How the gut microbes you're born with affect your lifelong health | Henna-Maria Uusitupa

109,739 views ・ 2020-01-14

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Μετάφραση: Vasiliki Botsou Επιμέλεια: Chryssa R. Takahashi
00:13
Now, I know it might be easy to think
1
13500
2434
Ξέρω πως ίσως είναι εύκολο να πιστεύετε
00:15
that microbes are bad,
2
15958
1893
πως τα μικρόβια είναι κακά,
00:17
especially for infants,
3
17875
2393
ιδιαίτερα για τα βρέφη,
00:20
but research has in fact proven the opposite.
4
20292
2833
αλλά οι έρευνες έχουν αποδείξει το αντίθετο.
00:24
And the truth might be a little bit more complex,
5
24375
3018
Και η αλήθεια ίσως είναι λίγο πιο περίπλοκη,
00:27
but it's actually way more interesting.
6
27417
3125
αλλά στην ουσία είναι πολύ πιο ενδιαφέρουσα.
00:31
It seems that we need microbes
7
31500
2351
Φαίνεται ότι χρειαζόμαστε τα μικρόβια
00:33
to be programmed for good health,
8
33875
2125
για τον προγραμματισμό της καλής υγείας μας,
00:37
but not just any microbes,
9
37083
1726
αλλά όχι οποιαδήποτε μικρόβια,
00:38
we need the right combination.
10
38833
2393
χρειαζόμαστε τον σωστό συνδυασμό.
00:41
We succeed best with the little microbial bodies
11
41250
2684
Επιτυγχάνουμε καλύτερα με τα μικρά μικροβιακά σώματα
00:43
we have adapted to coexist with during evolution.
12
43958
3750
με τα οποία συνυπάρχουμε κατά την εξέλιξη.
00:48
And I guess it won't surprise you
13
48875
1643
Φαντάζομαι δεν θα εκπλαγείτε
00:50
to learn that we start acquiring that right combination right at birth.
14
50542
4684
αν μάθετε πως αρχίζουμε να αποκτούμε τον σωστό συνδυασμό ακριβώς στη γέννα.
00:55
Well, at least some of us do.
15
55250
2208
Τουλάχιστον κάποιοι από εμάς.
00:58
Babies born by C-section and babies born vaginally
16
58667
3017
Τα μωρά που γεννιούνται με καισαρική και τα μωρά που γεννιούνται κολπικά
01:01
aren't the same
17
61708
1268
δεν είναι τα ίδια
01:03
when it comes to microbial start to life,
18
63000
3143
όσον αφορά τη μικροβιακή αρχή στη ζωή,
01:06
and after birth there are countless different early life events
19
66167
4392
και μετά τη γέννα υπάρχουν στα πρώτα χρόνια της ζωής αμέτρητα γεγονότα
01:10
and circumstances
20
70583
1310
και συνθήκες
01:11
that further modulate the way the gut microbiota is developing,
21
71917
4142
που ρυθμίζουν τον τρόπο που αναπτύσσεται η εντερική μικροχλωρίδα,
01:16
such as the medications that might be prescribed for the infant or the mother,
22
76083
5101
όπως τα φάρμακα που ίσως συνταγογραφηθούν για το βρέφος ή τη μητέρα,
01:21
number of pets and siblings in the family,
23
81208
3143
ο αριθμός κατοικίδιων και αδερφών στην οικογένεια,
01:24
as well as level of hygiene at home,
24
84375
1809
καθώς και επίπεδο υγιεινής στο σπίτι,
01:26
and, in this case, it's actually better
25
86208
1976
και σ' αυτή την περίπτωση, είναι καλύτερο
01:28
if it's not that perfectly clean all the time.
26
88208
2875
αν δεν είναι συνεχώς πεντακάθαρο.
01:32
And also nutrition, both mothers and infants.
27
92542
3267
Και επίσης η διατροφή, και των μητέρων και των βρεφών.
01:35
All of these events and circumstances play a huge role
28
95833
4935
Όλα αυτά τα γεγονότα και οι συνθήκες παίζουν τεράστιο ρόλο
01:40
in the gut microbial development
29
100792
2476
στην ανάπτυξη της χλωρίδας του εντέρου
01:43
and that has a huge impact on the lifelong health of that baby.
30
103292
4541
και αυτό έχει τεράστιο αντίκτυπο στη δια βίου υγεία αυτού του μωρού.
01:49
And I'm not talking about small health implications here.
31
109167
3517
Και δεν μιλάω για μικρές επιπτώσεις στην υγεία.
