How the gut microbes you're born with affect your lifelong health | Henna-Maria Uusitupa

109,739 views

2020-01-14 ・ TED


New videos

How the gut microbes you're born with affect your lifelong health | Henna-Maria Uusitupa

109,739 views ・ 2020-01-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traduttore: Nina Verrillo Revisore: Elena Montrasio
00:13
Now, I know it might be easy to think
1
13500
2434
So quanto potrebbe essere facile pensare
00:15
that microbes are bad,
2
15958
1893
che i microbi siano cattivi,
00:17
especially for infants,
3
17875
2393
soprattutto per i neonati,
00:20
but research has in fact proven the opposite.
4
20292
2833
ma la ricerca ha dimostrato l'esatto contrario.
00:24
And the truth might be a little bit more complex,
5
24375
3018
E anche se la verità potrebbe rivelarsi più complessa,
00:27
but it's actually way more interesting.
6
27417
3125
in realtà è molto più interessante.
00:31
It seems that we need microbes
7
31500
2351
Sembrerebbe che abbiamo bisogno dei microbi
00:33
to be programmed for good health,
8
33875
2125
per godere di una buona salute,
00:37
but not just any microbes,
9
37083
1726
ma non di microbi qualsiasi,
00:38
we need the right combination.
10
38833
2393
abbiamo bisogno della combinazione giusta.
00:41
We succeed best with the little microbial bodies
11
41250
2684
Sopravviviamo meglio con i piccoli corpi microbici
00:43
we have adapted to coexist with during evolution.
12
43958
3750
ai quali ci siamo adattati durante l'evoluzione.
00:48
And I guess it won't surprise you
13
48875
1643
E immagino non rimarrete sorpresi
00:50
to learn that we start acquiring that right combination right at birth.
14
50542
4684
nello scoprire che iniziamo ad acquisire la giusta combinazione sin dalla nascita.
00:55
Well, at least some of us do.
15
55250
2208
O meglio, per alcuni di noi è così.
00:58
Babies born by C-section and babies born vaginally
16
58667
3017
I bambini nati da parto cesareo e quelli nati da parto naturale
01:01
aren't the same
17
61708
1268
non sono uguali
01:03
when it comes to microbial start to life,
18
63000
3143
quando si tratta dell'inizio della vita microbica
01:06
and after birth there are countless different early life events
19
66167
4392
e dopo la nascita si presentano innumerevoli eventi infantili
01:10
and circumstances
20
70583
1310
e circostanze diverse
01:11
that further modulate the way the gut microbiota is developing,
21
71917
4142
che modulano ulteriormente lo sviluppo del microbiota intestinale,
01:16
such as the medications that might be prescribed for the infant or the mother,
22
76083
5101
come le cure che potrebbero essere prescritte al neonato o alla madre,
01:21
number of pets and siblings in the family,
23
81208
3143
il numero di animali e fratelli presenti nel nucleo familiare,
01:24
as well as level of hygiene at home,
24
84375
1809
così come il livello di igiene in casa
01:26
and, in this case, it's actually better
25
86208
1976
e, in questo caso, sarebbe meglio
01:28
if it's not that perfectly clean all the time.
26
88208
2875
se non fosse sempre perfettamente pulita.
01:32
And also nutrition, both mothers and infants.
27
92542
3267
E anche la nutrizione, sia delle madri che dei neonati.
01:35
All of these events and circumstances play a huge role
28
95833
4935
Tutti questi eventi e queste circostanze giocano un ruolo importante
01:40
in the gut microbial development
29
100792
2476
nello sviluppo del microbiota intestinale,
01:43
and that has a huge impact on the lifelong health of that baby.
30
103292
4541
il quale ha un impatto enorme sulla salute del bambino nell'arco della sua vita.
01:49
And I'm not talking about small health implications here.
31
109167
3517
E non sto parlando di conseguenze minori sulla salute.
01:52
I'm talking about the big stuff.
32
112708
2435
Parlo di conseguenze importanti.
01:55
Microbes we acquire or do not acquire
33
115167
3059
I microbi che acquisiamo o meno
01:58
affect our likelihood of developing diseases like obesity, diabetes
34
118250
5018
influenzano la probabilità di sviluppare malattie come obesità, diabete
02:03
and even some cancers.
35
123292
1541
e anche alcuni tipi di tumori.
