How the gut microbes you're born with affect your lifelong health | Henna-Maria Uusitupa

109,739 views ・ 2020-01-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Übersetzung: Sebastian Schumacher Lektorat: Patricia Calderón Koch
00:13
Now, I know it might be easy to think
1
13500
2434
Es erscheint einfach, Mikroben für schlecht zu halten
00:15
that microbes are bad,
2
15958
1893
00:17
especially for infants,
3
17875
2393
-- besonders für Kleinkinder --,
00:20
but research has in fact proven the opposite.
4
20292
2833
aber die Forschung beweist das Gegenteil.
00:24
And the truth might be a little bit more complex,
5
24375
3018
Die Wahrheit ist ein wenig komplexer,
00:27
but it's actually way more interesting.
6
27417
3125
doch das macht es viel interessanter.
00:31
It seems that we need microbes
7
31500
2351
Scheinbar benötigen wir Mikroben, um gesund zu sein --
00:33
to be programmed for good health,
8
33875
2125
00:37
but not just any microbes,
9
37083
1726
aber nicht irgendwelche Mikroben,
00:38
we need the right combination.
10
38833
2393
sondern die richtige Mischung.
00:41
We succeed best with the little microbial bodies
11
41250
2684
Wir leben am besten mit den kleinen Mikroorganismen,
00:43
we have adapted to coexist with during evolution.
12
43958
3750
mit denen wir evolutionär koexistieren.
00:48
And I guess it won't surprise you
13
48875
1643
Es wird Sie kaum überraschen,
00:50
to learn that we start acquiring that right combination right at birth.
14
50542
4684
dass wir die richtige Mischung gleich bei Geburt bekommen.
00:55
Well, at least some of us do.
15
55250
2208
Nun, zumindest einige von uns.
00:58
Babies born by C-section and babies born vaginally
16
58667
3017
Ein Kaiserschnitt oder eine Vaginalgeburt ist mikrobiell anders
01:01
aren't the same
17
61708
1268
01:03
when it comes to microbial start to life,
18
63000
3143
und nach der Geburt bestimmen zahllose Vorkommnisse und Bedingungen
01:06
and after birth there are countless different early life events
19
66167
4392
01:10
and circumstances
20
70583
1310
01:11
that further modulate the way the gut microbiota is developing,
21
71917
4142
die weitere Entwicklung der Darmflora.
01:16
such as the medications that might be prescribed for the infant or the mother,
22
76083
5101
Zum Beispiel die Medikation, das dem Kind oder der Mutter verschrieben wird,
01:21
number of pets and siblings in the family,
23
81208
3143
die Anzahl an Haustieren und Geschwistern
01:24
as well as level of hygiene at home,
24
84375
1809
oder die häusliche Hygiene,
01:26
and, in this case, it's actually better
25
86208
1976
bei der sogar am besten nicht alles perfekt sauber ist.
01:28
if it's not that perfectly clean all the time.
26
88208
2875
01:32
And also nutrition, both mothers and infants.
27
92542
3267
Auch die Ernährung der Mütter und Kinder.
01:35
All of these events and circumstances play a huge role
28
95833
4935
All diese Faktoren spielen eine große Rolle
01:40
in the gut microbial development
29
100792
2476
für die Entwicklung der Darmmikroben
01:43
and that has a huge impact on the lifelong health of that baby.
30
103292
4541
und jene wiederum bestimmt lebenslang die Gesundheit eines Babys.
01:49
And I'm not talking about small health implications here.
31
109167
3517
Ich spreche hier nicht von kleineren Auswirkungen.
01:52
I'm talking about the big stuff.
32
112708
2435
Es geht um die großen Fragen.
01:55
Microbes we acquire or do not acquire
33
115167
3059
Vorhandene oder abwesende Mikroben
01:58
affect our likelihood of developing diseases like obesity, diabetes
34
118250
5018
beeinflussen die Wahrscheinlichkeit für Krankheiten wie Übergewicht, Diabetes
02:03
and even some cancers.
35
123292
1541
und sogar Krebs.
