How the gut microbes you're born with affect your lifelong health | Henna-Maria Uusitupa

109,739 views ・ 2020-01-14

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Vanessa Soneghet
00:13
Now, I know it might be easy to think
1
13500
2434
Sei que pode ser fácil pensar que os micróbios são ruins,
00:15
that microbes are bad,
2
15958
1893
00:17
especially for infants,
3
17875
2393
especialmente para bebês,
00:20
but research has in fact proven the opposite.
4
20292
2833
mas pesquisas, de fato, provaram o contrário.
00:24
And the truth might be a little bit more complex,
5
24375
3018
A verdade pode ser um pouco mais complexa,
00:27
but it's actually way more interesting.
6
27417
3125
mas, na verdade, é muito mais interessante.
00:31
It seems that we need microbes
7
31500
2351
Parece que precisamos que os micróbios sejam programados para uma boa saúde,
00:33
to be programmed for good health,
8
33875
2125
00:37
but not just any microbes,
9
37083
1726
mas não apenas quaisquer micróbios.
00:38
we need the right combination.
10
38833
2393
Precisamos da combinação certa.
00:41
We succeed best with the little microbial bodies
11
41250
2684
Temos melhor êxito
com os pequenos corpos microbianos com os quais nos adaptamos
00:43
we have adapted to coexist with during evolution.
12
43958
3750
para coexistir durante a evolução.
00:48
And I guess it won't surprise you
13
48875
1643
Acho que não ficarão surpresos em saber que começamos a obter a combinação certa
00:50
to learn that we start acquiring that right combination right at birth.
14
50542
4684
logo no nascimento.
00:55
Well, at least some of us do.
15
55250
2208
Pelo menos, alguns de nós.
00:58
Babies born by C-section and babies born vaginally
16
58667
3017
Bebês nascidos por cesariana e bebês nascidos por parto natural
01:01
aren't the same
17
61708
1268
são diferentes quando se trata do início da vida microbiana.
01:03
when it comes to microbial start to life,
18
63000
3143
01:06
and after birth there are countless different early life events
19
66167
4392
Após o nascimento, há inúmeros eventos e circunstâncias da infância diferentes
01:10
and circumstances
20
70583
1310
01:11
that further modulate the way the gut microbiota is developing,
21
71917
4142
que modulam ainda mais o desenvolvimento da microbiota intestinal,
01:16
such as the medications that might be prescribed for the infant or the mother,
22
76083
5101
como a medicação que pode ser prescrita para o bebê ou para a mãe,
01:21
number of pets and siblings in the family,
23
81208
3143
a quantidade de animais de estimação e de irmãos na família,
01:24
as well as level of hygiene at home,
24
84375
1809
bem como o nível de higiene em casa
01:26
and, in this case, it's actually better
25
86208
1976
e, nesse caso, é, na verdade, melhor
01:28
if it's not that perfectly clean all the time.
26
88208
2875
se ela não estiver perfeitamente limpa o tempo todo.
01:32
And also nutrition, both mothers and infants.
27
92542
3267
E também a nutrição, tanto para mães quanto para bebês.
01:35
All of these events and circumstances play a huge role
28
95833
4935
Todos esses eventos e circunstâncias desempenham um papel importantíssimo
01:40
in the gut microbial development
29
100792
2476
no desenvolvimento microbiano intestinal,
01:43
and that has a huge impact on the lifelong health of that baby.
30
103292
4541
que tem um impacto enorme na saúde ao longo da vida desse bebê.
01:49
And I'm not talking about small health implications here.
31
109167
3517
Não estou discutindo aqui pequenas implicações para a saúde,
01:52
I'm talking about the big stuff.
32
112708
2435
mas sim o que realmente importa.
01:55
Microbes we acquire or do not acquire
33
115167
3059
Os micróbios que adquirimos ou não
01:58
affect our likelihood of developing diseases like obesity, diabetes
34
118250
5018
afetam nossa probabilidade de desenvolver doenças como obesidade, diabetes
02:03
and even some cancers.
35
123292
1541
e até alguns tipos de câncer.
