How the gut microbes you're born with affect your lifelong health | Henna-Maria Uusitupa

111,286 views

2020-01-14 ・ TED


New videos

How the gut microbes you're born with affect your lifelong health | Henna-Maria Uusitupa

111,286 views ・ 2020-01-14

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Translator: Mia Dimitrova Reviewer: Darina Stoyanova
00:13
Now, I know it might be easy to think
1
13500
2434
Така, знам че би било лесно да си помислим
00:15
that microbes are bad,
2
15958
1893
че бактериите са вредни,
00:17
especially for infants,
3
17875
2393
особено за бебета,
00:20
but research has in fact proven the opposite.
4
20292
2833
но изследванията всъщност сочат обратното.
00:24
And the truth might be a little bit more complex,
5
24375
3018
Истината може да се окаже малко по-сложна,
00:27
but it's actually way more interesting.
6
27417
3125
но всъщност е доста по-интересна.
00:31
It seems that we need microbes
7
31500
2351
Оказва се, че се нуждаем от бактерии
00:33
to be programmed for good health,
8
33875
2125
за да сме в добро здраве,
00:37
but not just any microbes,
9
37083
1726
но не просто някакви бактерии,
00:38
we need the right combination.
10
38833
2393
а правилната комбинация от такива.
00:41
We succeed best with the little microbial bodies
11
41250
2684
Най-добре се справяме с малкия набор от организми,
00:43
we have adapted to coexist with during evolution.
12
43958
3750
към които сме се приспособили с еволюцията.
00:48
And I guess it won't surprise you
13
48875
1643
Смятам, че няма да ви изненада,
00:50
to learn that we start acquiring that right combination right at birth.
14
50542
4684
че започваме да набавяме тази комбинация още при раждането.
00:55
Well, at least some of us do.
15
55250
2208
Или поне някой от нас.
00:58
Babies born by C-section and babies born vaginally
16
58667
3017
Бебетата родени с цезарово сечение, и тези с естествено раждане
01:01
aren't the same
17
61708
1268
са различни
01:03
when it comes to microbial start to life,
18
63000
3143
когато говорим за началото в развитието на чревните бактерии
01:06
and after birth there are countless different early life events
19
66167
4392
и след раждането има безброй различни ранни събития
01:10
and circumstances
20
70583
1310
и обстоятелства,
01:11
that further modulate the way the gut microbiota is developing,
21
71917
4142
които допълнително въздействат на начина, по който чревната микрофлора се развива,
01:16
such as the medications that might be prescribed for the infant or the mother,
22
76083
5101
като лекарства предписани на бебето или майката,
01:21
number of pets and siblings in the family,
23
81208
3143
домашни любимци и други деца в семейството
01:24
as well as level of hygiene at home,
24
84375
1809
както и нивото на хигиена в дома,
01:26
and, in this case, it's actually better
25
86208
1976
и в този случай е дори по-добре
01:28
if it's not that perfectly clean all the time.
26
88208
2875
ако не е безупречно чист непрекъснато.
01:32
And also nutrition, both mothers and infants.
27
92542
3267
Така и храненето, както за майките, така и за бебетата.
01:35
All of these events and circumstances play a huge role
28
95833
4935
Всички тези обстоятелства и събития имат важна роля
01:40
in the gut microbial development
29
100792
2476
в развитието на чревната микрофлора
01:43
and that has a huge impact on the lifelong health of that baby.
30
103292
4541
и това има огромно влияние върху здравето на това бебе през целия живот.
01:49
And I'm not talking about small health implications here.
31
109167
3517
И тук не става дума за дребни здравoсловни проблеми.
01:52
I'm talking about the big stuff.
32
112708
2435
Говоря за нещо изключително важно.
01:55
Microbes we acquire or do not acquire
33
115167
3059
Микроорганизмите, с които се сдобиваме или не успеем да набавим
01:58
affect our likelihood of developing diseases like obesity, diabetes
34
118250
5018
влияят върху вероятността за развитието на болести като затлъстяване, диабет
02:03
and even some cancers.
35
123292
1541
и дори някой видове рак.
