How the gut microbes you're born with affect your lifelong health | Henna-Maria Uusitupa

109,739 views

2020-01-14 ・ TED


New videos

How the gut microbes you're born with affect your lifelong health | Henna-Maria Uusitupa

109,739 views ・ 2020-01-14

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tłumaczenie: Katarzyna Mazurkiewicz Korekta: Gaia Mount
00:13
Now, I know it might be easy to think
1
13500
2434
Wiem, że łatwo pomyśleć,
00:15
that microbes are bad,
2
15958
1893
że mikoorganizmy są złe,
00:17
especially for infants,
3
17875
2393
szczególnie dla niemowląt,
00:20
but research has in fact proven the opposite.
4
20292
2833
ale badania dowiodły czegoś przeciwnego.
00:24
And the truth might be a little bit more complex,
5
24375
3018
Fakty o mikroorganizmach są trochę bardziej skomplikowane,
00:27
but it's actually way more interesting.
6
27417
3125
ale tak naprawdę o wiele bardziej interesujące.
00:31
It seems that we need microbes
7
31500
2351
Wydaje się, że potrzebujemy drobnoustrojów
00:33
to be programmed for good health,
8
33875
2125
do zaprogramowania naszego zdrowia.
00:37
but not just any microbes,
9
37083
1726
Potrzebujemy do tego
00:38
we need the right combination.
10
38833
2393
właściwej kombinacji mikroorganizmów.
00:41
We succeed best with the little microbial bodies
11
41250
2684
Najlepiej wychodzi to z małymi ciałkami drobnoustrojów,
00:43
we have adapted to coexist with during evolution.
12
43958
3750
do których przystosowaliśmy się podczas ewolucji.
00:48
And I guess it won't surprise you
13
48875
1643
Myślę, że was nie zdziwi,
00:50
to learn that we start acquiring that right combination right at birth.
14
50542
4684
że zaczynamy nabywać tę właściwą kombinację przy narodzinach.
00:55
Well, at least some of us do.
15
55250
2208
Przynajmniej niektórzy z nas.
00:58
Babies born by C-section and babies born vaginally
16
58667
3017
Dzieci urodzone naturalnie oraz przez cesarskie cięcie
01:01
aren't the same
17
61708
1268
nie są takie same,
01:03
when it comes to microbial start to life,
18
63000
3143
jeśli chodzi o kształtowanie odporności we wczesnych etapach życia.
01:06
and after birth there are countless different early life events
19
66167
4392
Po urodzeniu decydują o tym niezliczone wydarzenia
01:10
and circumstances
20
70583
1310
i okoliczności,
01:11
that further modulate the way the gut microbiota is developing,
21
71917
4142
które dodatkowo modulują rozwój mikroflory jelitowej,
01:16
such as the medications that might be prescribed for the infant or the mother,
22
76083
5101
przykładowo leki przepisane dla niemowlęcia lub matki.
01:21
number of pets and siblings in the family,
23
81208
3143
Liczba zwierząt domowych i rodzeństwa,
01:24
as well as level of hygiene at home,
24
84375
1809
a także poziom higieny w domu,
01:26
and, in this case, it's actually better
25
86208
1976
w tym przypadku jest rzeczywiście lepiej,
01:28
if it's not that perfectly clean all the time.
26
88208
2875
jeśli nie przesadzimy z nadmierną czystością.
01:32
And also nutrition, both mothers and infants.
27
92542
3267
Ważne jest też prawidłowe odżywianie zarówno matek, jak i niemowląt.
01:35
All of these events and circumstances play a huge role
28
95833
4935
Wszystkie te wydarzenia i okoliczności mają ogromne znaczenie
01:40
in the gut microbial development
29
100792
2476
w rozwoju mikroorganizmów jelitowych,
01:43
and that has a huge impact on the lifelong health of that baby.
30
103292
4541
a to ma ogromny wpływ na stan naszego zdrowia przez całe życie.
01:49
And I'm not talking about small health implications here.
31
109167
3517
Nie mówię tu o niewielkich problemach zdrowotnych.
01:52
I'm talking about the big stuff.
32
112708
2435
Mówię o istotnych sprawach.
01:55
Microbes we acquire or do not acquire
33
115167
3059
Drobnoustroje, które nabywamy bądź nie,
01:58
affect our likelihood of developing diseases like obesity, diabetes
34
118250
5018
wpływają na prawdopodobieństwo rozwoju chorób jak otyłość, cukrzyca,
02:03
and even some cancers.
35
123292
1541
a nawet niektóre nowotwory.