02:06
Since many of these early life events I just listed
36
126000
3101
Da über viele dieser Faktoren in der Kindheit entschieden wird
02:09
are such that we cannot affect them,
37
129125
2351
und wir sie nicht beeinflussen können,
02:11
they are inevitable,
38
131500
1434
sind sie unvermeidlich.
02:12
for example C-sections have been invented to save lives,
39
132958
3310
Der Kaiserschnitt sollte Leben retten
02:16
and they do that daily,
40
136292
2059
und das tut er täglich.
02:18
and most medications are prescribed for a valid reason,
41
138375
3768
Die meisten Medikamente haben stichhaltige Gründe --
02:22
especially for infants, and so on.
42
142167
2851
besonders für Kinder.
02:25
That is why we have to learn
43
145042
3101
Deshalb müssen wir lernen,
02:28
how to protect the health of these babies
44
148167
2517
die Gesundheit von Babys auch zu schützen,
02:30
after the occurrence of such early life events
45
150708
3435
nachdem sich ein solch frühes Ereignis in der Geburt
02:34
that might disrupt their gut microbiota development.
46
154167
2875
auf die Entwicklung ihrer Darmflora ausgewirkt hat.
02:38
I work as a researcher
47
158542
1351
Ich arbeite als Forscherin
02:39
and as a technical lead of an infant health platform,
48
159917
3351
und Projektleiterin einer Gesundheitsfirma
02:43
and the question I'm trying to find a solution to every day at work,
49
163292
4226
und die Frage, die ich jeden Tag zu beantworten suchte,
02:47
and the same question I'm aiming to answer in this talk,
50
167542
3767
ist die, die ich hier beantworten möchte.
02:51
is how can we make sure
51
171333
2476
Wie können wir jedem Baby
02:53
that all babies get the same shot at lifelong health,
52
173833
3268
die gleichen Voraussetzungen für ihre Gesundheit schaffen,
02:57
no matter how they're born or what early life events they encounter.
53
177125
5083
egal wie sie geboren wurden oder was sie erlebten?
03:03
Seems like a noble cause, right?
54
183375
1958
Ein ehrenwertes Anliegen, oder?
03:06
Great.
55
186125
1268
Super.
03:07
So let's figure this out.
56
187417
1684
Finden wir es also heraus.
03:09
To begin, remember how I said that we need the right combination of microbes?
57
189125
5375
Erinnern Sie sich, dass wir die richtige Mischung an Mikroben brauchen?
03:16
Well, to get that combination right,
58
196333
2101
Damit das so wird,
03:18
we need to receive those microbes that inhabit our bodies
59
198458
3476
müssen wir die Mikroben unseres Körpers
03:21
in a certain order.
60
201958
1625
in einer bestimmten Reihenfolge erhalten.
03:24
You can think of it like a colonization march.
61
204875
3476
Wie bei einer Besiedlungsgeschichte.
03:28
The very early microbes that inhabit our bodies first
62
208375
4726
Die ersten ansässigen Mikroben
03:33
change the environment in the infant's gut
63
213125
3559
verändern die Darmumgebung des Kindes
03:36
so that the next microbes are able to move in,
64
216708
4060
und ermöglichen weitere Ansiedlung.
03:40
kind of like the first invaders
65
220792
1892
Sie sind die Pioniere,
03:42
come in first and set up the infrastructure
66
222708
2351
die die grundlegende Infrastruktur für neue Siedler schaffen.
03:45
for the other settlers to build upon.
67
225083
2125
03:48
Now, if babies are born via C-section,
68
228292
2767
Werden Babys per Kaiserschnitt geboren,
03:51
that early phase of colonization is greatly altered,
69
231083
4018
ist diese frühe Siedlungsphase gestört,
03:55
because instead of vaginal, fecal and skin bacteria of the mother,
70
235125
4726
da statt Vaginal-, Fäkal- und Hautbakterien der Mutter
03:59
mainly only skin bacteria enter the infant gut.
71
239875
3934
nur die Hautbakterien den Darm erreichen.
04:03
And that sets that colonization march to a totally different tone,
72
243833
4893
Das verschiebt die Besiedlungsgeschichte grundlegend,
04:08
and simply because that's different to what we've adapted to during evolution,
73
248750
5851
weil wir uns im Zuge der Evolution nicht darauf einstellen konnten
04:14
that might cause some health disadvantages for C-section-born babies later on.
