How the gut microbes you're born with affect your lifelong health | Henna-Maria Uusitupa

111,116 views ・ 2020-01-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traducteur: Benjamin Connor Relecteur: Marouene Ben Jannena
00:13
Now, I know it might be easy to think
1
13500
2434
Je sais qu'il est facile à penser
00:15
that microbes are bad,
2
15958
1893
que les microbes sont néfastes,
00:17
especially for infants,
3
17875
2393
surtout pour les nourrissons
00:20
but research has in fact proven the opposite.
4
20292
2833
mais en fait, la recherche a démontré le contraire.
00:24
And the truth might be a little bit more complex,
5
24375
3018
La réalité pourrait même être un peu plus compliquée, certes,
00:27
but it's actually way more interesting.
6
27417
3125
mais beaucoup plus intéressante.
00:31
It seems that we need microbes
7
31500
2351
Il semble que nous ayons besoin de microbes
00:33
to be programmed for good health,
8
33875
2125
pour être en bonne santé.
00:37
but not just any microbes,
9
37083
1726
Mais pas n'importe quels microbes.
00:38
we need the right combination.
10
38833
2393
On a besoin de la bonne combinaison.
00:41
We succeed best with the little microbial bodies
11
41250
2684
Nous avons une relations fructueuses avec les corps microbiens
00:43
we have adapted to coexist with during evolution.
12
43958
3750
pour lesquels nous nous sommes adaptés pour coexister durant l'évolution.
00:48
And I guess it won't surprise you
13
48875
1643
J'imagine que personne ne sera surpris
00:50
to learn that we start acquiring that right combination right at birth.
14
50542
4684
d'apprendre que nous commençons à former la bonne combinaison dès la naissance.
00:55
Well, at least some of us do.
15
55250
2208
Au moins, certains d'entre nous.
00:58
Babies born by C-section and babies born vaginally
16
58667
3017
La naissance par césarienne et par voie naturelle
n'offrent pas les mêmes conditions aux bébés
01:01
aren't the same
17
61708
1268
01:03
when it comes to microbial start to life,
18
63000
3143
en termes de flore microbienne.
01:06
and after birth there are countless different early life events
19
66167
4392
Après la naissance, les nombreux événements dans la petite enfance
01:10
and circumstances
20
70583
1310
et les circonstances,
01:11
that further modulate the way the gut microbiota is developing,
21
71917
4142
modulent davantage la façon avec laquelle le microbiote intestinal se développe.
01:16
such as the medications that might be prescribed for the infant or the mother,
22
76083
5101
Par exemple les médicaments qui peuvent être prescrits au nourrisson ou à la mère
01:21
number of pets and siblings in the family,
23
81208
3143
la présence d'animaux, les frères et sœurs,
01:24
as well as level of hygiene at home,
24
84375
1809
le niveau d'hygiène à la maison,
01:26
and, in this case, it's actually better
25
86208
1976
et dans notre cas, c'est même préférable
01:28
if it's not that perfectly clean all the time.
26
88208
2875
s'il ne fait pas parfaitement propre tout le temps.
01:32
And also nutrition, both mothers and infants.
27
92542
3267
Il en va de même pour alimentation, de la mère et de l'enfant.
01:35
All of these events and circumstances play a huge role
28
95833
4935
Tout ces événement et circonstances jouent un rôle énorme
01:40
in the gut microbial development
29
100792
2476
dans le développement du microbiote intestinal
01:43
and that has a huge impact on the lifelong health of that baby.
30
103292
4541
et cela a un énorme impact sur la santé durant toute la vie du bébé.
01:49
And I'm not talking about small health implications here.
31
109167
3517
Je ne parle pas des petits pépins de santé.
01:52
I'm talking about the big stuff.
32
112708
2435
Je vous parle de troubles importants.
01:55
Microbes we acquire or do not acquire
33
115167
3059
Les microbes que nous accueillons ou pas
01:58
affect our likelihood of developing diseases like obesity, diabetes
34
118250
5018
influencent la probabilité de développer des maladies comme l'obésité, le diabète
02:03
and even some cancers.
35
123292
1541
et même certains types de cancers.