02:06
Since many of these early life events I just listed
36
126000
3101
Nie mamy wpływu na wiele wydarzeń,
02:09
are such that we cannot affect them,
37
129125
2351
o których wcześniej mówiłam,
02:11
they are inevitable,
38
131500
1434
są one nieuniknione,
02:12
for example C-sections have been invented to save lives,
39
132958
3310
przykładowo cesarskie cięcie zostało wynalezione, aby ratować życie,
02:16
and they do that daily,
40
136292
2059
i tak jest codziennie.
02:18
and most medications are prescribed for a valid reason,
41
138375
3768
Większość leków jest przepisywanych z ważnego powodu,
02:22
especially for infants, and so on.
42
142167
2851
szczególnie dla niemowląt i tak dalej.
02:25
That is why we have to learn
43
145042
3101
Dlatego musimy się nauczyć,
02:28
how to protect the health of these babies
44
148167
2517
jak chronić zdrowie dzieci
02:30
after the occurrence of such early life events
45
150708
3435
po doświadczeniu tego typu wczesnych problemów życiowych,
02:34
that might disrupt their gut microbiota development.
46
154167
2875
które mogą zakłócić rozwój mikroflory jelitowej.
02:38
I work as a researcher
47
158542
1351
Pracuję jako naukowiec
02:39
and as a technical lead of an infant health platform,
48
159917
3351
oraz jako główny technik do spraw zdrowia niemowląt.
02:43
and the question I'm trying to find a solution to every day at work,
49
163292
4226
Każdego dnia próbuję znaleźć odpowiedź na pytanie,
02:47
and the same question I'm aiming to answer in this talk,
50
167542
3767
na które spróbuję też odpowiedzieć tutaj:
02:51
is how can we make sure
51
171333
2476
Jak zagwarantować,
02:53
that all babies get the same shot at lifelong health,
52
173833
3268
aby wszystkie dzieci dostały taką samą szansę na zdrowie,
02:57
no matter how they're born or what early life events they encounter.
53
177125
5083
bez względu na to, jak się rodzą lub co je spotyka we wczesnym życiu?
03:03
Seems like a noble cause, right?
54
183375
1958
Wydaje się, że to szlachetny cel, prawda?
03:06
Great.
55
186125
1268
Wspaniale.
03:07
So let's figure this out.
56
187417
1684
Więc uporajmy się z tym.
03:09
To begin, remember how I said that we need the right combination of microbes?
57
189125
5375
Na początek, pamiętacie, że potrzebujemy odpowiedniej mieszaniny drobnoustrojów?
03:16
Well, to get that combination right,
58
196333
2101
Aby uzyskać prawidłową mieszaninę,
03:18
we need to receive those microbes that inhabit our bodies
59
198458
3476
musimy otrzymać drobnoustroje zamieszkujące nasze ciała
03:21
in a certain order.
60
201958
1625
w określonej kolejności.
03:24
You can think of it like a colonization march.
61
204875
3476
Wyobraźcie to sobie jako wyprawę kolonizacyjną.
03:28
The very early microbes that inhabit our bodies first
62
208375
4726
Bardzo wczesne drobnoustroje zamieszkujące nasze ciała jako pierwsze,
03:33
change the environment in the infant's gut
63
213125
3559
zmieniają środowisko w jelitach niemowlęcia,
03:36
so that the next microbes are able to move in,
64
216708
4060
aby kolejne drobnoustroje mogły się wprowadzić.
03:40
kind of like the first invaders
65
220792
1892
Tak jak pierwsi najeźdźcy
03:42
come in first and set up the infrastructure
66
222708
2351
wchodzą pierwsi i przygotowują infrastrukturę
03:45
for the other settlers to build upon.
67
225083
2125
dla pozostałych osadników.
03:48
Now, if babies are born via C-section,
68
228292
2767
Jeśli dzieci rodzą się w wyniku cesarskiego cięcia,
03:51
that early phase of colonization is greatly altered,
69
231083
4018
wczesna faza zasiedlania przez bakterie jest bardzo zmieniona,
03:55
because instead of vaginal, fecal and skin bacteria of the mother,
70
235125
4726
bo zamiast bakterii z pochwy, kału i skóry matki,
03:59
mainly only skin bacteria enter the infant gut.
71
239875
3934
głównie bakterie skórne dostają się do jelit niemowlęcia.
04:03
And that sets that colonization march to a totally different tone,
72
243833
4893
To całkowicie zmienia postać rzeczy,
04:08
and simply because that's different to what we've adapted to during evolution,
73
248750
5851
bo nie do tego przystosowaliśmy się podczas naszej ewolucji.
