for the other settlers to build upon.
67
225083
2125
sobre la cual los colonos continúan la construcción.
03:48
Now, if babies are born via C-section,
68
228292
2767
Si los bebés nacen por cesárea,
03:51
that early phase of colonization is greatly altered,
69
231083
4018
esa primera fase de colonización se ve drásticamente alterada,
03:55
because instead of vaginal, fecal and skin bacteria of the mother,
70
235125
4726
pues en lugar de las bacterias vaginales, fecales y epiteliales de la madre,
03:59
mainly only skin bacteria enter the infant gut.
71
239875
3934
solamente las bacterias epiteliales
ingresan a la microbiota intestinal del infante.
04:03
And that sets that colonization march to a totally different tone,
72
243833
4893
Esto hace que la campaña de colonización tenga un ritmo totalmente diferente,
04:08
and simply because that's different to what we've adapted to during evolution,
73
248750
5851
y simplemente por tratarse de algo distinto
a lo que nos hemos adaptado evolutivamente
04:14
that might cause some health disadvantages for C-section-born babies later on.
74
254625
5601
podría causar algunas desventajas
en términos de salud para los bebés nacidos por cesárea.
04:20
We can take weight development as an example here.
75
260250
2934
Podemos tomar como ejemplo el desarrollo del peso.
04:23
It has been already shown in several studies
76
263208
2935
Varios estudios ya han demostrado
04:26
that gut microbiota composition
77
266167
2142
que la composición de la microbiota intestinal se relaciona con el peso
04:28
is associated to weight
78
268333
1851
04:30
as well as the likelihood of developing diseases
79
270208
2310
y con la probabilidad de desarrollar enfermedades
04:32
like diabetes or cardiovascular diseases.
80
272542
3684
como la diabetes o de tipo cardiovascular.
04:36
But now there are some indications
81
276250
2434
Pero ahora hay algunos indicadores que permiten observar durante la infancia,
04:38
that you could already at infancy
82
278708
2518
04:41
see from a fecal sample of a baby
83
281250
2476
a partir de una muestra fecal del bebé,
04:43
some microbes missing from those individuals
84
283750
3018
algunos microbios ausentes en estos individuos
04:46
who will later on develop to be obese or overweight.
85
286792
3458
que más adelante desarrollan obesidad o sobrepeso.
04:51
It has also been shown that those same microbes
86
291125
3976
También se ha demostrado que esos mismos microbios
04:55
might be missing from babies who are born by C-section
87
295125
3226
pueden estar ausentes en bebés nacidos por cesárea
04:58
or who are predisposed to heavy loads of antibiotics in early life.
88
298375
4393
o con predisposición a necesitar
muchos antibióticos en los primeros meses de vida.
05:02
And to kind of close this loop,
89
302792
1642
Y para cerrar esta idea,
05:04
it has also been shown in some research
90
304458
2351
también se ha demostrado en algunos estudios
05:06
that babies born by C-section
91
306833
2101
que los bebés nacidos por cesárea,
05:08
or are prescribed with many, many antibiotics early in life
92
308958
4060
o a quienes se les prescribe muchos antibióticos a una edad temprana,
05:13
are more likely to be obese or overweight, even by 50 percent,
93
313042
4101
son más propensos a padecer obesidad o sobrepeso, incluso en un 50 %,
05:17
which is a lot.
94
317167
1250
que es mucho.
05:19
Now, I know you might be thinking at this point
95
319500
2268
Sé que ahora deben estar pensando:
05:21
that, oh no, I just had a C-section or I was born via C-section
96
321792
4476
"Oh, no, hace poco tuve una cesárea", "Yo nací por cesárea"
05:26
or my child had the antibiotics.
97
326292
2500
o "Mi hijo toma antibióticos".
05:29
But I want you to not worry.
98
329917
2934
Pero no quiero que se preocupen.
05:32
If these microbes are missing
99
332875
2934
Si estos microbios están ausentes por cualquier motivo,
05:35
or are lost for any reason,
100
335833
2310
05:38
they can be acquired later,
101
338167
3142
pueden adquirirse más adelante.
05:41
but the baby just needs a little help with that.
102
341333
2459
Pero el bebé necesitará algo de ayuda para ello.
05:44
One thing that has already for some time been known to help is breastfeeding.
103
344708
4792
Se sabe desde hace tiempo que amamantar ayuda.
05:50
Breast milk is kind of miraculous:
104
350417
2059
La leche materna es casi milagrosa: además de tener nutrientes para el bebé,
05:52
in addition to containing nutrients for the baby,
105
352500
3101
05:55
it seems to contain food for the good microbes as well.