02:06
Since many of these early life events I just listed
36
126000
3101
Como não podemos ter influência sobre muitos eventos que acabei de listar,
02:09
are such that we cannot affect them,
37
129125
2351
02:11
they are inevitable,
38
131500
1434
eles são inevitáveis.
02:12
for example C-sections have been invented to save lives,
39
132958
3310
Por exemplo, a cesariana, inventada para salvar vidas -
02:16
and they do that daily,
40
136292
2059
e ela faz isso diariamente -
02:18
and most medications are prescribed for a valid reason,
41
138375
3768
e a maioria das medicações, prescritas por um motivo válido,
02:22
especially for infants, and so on.
42
142167
2851
principalmente para bebês, e assim por diante.
É por isso que precisamos aprender a proteger a saúde desses bebês
02:25
That is why we have to learn
43
145042
3101
02:28
how to protect the health of these babies
44
148167
2517
02:30
after the occurrence of such early life events
45
150708
3435
após a ocorrência desses eventos da infância
02:34
that might disrupt their gut microbiota development.
46
154167
2875
que podem atrapalhar o desenvolvimento da microbiota intestinal.
02:38
I work as a researcher
47
158542
1351
Eu trabalho como pesquisadora
02:39
and as a technical lead of an infant health platform,
48
159917
3351
e líder técnica de uma plataforma de saúde infantil,
02:43
and the question I'm trying to find a solution to every day at work,
49
163292
4226
e a pergunta para a qual tento achar uma resposta todo dia no trabalho,
02:47
and the same question I'm aiming to answer in this talk,
50
167542
3767
a mesma que pretendo responder nesta palestra,
02:51
is how can we make sure
51
171333
2476
é como podemos garantir
02:53
that all babies get the same shot at lifelong health,
52
173833
3268
que todos os bebês tenham a mesma chance de saúde ao longo da vida,
02:57
no matter how they're born or what early life events they encounter.
53
177125
5083
independentemente de como nasçam ou de quais eventos da infância enfrentem.
03:03
Seems like a noble cause, right?
54
183375
1958
Parece uma causa nobre, não é mesmo?
03:06
Great.
55
186125
1268
Ótimo, vamos descobrir isso.
03:07
So let's figure this out.
56
187417
1684
Para começar,
03:09
To begin, remember how I said that we need the right combination of microbes?
57
189125
5375
lembram-se de como eu disse que precisamos da combinação certa de micróbios?
03:16
Well, to get that combination right,
58
196333
2101
Para acertar essa combinação,
03:18
we need to receive those microbes that inhabit our bodies
59
198458
3476
precisamos receber os micróbios que habitam nosso corpo
03:21
in a certain order.
60
201958
1625
em uma determinada ordem.
03:24
You can think of it like a colonization march.
61
204875
3476
Vocês podem pensar nisso como uma marcha de colonização.
03:28
The very early microbes that inhabit our bodies first
62
208375
4726
Os primeiros micróbios que habitam o corpo primeiro
03:33
change the environment in the infant's gut
63
213125
3559
mudam o ambiente no intestino da criança
03:36
so that the next microbes are able to move in,
64
216708
4060
para que os micróbios seguintes consigam entrar,
03:40
kind of like the first invaders
65
220792
1892
como os primeiros invasores
03:42
come in first and set up the infrastructure
66
222708
2351
que entram primeiro e formam a infraestrutura
03:45
for the other settlers to build upon.
67
225083
2125
para os outros colonizadores se estabelecerem.
03:48
Now, if babies are born via C-section,
68
228292
2767
Se bebês nascem por cesariana,
03:51
that early phase of colonization is greatly altered,
69
231083
4018
essa fase inicial da colonização é bastante alterada,
03:55
because instead of vaginal, fecal and skin bacteria of the mother,
70
235125
4726
porque, em vez de bactérias vaginais, fecais e cutâneas da mãe,
03:59
mainly only skin bacteria enter the infant gut.
71
239875
3934
apenas as cutâneas, principalmente, entram no intestino do bebê.
04:03
And that sets that colonization march to a totally different tone,
72
243833
4893
Isso ajusta essa marcha de colonização para um tom completamente distinto,
04:08
and simply because that's different to what we've adapted to during evolution,
73
248750
5851
só porque é diferente daquilo a que nos adaptamos durante a evolução,
04:14
that might cause some health disadvantages for C-section-born babies later on.
