How to build a resilient future using ancient wisdom | Julia Watson

200,316 views ・ 2020-08-21

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Renata Ursu Corector: George Ovidiu Panaite
00:12
When you imagine the architectural wonders of the world,
0
12792
3559
Când te gândești la minunile arhitecturale ale lumii,
00:16
what do you see?
1
16375
1309
ce vezi?
00:17
The greatness of the Pyramids of Giza
2
17708
2018
Măreția piramidelor din Giza
00:19
or maybe the amazing aqueducts of Ancient Rome?
3
19750
3893
sau poate uimitoarele apeducte din Roma Antică?
00:23
Both of these are amazing feats of human innovation.
4
23667
4309
Ambele sunt realizări extraordinare ale inovației umane.
00:28
As an architect,
5
28000
1559
Ca arhitect,
00:29
I've often wondered why do we monumentalize the ancient wonders
6
29583
3851
m-am întrebat deseori de ce glorificăm minunile antice
00:33
of civilizations that collapsed such a long time ago?
7
33458
4143
ale civilizațiilor care s-au destrămat cu mult timp în urmă?
00:37
I've traveled the world studying ancient innovation,
8
37625
3934
Am călătorit prin lume studiind inovațiile străvechi
00:41
and what I've found are Indigenous technologies from living cultures
9
41583
4560
și am descoperit tehnologii indigene ale culturilor care încă dăinuiesc,
00:46
that are still in use.
10
46167
1976
tehnologii ce sunt încă întrebuințate.
00:48
And some of these cultures you may have never heard of.
11
48167
3767
O parte dintre aceste culturi vă pot fi complet necunoscute.
00:51
They live in the most remote places on earth,
12
51958
3101
Trăiesc în cele mai îndepărtate locuri ale planetei,
00:55
facing environmental extremes like desert drought and frequent flooding
13
55083
5268
înfruntând extreme climatice precum seceta deșertică și inundațiile
01:00
for generations.
14
60375
2143
generații la rând.
01:02
A couple of years ago, I traveled to northern India
15
62542
2642
Acum doi ani, am călătorit în nordul Indiei
01:05
to a place overlooking the plains of Bangladesh
16
65208
2851
într-un loc din care se vedeau câmpiile din Bangladesh,
01:08
where the Khasi people live
17
68083
2143
unde trăiește populația Khasi,
01:10
in a forest that receives more rainfall than anywhere else on earth.
18
70250
5018
într-o pădure în care plouă mai mult decât oriunde pe planetă.
01:15
And during the monsoon season,
19
75292
1517
În timpul sezonului musonic,
01:16
travel between villages is cut off by these floods,
20
76833
3435
deplasările între sate sunt întrerupte de aceste inundații,
01:20
which transform this entire landscape
21
80292
2351
care transformă întreaga regiune
01:22
from a forested canopy into isolated islands.
22
82667
4434
dintr-un covor al coroanelor de copaci în insule izolate.
01:27
This hill tribe has evolved living root bridges
23
87125
3018
Acest trib de pe dealuri a creat poduri vii
01:30
that are created by guiding and growing tree roots
24
90167
2642
din rădăcini de copaci pe care le-au crescut și orientat
01:32
that you can barely wrap your arms around
25
92833
3435
într-o structură atent împletită
01:36
through a carefully woven scaffolding.
26
96292
2351
pe care abia de o poți cuprinde cu brațele.
01:38
Multiple generations of the Khasi men and the women and the children,
27
98667
4392
Mai multe generații Khasi, bărbați, femei și copii,
01:43
they'll take care of these roots
28
103083
1601
au grijă de aceste rădăcini
01:44
as they grow to the other side of that bank,
29
104708
2268
în timpul creșterii către celălalt mal,
01:47
where they're then planted to make a structure
30
107000
2309
unde sunt plantate pentru a crea o structură
01:49
that will get stronger with age.
31
109333
2518
ce se va consolida în timp.
01:51
This 1,500-year-old tradition of growing living root bridges
32
111875
5018
Tradiția aceasta de 1500 de ani de a crește poduri vii din rădăcini
01:56
has produced 75 of these incredible structures.
33
116917
4017
a produs 75 de astfel de construcții incredibile.
02:00
And while they take 50 years to grow,
34
120958
3268
Și, în vreme ce creșterea durează 50 de ani,
02:04
in this landscape they actually last for centuries.
35
124250
3125
ele rezistă, în acest peisaj, secole la rând.