01:52
I'm talking about the big stuff.
32
112708
2435
Μιλάω για τα σημαντικά πράγματα.
01:55
Microbes we acquire or do not acquire
33
115167
3059
Τα μικρόβια που αποκτούμε ή δεν αποκτούμε
01:58
affect our likelihood of developing diseases like obesity, diabetes
34
118250
5018
επηρεάζουν την πιθανότητα να εκδηλώσουμε ασθένειες όπως παχυσαρκία, διαβήτη,
02:03
and even some cancers.
35
123292
1541
ακόμα και κάποιες μορφές καρκίνου.
02:06
Since many of these early life events I just listed
36
126000
3101
Καθώς πολλά από αυτά τα πρώιμα γεγονότα που μόλις ανέφερα
02:09
are such that we cannot affect them,
37
129125
2351
είναι τέτοια που δεν μπορούμε να τα επηρεάσουμε,
02:11
they are inevitable,
38
131500
1434
είναι αναπόφευκτα,
02:12
for example C-sections have been invented to save lives,
39
132958
3310
για παράδειγμα, η καισαρική έχει εφευρεθεί για να σώζει ζωές,
02:16
and they do that daily,
40
136292
2059
και αυτό το κάνουν καθημερινά,
02:18
and most medications are prescribed for a valid reason,
41
138375
3768
και οι περισσότερες φαρμακευτικές αγωγές δίνονται για έγκυρο λόγο,
02:22
especially for infants, and so on.
42
142167
2851
ιδιαίτερα για βρέφη, και ούτω καθεξής.
02:25
That is why we have to learn
43
145042
3101
Γι' αυτό πρέπει να μάθουμε
02:28
how to protect the health of these babies
44
148167
2517
πώς να προστατεύουμε την υγεία αυτών των μωρών
02:30
after the occurrence of such early life events
45
150708
3435
μετά από τέτοιου είδους περιστατικά στα πρώτα χρόνια της ζωής
02:34
that might disrupt their gut microbiota development.
46
154167
2875
που ίσως διαταράξουν την ανάπτυξη της χλωρίδας του εντέρου τους.
02:38
I work as a researcher
47
158542
1351
Εργάζομαι ως ερευνήτρια
02:39
and as a technical lead of an infant health platform,
48
159917
3351
και ως τεχνικός επικεφαλής μιας πλατφόρμας για τη βρεφική υγεία,
02:43
and the question I'm trying to find a solution to every day at work,
49
163292
4226
και η ερώτηση στην οποία προσπαθώ να βρω λύση κάθε μέρα στη δουλειά,
02:47
and the same question I'm aiming to answer in this talk,
50
167542
3767
και η ίδια ερώτηση που σκοπεύω να απαντήσω σε αυτή την ομιλία,
02:51
is how can we make sure
51
171333
2476
είναι πώς να σιγουρευτούμε
02:53
that all babies get the same shot at lifelong health,
52
173833
3268
ότι όλα τα μωρά έχουν τις ίδιες ευκαιρίες στη δια βίου υγεία,
02:57
no matter how they're born or what early life events they encounter.
53
177125
5083
όπως κι αν γεννιούνται ή όποια γεγονότα αντιμετωπίζουν στα πρώτα χρόνια της ζωής.
03:03
Seems like a noble cause, right?
54
183375
1958
Φαίνεται ευγενής σκοπός, σωστά;
03:06
Great.
55
186125
1268
Τέλεια.
03:07
So let's figure this out.
56
187417
1684
Ας βρούμε μια λύση τότε.
03:09
To begin, remember how I said that we need the right combination of microbes?
57
189125
5375
Αρχικά, θυμάστε που είπα πως χρειαζόμαστε τον σωστό συνδυασμό μικροβίων;
03:16
Well, to get that combination right,
58
196333
2101
Λοιπόν, για να κάνουμε τον σωστό συνδυασμό,
03:18
we need to receive those microbes that inhabit our bodies
59
198458
3476
χρειάζεται να λαμβάνουμε τα μικρόβια που υπάρχουν στο σώμα μας
03:21
in a certain order.
60
201958
1625
σε μια συγκεκριμένη σειρά.
03:24
You can think of it like a colonization march.
61
204875
3476
Μπορείτε να το σκεφτείτε σαν πορεία αποικισμού.
