How the gut microbes you're born with affect your lifelong health | Henna-Maria Uusitupa

111,116 views ・ 2020-01-14

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Fordító: Renáta Sajben Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:13
Now, I know it might be easy to think
1
13500
2434
Tudom, könnyű azt hinni,
00:15
that microbes are bad,
2
15958
1893
hogy a mikrobák rosszak,
00:17
especially for infants,
3
17875
2393
különösen a csecsemőknek,
00:20
but research has in fact proven the opposite.
4
20292
2833
de a kutatások ennek az ellenkezőjét bizonyították be.
00:24
And the truth might be a little bit more complex,
5
24375
3018
Az igazság, habár egy kicsit összetettebb,
00:27
but it's actually way more interesting.
6
27417
3125
de sokkal érdekesebb is.
00:31
It seems that we need microbes
7
31500
2351
Úgy tűnik, szükségünk van mikrobákra
00:33
to be programmed for good health,
8
33875
2125
egészségünk megalapozásához,
00:37
but not just any microbes,
9
37083
1726
de nem ám akármilyen mikrobákra.
00:38
we need the right combination.
10
38833
2393
A helyes kombinációra van szükségünk.
00:41
We succeed best with the little microbial bodies
11
41250
2684
Azokkal a mikroorganizmusokkal boldogulunk a leginkább,
00:43
we have adapted to coexist with during evolution.
12
43958
3750
amelyekkel megtanultunk az evolúció során együtt élni.
00:48
And I guess it won't surprise you
13
48875
1643
Szerintem nem lep meg senkit se,
00:50
to learn that we start acquiring that right combination right at birth.
14
50542
4684
ha megtudja, hogy már születésünkkor elkezdünk hozzájutni a jó mikrobákhoz.
00:55
Well, at least some of us do.
15
55250
2208
Néhányunk legalábbis.
00:58
Babies born by C-section and babies born vaginally
16
58667
3017
A császármetszéssel vagy hüvelyi úton született babák
01:01
aren't the same
17
61708
1268
nem ugyanolyanok,
01:03
when it comes to microbial start to life,
18
63000
3143
ha az élet mikrobális kezdetéről van szó.
01:06
and after birth there are countless different early life events
19
66167
4392
Születés után számtalan olyan korai életesemény
01:10
and circumstances
20
70583
1310
és körülmény adódhat,
01:11
that further modulate the way the gut microbiota is developing,
21
71917
4142
amelyek tovább módosítják a bél mikrobióta fejlődését,
01:16
such as the medications that might be prescribed for the infant or the mother,
22
76083
5101
mint pl. a gyógyszerek, amelyeket a babának vagy az édesanyának írnak fel,
01:21
number of pets and siblings in the family,
23
81208
3143
a háziállatok és testvérek száma a családban,
01:24
as well as level of hygiene at home,
24
84375
1809
vagy az otthoni higiénia –,
01:26
and, in this case, it's actually better
25
86208
1976
és ebben az esetben egyébként jobb,
01:28
if it's not that perfectly clean all the time.
26
88208
2875
ha otthon nem olyan tökéletesen tiszta minden.
01:32
And also nutrition, both mothers and infants.
27
92542
3267
És az édesanya és a csecsemő táplálkozása is.
01:35
All of these events and circumstances play a huge role
28
95833
4935
Mindezek az események és körülmények nagy szerepet játszanak
01:40
in the gut microbial development
29
100792
2476
a bélmikrobióta fejlődésében,
01:43
and that has a huge impact on the lifelong health of that baby.
30
103292
4541
amely óriási hatással van a baba egészségére egész élete folyamán.
01:49
And I'm not talking about small health implications here.
31
109167
3517
És nem kisebb egészségügyi következményekről beszélek.
01:52
I'm talking about the big stuff.
32
112708
2435
Fontos dolgokról beszélek.
01:55
Microbes we acquire or do not acquire
33
115167
3059
Azok a mikrobák, amelyeket vagy megszerzünk, vagy nem,
01:58
affect our likelihood of developing diseases like obesity, diabetes
34
118250
5018
befolyásolják olyan betegségek kialakulásának a valószínűségét,
mint az elhízás, diabétesz, vagy akár a rák.
02:03
and even some cancers.
35
123292
1541
02:06
Since many of these early life events I just listed
36
126000
3101
Az előbb felsorolt korai életeseményekre
02:09
are such that we cannot affect them,
37
129125
2351
nem tudunk hatást gyakorolni,
02:11
they are inevitable,
38
131500
1434
így kikerülhetetlenek.