04:14
that might cause some health disadvantages for C-section-born babies later on.
74
254625
5601
Może to skutkować problemami zdrowotnymi dzieci urodzonych przez cesarskie cięcie.
04:20
We can take weight development as an example here.
75
260250
2934
Wzrost masy ciała może służyć jako przykład.
04:23
It has been already shown in several studies
76
263208
2935
Kilka badań już wykazało,
04:26
that gut microbiota composition
77
266167
2142
że skład mikroflory jelitowej
04:28
is associated to weight
78
268333
1851
wpływa na wagę,
04:30
as well as the likelihood of developing diseases
79
270208
2310
a także prawdopodobieństwo rozwoju chorób
04:32
like diabetes or cardiovascular diseases.
80
272542
3684
jak cukrzyca lub choroby sercowo-naczyniowe.
04:36
But now there are some indications
81
276250
2434
Istnieją już pewne wskazówki na to,
04:38
that you could already at infancy
82
278708
2518
że w wieku niemowlęcym
04:41
see from a fecal sample of a baby
83
281250
2476
można odczytać z próbek kału
04:43
some microbes missing from those individuals
84
283750
3018
brak niektórych drobnoustrojów u osób,
04:46
who will later on develop to be obese or overweight.
85
286792
3458
które w późniejszym życiu będą otyli lub będą mieli nadwagę.
04:51
It has also been shown that those same microbes
86
291125
3976
Wykazano również, że tych samych drobnoustrojów
04:55
might be missing from babies who are born by C-section
87
295125
3226
może brakować u dzieci urodzonych przez cesarskie cięcie
04:58
or who are predisposed to heavy loads of antibiotics in early life.
88
298375
4393
lub przyjmujących duże ilości antybiotyków we wczesnym okresie życia.
05:02
And to kind of close this loop,
89
302792
1642
Kończąc tę część tematu,
05:04
it has also been shown in some research
90
304458
2351
zostało też wykazane w niektórych badaniach,
05:06
that babies born by C-section
91
306833
2101
że dzieci urodzone przez cesarskie cięcie,
05:08
or are prescribed with many, many antibiotics early in life
92
308958
4060
lub którym przepisuje się antybiotyki we wczesnym okresie życia,
05:13
are more likely to be obese or overweight, even by 50 percent,
93
313042
4101
są bardziej narażone na otyłość lub nadwagę, nawet o 50 procent,
05:17
which is a lot.
94
317167
1250
jest to bardzo wiele.
05:19
Now, I know you might be thinking at this point
95
319500
2268
Możecie teraz pomyśleć,
05:21
that, oh no, I just had a C-section or I was born via C-section
96
321792
4476
o nie, właśnie miałam cesarkę albo urodziłem się przez cesarskie cięcie,
05:26
or my child had the antibiotics.
97
326292
2500
lub moje dziecko brało antybiotyki.
05:29
But I want you to not worry.
98
329917
2934
Nie martwcie się.
05:32
If these microbes are missing
99
332875
2934
Jeśli brakuje tych drobnoustrojów
05:35
or are lost for any reason,
100
335833
2310
lub zostały utracone z jakiegokolwiek powodu,
05:38
they can be acquired later,
101
338167
3142
można je nabyć później,
05:41
but the baby just needs a little help with that.
102
341333
2459
ale dziecko potrzebuje pomocy, żeby tak się stało.
05:44
One thing that has already for some time been known to help is breastfeeding.
103
344708
4792
Od jakiegoś czasu wiemy, że karmienie piersią pomaga.
05:50
Breast milk is kind of miraculous:
104
350417
2059
Mleko kobiet jest swego rodzaju cudem,
05:52
in addition to containing nutrients for the baby,
105
352500
3101
oprócz składników odżywczych dla dziecka,
05:55
it seems to contain food for the good microbes as well.
106
355625
4792
jest ono też najprawdopodobniej pokarmem dla pożytecznych drobnoustrojów.
06:01
That's great for a breastfed baby,
107
361792
2851
To wspaniale dla dziecka karmionego piersią,
06:04
but we all know that all babies are not breastfed.
108
364667
4017
ale wiemy, że nie wszystkie dzieci są karmione piersią.
06:08
So what could we do to ensure that also those babies who are not breastfed
109
368708
5226
Co więc możemy zrobić, aby zapewnić rozwój mikroflory
06:13
could restore their microbiota development
110
373958
2435
również dla dzieci, które nie są karmione piersią
06:16
after encountering those disruptive early life events
111
376417
3726
po destrukcyjnych doświadczeniach z ich wczesnego życia,
06:20
that might disrupt their gut microbiota development?