74
254625
5601
o que pode causar mais tarde
algumas desvantagens para a saúde dos bebês nascidos por cesariana.
04:20
We can take weight development as an example here.
75
260250
2934
Podemos considerar como exemplo o desenvolvimento de peso.
04:23
It has been already shown in several studies
76
263208
2935
Já foi demonstrado, em vários estudos,
04:26
that gut microbiota composition
77
266167
2142
que a composição da microbiota intestinal está associada ao peso,
04:28
is associated to weight
78
268333
1851
04:30
as well as the likelihood of developing diseases
79
270208
2310
bem como à probabilidade de desenvolver doenças
04:32
like diabetes or cardiovascular diseases.
80
272542
3684
como diabetes ou doenças cardiovasculares.
04:36
But now there are some indications
81
276250
2434
Mas agora existem algumas indicações
04:38
that you could already at infancy
82
278708
2518
de que, já na infância, podemos ver,
04:41
see from a fecal sample of a baby
83
281250
2476
a partir de uma amostra fecal de um bebê,
04:43
some microbes missing from those individuals
84
283750
3018
alguns micróbios ausentes
de indivíduos que, mais tarde, ficarão obesos ou acima do peso.
04:46
who will later on develop to be obese or overweight.
85
286792
3458
04:51
It has also been shown that those same microbes
86
291125
3976
Também foi demonstrado que esses mesmos micróbios
04:55
might be missing from babies who are born by C-section
87
295125
3226
podem estar ausentes em bebês nascidos por cesariana
04:58
or who are predisposed to heavy loads of antibiotics in early life.
88
298375
4393
ou predispostos a cargas pesadas de antibióticos na infância.
05:02
And to kind of close this loop,
89
302792
1642
Para encerrar esse ciclo,
05:04
it has also been shown in some research
90
304458
2351
algumas pesquisas também mostraram
05:06
that babies born by C-section
91
306833
2101
que bebês nascidos por cesariana
05:08
or are prescribed with many, many antibiotics early in life
92
308958
4060
ou que tomaram muitos antibióticos na infância
05:13
are more likely to be obese or overweight, even by 50 percent,
93
313042
4101
têm maior probabilidade de ficarem obesos ou acima do peso, mesmo em 50%,
05:17
which is a lot.
94
317167
1250
o que é muito.
05:19
Now, I know you might be thinking at this point
95
319500
2268
Sei que vocês devem estar pensando agora:
05:21
that, oh no, I just had a C-section or I was born via C-section
96
321792
4476
"Ah, não! Acabei de fazer uma cesariana", "Nasci por cesariana"
05:26
or my child had the antibiotics.
97
326292
2500
ou "Meu filho recebeu os antibióticos".
05:29
But I want you to not worry.
98
329917
2934
Mas quero que não se preocupem.
05:32
If these microbes are missing
99
332875
2934
Se esses micróbios estiverem ausentes
05:35
or are lost for any reason,
100
335833
2310
ou perdidos por qualquer motivo,
05:38
they can be acquired later,
101
338167
3142
eles podem ser adquiridos mais tarde,
05:41
but the baby just needs a little help with that.
102
341333
2459
mas o bebê só precisa de uma pequena ajuda com isso.
05:44
One thing that has already for some time been known to help is breastfeeding.
103
344708
4792
Algo já conhecido há algum tempo como ajuda é a amamentação.
05:50
Breast milk is kind of miraculous:
104
350417
2059
O leite materno é como um milagre:
05:52
in addition to containing nutrients for the baby,
105
352500
3101
além de conter nutrientes para o bebê,
05:55
it seems to contain food for the good microbes as well.
106
355625
4792
parece conter também alimentos para os bons micróbios.
06:01
That's great for a breastfed baby,
107
361792
2851
Isso é ótimo para um bebê amamentado,
06:04
but we all know that all babies are not breastfed.
108
364667
4017
mas sabemos que nem todos os bebês são amamentados.
06:08
So what could we do to ensure that also those babies who are not breastfed
109
368708
5226
O que podemos fazer para garantir que também os bebês não amamentados
06:13
could restore their microbiota development
110
373958
2435
consigam restaurar o desenvolvimento da microbiota
06:16
after encountering those disruptive early life events
111
376417
3726
após enfrentar os eventos perturbadores da infância
06:20
that might disrupt their gut microbiota development?