02:06
Since many of these early life events I just listed
36
126000
3101
Тъй като много от събитията в ранно детство, за които споменах
02:09
are such that we cannot affect them,
37
129125
2351
не зависят от нас
02:11
they are inevitable,
38
131500
1434
и са неизбежни
02:12
for example C-sections have been invented to save lives,
39
132958
3310
като Цезаровото сечение например, е създадено за да спасява животи,
02:16
and they do that daily,
40
136292
2059
и това се случва ежедневно,
02:18
and most medications are prescribed for a valid reason,
41
138375
3768
а повечето лекарства се предписват с основателна причина,
02:22
especially for infants, and so on.
42
142167
2851
особено за бебета, и т.н.
02:25
That is why we have to learn
43
145042
3101
Ето защо, трябва да се научим
02:28
how to protect the health of these babies
44
148167
2517
как да защитаваме здравето на тези бебета
02:30
after the occurrence of such early life events
45
150708
3435
при наличието на събития в ранно детство,
02:34
that might disrupt their gut microbiota development.
46
154167
2875
които е възможно да нарушат развитието на чревната микрофлора
02:38
I work as a researcher
47
158542
1351
Работя като изследовател
02:39
and as a technical lead of an infant health platform,
48
159917
3351
и като технически ръководител на програма за здравето на новородени,
02:43
and the question I'm trying to find a solution to every day at work,
49
163292
4226
Въпросът, на който търся отговор всеки ден в работата си,
02:47
and the same question I'm aiming to answer in this talk,
50
167542
3767
и се стремя да дам отговор в тази лекция,
02:51
is how can we make sure
51
171333
2476
е как можем да бъдем сигурни,
02:53
that all babies get the same shot at lifelong health,
52
173833
3268
че всички бебета ще получат равни възможности за здраве в бъдеще,
02:57
no matter how they're born or what early life events they encounter.
53
177125
5083
без значение, как са родени и през какви неблагоприятни обстоятелства преминават.
03:03
Seems like a noble cause, right?
54
183375
1958
Звучи като благородна кауза, нали?
03:06
Great.
55
186125
1268
Страхотно.
03:07
So let's figure this out.
56
187417
1684
Хайде да намерим решение.
03:09
To begin, remember how I said that we need the right combination of microbes?
57
189125
5375
За начало, спомняте си че имаме нужда от определена комбинация микроорганизми?
03:16
Well, to get that combination right,
58
196333
2101
Е, за да се сдобием с точната комбинация,
03:18
we need to receive those microbes that inhabit our bodies
59
198458
3476
е необходимо да получим тези организми, които живеят в нашите тела,
03:21
in a certain order.
60
201958
1625
в определен ред.
03:24
You can think of it like a colonization march.
61
204875
3476
Можем да го сравним с колонизационен марш.
03:28
The very early microbes that inhabit our bodies first
62
208375
4726
Първите микроорганизми, които се заселват в телата ни
03:33
change the environment in the infant's gut
63
213125
3559
променят чревната микробиота на бебето
03:36
so that the next microbes are able to move in,
64
216708
4060
така, че следващите да могат да се нанесат
03:40
kind of like the first invaders
65
220792
1892
Точно като първите заселници,
03:42
come in first and set up the infrastructure
66
222708
2351
които пристигат първи и поставят основите
03:45
for the other settlers to build upon.
67
225083
2125
за развитие на следващите.
03:48
Now, if babies are born via C-section,
68
228292
2767
Ако бебетата са родени с Цезарово сечение
03:51
that early phase of colonization is greatly altered,
69
231083
4018
тази ранна фаза на колонизация е силно повлияна,
03:55
because instead of vaginal, fecal and skin bacteria of the mother,
70
235125
4726
защото вместо вагинални, фекални и кожни бактерии от майката,
03:59
mainly only skin bacteria enter the infant gut.
71
239875
3934
основно само кожни бактерии намират път до чревната среда на бебето.
04:03
And that sets that colonization march to a totally different tone,
72
243833
4893
И това дава съвсем различен тон на колонизационния марш,
04:08
and simply because that's different to what we've adapted to during evolution,
73
248750
5851
просто защото е различно от това, към което сме се приспособили с еволюцията
04:14
that might cause some health disadvantages for C-section-born babies later on.