02:08
All across the globe,
36
128250
1268
Pe tot globul,
02:09
I've seen cultures who have been living with floods for thousands of years
37
129542
5017
am văzut culturi care trăiesc în zone inundabile mii de ani,
02:14
by evolving these ancient technologies that allow them to work with the water.
38
134583
4851
dezvoltând aceste tehnologii străvechi ce le permit să se adapteze în fața apei.
02:19
In the southern wetlands of Iraq,
39
139458
2185
În zonele umede din sudul Irakului,
02:21
which are formed by the confluence of the Tigris and the Euphrates rivers,
40
141667
4434
formate prin confluența râurilor Tigru și Eufrat,
02:26
a unique, water-based civilization lives.
41
146125
3434
trăiește o civilizație unică, fondată pe ape.
02:29
For 6,000 years, the Maʿdān have floated villages
42
149583
3393
De 6000 de ani, populația Maʿdān trăiește în sate plutitoare
02:33
on man-made islands that are constructed from a single species of reed
43
153000
5018
pe insule artificiale construite dintr-o singură specie de trestie
02:38
that grows around them.
44
158042
1601
care crește în jurul lor.
02:39
And the Qasab reed is integral to every aspect of life.
45
159667
4601
Trestia qasab este parte integrantă a fiecărui aspect al vieții.
02:44
It is food for water buffalo,
46
164292
2726
Este hrană pentru bivolul de apă,
02:47
flour for humans
47
167042
1767
făină pentru oameni
02:48
and building material for these biodegradable, buoyant islands
48
168833
4685
și material de construcție pentru aceste insule biodegradabile
02:53
and their cathedral-like houses
49
173542
1934
și casele asemănătoare catedralelor
02:55
that they construct in as little as three days.
50
175500
3375
ce sunt ridicate în doar trei zile.
02:59
And this dried Qasab reed,
51
179917
1601
Trestiile qasab uscate
03:01
it can be bundled into columns,
52
181542
2101
pot fi legate sub formă de stâlpi,
03:03
it can be woven into floors or roofs or walls,
53
183667
4434
pot fi împletite formând podele, acoperișuri sau pereți
03:08
and it can also be twisted into a rope
54
188125
3059
și pot fi răsucite în frânghii
03:11
that's used to bind these buildings without the use of any nails.
55
191208
4768
utilizate la legarea acestor construcții fără folosirea de cuie.
03:16
The Maʿdān villages are constructed in the marsh,
56
196000
3601
Satele Maʿdān sunt construite în mlaștini,
03:19
as they have been for generations,
57
199625
2768
așa cum au fost de generații,
03:22
on islands that stay afloat for over 25 years.
58
202417
5934
pe insule care plutesc mai bine de 25 de ani.
03:28
Although global attention is focused on the pandemic,
59
208375
3934
Deși atenția lumii este îndreptată spre pandemie,
03:32
cities are still sinking and sea levels are still rising.
60
212333
3625
orașele continuă să se scufunde și nivelul oceanului să crească.
03:36
And high-tech solutions
61
216875
1309
Soluțiile high-tech
03:38
are definitely going to help us solve some of these problems,
62
218208
2858
ne vor ajuta, cu siguranță, să rezolvăm o parte din probleme,
03:41
but in our rush towards the future,
63
221090
3094
însă, în graba noastră spre viitor,
03:44
we tend to forget about the past.
64
224208
2226
tindem să uităm de trecut.
03:46
In other parts of the world, where rivers are contaminated with sewage,
65
226458
3768
În alte regiuni ale lumii, unde râurile sunt poluate de resturile din canalizare,
03:50
a city of 15 million people cleans its waste water with its flood plains.
66
230250
6393
un oraș cu 15 milioane de oameni curăță apa prin luncile inundabile.
03:56
On the edges of Calcutta,
67
236667
2184
La periferia orașului Calcutta,
03:58
flanked by a smoking escarpment of the city's trash
68
238875
3768
flancată de o pantă fumegândă a gunoiului orașului
04:02
and ribboned by its highways,
69
242667
2851
și înconjurată de autostrăzi,
04:05
an Indigenous technology of 300 fish ponds
70
245542
3476
o tehnologie indigenă ce cuprinde 300 de iazuri cu pește
04:09
cleans its water while producing its food.
71
249042
3684
curăță apa producând și hrană pentru populație.
04:12
And through a combination of sunshine and sewage
72
252750
3893
Și, printr-o combinație de lumină solară și deșeuri
04:16
and a symbiosis between algae and bacteria,
73
256667
3851
și o simbioză între alge și bacterii,
04:20
the wastewater is broken down.
74
260542
2351
reziduurile din apă sunt descompuse.