02:12
for example C-sections have been invented to save lives,
39
132958
3310
Pl. a császármetszést azért találták fel, hogy életeket mentsen,
02:16
and they do that daily,
40
136292
2059
és teszi is ezt nap mint nap,
02:18
and most medications are prescribed for a valid reason,
41
138375
3768
és a legtöbb orvosságot okkal írják fel,
02:22
especially for infants, and so on.
42
142167
2851
főleg csecsemők részére, és így tovább.
02:25
That is why we have to learn
43
145042
3101
Ezért kell megtanulnunk,
02:28
how to protect the health of these babies
44
148167
2517
hogy hogyan óvjuk meg ezeknek a babáknak az egészségét
02:30
after the occurrence of such early life events
45
150708
3435
egy olyan korai életesemény bekövetkezte után,
02:34
that might disrupt their gut microbiota development.
46
154167
2875
amely felboríthatja a bélmikrobiotájuk fejlődését.
02:38
I work as a researcher
47
158542
1351
Kutatóként dolgozom,
02:39
and as a technical lead of an infant health platform,
48
159917
3351
és egy újszülöttkori egészségprogram vezetője vagyok,
02:43
and the question I'm trying to find a solution to every day at work,
49
163292
4226
és a kérdés, amire próbálok megoldást találni a napi munkám során,
02:47
and the same question I'm aiming to answer in this talk,
50
167542
3767
ugyanaz a kérdés, amire próbálok ma válaszolni:
02:51
is how can we make sure
51
171333
2476
hogy hogyan tudnánk biztosítani,
02:53
that all babies get the same shot at lifelong health,
52
173833
3268
hogy minden baba ugyanazt az esélyt kapja egy élethosszig tartó egészségre,
02:57
no matter how they're born or what early life events they encounter.
53
177125
5083
függetlenül születésük körülményeitől, korai életeseményeiktől.
03:03
Seems like a noble cause, right?
54
183375
1958
Nemes ügynek tűnik, igaz?
03:06
Great.
55
186125
1268
Nagyszerű.
03:07
So let's figure this out.
56
187417
1684
Tehát, lássunk neki.
03:09
To begin, remember how I said that we need the right combination of microbes?
57
189125
5375
Kezdésként emlékezzünk, hogy szükségünk van a mikrobák helyes kombinációjára.
03:16
Well, to get that combination right,
58
196333
2101
Ahhoz, hogy szert tegyünk a helyes kombinációra,
03:18
we need to receive those microbes that inhabit our bodies
59
198458
3476
a testünkben élő mikrobákat
egy bizonyos sorrendben kell, hogy megkapjuk.
03:21
in a certain order.
60
201958
1625
03:24
You can think of it like a colonization march.
61
204875
3476
Ezt egy kolonizációs folyamatként is elképzelhetjük.
03:28
The very early microbes that inhabit our bodies first
62
208375
4726
Azok a korai mikrobák, amelyek elsőként népesítik be testünket,
03:33
change the environment in the infant's gut
63
213125
3559
megváltoztatják a csecsemő bélrendszerének környezetét azért,
03:36
so that the next microbes are able to move in,
64
216708
4060
hogy a mikrobák következő hulláma be tudjon költözni.
03:40
kind of like the first invaders
65
220792
1892
Mint mikor a legelső hódítok jönnek,
03:42
come in first and set up the infrastructure
66
222708
2351
és felépítik az infrastruktúrát,
03:45
for the other settlers to build upon.
67
225083
2125
amelyre az őket követő telepesek építkezhetnek.
03:48
Now, if babies are born via C-section,
68
228292
2767
A császármetszéssel született babáknál
03:51
that early phase of colonization is greatly altered,
69
231083
4018
a kolonizáció korai fázisa nagyban módosul,
03:55
because instead of vaginal, fecal and skin bacteria of the mother,
70
235125
4726
mert a hüvelyben, a végbélnyílásnál és a bőrön található baktériumok helyett,
03:59
mainly only skin bacteria enter the infant gut.
71
239875
3934
főleg csak az anya bőréről kerül baktérium a csecsemő bélrendszerébe.
04:03
And that sets that colonization march to a totally different tone,
72
243833
4893
És ez teljesen megváltoztatja a kolonizációs folyamatot,
04:08
and simply because that's different to what we've adapted to during evolution,
73
248750
5851
és mivel ez eltér attól, amihez alkalmazkodtunk az evolúció során,
04:14
that might cause some health disadvantages for C-section-born babies later on.