74
254625
5601
може да доведе до здравословни проблеми в бъдеще за бебетата родени по този начин.
04:20
We can take weight development as an example here.
75
260250
2934
Можем да вземем развитието на теглото за пример тук.
04:23
It has been already shown in several studies
76
263208
2935
С някой изследвания вече става ясно,
04:26
that gut microbiota composition
77
266167
2142
че съставът на чревната микробиота
04:28
is associated to weight
78
268333
1851
е свързан с теглото
04:30
as well as the likelihood of developing diseases
79
270208
2310
както и вероятността за развитието на болести
04:32
like diabetes or cardiovascular diseases.
80
272542
3684
като диабет и сърдечно-съдови заболявания.
04:36
But now there are some indications
81
276250
2434
Но сега има няколко показатели
04:38
that you could already at infancy
82
278708
2518
които можем да наблюдаваме още при новородени
04:41
see from a fecal sample of a baby
83
281250
2476
чрез фекална проба
04:43
some microbes missing from those individuals
84
283750
3018
някой от липсващите микроорганизми при тези личности,
04:46
who will later on develop to be obese or overweight.
85
286792
3458
които вероятно ще развият затлъстяване или наднормено тегло в бъдеще.
04:51
It has also been shown that those same microbes
86
291125
3976
Става ясно също, че същите тези микроорганизми
04:55
might be missing from babies who are born by C-section
87
295125
3226
може да липсват при бебета родени със Цезарово сечение
04:58
or who are predisposed to heavy loads of antibiotics in early life.
88
298375
4393
или изложени на големи дози антибиотици в ранно детство
05:02
And to kind of close this loop,
89
302792
1642
И за да затворим кръга,
05:04
it has also been shown in some research
90
304458
2351
някой изследвания показват също,
05:06
that babies born by C-section
91
306833
2101
че при бебета родени със Цезарово сечение,
05:08
or are prescribed with many, many antibiotics early in life
92
308958
4060
или изложени на много антибиотици на ранен етап,
05:13
are more likely to be obese or overweight, even by 50 percent,
93
313042
4101
предразположението към затлъстяване и наднормено тегло е с 50% по-голямо,
05:17
which is a lot.
94
317167
1250
което е много.
05:19
Now, I know you might be thinking at this point
95
319500
2268
Така, знам какво си мислите в момента
05:21
that, oh no, I just had a C-section or I was born via C-section
96
321792
4476
"О,не, току-що родих със цезарово сечение" или "роден съм със Цезарово сечение"
05:26
or my child had the antibiotics.
97
326292
2500
или детето ми беше подложено на антибиотици.
05:29
But I want you to not worry.
98
329917
2934
Но не се притеснявайте.
05:32
If these microbes are missing
99
332875
2934
Ако тези микроорганизми липсват
05:35
or are lost for any reason,
100
335833
2310
или биват загубени поради някаква причина,
05:38
they can be acquired later,
101
338167
3142
те могат да бъдат набавени по-късно,
05:41
but the baby just needs a little help with that.
102
341333
2459
но бебето просто има нужда от малко помощ с това.
05:44
One thing that has already for some time been known to help is breastfeeding.
103
344708
4792
Нещо, което от известно време доказано помага е кърменето.
05:50
Breast milk is kind of miraculous:
104
350417
2059
Кърмата е чудотворна:
05:52
in addition to containing nutrients for the baby,
105
352500
3101
Освен че съдържа хранителни вещества за бебето,
05:55
it seems to contain food for the good microbes as well.
106
355625
4792
се оказва, че съдържа и храна за добрите микроорганизми
06:01
That's great for a breastfed baby,
107
361792
2851
Това е прекрасно за кърменото бебе,
06:04
but we all know that all babies are not breastfed.
108
364667
4017
но всички знаем, че не всяко бебе е кърмено.