106
355625
4792
aparentemente también tiene alimento para los microbios buenos.
06:01
That's great for a breastfed baby,
107
361792
2851
Eso es muy beneficioso para los bebés que son amamantados,
06:04
but we all know that all babies are not breastfed.
108
364667
4017
pero sabemos que no todos los bebés lo son.
06:08
So what could we do to ensure that also those babies who are not breastfed
109
368708
5226
¿Qué podemos hacer para garantizar que los bebés que no son amamantados
06:13
could restore their microbiota development
110
373958
2435
puedan restaurar el desarrollo de su microbiota
06:16
after encountering those disruptive early life events
111
376417
3726
después de experimentar esos eventos negativos a una edad temprana
06:20
that might disrupt their gut microbiota development?
112
380167
3726
que pueden desajustar el desarrollo de su microbiota intestinal?
06:23
And now we get to the actual solution part of this talk.
113
383917
4750
Ahora llegamos a la parte de la charla que tiene las soluciones.
06:29
The research in this field has been taking giant steps lately.
114
389375
4226
La investigación en este campo ha avanzado muchísimo últimamente.
06:33
First, it was understood that if there are some microbes missing,
115
393625
4059
Primero, se comprendió que si nos faltan algunos microbios,
06:37
they can be ingested.
116
397708
2268
podemos ingerirlos.
06:40
We call the good microbes, when they are ingested, probiotics,
117
400000
4059
Denominamos "probióticos" a los microbios "buenos" que podemos ingerir.
06:44
and probiotics have been tested
118
404083
1560
Estos probióticos han sido estudiados en varios ensayos clínicos durante años,
06:45
in several clinical trials during the years,
119
405667
2767
06:48
also in infants, with great effects,
120
408458
2268
e incluso en infantes se han observado importantes efectos,
06:50
such as reducing their risk of eczema later in life.
121
410750
3125
como la reducción del riesgo de tener eczema.
06:55
Now, a second revolution was realized
122
415458
2518
Una segunda revolución se dio
06:58
when the eyes of researchers were turned to breast milk.
123
418000
3101
cuando los investigadores se focalizaron en la leche materna.
07:01
That was logical, as, like I mentioned,
124
421125
2309
Fue lógico ya que, como mencioné,
07:03
it was already known that breastfeeding is able to support the healthy development
125
423458
4851
ya se sabía que la lactancia contribuye al desarrollo sano
07:08
of gut microbiota.
126
428333
1667
de la microbiota intestinal.
07:11
There were these particles in breast milk
127
431750
3726
La leche materna tiene unas partículas
07:15
that were found already in the 1930s
128
435500
3559
que se descubrieron ya en la década de 1930.
07:19
called human milk oligosaccharides,
129
439083
2518
Se llaman "oligosacáridos de la leche humana",
07:21
but their function remained a mystery
130
441625
2934
pero se desconocía su función,
07:24
for decades and decades after their initial discovery.
131
444583
4417
y esta ignorancia duró décadas tras su descubrimiento inicial.
07:29
They were really puzzling for researchers,
132
449833
2643
Resultaba ser un gran misterio para los investigadores,
07:32
as they are really abundant in human milk.
133
452500
3726
pues son verdaderamente abundantes en la leche materna.
07:36
They are actually the third-largest group of solids,
134
456250
3601
De hecho, son el tercer grupo más numeroso de sólidos,
07:39
but they are not digestible by humans, not even infants.
135
459875
3768
pero no son digeribles para los humanos, ni siquiera para los infantes.
07:43
So why would mothers synthesize something to breast milk,
136
463667
3684
¿Por qué las madres sintetizarían algo en la leche materna
07:47
use their resources to put something there
137
467375
2768
que usa recursos pero que no es utilizable para los infantes?
07:50
that is not utilizable by the infant?
138
470167
3017
07:53
Usually nature does not work that way.
139
473208
2435
La naturaleza no suele funcionar de esa forma.
07:55
Right?
140
475667
1267
07:56
So it was quite a revelation when it was finally understood
141
476958
3768
Por lo que fue una gran revelación cuando finalmente se comprendió
08:00
what's the role of these particles,
142
480750
2184
cuál es la función de estas partículas:
08:02
and that it is to selectively feed the microbes that are best for infants,
143
482958
5393
alimentar de forma selectiva
a los microbios que son buenos para los infantes,
08:08
and that way to affect the infant health.