02:06
Since many of these early life events I just listed
36
126000
3101
Poiché molti degli eventi infantili menzionati prima
02:09
are such that we cannot affect them,
37
129125
2351
sono tali da non poter essere influenzati,
02:11
they are inevitable,
38
131500
1434
sono eventi inevitabili,
02:12
for example C-sections have been invented to save lives,
39
132958
3310
per esempio il parto cesareo è stato inventato per salvare vite,
02:16
and they do that daily,
40
136292
2059
ed è quello che fa quotidianamente,
02:18
and most medications are prescribed for a valid reason,
41
138375
3768
la maggior parte delle cure sono prescritte per un valido motivo,
02:22
especially for infants, and so on.
42
142167
2851
soprattutto per i neonati, e così via.
02:25
That is why we have to learn
43
145042
3101
Per questo motivo dobbiamo scoprire
02:28
how to protect the health of these babies
44
148167
2517
come proteggere la salute di questi bambini
02:30
after the occurrence of such early life events
45
150708
3435
dopo il verificarsi di simili eventi infantili
02:34
that might disrupt their gut microbiota development.
46
154167
2875
che possono bloccare lo sviluppo del microbiota intestinale.
02:38
I work as a researcher
47
158542
1351
Lavoro come ricercatrice
02:39
and as a technical lead of an infant health platform,
48
159917
3351
e responsabile tecnica di una piattaforma per la salute infantile
02:43
and the question I'm trying to find a solution to every day at work,
49
163292
4226
e la domanda alla quale ogni giorno cerco di dare risposta al lavoro,
02:47
and the same question I'm aiming to answer in this talk,
50
167542
3767
la stessa domanda a cui voglio rispondere in questo discorso,
02:51
is how can we make sure
51
171333
2476
è come possiamo assicurarci che tutti i bimbi
02:53
that all babies get the same shot at lifelong health,
52
173833
3268
abbiano la stessa opportunità di avere una salute che duri una vita,
02:57
no matter how they're born or what early life events they encounter.
53
177125
5083
a prescindere dal tipo di parto o dagli eventi infantili affrontati.
03:03
Seems like a noble cause, right?
54
183375
1958
È una nobile causa, vero?
03:06
Great.
55
186125
1268
Ottimo.
03:07
So let's figure this out.
56
187417
1684
Ora, cerchiamo di capire come.
03:09
To begin, remember how I said that we need the right combination of microbes?
57
189125
5375
Per prima cosa, ricordate che ho parlato della giusta combinazione di microbi?
03:16
Well, to get that combination right,
58
196333
2101
Ebbene, per ottenerla in modo giusto,
03:18
we need to receive those microbes that inhabit our bodies
59
198458
3476
dobbiamo ricevere quei microbi che vivono nei nostri corpi,
03:21
in a certain order.
60
201958
1625
secondo un preciso ordine.
03:24
You can think of it like a colonization march.
61
204875
3476
Immaginatela come una colonizzazione.
03:28
The very early microbes that inhabit our bodies first
62
208375
4726
I primissimi microbi che vivono all'interno dei nostri corpi
03:33
change the environment in the infant's gut
63
213125
3559
modificano l'ambiente intestinale del neonato
03:36
so that the next microbes are able to move in,
64
216708
4060
in modo che altri microbi siano in grado di trasferirvisi,
03:40
kind of like the first invaders
65
220792
1892
più o meno come i primi invasori
03:42
come in first and set up the infrastructure
66
222708
2351
che arrivano e gettano le basi
03:45
for the other settlers to build upon.
67
225083
2125
sulle quali costruiranno gli altri coloni.
03:48
Now, if babies are born via C-section,
68
228292
2767
Se i bambini sono nati da parto cesareo,
03:51
that early phase of colonization is greatly altered,
69
231083
4018
la prima fase della colonizzazione è fortemente alterata,
03:55
because instead of vaginal, fecal and skin bacteria of the mother,
70
235125
4726
perché al posto dei batteri vaginali fecali e epiteliali della madre,
03:59
mainly only skin bacteria enter the infant gut.
71
239875
3934
nell'intestino del neonato entreranno principalmente i batteri epiteliali.