74
254625
5601
ez később egészségi hátrányokat okozhat császármetszéssel született babáknál.
04:20
We can take weight development as an example here.
75
260250
2934
Példaként vehetjük a súlygyarapodást.
04:23
It has been already shown in several studies
76
263208
2935
Már számos tanulmány kimutatta,
04:26
that gut microbiota composition
77
266167
2142
hogy a bél mikrobióta összetétele
04:28
is associated to weight
78
268333
1851
összefüggésben áll a súllyal,
04:30
as well as the likelihood of developing diseases
79
270208
2310
és más betegségek kialakulásának a valószínűségével,
04:32
like diabetes or cardiovascular diseases.
80
272542
3684
mint a diabétesz, vagy a szív-és érrendszeri megbetegedések.
04:36
But now there are some indications
81
276250
2434
De van néhány jel, ami arra utal,
04:38
that you could already at infancy
82
278708
2518
hogy már csecsemőkorban lehet látni
04:41
see from a fecal sample of a baby
83
281250
2476
a babák székletmintájában,
04:43
some microbes missing from those individuals
84
283750
3018
hogy bizonyos mikrobák hiányoznak az olyan babák esetében,
04:46
who will later on develop to be obese or overweight.
85
286792
3458
akiknél később elhízás vagy túlsúly alakul ki.
04:51
It has also been shown that those same microbes
86
291125
3976
Azt is kimutatták, hogy ugyanezek a mikrobák
04:55
might be missing from babies who are born by C-section
87
295125
3226
hiányoznak valószínűleg a császármetszéssel született babáknál,
04:58
or who are predisposed to heavy loads of antibiotics in early life.
88
298375
4393
vagy azoknál, akik korai életükben nagy mennyiségű antibiotikumot kaptak.
05:02
And to kind of close this loop,
89
302792
1642
És hogy bezárjuk a kört,
05:04
it has also been shown in some research
90
304458
2351
néhány kutatás azt is kimutatta,
05:06
that babies born by C-section
91
306833
2101
hogy a császármetszéssel született babák
05:08
or are prescribed with many, many antibiotics early in life
92
308958
4060
vagy akiknek sok-sok antibiotikumot írtak fel életük korai szakaszában,
05:13
are more likely to be obese or overweight, even by 50 percent,
93
313042
4101
akár 50%-kal is nagyobb eséllyel lehetnek túlsúlyosak vagy elhízottak,
05:17
which is a lot.
94
317167
1250
ami sok.
05:19
Now, I know you might be thinking at this point
95
319500
2268
Tudom, hogy most valószínűleg azt gondolják,
05:21
that, oh no, I just had a C-section or I was born via C-section
96
321792
4476
hogy jaj ne, császármetszésem volt, vagy császármetszéssel születtem,
05:26
or my child had the antibiotics.
97
326292
2500
vagy a gyermekem szedett antibiotikumokat.
05:29
But I want you to not worry.
98
329917
2934
De nem akarom megijeszteni önöket.
05:32
If these microbes are missing
99
332875
2934
He ezek a mikrobák hiányoznak
05:35
or are lost for any reason,
100
335833
2310
vagy eltűntek valamilyen oknál fogva,
05:38
they can be acquired later,
101
338167
3142
később meg lehet szerezni őket,
05:41
but the baby just needs a little help with that.
102
341333
2459
de a babának egy kis segítségre lesz szüksége.
05:44
One thing that has already for some time been known to help is breastfeeding.
103
344708
4792
Egy dolog, ami köztudottan segít, az a szoptatás.
05:50
Breast milk is kind of miraculous:
104
350417
2059
Az anyatej egyfajta csoda:
05:52
in addition to containing nutrients for the baby,
105
352500
3101
amellett, hogy tápanyagokat tartalmaz a kisbaba számára,
05:55
it seems to contain food for the good microbes as well.
106
355625
4792
úgy tűnik, a megfelelő mikrobáknak is táplálékul szolgál.
06:01
That's great for a breastfed baby,
107
361792
2851
Ez nagyszerű hír a szoptatott babáknak,
06:04
but we all know that all babies are not breastfed.
108
364667
4017
de tudjuk, hogy nem minden babát tudnak szoptatni.
06:08
So what could we do to ensure that also those babies who are not breastfed
109
368708
5226
Mit tehetünk annak érdekében, hogy a nem szoptatott babáknál
06:13
could restore their microbiota development
110
373958
2435
helyreálljon a mikrobióta-fejlődés
06:16
after encountering those disruptive early life events
111
376417
3726
az olyan korai életesemények után,
06:20
that might disrupt their gut microbiota development?