02:06
Since many of these early life events I just listed
36
126000
3101
Vue que nus n'avons pas ou peu d'influence
02:09
are such that we cannot affect them,
37
129125
2351
sur la plupart des événements que j'ai évoqués
02:11
they are inevitable,
38
131500
1434
ils sont inévitables.
02:12
for example C-sections have been invented to save lives,
39
132958
3310
Les césariennes, par exemple, contribuent à sauver des vies,
02:16
and they do that daily,
40
136292
2059
et c'est le cas au quotidien.
02:18
and most medications are prescribed for a valid reason,
41
138375
3768
Les médicaments qui nous sont prescrits le sont pour une raison valable,
02:22
especially for infants, and so on.
42
142167
2851
surtout chez le nourrisson.
02:25
That is why we have to learn
43
145042
3101
C'est pour cette raison que nous devons nous renseigner
02:28
how to protect the health of these babies
44
148167
2517
comment nous pouvons protéger la santé des bébés
02:30
after the occurrence of such early life events
45
150708
3435
après que de tels événements dans leur vie
02:34
that might disrupt their gut microbiota development.
46
154167
2875
soient venus perturber le développement de leur flore intestinale.
02:38
I work as a researcher
47
158542
1351
Je suis chercheur
02:39
and as a technical lead of an infant health platform,
48
159917
3351
et je dirige un programme pour la santé infantile.
02:43
and the question I'm trying to find a solution to every day at work,
49
163292
4226
Mon travail quotidien consiste à résoudre
02:47
and the same question I'm aiming to answer in this talk,
50
167542
3767
la même question que celle dont je vous parle aujourd'hui :
02:51
is how can we make sure
51
171333
2476
Comment peut-on s'assurer
02:53
that all babies get the same shot at lifelong health,
52
173833
3268
que tous les bébés reçoivent la même chance de vivre en bonne santé
02:57
no matter how they're born or what early life events they encounter.
53
177125
5083
quelle que soit la manière dont ils sont nés ou les événements.
03:03
Seems like a noble cause, right?
54
183375
1958
Cela semble être une cause noble, non ?
03:06
Great.
55
186125
1268
Formidable.
03:07
So let's figure this out.
56
187417
1684
Alors, attaquons-nous à ce problème.
03:09
To begin, remember how I said that we need the right combination of microbes?
57
189125
5375
Vous vous souvenez de l'importance d'avoir la bonne combinaison de microbes ?
03:16
Well, to get that combination right,
58
196333
2101
Pour que cette combinaison soit possible,
03:18
we need to receive those microbes that inhabit our bodies
59
198458
3476
il faut recevoir les microbes qui habitent nos corps
03:21
in a certain order.
60
201958
1625
dans un ordre bien précis.
03:24
You can think of it like a colonization march.
61
204875
3476
C'est comme une marche colonisatrice.
03:28
The very early microbes that inhabit our bodies first
62
208375
4726
Les premiers microbes qui viennent coloniser notre corps
03:33
change the environment in the infant's gut
63
213125
3559
altèrent l'environment intestinal de l'enfant
03:36
so that the next microbes are able to move in,
64
216708
4060
ce qui permet aux microbes suivants de venir s'y installer.
03:40
kind of like the first invaders
65
220792
1892
Ils sont comme des premiers envahisseurs
03:42
come in first and set up the infrastructure
66
222708
2351
qui investissent les lieux et établissent l'infrastructure
03:45
for the other settlers to build upon.
67
225083
2125
qui permettent aux colonisateurs ultérieurs de se développer.
03:48
Now, if babies are born via C-section,
68
228292
2767
Quand un bébé naît par césarienne,
03:51
that early phase of colonization is greatly altered,
69
231083
4018
la première phase de colonisation est modifiée grandement.
03:55
because instead of vaginal, fecal and skin bacteria of the mother,
70
235125
4726
À la place des bactéries vaginales, fécales et épidermiques de sa mère,
03:59
mainly only skin bacteria enter the infant gut.
71
239875
3934
seules des bactéries épidermiques colonisent l'intestin de l'enfant.
04:03
And that sets that colonization march to a totally different tone,
72
243833
4893
Et cela altère la marche colonisatrice profondément.