112
380167
3726
które mogły zakłócić rozwój ich mikroflory jelitowej?
06:23
And now we get to the actual solution part of this talk.
113
383917
4750
Teraz dochodzimy do części prelekcji o tym, jak rozwiązać ten problem.
06:29
The research in this field has been taking giant steps lately.
114
389375
4226
W ostatnim czasie badania w tej dziedzinie postępowały szybko.
06:33
First, it was understood that if there are some microbes missing,
115
393625
4059
Po pierwsze, doszliśmy do tego, że brakujące drobnoustroje,
06:37
they can be ingested.
116
397708
2268
mogą być spożyte.
06:40
We call the good microbes, when they are ingested, probiotics,
117
400000
4059
Pożyteczne drobnoustroje, które można spożyć to probiotyki,
06:44
and probiotics have been tested
118
404083
1560
zostały one przetestowane
06:45
in several clinical trials during the years,
119
405667
2767
na przestrzeni lat w kilku badaniach klinicznych,
06:48
also in infants, with great effects,
120
408458
2268
także u niemowląt, ze świetnymi efektami,
06:50
such as reducing their risk of eczema later in life.
121
410750
3125
jak zmniejszenie ryzyka zachorowań na egzemę w późniejszym życiu.
06:55
Now, a second revolution was realized
122
415458
2518
Teraz nastąpiła kolejna rewolucja,
06:58
when the eyes of researchers were turned to breast milk.
123
418000
3101
kiedy oczy naukowców zostały zwrócone na mleko matki.
07:01
That was logical, as, like I mentioned,
124
421125
2309
To było logiczne, bo jak wspomniałem,
07:03
it was already known that breastfeeding is able to support the healthy development
125
423458
4851
wiadomo już było, że karmienie piersią może wspierać
07:08
of gut microbiota.
126
428333
1667
zdrowy rozwój mikroflory jelitowej.
07:11
There were these particles in breast milk
127
431750
3726
Już w latach trzydziestych XX wieku
07:15
that were found already in the 1930s
128
435500
3559
znaleziono cząsteczki w mleku matki
07:19
called human milk oligosaccharides,
129
439083
2518
zwane oligosacharydami mleka kobiecego,
07:21
but their function remained a mystery
130
441625
2934
jednak ich funkcja pozostała tajemnicą
07:24
for decades and decades after their initial discovery.
131
444583
4417
przez dziesięciolecia i dekady po ich pierwszym odkryciu.
07:29
They were really puzzling for researchers,
132
449833
2643
Zastanawiały one badaczy o tyle bardziej,
07:32
as they are really abundant in human milk.
133
452500
3726
że było ich bardzo wiele w ludzkim mleku.
07:36
They are actually the third-largest group of solids,
134
456250
3601
W rzeczywistości są trzecią co do wielkości grupą ciał stałych,
07:39
but they are not digestible by humans, not even infants.
135
459875
3768
ale nie są one przyswajalne przez ludzi, nawet niemowlęta.
07:43
So why would mothers synthesize something to breast milk,
136
463667
3684
Dlaczego więc matki miałyby syntetyzować coś do mleka matki,
07:47
use their resources to put something there
137
467375
2768
użyć swoich zasobów, aby umieścić tam coś,
07:50
that is not utilizable by the infant?
138
470167
3017
czego dziecko nie może wykorzystać?
07:53
Usually nature does not work that way.
139
473208
2435
Zazwyczaj natura nie działa w ten sposób.
07:55
Right?
140
475667
1267
Prawda?
07:56
So it was quite a revelation when it was finally understood
141
476958
3768
Kiedy w końcu zrozumiano rolę tych cząstek,
08:00
what's the role of these particles,
142
480750
2184
to była rewelacja,
08:02
and that it is to selectively feed the microbes that are best for infants,
143
482958
5393
że jest to selektywne karmienie mikrobów, które są najlepsze dla niemowląt,
08:08
and that way to affect the infant health.
144
488375
3393
aby wpłynąć na zdrowie niemowlęcia.
08:11
There are over a hundred of different HMO structures,
145
491792
4101
Istnieje ponad sto różnych struktur oligosacharyd mleka kobiecego (HMO),
08:15
and nowadays we are able to synthesize some of them also in the lab,
146
495917
4791
obecnie jesteśmy w stanie zsyntetyzować niektóre z nich również w laboratorium.