04:03
And that sets that colonization march to a totally different tone,
72
243833
4893
Così l'avanzata coloniale assume un tono del tutto diverso,
04:08
and simply because that's different to what we've adapted to during evolution,
73
248750
5851
e solo perché non è quello a cui ci siamo adattati con l'evoluzione,
04:14
that might cause some health disadvantages for C-section-born babies later on.
74
254625
5601
potrebbe rivelarsi svantaggioso per la salute dei bambini nati da cesareo.
04:20
We can take weight development as an example here.
75
260250
2934
Prendiamo come esempio lo sviluppo del peso.
04:23
It has been already shown in several studies
76
263208
2935
È stato già dimostrato in diversi studi
04:26
that gut microbiota composition
77
266167
2142
che la composizione del microbiota
04:28
is associated to weight
78
268333
1851
è associata al peso
04:30
as well as the likelihood of developing diseases
79
270208
2310
e alla probabilità di incorrere in patologie
04:32
like diabetes or cardiovascular diseases.
80
272542
3684
come il diabete o le malattie cardiovascolari.
04:36
But now there are some indications
81
276250
2434
Ma adesso sappiamo
04:38
that you could already at infancy
82
278708
2518
che già dall'infanzia possiamo rintracciare
04:41
see from a fecal sample of a baby
83
281250
2476
nel campione fecale del neonato
04:43
some microbes missing from those individuals
84
283750
3018
alcuni microbi che mancano in quegli individui
04:46
who will later on develop to be obese or overweight.
85
286792
3458
che in seguito diverranno persone obese o in sovrappeso.
04:51
It has also been shown that those same microbes
86
291125
3976
È stato anche dimostrato che quegli stessi microbi
04:55
might be missing from babies who are born by C-section
87
295125
3226
possono mancare nei bambini nati da parto cesareo
04:58
or who are predisposed to heavy loads of antibiotics in early life.
88
298375
4393
o in quelli soggetti a ingenti dosi di antibiotici nella prima infanzia.
05:02
And to kind of close this loop,
89
302792
1642
E per chiudere il cerchio,
05:04
it has also been shown in some research
90
304458
2351
in alcune ricerche è stato dimostrato
05:06
that babies born by C-section
91
306833
2101
che i bambini nati da parto cesareo,
05:08
or are prescribed with many, many antibiotics early in life
92
308958
4060
o ai quali sono stati prescritti troppi antibiotici nella prima infanzia,
05:13
are more likely to be obese or overweight, even by 50 percent,
93
313042
4101
corrono un rischio maggiore di essere obesi o in sovrappeso, fino al 50%,
05:17
which is a lot.
94
317167
1250
che è tanto.
05:19
Now, I know you might be thinking at this point
95
319500
2268
Ora, so che a questo punto potreste pensare
05:21
that, oh no, I just had a C-section or I was born via C-section
96
321792
4476
che, oh no, ho avuto un parto cesareo o sono nato da un parto cesareo
05:26
or my child had the antibiotics.
97
326292
2500
o il mio bambino ha preso antibiotici.
05:29
But I want you to not worry.
98
329917
2934
Ma non voglio che vi preoccupiate.
05:32
If these microbes are missing
99
332875
2934
Se i microbi mancano
05:35
or are lost for any reason,
100
335833
2310
o per qualsiasi ragione sono andati perduti,
05:38
they can be acquired later,
101
338167
3142
possono essere acquisiti successivamente,
05:41
but the baby just needs a little help with that.
102
341333
2459
ma il bambino ha bisogno di un po' di aiuto.
05:44
One thing that has already for some time been known to help is breastfeeding.
103
344708
4792
Si sa ormai da un po' di tempo che l'allattamento materno può aiutare.
05:50
Breast milk is kind of miraculous:
104
350417
2059
Il latte materno è quasi miracoloso:
05:52
in addition to containing nutrients for the baby,
105
352500
3101
oltre a contenere i nutrienti per il bambino,
05:55
it seems to contain food for the good microbes as well.
106
355625
4792
sembra contenga anche il nutrimento per i microbi buoni.
06:01
That's great for a breastfed baby,
107
361792
2851
Una notizia fantastica per il bambino allattato al seno,
06:04
but we all know that all babies are not breastfed.
108
364667
4017
ma sappiamo che non tutti i bambini sono allattati al seno.