74
254625
5601
und sich später deshalb mögliche Defizite ergeben.
04:20
We can take weight development as an example here.
75
260250
2934
Die Gewichtskurve ist ein gutes Kriterium.
04:23
It has been already shown in several studies
76
263208
2935
Wie mehrere Studien feststellten,
04:26
that gut microbiota composition
77
266167
2142
bedingt die Darmflora das Gewicht und die Krankheitsrisiken
04:28
is associated to weight
78
268333
1851
04:30
as well as the likelihood of developing diseases
79
270208
2310
04:32
like diabetes or cardiovascular diseases.
80
272542
3684
wie für Diabetes oder Herz-Kreislauf-Erkrankungen.
04:36
But now there are some indications
81
276250
2434
Nun haben wir aber Indizien, dass schon in der Kindheit
04:38
that you could already at infancy
82
278708
2518
04:41
see from a fecal sample of a baby
83
281250
2476
über Stuhluntersuchungen und einer Analyse fehlender Mikroben,
04:43
some microbes missing from those individuals
84
283750
3018
04:46
who will later on develop to be obese or overweight.
85
286792
3458
gute Prognosen bezüglich Übergewicht möglich sind.
04:51
It has also been shown that those same microbes
86
291125
3976
Die gleichen Mikroben fehlen häufig bei durch Kaiserschnitt geborenen
04:55
might be missing from babies who are born by C-section
87
295125
3226
04:58
or who are predisposed to heavy loads of antibiotics in early life.
88
298375
4393
oder mit viel Antibiotikum in Kontakt gekommenen Babys.
05:02
And to kind of close this loop,
89
302792
1642
Dieser Kreis schließt sich,
05:04
it has also been shown in some research
90
304458
2351
da Untersuchungen ergaben, dass durch Kaiserschnitt geborene
05:06
that babies born by C-section
91
306833
2101
05:08
or are prescribed with many, many antibiotics early in life
92
308958
4060
oder stark antibakteriell behandelte Babys
05:13
are more likely to be obese or overweight, even by 50 percent,
93
313042
4101
bis zu 50% anfälliger für Übergewichtigkeit sind.
05:17
which is a lot.
94
317167
1250
Das ist immens.
05:19
Now, I know you might be thinking at this point
95
319500
2268
Vielleicht sorgen Sie sich jetzt,
05:21
that, oh no, I just had a C-section or I was born via C-section
96
321792
4476
da ihr Baby durch Kaiserschnitt zur Welt oder mit viel Antibiotikum in Kontakt kam?
05:26
or my child had the antibiotics.
97
326292
2500
05:29
But I want you to not worry.
98
329917
2934
Aber ich möchte Sie beruhigen.
05:32
If these microbes are missing
99
332875
2934
Wenn diese Mikroben fehlen oder verloren gehen,
05:35
or are lost for any reason,
100
335833
2310
05:38
they can be acquired later,
101
338167
3142
können sie wiederhergestellt werden.
05:41
but the baby just needs a little help with that.
102
341333
2459
Doch das benötigt ein wenig Unterstützung.
05:44
One thing that has already for some time been known to help is breastfeeding.
103
344708
4792
Bekanntermaßen hilft das Stillen.
05:50
Breast milk is kind of miraculous:
104
350417
2059
Muttermilch ist ein Wundermittel:
05:52
in addition to containing nutrients for the baby,
105
352500
3101
zusätzlich zu den Nährstoffen fürs Kind
05:55
it seems to contain food for the good microbes as well.
106
355625
4792
enthält sie auch Nahrungsmittel für nutzbringende Mikroben.
06:01
That's great for a breastfed baby,
107
361792
2851
Das ist für das gestillte Baby toll, aber nicht jedes Baby wird gestillt.
06:04
but we all know that all babies are not breastfed.