03:28
The very early microbes that inhabit our bodies first
62
208375
4726
Τα μικρόβια που υπάρχουν από πολύ νωρίς στο σώμα μας πρώτα
03:33
change the environment in the infant's gut
63
213125
3559
αλλάζουν το περιβάλλον στο έντερο του βρέφους
03:36
so that the next microbes are able to move in,
64
216708
4060
έτσι ώστε τα επόμενα μικρόβια να μπορούν να εισέλθουν,
03:40
kind of like the first invaders
65
220792
1892
όπως οι πρώτοι εισβολείς
03:42
come in first and set up the infrastructure
66
222708
2351
εισέρχονται πρώτοι και δημιουργούν τις υποδομές
03:45
for the other settlers to build upon.
67
225083
2125
στις οποίες θα χτίσουν οι υπόλοιποι άποικοι.
03:48
Now, if babies are born via C-section,
68
228292
2767
Τώρα, αν τα μωρά γεννιούνται με καισαρική,
03:51
that early phase of colonization is greatly altered,
69
231083
4018
η πρώιμη αυτή φάση του αποικισμού τροποποιείται σημαντικά,
03:55
because instead of vaginal, fecal and skin bacteria of the mother,
70
235125
4726
καθώς αντί για τα κολπικά, περιττωματικά και δερματικά βακτήρια της μητέρας,
03:59
mainly only skin bacteria enter the infant gut.
71
239875
3934
κυρίως τα δερματικά βακτήρια εισέρχονται στο έντερο του βρέφους.
04:03
And that sets that colonization march to a totally different tone,
72
243833
4893
Και αυτό αλλάζει εξολοκλήρου την πορεία αποικισμού,
04:08
and simply because that's different to what we've adapted to during evolution,
73
248750
5851
κι απλά επειδή αυτό διαφέρει από αυτό που έχουμε προσαρμοστεί κατά την εξέλιξη,
04:14
that might cause some health disadvantages for C-section-born babies later on.
74
254625
5601
ίσως προκαλέσει μειονεκτήματα υγείας για μωρά γεννημένα με καισαρική μετέπειτα.
04:20
We can take weight development as an example here.
75
260250
2934
Εδώ μπορούμε να πάρουμε ως παράδειγμα την ανάπτυξη βάρους.
04:23
It has been already shown in several studies
76
263208
2935
Αρκετές μελέτες έχουν ήδη δείξει
04:26
that gut microbiota composition
77
266167
2142
πως η σύνθεση της εντερικής μικροχλωρίδας
04:28
is associated to weight
78
268333
1851
σχετίζεται με το βάρος
04:30
as well as the likelihood of developing diseases
79
270208
2310
καθώς και την πιθανότητα εκδήλωσης ασθενειών
04:32
like diabetes or cardiovascular diseases.
80
272542
3684
όπως διαβήτη ή καρδιαγγειακές ασθένειες.
04:36
But now there are some indications
81
276250
2434
Αλλά τώρα υπάρχουν ενδείξεις
04:38
that you could already at infancy
82
278708
2518
που θα μπορούσατε ήδη στη βρεφική ηλικία
04:41
see from a fecal sample of a baby
83
281250
2476
να δείτε από ένα δείγμα των περιττωμάτων του μωρού
04:43
some microbes missing from those individuals
84
283750
3018
κάποια μικρόβια να λείπουν από αυτά τα άτομα
04:46
who will later on develop to be obese or overweight.
85
286792
3458
που μετέπειτα θα εκδηλώσουν παχυσαρκία ή θα γίνουν υπέρβαρα.
04:51
It has also been shown that those same microbes
86
291125
3976
Έχουν επίσης δείξει πως τα ίδια αυτά μικρόβια
04:55
might be missing from babies who are born by C-section
87
295125
3226
ίσως λείπουν από μωρά που έχουν γεννηθεί με καισαρική
04:58
or who are predisposed to heavy loads of antibiotics in early life.
88
298375
4393
ή που έχουν την προδιάθεση να παίρνουν πολλά αντιβιοτικά στα πρώτα τους χρόνια.
05:02
And to kind of close this loop,
89
302792
1642
Και για να μη μακρηγορώ,
05:04
it has also been shown in some research
90
304458
2351
κάποιες έρευνες έχουν επίσης δείξει
05:06
that babies born by C-section
91
306833
2101
πως τα μωρά που γεννιούνται με καισαρική
05:08
or are prescribed with many, many antibiotics early in life
92
308958
4060
ή που τους συνταγογραφούνται πάρα πολλά αντιβιοτικά στα πρώτα χρόνια
05:13
are more likely to be obese or overweight, even by 50 percent,
93
313042
4101
είναι πιο πιθανό να εκδηλώσουν παχυσαρκία ή να γίνουν υπέρβαρα, μέχρι και κατά 50%,
05:17
which is a lot.