112
380167
3726
que podem atrapalhar o desenvolvimento da microbiota intestinal?
06:23
And now we get to the actual solution part of this talk.
113
383917
4750
Neste ponto da palestra, chegamos à parte da solução real.
06:29
The research in this field has been taking giant steps lately.
114
389375
4226
A pesquisa nessa área teve um avanço gigantesco ultimamente.
06:33
First, it was understood that if there are some microbes missing,
115
393625
4059
Primeiro, houve o entendimento de que, se faltam alguns micróbios,
06:37
they can be ingested.
116
397708
2268
eles podem ser ingeridos.
Chamamos de bons micróbios, quando são ingeridos, probióticos,
06:40
We call the good microbes, when they are ingested, probiotics,
117
400000
4059
06:44
and probiotics have been tested
118
404083
1560
e os probióticos foram testados em vários ensaios clínicos ao longo dos anos,
06:45
in several clinical trials during the years,
119
405667
2767
06:48
also in infants, with great effects,
120
408458
2268
também em bebês, com ótimos efeitos,
06:50
such as reducing their risk of eczema later in life.
121
410750
3125
tais como reduzir, mais tarde, o risco de um eczema.
06:55
Now, a second revolution was realized
122
415458
2518
Houve uma segunda revolução
quando a atenção dos pesquisadores voltou-se para o leite materno.
06:58
when the eyes of researchers were turned to breast milk.
123
418000
3101
07:01
That was logical, as, like I mentioned,
124
421125
2309
Isso era lógico, porque, como mencionei,
07:03
it was already known that breastfeeding is able to support the healthy development
125
423458
4851
já se sabia que a amamentação é capaz de apoiar o desenvolvimento saudável
07:08
of gut microbiota.
126
428333
1667
da microbiota intestinal.
07:11
There were these particles in breast milk
127
431750
3726
Havia essas partículas no leite materno
07:15
that were found already in the 1930s
128
435500
3559
que já foram encontradas na década de 1930,
07:19
called human milk oligosaccharides,
129
439083
2518
chamadas oligossacarídeos do leite humano,
07:21
but their function remained a mystery
130
441625
2934
mas sua função permaneceu um mistério
07:24
for decades and decades after their initial discovery.
131
444583
4417
por décadas e décadas após sua descoberta inicial.
07:29
They were really puzzling for researchers,
132
449833
2643
Eram realmente intrigantes para os pesquisadores,
07:32
as they are really abundant in human milk.
133
452500
3726
pois são muito abundantes no leite humano.
07:36
They are actually the third-largest group of solids,
134
456250
3601
Na verdade, são o terceiro maior grupo de sólidos,
07:39
but they are not digestible by humans, not even infants.
135
459875
3768
mas não são digeríveis por seres humanos, nem mesmo por bebês.
07:43
So why would mothers synthesize something to breast milk,
136
463667
3684
Então, por que as mães sintetizariam algo no leite materno,
07:47
use their resources to put something there
137
467375
2768
usariam seus recursos para colocar algo lá
07:50
that is not utilizable by the infant?
138
470167
3017
que não é utilizável pelo bebê?
07:53
Usually nature does not work that way.
139
473208
2435
Geralmente não é assim que a natureza funciona, não é?
07:55
Right?
140
475667
1267
07:56
So it was quite a revelation when it was finally understood
141
476958
3768
Foi uma revelação bastante clara
quando finalmente se entendeu o papel dessas partículas:
08:00
what's the role of these particles,
142
480750
2184
08:02
and that it is to selectively feed the microbes that are best for infants,
143
482958
5393
alimentar seletivamente os micróbios que são melhores para os bebês
08:08
and that way to affect the infant health.
144
488375
3393
e assim afetar a saúde deles.