04:08
and simply because that's different to what we've adapted to during evolution,
73
248750
5851
Cette seule différence par rapport à notre adaptation durant l'évolution
04:14
that might cause some health disadvantages for C-section-born babies later on.
74
254625
5601
peut défavoriser plus tard la santé de ces bébés nés par césarienne.
04:20
We can take weight development as an example here.
75
260250
2934
Prenons comme exemple le développement pondéral.
04:23
It has been already shown in several studies
76
263208
2935
De nombreuses études démontrent
04:26
that gut microbiota composition
77
266167
2142
que la composition du microbiote
04:28
is associated to weight
78
268333
1851
est associée à la prise de poids
04:30
as well as the likelihood of developing diseases
79
270208
2310
et à la susceptibilité de développer des maladies
04:32
like diabetes or cardiovascular diseases.
80
272542
3684
comme la diabète ou des maladies cardiovasculaires.
04:36
But now there are some indications
81
276250
2434
Nous avons aujourd'hui des indices
04:38
that you could already at infancy
82
278708
2518
qui montre que dès l'enfance,
04:41
see from a fecal sample of a baby
83
281250
2476
des carences de certains microbes
04:43
some microbes missing from those individuals
84
283750
3018
dans des échantillons de matière fécale des enfants
04:46
who will later on develop to be obese or overweight.
85
286792
3458
les prédisposent à avoir du surpoids ou devenir obèse.
04:51
It has also been shown that those same microbes
86
291125
3976
De plus, on a démontré que ces mêmes microbes
04:55
might be missing from babies who are born by C-section
87
295125
3226
ne coloniseraient pas le corps des bébés nés par césarienne
04:58
or who are predisposed to heavy loads of antibiotics in early life.
88
298375
4393
ni des bébés exposés à beaucoup d'antibiotiques au début de leur vie.
05:02
And to kind of close this loop,
89
302792
1642
Et pour boucler la boucle,
05:04
it has also been shown in some research
90
304458
2351
des recherches ont montré
05:06
that babies born by C-section
91
306833
2101
que les bébés nés par césarienne
05:08
or are prescribed with many, many antibiotics early in life
92
308958
4060
et ceux exposés à beaucoup d'antibiotiques
05:13
are more likely to be obese or overweight, even by 50 percent,
93
313042
4101
ont 50% plus de risques de devenir en surpoids ou obèse.
05:17
which is a lot.
94
317167
1250
C'est énorme.
05:19
Now, I know you might be thinking at this point
95
319500
2268
Vous devez probablement penser
05:21
that, oh no, I just had a C-section or I was born via C-section
96
321792
4476
que, flûte, vous venez d'avoir une césarienne ou vous êtes né ainsi,
05:26
or my child had the antibiotics.
97
326292
2500
ou que votre enfant a pris des antibiotiques.
05:29
But I want you to not worry.
98
329917
2934
Mais ne vous inquiétez pas.
05:32
If these microbes are missing
99
332875
2934
Si ces microbes ne sont pas là
05:35
or are lost for any reason,
100
335833
2310
ou sont perdus pour n'importe quelle raison,
05:38
they can be acquired later,
101
338167
3142
on peut les acquérir plus tard.
05:41
but the baby just needs a little help with that.
102
341333
2459
Il faut juste donner un petit coup de pouce au bébé.
05:44
One thing that has already for some time been known to help is breastfeeding.
103
344708
4792
Nous savons depuis un certain temps que l'allaitement aide.
05:50
Breast milk is kind of miraculous:
104
350417
2059
Le lait maternel est miraculeux :
05:52
in addition to containing nutrients for the baby,
105
352500
3101
outre que les nutriments pour le bébé,
05:55
it seems to contain food for the good microbes as well.
106
355625
4792
il semble de contenir les nutriments qui nourrissent le bon microbiote.
06:01
That's great for a breastfed baby,
107
361792
2851
C'est super pour les bébés allaité par leur mère.
06:04
but we all know that all babies are not breastfed.
108
364667
4017
Mais bien sûr, ce n'est pas le cas de tous les bébés.
06:08
So what could we do to ensure that also those babies who are not breastfed
109
368708
5226
Donc que fait-on pour assurer que ces bébés-là
06:13
could restore their microbiota development
110
373958
2435
puissent développer le microbiote
06:16
after encountering those disruptive early life events
111
376417
3726
en dépit des événements perturbateurs de leur petite enfance
06:20
that might disrupt their gut microbiota development?