108
364667
4017
06:08
So what could we do to ensure that also those babies who are not breastfed
109
368708
5226
Wie können wir also sicherstellen, dass auch diese Babys
06:13
could restore their microbiota development
110
373958
2435
die Entwicklung ihrer Darmflora
06:16
after encountering those disruptive early life events
111
376417
3726
auch nach schädigenden Umständen wiederherstellen können?
06:20
that might disrupt their gut microbiota development?
112
380167
3726
06:23
And now we get to the actual solution part of this talk.
113
383917
4750
Damit kommen wir zur Lösung in diesem Vortrag.
06:29
The research in this field has been taking giant steps lately.
114
389375
4226
Der Forschung sind in diesem Bereich gewaltige Fortschritte gelungen.
06:33
First, it was understood that if there are some microbes missing,
115
393625
4059
Zuerst wurde erkannt, dass fehlende Mikroben
06:37
they can be ingested.
116
397708
2268
über die Nahrung aufgenommen werden.
06:40
We call the good microbes, when they are ingested, probiotics,
117
400000
4059
Wir bezeichnen nützliche Mikroben in der Nahrung als „Probiotika“.
06:44
and probiotics have been tested
118
404083
1560
Probiotika wurden mehrfach in klinischen Studien getestet
06:45
in several clinical trials during the years,
119
405667
2767
06:48
also in infants, with great effects,
120
408458
2268
und zeigen große Wirkung bei Kleinkindern,
06:50
such as reducing their risk of eczema later in life.
121
410750
3125
da sie das Risiko für Ekzeme verringern.
06:55
Now, a second revolution was realized
122
415458
2518
Eine zweite Revolution fand mit der Untersuchung der Muttermilch statt.
06:58
when the eyes of researchers were turned to breast milk.
123
418000
3101
07:01
That was logical, as, like I mentioned,
124
421125
2309
Das war naheliegend,
07:03
it was already known that breastfeeding is able to support the healthy development
125
423458
4851
da die mikrobenfördernde Wirkung des Stillens bekannt war.
07:08
of gut microbiota.
126
428333
1667
07:11
There were these particles in breast milk
127
431750
3726
In der Muttermilch wurden Partikel bereits in den Dreißigerjahren gefunden
07:15
that were found already in the 1930s
128
435500
3559
07:19
called human milk oligosaccharides,
129
439083
2518
und humane Milch-Oligosaccharide (HMO) genannt,
07:21
but their function remained a mystery
130
441625
2934
doch ihre Funktion blieb noch Jahrzehnte später unbekannt.
07:24
for decades and decades after their initial discovery.
131
444583
4417
07:29
They were really puzzling for researchers,
132
449833
2643
Ein Rätsel für die Wissenschaftler,
07:32
as they are really abundant in human milk.
133
452500
3726
da sie in Muttermilch reichlich vorhanden sind.
07:36
They are actually the third-largest group of solids,
134
456250
3601
Sie machen sogar die drittgrößte Gruppe an Feststoffen aus,
07:39
but they are not digestible by humans, not even infants.
135
459875
3768
sind aber für Menschen unverdaulich.
07:43
So why would mothers synthesize something to breast milk,
136
463667
3684
Warum stellen Mütter in ihrer Milch so etwas her,
07:47
use their resources to put something there
137
467375
2768
wenden Energie für etwas auf,
07:50
that is not utilizable by the infant?
138
470167
3017
das den Kindern gar nichts nützt?
07:53
Usually nature does not work that way.
139
473208
2435
So funktioniert die Natur nicht.
07:55
Right?
140
475667
1267
Oder?
07:56
So it was quite a revelation when it was finally understood
141
476958
3768
Es war eine beachtliche Entdeckung,
08:00
what's the role of these particles,
142
480750
2184
als wir die Rolle dieser Partikel verstanden.
08:02
and that it is to selectively feed the microbes that are best for infants,
143
482958
5393
Sie nähren ausgewählte, für das Kind nützliche Mikroben und fördern damit
08:08
and that way to affect the infant health.
144
488375
3393
indirekt die Gesundheit des Kindes.
08:11
There are over a hundred of different HMO structures,
145
491792
4101
Es gibt mehr als 100 dieser Saccharide
08:15
and nowadays we are able to synthesize some of them also in the lab,
146
495917
4791
und heute können wir einige davon im Labor herstellen.