06:08
So what could we do to ensure that also those babies who are not breastfed
109
368708
5226
Какво можем да направим за да сме сигурни, че и бебетата, които не са кърмени,
06:13
could restore their microbiota development
110
373958
2435
могат да възстановят развитието на чревната флора
06:16
after encountering those disruptive early life events
111
376417
3726
дори и след като са се сблъскали с тези неблагоприятни събития,
06:20
that might disrupt their gut microbiota development?
112
380167
3726
които могат на нарушат развитието на чревната им микрофлора.
06:23
And now we get to the actual solution part of this talk.
113
383917
4750
И сега стигаме го решението на проблема в тази лекция.
06:29
The research in this field has been taking giant steps lately.
114
389375
4226
Изследванията в тази област, напоследък, напредват с бързи обороти.
06:33
First, it was understood that if there are some microbes missing,
115
393625
4059
Първо стана ясно, че ако има липсващи микроорганизми,
06:37
they can be ingested.
116
397708
2268
те могат да бъдат погълнати.
06:40
We call the good microbes, when they are ingested, probiotics,
117
400000
4059
Тези добри микроорганизми ние наричаме пробиотици,
06:44
and probiotics have been tested
118
404083
1560
и те са предмет
06:45
in several clinical trials during the years,
119
405667
2767
на няколко клинични изследвания през годините,
06:48
also in infants, with great effects,
120
408458
2268
и при бебета, с чудесни резултати
06:50
such as reducing their risk of eczema later in life.
121
410750
3125
като намаляване на риска от екзема в бъдеще.
06:55
Now, a second revolution was realized
122
415458
2518
До второто откритие се достига,
06:58
when the eyes of researchers were turned to breast milk.
123
418000
3101
когато изследователите обръщат внимание на кърмата.
07:01
That was logical, as, like I mentioned,
124
421125
2309
Това е логична стъпка,
07:03
it was already known that breastfeeding is able to support the healthy development
125
423458
4851
тъй като благоприятното действие на кърмата
върху чревната микробиота, е вече известно.
07:08
of gut microbiota.
126
428333
1667
07:11
There were these particles in breast milk
127
431750
3726
В кърмата се съдържат тези частици
които са открити още през 30те
07:15
that were found already in the 1930s
128
435500
3559
и наречени олигозахариди на човешкото мляко,
07:19
called human milk oligosaccharides,
129
439083
2518
07:21
but their function remained a mystery
130
441625
2934
но функцията им е била мистерия
07:24
for decades and decades after their initial discovery.
131
444583
4417
в продължение на десетилетия след откриването им.
Те били наистина объркващи за изследователите,
07:29
They were really puzzling for researchers,
132
449833
2643
07:32
as they are really abundant in human milk.
133
452500
3726
тъй като в човешкото мляко се съдържат в изобилие.
Те всъщност са третата най-голяма група частици
07:36
They are actually the third-largest group of solids,
134
456250
3601
07:39
but they are not digestible by humans, not even infants.
135
459875
3768
но са несмилаеми от човешкото тяло, дори и при бебета.
07:43
So why would mothers synthesize something to breast milk,
136
463667
3684
И така, защо тялото на майката произвежда млякото така,
използва ресурси и създава нещо,
07:47
use their resources to put something there
137
467375
2768
07:50
that is not utilizable by the infant?
138
470167
3017
които всъщност бебето не използва?
07:53
Usually nature does not work that way.
139
473208
2435
Обикновено природата не работи по този начин.
07:55
Right?
140
475667
1267
07:56
So it was quite a revelation when it was finally understood
141
476958
3768
Нали?
Важно откритие е, когато най-после става ясно,
08:00
what's the role of these particles,
142
480750
2184
каква е ролята на тези частици,
08:02
and that it is to selectively feed the microbes that are best for infants,
143
482958
5393
- избирателно да хранят най-добрите бактерии
08:08
and that way to affect the infant health.
144
488375
3393
и по този начин да влияят на здравето на бебето.