112
380167
3726
pour la développement de leur microbiote ?
06:23
And now we get to the actual solution part of this talk.
113
383917
4750
À présent, on arrive à la solution que je vous propose.
06:29
The research in this field has been taking giant steps lately.
114
389375
4226
Les recherches dans le domaine ont énormément progressé ces derniers temps.
06:33
First, it was understood that if there are some microbes missing,
115
393625
4059
D'abord, nous avons compris que s'il manque quelques microbes,
06:37
they can be ingested.
116
397708
2268
on peut les ingérer.
06:40
We call the good microbes, when they are ingested, probiotics,
117
400000
4059
Les probiotiques sont les bons microbes que nous ingérons.
06:44
and probiotics have been tested
118
404083
1560
On a testé des probiotiques
06:45
in several clinical trials during the years,
119
405667
2767
dans plusieurs essais cliniques pendant des années,
06:48
also in infants, with great effects,
120
408458
2268
chez le nourrisson aussi, et avec des résultats impressionnants
06:50
such as reducing their risk of eczema later in life.
121
410750
3125
comme la réduction des risques d'eczéma une fois devenu adulte.
06:55
Now, a second revolution was realized
122
415458
2518
Une deuxième révolution a eu lieu
06:58
when the eyes of researchers were turned to breast milk.
123
418000
3101
quand la curiosité des chercheurs s'est tournée vers le lait maternel.
07:01
That was logical, as, like I mentioned,
124
421125
2309
C'était logique car, comme je l'ai évoqué,
07:03
it was already known that breastfeeding is able to support the healthy development
125
423458
4851
on savait déjà que l'allaitement soutient le développement de la santé
07:08
of gut microbiota.
126
428333
1667
du microbiote intestinal.
07:11
There were these particles in breast milk
127
431750
3726
On a découvert des particules dans le lait maternel
07:15
that were found already in the 1930s
128
435500
3559
dans les années 30
07:19
called human milk oligosaccharides,
129
439083
2518
qu'on appelle oligosaccharides du lait.
07:21
but their function remained a mystery
130
441625
2934
Toutefois, leur fonction est restée mystérieuse
07:24
for decades and decades after their initial discovery.
131
444583
4417
pendant des décennies après leur découverte.
07:29
They were really puzzling for researchers,
132
449833
2643
Elles ont déconcerté les chercheurs
07:32
as they are really abundant in human milk.
133
452500
3726
de par leur abondance dans le lait humain.
07:36
They are actually the third-largest group of solids,
134
456250
3601
Ils sont, en effet, le troisième plus grand groupe de solides,
07:39
but they are not digestible by humans, not even infants.
135
459875
3768
mais ils ne sont pas digestibles par les humains, même pas par les nourrissons.
07:43
So why would mothers synthesize something to breast milk,
136
463667
3684
Pourquoi donc les mères synthétisent-elles quelque chose dans leur lait,
07:47
use their resources to put something there
137
467375
2768
utilisant des ressources pour ajouter un nutriment
07:50
that is not utilizable by the infant?
138
470167
3017
qui n'est pas utile pour le nourrisson ?
07:53
Usually nature does not work that way.
139
473208
2435
Typiquement, la nature ne fonctionne pas ainsi.
07:55
Right?
140
475667
1267
N'est-ce pas ?
07:56
So it was quite a revelation when it was finally understood
141
476958
3768
Ce fut donc une grande révélation de comprendre enfin
08:00
what's the role of these particles,
142
480750
2184
le rôle de ces particules :
08:02
and that it is to selectively feed the microbes that are best for infants,
143
482958
5393
nourrir de manière sélective les microbes bénéfiques pour le nourrisson
08:08
and that way to affect the infant health.
144
488375
3393
et par voie de conséquence, influencer sa santé.
08:11
There are over a hundred of different HMO structures,
145
491792
4101
Il y a plus de cent structures d'oligosaccharides dans le lait.
08:15
and nowadays we are able to synthesize some of them also in the lab,
146
495917
4791
On peut en synthétiser certaines dans mon laboratoire.