112
380167
3726
amelyek megzavarhatták a bélmikrobióta-fejlődést?
06:23
And now we get to the actual solution part of this talk.
113
383917
4750
És így elérkeztünk a beszédem megoldás részéhez.
06:29
The research in this field has been taking giant steps lately.
114
389375
4226
A kutatás ezen a területen hatalmas lépéseket tett az utóbbi időben.
06:33
First, it was understood that if there are some microbes missing,
115
393625
4059
Először is megértettük, hogy ha bizonyos mikrobák hiányoznak,
06:37
they can be ingested.
116
397708
2268
akkor ezeket be lehet juttatni a szervezetbe.
06:40
We call the good microbes, when they are ingested, probiotics,
117
400000
4059
A szervezetbe juttatott jó mikrobákat probiotikumoknak hívjuk.
06:44
and probiotics have been tested
118
404083
1560
A probiotikumokat tesztelték
06:45
in several clinical trials during the years,
119
405667
2767
számos klinikai vizsgálaton az évek során,
06:48
also in infants, with great effects,
120
408458
2268
csecsemőkön is, nagyszerű eredményekkel,
06:50
such as reducing their risk of eczema later in life.
121
410750
3125
pl. csökkent az ekcéma későbbi kialakulásának a veszélye.
06:55
Now, a second revolution was realized
122
415458
2518
A következő forradalmi felfedezés akkor történt,
06:58
when the eyes of researchers were turned to breast milk.
123
418000
3101
amikor a kutatók figyelme az anyatej felé irányult.
07:01
That was logical, as, like I mentioned,
124
421125
2309
Ez logikus volt, hiszen ahogy említettem,
07:03
it was already known that breastfeeding is able to support the healthy development
125
423458
4851
már köztudott volt, hogy az anyatej támogatja a bél-mikrobióta
07:08
of gut microbiota.
126
428333
1667
egészséges fejlődését.
07:11
There were these particles in breast milk
127
431750
3726
Vannak olyan részecskék az anyatejben,
07:15
that were found already in the 1930s
128
435500
3559
amelyeket már az 1930-as években felfedeztek,
07:19
called human milk oligosaccharides,
129
439083
2518
anyatej oligoszacharidoknak nevezzük őket,
07:21
but their function remained a mystery
130
441625
2934
de a funkciójuk rejtély maradt
07:24
for decades and decades after their initial discovery.
131
444583
4417
még évtizedekkel a felfedezésük után is.
07:29
They were really puzzling for researchers,
132
449833
2643
Tényleg fejtörést okoztak a kutatóknak,
07:32
as they are really abundant in human milk.
133
452500
3726
hiszen ezek a részecskék bőségesen jelen vannak az anyatejben.
07:36
They are actually the third-largest group of solids,
134
456250
3601
A szilárd anyagok harmadik legnagyobb csoportját alkotják,
07:39
but they are not digestible by humans, not even infants.
135
459875
3768
de emészthetetlenek az ember, sőt a csecsemők számára is.
07:43
So why would mothers synthesize something to breast milk,
136
463667
3684
MIért termelnek hát az anyák valami olyat az anyatejben,
07:47
use their resources to put something there
137
467375
2768
felhasználva erőforrásaikat,
07:50
that is not utilizable by the infant?
138
470167
3017
amit a csecsemő nem is tud hasznosítani?
07:53
Usually nature does not work that way.
139
473208
2435
A természet általában nem így működik.
07:55
Right?
140
475667
1267
Igaz?
07:56
So it was quite a revelation when it was finally understood
141
476958
3768
Aztán lehullt a lepel, végre megértették,
08:00
what's the role of these particles,
142
480750
2184
hogy mi a szerepe ezeknek a részecskéknek,
08:02
and that it is to selectively feed the microbes that are best for infants,
143
482958
5393
mégpedig az, hogy táplálják a csecsemő számára legmegfelelőbb mikrobákat,
08:08
and that way to affect the infant health.
144
488375
3393
hogy ezzel hassanak a csecsemő egészségére.