94
317167
1250
που είναι μεγάλο ποσοστό.
05:19
Now, I know you might be thinking at this point
95
319500
2268
Ξέρω πως σ' αυτό το σημείο θα σκέφτεστε
05:21
that, oh no, I just had a C-section or I was born via C-section
96
321792
4476
πως, ωχ όχι, μόλις έκανα καισαρική ή γεννήθηκα με καισαρική
05:26
or my child had the antibiotics.
97
326292
2500
ή το παιδί μου έπαιρνε αντιβιοτικά.
05:29
But I want you to not worry.
98
329917
2934
Αλλά δεν θέλω να ανησυχείτε.
05:32
If these microbes are missing
99
332875
2934
Αν λείπουν αυτά τα μικρόβια
05:35
or are lost for any reason,
100
335833
2310
ή έχουν χαθεί για κάποιο λόγο,
05:38
they can be acquired later,
101
338167
3142
μπορείτε να τα αποκτήσετε αργότερα,
05:41
but the baby just needs a little help with that.
102
341333
2459
αλλά το μωρό χρειάζεται απλώς λίγη βοήθεια με αυτό.
05:44
One thing that has already for some time been known to help is breastfeeding.
103
344708
4792
Κάτι που εδώ και αρκετό καιρό ήδη φαίνεται να βοηθά είναι ο θηλασμός.
05:50
Breast milk is kind of miraculous:
104
350417
2059
Το μητρικό γάλα κάνει θαύματα:
05:52
in addition to containing nutrients for the baby,
105
352500
3101
εκτός από το ότι περιέχει θρεπτικές ουσίες για το μωρό,
05:55
it seems to contain food for the good microbes as well.
106
355625
4792
φαίνεται να περιέχει και τροφή για τα καλά μικρόβια.
06:01
That's great for a breastfed baby,
107
361792
2851
Αυτό είναι υπέροχο για ένα βρέφος που θηλάζει,
06:04
but we all know that all babies are not breastfed.
108
364667
4017
αλλά όλοι ξέρουμε πως δεν θηλάζουν όλα τα μωρά.
06:08
So what could we do to ensure that also those babies who are not breastfed
109
368708
5226
Έτσι τι θα μπορούσαμε να κάνουμε για να διασφαλίσουμε πως και αυτά τα μωρά
06:13
could restore their microbiota development
110
373958
2435
θα αποκαταστήσουν την ανάπτυξη της μικροχλωρίδας τους
06:16
after encountering those disruptive early life events
111
376417
3726
μετά από αυτά τα γεγονότα στα πρώτα χρόνια
06:20
that might disrupt their gut microbiota development?
112
380167
3726
που ίσως διαταράσσουν την ανάπτυξη της εντερικής τους χλωρίδας;
06:23
And now we get to the actual solution part of this talk.
113
383917
4750
Και τώρα θα περάσουμε στο μέρος της πραγματικής λύσης σε αυτή την ομιλία.
06:29
The research in this field has been taking giant steps lately.
114
389375
4226
Η έρευνα σε αυτόν τον τομέα λαμβάνει τεράστιες διαστάσεις τώρα τελευταία.
06:33
First, it was understood that if there are some microbes missing,
115
393625
4059
Πρώτον, έγινε κατανοητό πως αν λείπουν ορισμένα μικρόβια,
06:37
they can be ingested.
116
397708
2268
μπορούν να προσληφθούν.
06:40
We call the good microbes, when they are ingested, probiotics,
117
400000
4059
Τα καλά μικρόβια, όταν προσλαμβάνονται, τα αποκαλούμε προβιοτικά,
06:44
and probiotics have been tested
118
404083
1560
και τα προβιοτικά έχουν δοκιμασθεί
06:45
in several clinical trials during the years,
119
405667
2767
σε αρκετές κλινικές δοκιμές κατά τη διάρκεια των ετών,
06:48
also in infants, with great effects,
120
408458
2268
αλλά και σε βρέφη, με σημαντικές επιπτώσεις,
06:50
such as reducing their risk of eczema later in life.
121
410750
3125
όπως μείωση του κινδύνου εκζέματος στη μετέπειτα ζωή τους.
06:55
Now, a second revolution was realized
122
415458
2518
Σημειώθηκε μια δεύτερη επανάσταση
06:58
when the eyes of researchers were turned to breast milk.