Wir können sie Kindern zusammen mit Probiotika verabreichen,
08:22
and that enables us to package them up
147
502000
2393
08:24
with probiotics for children and infants
148
504417
3226
wenn die natürliche Aufnahme über Muttermilch gestört wurde --
08:27
who are not able to receive them from breast milk
149
507667
2726
08:30
to restore their microbiota
150
510417
2142
und damit ihr Mikrobiom
08:32
after encountering disruptive early life events.
151
512583
3792
nach Schädigungen wiederherstellen.
08:37
And that is the solution.
152
517417
2267
Das ist die Lösung.
08:39
As a researcher, I must say at this point
153
519708
3185
Als Forscherin muss ich hier anmerken,
08:42
that research in this field is still ongoing
154
522917
2934
dass die Forschung hier voranschreitet und noch viel zu tun bleibt.
08:45
and a lot of work remains to be done.
155
525875
2934
08:48
That's a favorite sentence of us scientists.
156
528833
3393
Das ist der Lieblingssatz von uns Wissenschaftlern.
08:52
But we are taking steps towards understanding better and better
157
532250
5018
Doch wir verstehen Schritt für Schritt,
08:57
which are the key missing microbes in various situations
158
537292
3726
welche Mikroben in verschiedenen Szenarien fehlen
09:01
and what HMOs we should package with which probiotics
159
541042
4559
und welche Saccharide und Probiotika genau diesem Baby helfen können.
09:05
to help restore the microbiota of that particular baby in that particular case.
160
545625
5958
09:13
What I wish you to remember from this talk
161
553458
2601
Nehmen Sie aus diesem Vortrag mit,
09:16
is that, yes, vaginally born breastfed baby has the microbiota
162
556083
4726
dass vaginal geborene und gestillte Babys die evolutionären Mikroben erhalten.
09:20
we have evolved to adapt to,
163
560833
1976
09:22
but in cases where that is not possible,
164
562833
3435
Doch wenn das nicht möglich ist,
09:26
there are means to reduce the negative health consequences.
165
566292
4333
können die negativen Auswirkungen auf die Gesundheit verringert werden.
09:33
Lastly, I wish you to imagine a world for a while,
166
573083
4810
Stellen Sie sich bitte eine Welt vor,
09:37
a world where there would be such a health care system
167
577917
2767
in der das Gesundheitssystem, bei einer Regeluntersuchung von Babys,
09:40
that when you take your baby to a health care check,
168
580708
2768
09:43
they would routinely monitor the gut microbiota development of that baby,
169
583500
4309
routinemäßig die Entwicklung der Darmflora kontrolliert.
09:47
and if any disruptions would be noted,
170
587833
2643
Störungen würden bemerkt
09:50
a tailor-made product to restore the microbiota
171
590500
3684
und ein maßgeschneidertes Medikament
zur Wiederherstellung der Mikroben verschrieben.
09:54
would be prescribed.
172
594208
1292
09:56
I mean, how wonderful would that be,
173
596583
2935
Wie wunderbar wäre das,
09:59
if the onset of any chronic diseases would be extremely rare
174
599542
4559
wenn chronische Krankheiten selten werden
10:04
because of this preemptive health care system?
175
604125
2917
wegen dieses präventiven Systems?
10:08
Can you imagine such a world?
176
608458
1709
Können Sie sich diese Welt vorstellen?
10:11
Do you believe that that kind of future would be possible?
177
611458
3542
Halten Sie diese Zukunft für möglich?
10:17
I do.
178
617583
1476
Ich schon.
10:19
I believe in that future and I want to contribute
179
619083
2726
Ich glaube an diese Zukunft und möchte zu ihr beitragen.
10:21
in the unfolding of that future,
180
621833
1917
10:25
a future in which each baby has an equal starting point for life
181
625250
4851
Eine Zukunft, in der jedes Baby die gleichen Chancen
10:30
to be programmed for lifelong health.
182
630125
2125
auf lebenslange Gesundheit hat.
10:33
Thank you.
183
633208
1268
Vielen Dank.
10:34
(Applause)
184
634500
2625
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7