06:08
So what could we do to ensure that also those babies who are not breastfed
109
368708
5226
Quindi, cosa possiamo fare per assicurarci che anche i bambini non allattati al seno
06:13
could restore their microbiota development
110
373958
2435
possano ricostituire lo sviluppo del loro microbiota
06:16
after encountering those disruptive early life events
111
376417
3726
dopo aver subito quegli eventi infantili
06:20
that might disrupt their gut microbiota development?
112
380167
3726
che potrebbero averne disturbato lo sviluppo?
06:23
And now we get to the actual solution part of this talk.
113
383917
4750
E arriviamo alla parte del discorso che riguarda la soluzione.
06:29
The research in this field has been taking giant steps lately.
114
389375
4226
La ricerca in questo campo di recente ha fatto grandi passi avanti.
06:33
First, it was understood that if there are some microbes missing,
115
393625
4059
Innanzitutto si è scoperto che se mancano dei microbi,
06:37
they can be ingested.
116
397708
2268
possono essere assunti ingerendoli.
06:40
We call the good microbes, when they are ingested, probiotics,
117
400000
4059
Chiamiamo i microbi buoni, che vengono ingeriti, probiotici,
06:44
and probiotics have been tested
118
404083
1560
e nel corso degli anni
06:45
in several clinical trials during the years,
119
405667
2767
sono stati testati in diversi studi clinici
06:48
also in infants, with great effects,
120
408458
2268
compresi i neonati, con ottimi risultati,
06:50
such as reducing their risk of eczema later in life.
121
410750
3125
come la riduzione del rischio di eczema più avanti nella vita.
06:55
Now, a second revolution was realized
122
415458
2518
C'è stata poi una seconda rivoluzione
06:58
when the eyes of researchers were turned to breast milk.
123
418000
3101
quando lo sguardo dei ricercatori si è rivolto al latte materno.
07:01
That was logical, as, like I mentioned,
124
421125
2309
È una conseguenza logica, perché, come ho detto,
07:03
it was already known that breastfeeding is able to support the healthy development
125
423458
4851
già si sapeva che l'allattamento al seno è in grado di sostenere il sano sviluppo
07:08
of gut microbiota.
126
428333
1667
del microbiota intestinale.
07:11
There were these particles in breast milk
127
431750
3726
C'erano delle particelle nel latte materno
07:15
that were found already in the 1930s
128
435500
3559
scoperte già negli anni '30,
07:19
called human milk oligosaccharides,
129
439083
2518
chiamate oligosaccaridi del latte umano,
07:21
but their function remained a mystery
130
441625
2934
ma la loro funzione era rimasta un mistero
07:24
for decades and decades after their initial discovery.
131
444583
4417
per interi decenni dopo la loro scoperta.
07:29
They were really puzzling for researchers,
132
449833
2643
Erano un vero rompicapo per i ricercatori,
07:32
as they are really abundant in human milk.
133
452500
3726
perché erano molto abbondanti nel latte umano.
07:36
They are actually the third-largest group of solids,
134
456250
3601
Costituiscono il terzo gruppo più ampio di solidi,
07:39
but they are not digestible by humans, not even infants.
135
459875
3768
ma non sono digeribili dall'uomo, neanche dai neonati.
07:43
So why would mothers synthesize something to breast milk,
136
463667
3684
Quindi, perché le madri dovrebbero sintetizzare qualcosa nel loro latte,
07:47
use their resources to put something there
137
467375
2768
usare le proprie risorse, per inserirvi qualcosa
07:50
that is not utilizable by the infant?
138
470167
3017
che non può essere utilizzata dal neonato?
07:53
Usually nature does not work that way.
139
473208
2435
Di solito la natura non funziona così.
07:55
Right?
140
475667
1267
Giusto?
07:56
So it was quite a revelation when it was finally understood
141
476958
3768
Quindi, è stata una vera rivelazione scoprire finalmente
08:00
what's the role of these particles,
142
480750
2184
il ruolo svolto da queste particelle,
08:02
and that it is to selectively feed the microbes that are best for infants,
143
482958
5393
ossia che nutrono in maniera selettiva i microbi migliori per i neonati,
08:08
and that way to affect the infant health.
144
488375
3393
e in questo modo ne influenzano la salute.