123
418000
3101
όταν οι ερευνητές στράφηκαν προς το μητρικό γάλα.
07:01
That was logical, as, like I mentioned,
124
421125
2309
Ακούγεται λογικό, καθώς, όπως ανέφερα,
07:03
it was already known that breastfeeding is able to support the healthy development
125
423458
4851
ήταν ήδη γνωστό πως ο θηλασμός μπορεί να υποστηρίζει την υγιή ανάπτυξη
07:08
of gut microbiota.
126
428333
1667
της εντερικής μικροχλωρίδας.
07:11
There were these particles in breast milk
127
431750
3726
Υπήρχαν αυτά τα μόρια στο μητρικό γάλα
07:15
that were found already in the 1930s
128
435500
3559
που βρέθηκαν ήδη τη δεκαετία του 1930
07:19
called human milk oligosaccharides,
129
439083
2518
που ονομάζονται ολιγοσακχαρίτες του μητρικού γάλακτος,
07:21
but their function remained a mystery
130
441625
2934
αλλά η λειτουργία τους παρέμεινε μυστήριο
07:24
for decades and decades after their initial discovery.
131
444583
4417
εδώ και πολλές δεκαετίες μετά την αρχική τους ανακάλυψη.
07:29
They were really puzzling for researchers,
132
449833
2643
Προκαλούσαν μεγάλη σύγχυση στους ερευνητές,
07:32
as they are really abundant in human milk.
133
452500
3726
καθώς είναι άφθονοι στο ανθρώπινο γάλα.
07:36
They are actually the third-largest group of solids,
134
456250
3601
Είναι στην ουσία η τρίτη μεγαλύτερη ομάδα στερεών,
07:39
but they are not digestible by humans, not even infants.
135
459875
3768
αλλά δεν είναι εύπεπτοι από ανθρώπους, ούτε από βρέφη.
07:43
So why would mothers synthesize something to breast milk,
136
463667
3684
Οπότε γιατί οι μητέρες συνέθεταν κάτι για να θηλάζουν,
07:47
use their resources to put something there
137
467375
2768
χρησιμοποιούσαν τους πόρους τους για να τοποθετήσουν κάτι
07:50
that is not utilizable by the infant?
138
470167
3017
που δεν αξιοποιήσιμο από το βρέφος;
07:53
Usually nature does not work that way.
139
473208
2435
Συνήθως η φύση δεν λειτουργεί έτσι.
07:55
Right?
140
475667
1267
Σωστά;
07:56
So it was quite a revelation when it was finally understood
141
476958
3768
Συνεπώς ήταν μια αποκάλυψη όταν εν τέλει έγινε κατανοητό
08:00
what's the role of these particles,
142
480750
2184
ποιος είναι ο ρόλος αυτών των μορίων,
08:02
and that it is to selectively feed the microbes that are best for infants,
143
482958
5393
δηλαδή να τροφοδοτούν επιλεκτικά τα μικρόβια που είναι καλύτερα για τα βρέφη,
08:08
and that way to affect the infant health.
144
488375
3393
και με αυτόν τον τρόπο να επηρεάζουν την υγεία των βρεφών.
08:11
There are over a hundred of different HMO structures,
145
491792
4101
Υπάρχουν πάνω από εκατό διαφορετικές δομές ολιγοσακχαριτών μητρικού γάλακτος, ΗΜΟ,
08:15
and nowadays we are able to synthesize some of them also in the lab,
146
495917
4791
και σήμερα είμαστε σε θέση να συνθέτουμε κάποιες από αυτές και στο εργαστήριο,
08:22
and that enables us to package them up
147
502000
2393
και αυτό μας επιτρέπει να τις συσκευάζουμε
08:24
with probiotics for children and infants
148
504417
3226
με προβιοτικά για παιδιά και βρέφη
08:27
who are not able to receive them from breast milk
149
507667
2726
που δεν μπορούν να τα λαμβάνουν από το μητρικό γάλα
08:30
to restore their microbiota
150
510417
2142
ώστε να αποκαταστήσουν τη χλωρίδα τους
08:32
after encountering disruptive early life events.
151
512583
3792
μετά από γεγονότα που διαταράσσουν τα πρώτα έτη.
08:37
And that is the solution.
152
517417
2267
Και αυτή είναι η λύση.