08:11
There are over a hundred of different HMO structures,
145
491792
4101
Има повече от 100 различни вида олигозахариди в човешкото мляко (HMO)
08:15
and nowadays we are able to synthesize some of them also in the lab,
146
495917
4791
В днешно време някой от тях могат да се синтезират в лабораторни условия
и това прави възможно тяхното комплектоване
08:22
and that enables us to package them up
147
502000
2393
08:24
with probiotics for children and infants
148
504417
3226
с пробиотици за деца и бебета,
08:27
who are not able to receive them from breast milk
149
507667
2726
които нямат възможност да ги получат чрез кърмата
08:30
to restore their microbiota
150
510417
2142
за да възстановят чревната им микробиота
08:32
after encountering disruptive early life events.
151
512583
3792
след неблагоприятни обстоятелства.
И това е решението.
08:37
And that is the solution.
152
517417
2267
08:39
As a researcher, I must say at this point
153
519708
3185
Като изследовател, трябва да кажа,
08:42
that research in this field is still ongoing
154
522917
2934
че изследванията в тази област продължават
08:45
and a lot of work remains to be done.
155
525875
2934
и все още има много работа.
08:48
That's a favorite sentence of us scientists.
156
528833
3393
Това е любимо изречение за нас учените.
08:52
But we are taking steps towards understanding better and better
157
532250
5018
Но ние предприемаме стъпки към все по-добро разбиране
кои са основните липсващи микроорганизми в различни ситуации
08:57
which are the key missing microbes in various situations
158
537292
3726
и какви точно олигозахариди и пробиотици трябва да комплектоваме
09:01
and what HMOs we should package with which probiotics
159
541042
4559
за да възстановим чревната микробиота на определено бебе в определена ситуация.
09:05
to help restore the microbiota of that particular baby in that particular case.
160
545625
5958
09:13
What I wish you to remember from this talk
161
553458
2601
Това, което бих искала да запомните от тази лекция
09:16
is that, yes, vaginally born breastfed baby has the microbiota
162
556083
4726
е че, да, естествено роденото, кърмено бебе
има микробиотата, към която сме еволюирали да се приспособяваме.
09:20
we have evolved to adapt to,
163
560833
1976
09:22
but in cases where that is not possible,
164
562833
3435
Но в случаи, в които това не е възможно
09:26
there are means to reduce the negative health consequences.
165
566292
4333
има средства, с които да намалим негативните за здравето последици.
09:33
Lastly, I wish you to imagine a world for a while,
166
573083
4810
И за да завърша, ми се иска да си представя свят,
в който здравната система ще е устроена така,
09:37
a world where there would be such a health care system
167
577917
2767
09:40
that when you take your baby to a health care check,
168
580708
2768
че когато заведем бебето си на преглед
09:43
they would routinely monitor the gut microbiota development of that baby,
169
583500
4309
редовно ще се следи развитието на чревната микробиота,
и при наличието на някакви смущения
09:47
and if any disruptions would be noted,
170
587833
2643
09:50
a tailor-made product to restore the microbiota
171
590500
3684
индивидуален продукт за възстановяването и
ще бъде предписан.
09:54
would be prescribed.
172
594208
1292
09:56
I mean, how wonderful would that be,
173
596583
2935
Колко прекрасно би било,
09:59
if the onset of any chronic diseases would be extremely rare
174
599542
4559
ако появата на хронични заболявания е изключително рядка,
благодарение на тази превантивна здравна система?
10:04
because of this preemptive health care system?
175
604125
2917
Представяте ли си такъв свят?
10:08
Can you imagine such a world?
176
608458
1709
10:11
Do you believe that that kind of future would be possible?
177
611458
3542
Вярвате ли, че това бъдеще е възможно?
10:17
I do.
178
617583
1476
Аз вярвам.
Вярвам в това бъдеще и искам да допринеса
10:19
I believe in that future and I want to contribute
179
619083
2726
10:21
in the unfolding of that future,
180
621833
1917
за осъществяването му.
10:25
a future in which each baby has an equal starting point for life
181
625250
4851
Бъдеще, в което всяко бебе ще има равна възможност
за здраве през целия живот.
10:30
to be programmed for lifelong health.
182
630125
2125
Благодаря.
10:33
Thank you.
183
633208
1268
(Аплодисменти)
10:34
(Applause)
184
634500
2625
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7