04:22
Fish ponds continue this cleaning of the water
75
262917
2767
Iazurile cu pești continuă această curățare a apei
04:25
in a process that takes around 30 days.
76
265708
2709
într-un proces ce durează aproximativ 30 de zile.
04:29
And this innovation,
77
269375
1268
Iar această inovație
04:30
it's not just a model for chemical and coal-power-free purification.
78
270667
5666
nu este doar un model de purificare fără chimicale sau combustibil fosil.
04:37
Since Calcutta's core has no formal treatment,
79
277000
3226
Cum centrul Calcuttei nu beneficiază de un tratament oficial,
04:40
it's the city's only way of cleaning the water downstream
80
280250
3184
acesta este singurul mod de a curăța apa în aval
04:43
before it enters the Bay of Bengal.
81
283458
3101
înainte de a intra în golful Bengal.
04:46
What I find so unbelievable about this infrastructure
82
286583
4185
Ce găsesc incredibil la această infrastructură
04:50
is that as cities across the world in Asia and in Europe
83
290792
4142
este că, deși orașe din Asia și Europa
04:54
begin to replicate this exact system,
84
294958
3060
încep să reproducă acest sistem,
04:58
Calcutta is now struggling to save it from being displaced by development.
85
298042
5059
Calcutta face eforturi acum să-l salveze de la a fi înlocuit de construcții noi.
05:03
And then to deal with flooding in a completely other way,
86
303125
3601
Într-un mod total diferit, pentru a face față inundațiilor,
05:06
the Tofinu tribe has developed the largest lake city in Africa.
87
306750
4083
tribul Tofinu a creat cel mai mare oraș-lac din Africa.
05:11
Ganvié, meaning "We survived,"
88
311875
3309
Ganvié, în traducere „am supraviețuit”,
05:15
is built of stilted houses that are organized around a canal system
89
315208
3685
este compus din case pe piloni, organizate în jurul unui sistem de canale
05:18
that you can navigate by dugout canoe.
90
318917
2684
pe care se navighează cu pirogile.
05:21
And the royal square stands amongst 3,000 stilted buildings
91
321625
4643
Iar piața regală se află între 3000 de construcții pe piloni
05:26
that include a post office,
92
326292
2226
care includ un oficiu poștal,
05:28
a bank, a mosque
93
328542
2017
o bancă, o moschee
05:30
and even a couple of bars
94
330583
1310
și chiar vreo două baruri,
05:31
that are all surrounded by 12,000 individual fish paddocks,
95
331917
4976
toate înconjurate de 12.000 de padocuri pentru pești
05:36
or mangrove acadjas.
96
336917
2101
sau sisteme acadja din mangrove.
05:39
This chemical-free artificial reef covers almost half of the lagoon
97
339042
5559
Acest recif artificial fără chimicale acoperă aproape jumătate din lagună
05:44
and feeds one million people that are living around it.
98
344625
3851
și hrănește un milion de oameni ce trăiesc în jurul său.
05:48
What amazes me
99
348500
1351
Ceea ce mă uimește
05:49
is that while an individual acadja is pretty insignificant,
100
349875
5059
este că, deși o singură acadja este destul de neînsemnată,
05:54
when it's multiplied by 12,000,
101
354958
3018
multiplicată de 12.000 de ori,
05:58
it creates an Indigenous technology the scale of industrial aquaculture,
102
358000
5101
creează o tehnologie indigenă comparabilă cu acvacultura industrială,
06:03
which is the greatest threat to our mangrove ecosystems ...
103
363125
4184
care este amenințarea principală pentru ecosistemele de mangrove...
06:07
but this technology --
104
367333
1476
dar această tehnologie
06:08
it builds more biodiversity than before.
105
368833
3226
generează mai multă biodiversitate decât înainte.
06:12
Just earlier this year, when I was back home in Australia,
106
372083
2810
În prima parte a acestui an, când am revenit în Australia,
06:14
the craziest thing happened.
107
374917
2267
mi s-a întâmplat cel mai ciudat lucru.
06:17
The burned ash from the bushfires surrounding Sydney rained down on us
108
377208
4310
Cenușa de la incendiile de vegetație din zona Sydney cădea peste noi
06:21
on Bondi Beach.
109
381542
1392
pe plaja Bondi.
06:22
And worried about carbon emissions --
110
382958
1976
Îngrijorați din cauza emisiilor de carbon,
06:24
not viral transmissions --
111
384958
1435
și nu a transmisiilor virale,
06:26
we were already wearing masks.