08:22
and that enables us to package them up
147
502000
2393
To pozwala nam je umieścić
08:24
with probiotics for children and infants
148
504417
3226
w probiotykach dla dzieci i niemowląt,
08:27
who are not able to receive them from breast milk
149
507667
2726
które nie mogą ich otrzymać z mleka matki
08:30
to restore their microbiota
150
510417
2142
w celu przywrócenia ich mikroflory
08:32
after encountering disruptive early life events.
151
512583
3792
po destrukcyjnych doświadczeniach wczesnego życia.
08:37
And that is the solution.
152
517417
2267
To właśnie jest rozwiązanie.
08:39
As a researcher, I must say at this point
153
519708
3185
Jako naukowiec muszę w tym momencie powiedzieć,
08:42
that research in this field is still ongoing
154
522917
2934
że badania w tej dziedzinie wciąż trwają
08:45
and a lot of work remains to be done.
155
525875
2934
i pozostaje jeszcze wiele do zrobienia.
08:48
That's a favorite sentence of us scientists.
156
528833
3393
Naukowcy lubią wypowiadać to zdanie.
08:52
But we are taking steps towards understanding better and better
157
532250
5018
Ale podejmujemy kroki, żeby ustalić,
08:57
which are the key missing microbes in various situations
158
537292
3726
które drobnoustroje są kluczowe w różnych sytuacjach
09:01
and what HMOs we should package with which probiotics
159
541042
4559
i jakie HMO powinniśmy umieścić we właściwych probiotykach
09:05
to help restore the microbiota of that particular baby in that particular case.
160
545625
5958
w celu przywrócenia mikroflory konkretnego dziecka w danym przypadku.
09:13
What I wish you to remember from this talk
161
553458
2601
Chcę, abyście zapamiętali z tej prelekcji,
09:16
is that, yes, vaginally born breastfed baby has the microbiota
162
556083
4726
że owszem, dziecko urodzone naturalnie i karmione piersią posiada mikroflorę,
09:20
we have evolved to adapt to,
163
560833
1976
którą nabyliśmy, żeby się dostosować,
09:22
but in cases where that is not possible,
164
562833
3435
ale w przypadkach, gdy nie jest to możliwe,
09:26
there are means to reduce the negative health consequences.
165
566292
4333
istnieją sposoby na zmniejszenie negatywnych konsekwencji zdrowotnych.
09:33
Lastly, I wish you to imagine a world for a while,
166
573083
4810
Na koniec chciałbym, abyście wyobrazili sobie świat,
09:37
a world where there would be such a health care system
167
577917
2767
w którym istniałby taki system opieki zdrowotnej,
09:40
that when you take your baby to a health care check,
168
580708
2768
że kiedy zabierasz swoje dziecko na kontrolę,
09:43
they would routinely monitor the gut microbiota development of that baby,
169
583500
4309
rutynowo sprawdza się rozwój mikroflory jelitowej tego dziecka,
09:47
and if any disruptions would be noted,
170
587833
2643
a jeśli zostaną zauważone jakiekolwiek zaburzenia,
09:50
a tailor-made product to restore the microbiota
171
590500
3684
zostanie przepisany zindywidualizowany środek,
aby przywrócić właściwą mikroflorę.
09:54
would be prescribed.
172
594208
1292
09:56
I mean, how wonderful would that be,
173
596583
2935
Jak cudownie by było,
09:59
if the onset of any chronic diseases would be extremely rare
174
599542
4559
jeśli wystąpienie jakiejkolwiek przewlekłej choroby byłoby rzadkie,
10:04
because of this preemptive health care system?
175
604125
2917
dzięki temu zapobiegawczemu systemowi opieki zdrowotnej?
10:08
Can you imagine such a world?
176
608458
1709
Możecie sobie wyobrazić taki świat?
10:11
Do you believe that that kind of future would be possible?
177
611458
3542
Czy wierzycie, że ten rodzaj przyszłości byłby możliwy?
10:17
I do.
178
617583
1476
Ja tak.
10:19
I believe in that future and I want to contribute
179
619083
2726
Wierzę w tę przyszłość i chcę mieć swój wkład
10:21
in the unfolding of that future,
180
621833
1917
w rozwój tej przyszłości,
10:25
a future in which each baby has an equal starting point for life
181
625250
4851
przyszłości, w której każde dziecko ma równe szanse,
10:30
to be programmed for lifelong health.
182
630125
2125
by zaprogramować mu zdrowie na całe życie.
10:33
Thank you.
183
633208
1268
Dziękuję.
10:34
(Applause)
184
634500
2625
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7