08:11
There are over a hundred of different HMO structures,
145
491792
4101
Esistono più di 100 strutture diverse di oligosaccaridi del latte umano,
08:15
and nowadays we are able to synthesize some of them also in the lab,
146
495917
4791
e oggi siamo anche in grado di sintetizzarne alcune in laboratorio,
08:22
and that enables us to package them up
147
502000
2393
e questo ci dà la possibilità di assemblarle
08:24
with probiotics for children and infants
148
504417
3226
insieme ai probiotici per i bambini e i neonati
08:27
who are not able to receive them from breast milk
149
507667
2726
che non sono in grado di riceverli dal latte materno
08:30
to restore their microbiota
150
510417
2142
per rigenerare il loro microbiota
08:32
after encountering disruptive early life events.
151
512583
3792
dopo aver subito eventi destabilizzanti nella prima infanzia.
08:37
And that is the solution.
152
517417
2267
E questa è la soluzione.
08:39
As a researcher, I must say at this point
153
519708
3185
Da ricercatrice, a questo punto devo dirvi
08:42
that research in this field is still ongoing
154
522917
2934
che la ricerca in questo campo è ancora in corso
08:45
and a lot of work remains to be done.
155
525875
2934
e che c'è ancora molto lavoro da fare.
08:48
That's a favorite sentence of us scientists.
156
528833
3393
Questa è una delle frasi preferite da noi scienziati.
08:52
But we are taking steps towards understanding better and better
157
532250
5018
Ma stiamo facendo passi avanti verso una comprensione sempre migliore
08:57
which are the key missing microbes in various situations
158
537292
3726
di quali siano i microbi chiave che mancano in diverse situazioni
09:01
and what HMOs we should package with which probiotics
159
541042
4559
e quali strutture vanno unite ai diversi probiotici
09:05
to help restore the microbiota of that particular baby in that particular case.
160
545625
5958
per aiutare a rigenerare il microbiota di un bambino specifico
in un caso specifico.
09:13
What I wish you to remember from this talk
161
553458
2601
Quel che spero ricorderete di questo mio intervento
09:16
is that, yes, vaginally born breastfed baby has the microbiota
162
556083
4726
è che sì, il bambino nato da parto naturale e allattato al seno
ha il microbiota
09:20
we have evolved to adapt to,
163
560833
1976
al quale ci siamo adattati evolvendo,
09:22
but in cases where that is not possible,
164
562833
3435
ma nel caso ciò non si verificasse,
09:26
there are means to reduce the negative health consequences.
165
566292
4333
esistono gli strumenti per ridurre le conseguenze negative sulla salute.
09:33
Lastly, I wish you to imagine a world for a while,
166
573083
4810
Infine, vorrei che immaginaste per un attimo un mondo,
09:37
a world where there would be such a health care system
167
577917
2767
un mondo con un sistema sanitario tale,
09:40
that when you take your baby to a health care check,
168
580708
2768
che alla visita di controllo del vostro bambino,
09:43
they would routinely monitor the gut microbiota development of that baby,
169
583500
4309
gli venisse monitorato periodicamente anche lo sviluppo del microbiota
intestinale,
09:47
and if any disruptions would be noted,
170
587833
2643
e che se dovesse emergere qualsiasi disturbo,
09:50
a tailor-made product to restore the microbiota
171
590500
3684
gli venisse prescritto un prodotto specifico per ricostituirlo.
09:54
would be prescribed.
172
594208
1292
09:56
I mean, how wonderful would that be,
173
596583
2935
Quanto sarebbe bello,
09:59
if the onset of any chronic diseases would be extremely rare
174
599542
4559
se l'insorgenza di qualsiasi malattia cronica divenisse estremamente rara
10:04
because of this preemptive health care system?
175
604125
2917
grazie a un sistema sanitario preventivo?
10:08
Can you imagine such a world?
176
608458
1709
Riuscite a immaginarlo?
10:11
Do you believe that that kind of future would be possible?
177
611458
3542
Credete che un futuro simile sia possibile?
10:17
I do.
178
617583
1476
Io sì.
10:19
I believe in that future and I want to contribute
179
619083
2726
Io credo in quel futuro e voglio contribuire
10:21
in the unfolding of that future,
180
621833
1917
alla sua realizzazione,
10:25
a future in which each baby has an equal starting point for life
181
625250
4851
un futuro in cui ogni bambino ha lo stesso punto di partenza
10:30
to be programmed for lifelong health.
182
630125
2125
per ottenere una salute che duri una vita.
10:33
Thank you.
183
633208
1268
Grazie.
10:34
(Applause)
184
634500
2625
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7