08:22
and that enables us to package them up
147
502000
2393
Ça nous permet de les associer
08:24
with probiotics for children and infants
148
504417
3226
avec des probiotiques pour les enfants et les nourrissons
08:27
who are not able to receive them from breast milk
149
507667
2726
qui ne peuvent pas les recevoir du lait maternel,
08:30
to restore their microbiota
150
510417
2142
ou pour restaurer leur microbiote
08:32
after encountering disruptive early life events.
151
512583
3792
après des événements perturbateurs dans leur petite enfance.
08:37
And that is the solution.
152
517417
2267
Voilà la solution.
08:39
As a researcher, I must say at this point
153
519708
3185
En tant que chercheur, je dois reconnaître
08:42
that research in this field is still ongoing
154
522917
2934
que ces recherches sont encore en cours
08:45
and a lot of work remains to be done.
155
525875
2934
et qu'il nous reste beaucoup de travail.
08:48
That's a favorite sentence of us scientists.
156
528833
3393
C'est la phrase préférée d'un scientifique.
08:52
But we are taking steps towards understanding better and better
157
532250
5018
Mais on avance dans notre compréhension
08:57
which are the key missing microbes in various situations
158
537292
3726
des microbes clé manquants selon diverses situations
09:01
and what HMOs we should package with which probiotics
159
541042
4559
et quels oligosaccharides doivent être combinés avec quels probiotiques
09:05
to help restore the microbiota of that particular baby in that particular case.
160
545625
5958
pour restaurer la microbiote de chaque enfant individuel.
09:13
What I wish you to remember from this talk
161
553458
2601
J'aimerais que vous reteniez le message suivant :
09:16
is that, yes, vaginally born breastfed baby has the microbiota
162
556083
4726
un bébé né par voie naturelle et nourri au lait maternel possède le microbiote
09:20
we have evolved to adapt to,
163
560833
1976
auquel nous nous sommes adapté à travers l'évolution.
09:22
but in cases where that is not possible,
164
562833
3435
Mais quand ce n'est pas possible,
09:26
there are means to reduce the negative health consequences.
165
566292
4333
il existe des moyens pour réduire les conséquences néfastes sur la santé.
09:33
Lastly, I wish you to imagine a world for a while,
166
573083
4810
Enfin, je veux que vous imaginez un monde,
09:37
a world where there would be such a health care system
167
577917
2767
où le système de soin de santé,
09:40
that when you take your baby to a health care check,
168
580708
2768
quand vous amenez votre bébé chez le médecin pour un contrôle,
09:43
they would routinely monitor the gut microbiota development of that baby,
169
583500
4309
réalisera un monitoring routinier du développement de son microbiote intestinal
09:47
and if any disruptions would be noted,
170
587833
2643
et si l'on constate des perturbations,
09:50
a tailor-made product to restore the microbiota
171
590500
3684
on pourrait lui prescrire un produit sur mesure
09:54
would be prescribed.
172
594208
1292
restaurer sa flore intestinale.
09:56
I mean, how wonderful would that be,
173
596583
2935
Ce serait merveilleux
09:59
if the onset of any chronic diseases would be extremely rare
174
599542
4559
si des maladies chroniques ne venaient plus qu'à apparaître rarement
10:04
because of this preemptive health care system?
175
604125
2917
grâce à ce système de santé préventif !
10:08
Can you imagine such a world?
176
608458
1709
Pouvez-vous imaginer un tel monde ?
10:11
Do you believe that that kind of future would be possible?
177
611458
3542
Croyez-vous qu'un tel avenir est possible ?
10:17
I do.
178
617583
1476
J'en suis convaincue.
10:19
I believe in that future and I want to contribute
179
619083
2726
Je crois en un tel avenir et je souhaite y contribuer
10:21
in the unfolding of that future,
180
621833
1917
à l'avènement de cet avenir
10:25
a future in which each baby has an equal starting point for life
181
625250
4851
où tous les bébés démarrent dans la vie sur un même pied d'égalité
10:30
to be programmed for lifelong health.
182
630125
2125
quant à leur santé tout au long de leur vie.
10:33
Thank you.
183
633208
1268
Merci.
10:34
(Applause)
184
634500
2625
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7