08:11
There are over a hundred of different HMO structures,
145
491792
4101
Há mais de 100 estruturas diferentes de oligossacarídeos do leite humano
08:15
and nowadays we are able to synthesize some of them also in the lab,
146
495917
4791
e, hoje em dia, conseguimos sintetizar algumas delas também em laboratório,
08:22
and that enables us to package them up
147
502000
2393
o que nos permite agrupá-las com probióticos para crianças e bebês
08:24
with probiotics for children and infants
148
504417
3226
08:27
who are not able to receive them from breast milk
149
507667
2726
que não conseguem recebê-las do leite materno.
08:30
to restore their microbiota
150
510417
2142
para restaurar sua microbiota
08:32
after encountering disruptive early life events.
151
512583
3792
após enfrentar eventos perturbadores da infância.
08:37
And that is the solution.
152
517417
2267
Essa é a solução.
08:39
As a researcher, I must say at this point
153
519708
3185
Como pesquisadora, devo dizer, neste momento,
08:42
that research in this field is still ongoing
154
522917
2934
que a pesquisa nessa área ainda está em andamento
08:45
and a lot of work remains to be done.
155
525875
2934
e ainda há muito trabalho a ser feito.
08:48
That's a favorite sentence of us scientists.
156
528833
3393
Essa é uma frase favorita de nós, cientistas.
08:52
But we are taking steps towards understanding better and better
157
532250
5018
Mas estamos adotando medidas para entender cada vez melhor
08:57
which are the key missing microbes in various situations
158
537292
3726
quais são os principais micróbios ausentes em várias situações
09:01
and what HMOs we should package with which probiotics
159
541042
4559
e quais olissacarídeos devemos agrupar com quais probióticos
09:05
to help restore the microbiota of that particular baby in that particular case.
160
545625
5958
para ajudar a restaurar a microbiota desse bebê em particular,
nesse caso específico.
09:13
What I wish you to remember from this talk
161
553458
2601
Desejo que vocês levem desta palestra
09:16
is that, yes, vaginally born breastfed baby has the microbiota
162
556083
4726
que o bebê amamentado nascido por parto natural
tem a microbiota à qual evoluímos para nos adaptar,
09:20
we have evolved to adapt to,
163
560833
1976
09:22
but in cases where that is not possible,
164
562833
3435
mas, em casos em que isso não é possível,
09:26
there are means to reduce the negative health consequences.
165
566292
4333
existem meios para reduzir as consequências negativas à saúde.
09:33
Lastly, I wish you to imagine a world for a while,
166
573083
4810
Por fim, desejo que imaginem, por um instante,
09:37
a world where there would be such a health care system
167
577917
2767
um mundo onde houvesse um sistema de saúde
09:40
that when you take your baby to a health care check,
168
580708
2768
em que, quando vocês levassem seu bebê a uma consulta,
09:43
they would routinely monitor the gut microbiota development of that baby,
169
583500
4309
o desenvolvimento da microbiota intestinal dele fosse monitorado
09:47
and if any disruptions would be noted,
170
587833
2643
e, se fosse observado qualquer distúrbio,
09:50
a tailor-made product to restore the microbiota
171
590500
3684
fosse prescrito um produto sob medida para restaurar a microbiota.
09:54
would be prescribed.
172
594208
1292
09:56
I mean, how wonderful would that be,
173
596583
2935
Não seria maravilhoso
09:59
if the onset of any chronic diseases would be extremely rare
174
599542
4559
se o início de qualquer doença crônica fosse extremamente raro
10:04
because of this preemptive health care system?
175
604125
2917
devido a esse sistema de saúde preventivo?
10:08
Can you imagine such a world?
176
608458
1709
Conseguem imaginar um mundo assim?
10:11
Do you believe that that kind of future would be possible?
177
611458
3542
Vocês acreditam que esse tipo de futuro seria possível?
10:17
I do.
178
617583
1476
Eu acredito.
10:19
I believe in that future and I want to contribute
179
619083
2726
Acredito nesse futuro
e quero contribuir para o desenvolvimento dele,
10:21
in the unfolding of that future,
180
621833
1917
10:25
a future in which each baby has an equal starting point for life
181
625250
4851
um futuro em que cada bebê tenha um ponto de partida igual
para a vida ser programada para a saúde vitalícia.
10:30
to be programmed for lifelong health.
182
630125
2125
10:33
Thank you.
183
633208
1268
Obrigada.
10:34
(Applause)
184
634500
2625
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7