144
488375
3393
y de esa manera impactar en su salud.
08:11
There are over a hundred of different HMO structures,
145
491792
4101
Existen más de cientos de estructuras de oligosacáridos
08:15
and nowadays we are able to synthesize some of them also in the lab,
146
495917
4791
y en la actualidad podemos sintetizar algunas en el laboratorio.
08:22
and that enables us to package them up
147
502000
2393
Esto nos permite empaquetarlas
08:24
with probiotics for children and infants
148
504417
3226
junto con los probióticos para el consumo de niños e infantes
08:27
who are not able to receive them from breast milk
149
507667
2726
que no las recibieron de la lactancia
08:30
to restore their microbiota
150
510417
2142
y esto restaura la microbiota intestinal
08:32
after encountering disruptive early life events.
151
512583
3792
después de experimentar eventos negativos tempranamente.
08:37
And that is the solution.
152
517417
2267
A esa solución hemos llegado.
08:39
As a researcher, I must say at this point
153
519708
3185
Como investigadora, debo admitir
08:42
that research in this field is still ongoing
154
522917
2934
que los estudios en este campo continúan en proceso
08:45
and a lot of work remains to be done.
155
525875
2934
y que aún queda mucho trabajo por realizar.
08:48
That's a favorite sentence of us scientists.
156
528833
3393
A los científicos nos encanta afirmar eso.
08:52
But we are taking steps towards understanding better and better
157
532250
5018
Pero estamos dando los primeros pasos para comprender mejor
08:57
which are the key missing microbes in various situations
158
537292
3726
cuáles son los microbios clave faltantes en varias situaciones
09:01
and what HMOs we should package with which probiotics
159
541042
4559
y qué oligosacáridos deberíamos empaquetar con los probióticos
09:05
to help restore the microbiota of that particular baby in that particular case.
160
545625
5958
para ayudar a restaurar la microbiota de un bebé determinado
en una situación determinada.
09:13
What I wish you to remember from this talk
161
553458
2601
Lo que deseo que recuerden de esta charla
09:16
is that, yes, vaginally born breastfed baby has the microbiota
162
556083
4726
es que efectivamente los bebés que nacen por parto natural y son amamantados
poseen la microbiota que necesitamos.
09:20
we have evolved to adapt to,
163
560833
1976
09:22
but in cases where that is not possible,
164
562833
3435
Pero en los casos en que esas condiciones no se dan,
09:26
there are means to reduce the negative health consequences.
165
566292
4333
existen medidas para reducir las consecuencias negativas en la salud.
09:33
Lastly, I wish you to imagine a world for a while,
166
573083
4810
Por último, quiero que imaginen un mundo
09:37
a world where there would be such a health care system
167
577917
2767
en el que exista un sistema de salud
09:40
that when you take your baby to a health care check,
168
580708
2768
en que al llevar a un bebé a los controles rutinarios de salud,
09:43
they would routinely monitor the gut microbiota development of that baby,
169
583500
4309
se controle también el desarrollo de la microbiota intestinal de ese bebé
09:47
and if any disruptions would be noted,
170
587833
2643
y, si se detecta una deficiencia,
09:50
a tailor-made product to restore the microbiota
171
590500
3684
se prescriba un producto especialmente diseñado para restaurar la microbiota.
09:54
would be prescribed.
172
594208
1292
09:56
I mean, how wonderful would that be,
173
596583
2935
¿No sería espectacular
09:59
if the onset of any chronic diseases would be extremely rare
174
599542
4559
si el inicio de enfermedades crónicas fuese algo extremadamente inusual
10:04
because of this preemptive health care system?
175
604125
2917
debido a un sistema de salud preventivo?
10:08
Can you imagine such a world?
176
608458
1709
¿Pueden imaginar un mundo así?
10:11
Do you believe that that kind of future would be possible?
177
611458
3542
¿Creen que un futuro así sea posible?
10:17
I do.
178
617583
1476
Yo sí.
10:19
I believe in that future and I want to contribute
179
619083
2726
Creo en ese futuro y quiero contribuir a la realización de ese futuro:
10:21
in the unfolding of that future,
180
621833
1917
10:25
a future in which each baby has an equal starting point for life
181
625250
4851
un futuro en que cada bebé tenga el mismo punto de partida
para una buena salud durante el resto de su vida.
10:30
to be programmed for lifelong health.
182
630125
2125
10:33
Thank you.
183
633208
1268
Gracias.
10:34
(Applause)
184
634500
2625
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7