08:11
There are over a hundred of different HMO structures,
145
491792
4101
Ennek a részecskének több, mint 100 különböző struktúrája van,
08:15
and nowadays we are able to synthesize some of them also in the lab,
146
495917
4791
és ma már képesek vagyunk néhányat laboratóriumban is előállítani,
08:22
and that enables us to package them up
147
502000
2393
ami lehetővé teszi, hogy probiotikumokkal együtt
08:24
with probiotics for children and infants
148
504417
3226
becsomagoljuk őket olyan gyerekek és csecsemők részére,
08:27
who are not able to receive them from breast milk
149
507667
2726
akik nem tudnak hozzájutni ezekhez az anyatejen keresztül,
08:30
to restore their microbiota
150
510417
2142
hogy helyreálljon a mikrobiótájuk
08:32
after encountering disruptive early life events.
151
512583
3792
valami romboló hatású korai életesemény után.
08:37
And that is the solution.
152
517417
2267
Ez a megoldás.
08:39
As a researcher, I must say at this point
153
519708
3185
Kutatóként ezen a ponton azt kell mondanom,
08:42
that research in this field is still ongoing
154
522917
2934
hogy még mindig folytatódnak a kutatások,
08:45
and a lot of work remains to be done.
155
525875
2934
és sok munka van még hátra.
08:48
That's a favorite sentence of us scientists.
156
528833
3393
Nekünk, tudósoknak ez a kedvenc mondatunk.
08:52
But we are taking steps towards understanding better and better
157
532250
5018
Azon dolgozunk, hogy egyre jobban megértsük,
08:57
which are the key missing microbes in various situations
158
537292
3726
hogy melyek a legfontosabb hiányzó mikrobák a különböző esetekben,
09:01
and what HMOs we should package with which probiotics
159
541042
4559
és mely részecskestruktúrát melyik probiotikummal kell párosítanunk,
09:05
to help restore the microbiota of that particular baby in that particular case.
160
545625
5958
hogy helyreállítsuk egy bizonyos babának a mikrobiótáját adott esetben.
09:13
What I wish you to remember from this talk
161
553458
2601
Amire szeretném, ha emlékeznének ebből az előadásból:
09:16
is that, yes, vaginally born breastfed baby has the microbiota
162
556083
4726
igen, a hüvelyi úton született, szoptatott babáknak megvan az a mikrobiótájuk,
09:20
we have evolved to adapt to,
163
560833
1976
amelyhez alkalmazkodtunk fejlődésünk során,
09:22
but in cases where that is not possible,
164
562833
3435
de a többi baba esetében
09:26
there are means to reduce the negative health consequences.
165
566292
4333
vannak eszközök a negatív egészségi következmények csökkentésére.
09:33
Lastly, I wish you to imagine a world for a while,
166
573083
4810
Végezetül pedig szeretném, ha elképzelnének egy világot,
09:37
a world where there would be such a health care system
167
577917
2767
egy világot, ahol olyan az egészségügy,
09:40
that when you take your baby to a health care check,
168
580708
2768
hogy ha elvisszük a kisbabánk szűrővizsgálatra,
09:43
they would routinely monitor the gut microbiota development of that baby,
169
583500
4309
rutinszerűen ellenőrizik a baba bélmikrobióta-fejlődését,
09:47
and if any disruptions would be noted,
170
587833
2643
és ha bármi eltérést találnak,
09:50
a tailor-made product to restore the microbiota
171
590500
3684
akkor felírnak egy személyre szabott terméket
a mikrobióta helyreállítása céljából.
09:54
would be prescribed.
172
594208
1292
09:56
I mean, how wonderful would that be,
173
596583
2935
Milyen csodás lenne ez,
09:59
if the onset of any chronic diseases would be extremely rare
174
599542
4559
ha egy krónikus betegség csak nagyon ritkán bontakozhatna ki,
10:04
because of this preemptive health care system?
175
604125
2917
ennek a megelőző egészségügyi rendszernek köszönhetően!
10:08
Can you imagine such a world?
176
608458
1709
El tudnak képzelni egy ilyen világot?
10:11
Do you believe that that kind of future would be possible?
177
611458
3542
Hisznek egy ilyen jövőben?
10:17
I do.
178
617583
1476
Én igen.
10:19
I believe in that future and I want to contribute
179
619083
2726
Hiszek ebben a jövőben, és hozzá akarok járulni
10:21
in the unfolding of that future,
180
621833
1917
ennek a jövőnek a megteremtéséhez,
10:25
a future in which each baby has an equal starting point for life
181
625250
4851
ahol minden baba egyenlő esélyt kap
10:30
to be programmed for lifelong health.
182
630125
2125
az egész életre szóló egészség megalapozásához.
10:33
Thank you.
183
633208
1268
Köszönöm.
10:34
(Applause)
184
634500
2625
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7