112
386417
2976
noi purtam deja măști.
06:29
The air was so choked by a plume of smoke
113
389417
2476
Aerul era extrem de încărcat de norul de fum
06:31
that was so big that it reached as far away as New Zealand.
114
391917
4559
care fusese atât de mare încât ajunsese în Noua Zeelandă.
06:36
Then in the midst of these wildfires,
115
396500
2184
Apoi, în mijlocul acelor incendii,
06:38
which were the worst we'd ever seen on record,
116
398708
3435
care au fost cele mai crunte înregistrate vreodată,
06:42
something unexpected happened,
117
402167
1851
ceva neașteptat s-a petrecut,
06:44
but incredibly amazing.
118
404042
2226
dar incredibil de uimitor.
06:46
The ancestral lands in Australia,
119
406292
1684
Solurile ancestrale din Australia,
06:48
where Indigenous fire-stick farming was practiced,
120
408000
2726
unde aborigenii făceau agricultură prin arderi controlate,
06:50
were saved as these fires raged around them.
121
410750
3309
au fost salvate atunci când incendiile distrugeau totul în jurul lor.
06:54
And these ancient forests --
122
414083
1351
Iar aceste păduri străvechi
06:55
they survived because of seasonal, generational burning,
123
415458
3601
au supraviețuit datorită incendierilor de la o generație la alta,
06:59
which is an Aboriginal practice of lighting small, slow and cool fires.
124
419083
5643
o practică aborigenă de a produce incendii mici, lente și pe vreme rece.
07:04
So though wildfires are a natural disaster,
125
424750
3393
Așadar, deși incendiile de vegetație sunt dezastre naturale,
07:08
as a consequence of climate change,
126
428167
2434
ca o consecință a schimbărilor climatice,
07:10
they're also man-made.
127
430625
2226
ele sunt, totodată, și create de om.
07:12
And what's so amazing about this is we have the ancient technology
128
432875
4268
Iar uimitor este faptul că dispunem de această tehnologie străveche
07:17
that we know can help prevent them,
129
437167
1851
care ne ajută să le prevenim
07:19
and we've used it for thousands of years.
130
439042
3226
și care a fost utilizată mii de ani.
07:22
And what I find so fascinating about these technologies
131
442292
3684
Ceea ce consider fascinant la aceste tehnologii
07:26
is how complex they are
132
446000
1726
este complexitatea lor
07:27
and how attuned they are to nature.
133
447750
1893
și adaptarea lor la natură.
07:29
And then, how resilient we could all become
134
449667
2976
Cât de rezilienți am putea deveni
07:32
by learning from them.
135
452667
1559
dacă am învăța din ele!
07:34
Too often when we are faced with a crisis, we build walls in defense.
136
454250
5434
Prea des, când ne confruntăm cu o criză, ridicăm ziduri de apărare.
07:39
I'm an architect,
137
459708
1310
Sunt arhitect
07:41
and I've been trained to seek solutions in permanence --
138
461042
3392
și am fost educată să caut soluții durabile -
07:44
concrete, steel, glass --
139
464458
2893
beton, oțel, sticlă -
07:47
these are all used to build a fortress against nature.
140
467375
3976
materiale folosite pentru a ridica fortărețe împotriva naturii.
07:51
But my search for ancient systems and Indigenous technologies
141
471375
3809
Dar incursiunea mea în sistemele străvechi și tehnologiile indigene
07:55
has been different.
142
475208
1393
a fost diferită.
07:56
It's been inspired by an idea that we can seed creativity in crisis.
143
476625
5976
S-a inspirat din ideea că putem semăna creativitate în vreme de criză.
08:02
We have thousands of years of ancient knowledge
144
482625
3476
Avem mii de ani de cunoștințe străvechi
08:06
that we just need to listen to
145
486125
2059
de care doar trebuie să ținem seama
08:08
and allow it to expand our thinking about designing symbiotically with nature.
146
488208
5185
pentru a ne deschide mintea și a proiecta în simbioză cu natura.
08:13
And by listening,
147
493417
1601
Și, ținând seama de acestea,
08:15
we'll only become wiser
148
495042
1892
vom deveni mai înțelepți
08:16
and ready for those 21st-century challenges
149
496958
3226
și mai pregătiți pentru provocările secolului XXI
08:20
that we know will endanger our people and our planet.
150
500208
4810
care, știm bine, ne vor pune în pericol populația și planeta.
08:25
And I've seen it.
151
505042
1559
Iar eu am văzut asta.
08:26
I know that it's possible.
152
506625
1333
Știu că este posibil.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7