08:39
As a researcher, I must say at this point
153
519708
3185
Ως ερευνήτρια, σε αυτό το σημείο οφείλω να ομολογήσω
08:42
that research in this field is still ongoing
154
522917
2934
πως οι έρευνες σε αυτόν τον τομέα ακόμα συνεχίζονται
08:45
and a lot of work remains to be done.
155
525875
2934
και πρέπει να γίνει πολλή δουλειά ακόμη.
08:48
That's a favorite sentence of us scientists.
156
528833
3393
Αυτή είναι μια αγαπημένη φράση εμάς των επιστημόνων.
08:52
But we are taking steps towards understanding better and better
157
532250
5018
Αλλά κάνουμε βήματα προς την όλο και καλύτερη κατανόηση
08:57
which are the key missing microbes in various situations
158
537292
3726
του ποια είναι τα βασικά μικρόβια που λείπουν σε διάφορες καταστάσεις
09:01
and what HMOs we should package with which probiotics
159
541042
4559
και ποιους HMO πρέπει να συσκευάσουμε με τι είδους προβιοτικά
09:05
to help restore the microbiota of that particular baby in that particular case.
160
545625
5958
για την αποκατάσταση της εντερικής χλωρίδας του εκάστοτε μωρού.
09:13
What I wish you to remember from this talk
161
553458
2601
Αυτό που θέλω να θυμάστε από αυτή την ομιλία
09:16
is that, yes, vaginally born breastfed baby has the microbiota
162
556083
4726
είναι πως τα μωρά από φυσιολογικό τοκετό έχουν τους μικροβιοτικούς οργανισμούς
09:20
we have evolved to adapt to,
163
560833
1976
στους οποίους έχουμε προσαρμοστεί,
09:22
but in cases where that is not possible,
164
562833
3435
αλλά στις περιπτώσεις που αυτό δεν είναι δυνατόν,
09:26
there are means to reduce the negative health consequences.
165
566292
4333
υπάρχουν μέσα για να μειώσουμε τις αρνητικές επιπτώσεις στην υγεία.
09:33
Lastly, I wish you to imagine a world for a while,
166
573083
4810
Τέλος, θα ήθελα να φανταστείτε για λίγο έναν κόσμο,
09:37
a world where there would be such a health care system
167
577917
2767
έναν κόσμο όπου θα υπήρχε ένα σύστημα περίθαλψης τέτοιο
09:40
that when you take your baby to a health care check,
168
580708
2768
που θα πηγαίνατε το μωρό σας για εξετάσεις υγείας,
09:43
they would routinely monitor the gut microbiota development of that baby,
169
583500
4309
θα έλεγχαν συστηματικά την ανάπτυξη της εντερικής χλωρίδας του μωρού,
09:47
and if any disruptions would be noted,
170
587833
2643
και αν διαπιστώνονταν τυχόν ενοχλήσεις,
09:50
a tailor-made product to restore the microbiota
171
590500
3684
ένα ειδικά προσαρμοσμένο προϊόν για την αποκατάσταση της μικροχλωρίδας
09:54
would be prescribed.
172
594208
1292
θα έπρεπε να συνταγογραφείται.
09:56
I mean, how wonderful would that be,
173
596583
2935
Δεν θα ήταν φανταστικό,
09:59
if the onset of any chronic diseases would be extremely rare
174
599542
4559
αν η αρχή οποιωνδήποτε χρόνιων ασθενειών ήταν εξαιρετικά σπάνια
10:04
because of this preemptive health care system?
175
604125
2917
χάρη σε αυτό το προληπτικό σύστημα περίθαλψης;
10:08
Can you imagine such a world?
176
608458
1709
Φαντάζεστε έναν τέτοιο κόσμο;
10:11
Do you believe that that kind of future would be possible?
177
611458
3542
Πιστεύετε ότι ένα τέτοιο μέλλον θα ήταν πιθανό;
10:17
I do.
178
617583
1476
Εγώ, πάντως, ναι.
10:19
I believe in that future and I want to contribute
179
619083
2726
Πιστεύω σε αυτό το μέλλον και θέλω να συμβάλω
10:21
in the unfolding of that future,
180
621833
1917
στο να ξετυλίξουμε αυτό το μέλλον,
10:25
a future in which each baby has an equal starting point for life
181
625250
4851
ένα μέλλον όπου κάθε μωρό έχει ίση αφετηρία ώστε η ζωή του
10:30
to be programmed for lifelong health.
182
630125
2125
να προγραμματιστεί για δια βίου υγεία.
10:33
Thank you.
183
633208
1268
Σας ευχαριστώ.
10:34
(Applause)
184
634500
2625
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7