下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Chiyoko Tada
校正: Masami Mutsukado and Kacie Wright
00:12
When you imagine the architectural
wonders of the world,
0
12792
3559
世界の驚異的な建造物というと
00:16
what do you see?
1
16375
1309
何を思い浮かべますか?
00:17
The greatness of the Pyramids of Giza
2
17708
2018
壮大なギザのピラミッド
00:19
or maybe the amazing
aqueducts of Ancient Rome?
3
19750
3893
それとも驚くような
古代ローマの水道橋でしょうか?
00:23
Both of these are amazing
feats of human innovation.
4
23667
4309
どちらも人類の創意の
素晴らしい成果ですが
建築家として私はよく思います
00:28
As an architect,
5
28000
1559
00:29
I've often wondered why do we
monumentalize the ancient wonders
6
29583
3851
なぜ私たちは とうの昔に崩壊した
文明の驚異を
00:33
of civilizations that collapsed
such a long time ago?
7
33458
4143
記念碑のようにしているのか?
00:37
I've traveled the world
studying ancient innovation,
8
37625
3934
私は古来の工夫を研究し
世界を旅してきましたが
00:41
and what I've found are Indigenous
technologies from living cultures
9
41583
4560
そこで発見したのは
今でも使われている
現存する文化の
土着の技術です
00:46
that are still in use.
10
46167
1976
00:48
And some of these cultures
you may have never heard of.
11
48167
3767
中には皆さんが聞いたこともない文化も
あるかもしれません
00:51
They live in the most
remote places on earth,
12
51958
3101
地球上の最も辺ぴな地域で
00:55
facing environmental extremes
like desert drought and frequent flooding
13
55083
5268
砂漠の干ばつや 頻繁な洪水がある
極端な環境と向き合いながら
何世代にもわたり
住み続けている人々がいます
01:00
for generations.
14
60375
2143
01:02
A couple of years ago,
I traveled to northern India
15
62542
2642
数年前 インドの北部にある
01:05
to a place overlooking
the plains of Bangladesh
16
65208
2851
バングラデシュの平原を
見渡せる場所に行きましたが
01:08
where the Khasi people live
17
68083
2143
カーシ族の住む その森には
01:10
in a forest that receives more rainfall
than anywhere else on earth.
18
70250
5018
地球上のどこよりも多く
雨が降ります
01:15
And during the monsoon season,
19
75292
1517
モンスーンの時期になると
01:16
travel between villages
is cut off by these floods,
20
76833
3435
洪水の影響で
村から村への行き来が断たれ
01:20
which transform this entire landscape
21
80292
2351
その風景の全体が
01:22
from a forested canopy
into isolated islands.
22
82667
4434
林冠から孤島へと一変します
この山岳部族は 生きた根っこで
できた橋を発展させてきました
01:27
This hill tribe has evolved
living root bridges
23
87125
3018
01:30
that are created
by guiding and growing tree roots
24
90167
2642
抱えきれないほどの太さになる根を
01:32
that you can barely wrap your arms around
25
92833
3435
丁寧に編み込んだ足場に通して
誘導し
01:36
through a carefully woven scaffolding.
26
96292
2351
橋の形に育てます
01:38
Multiple generations of the Khasi men
and the women and the children,
27
98667
4392
カーシ族が 男も女も子供も
何世代にもわたり
01:43
they'll take care of these roots
28
103083
1601
木の根が対岸に達するまで
世話をし
01:44
as they grow to the other
side of that bank,
29
104708
2268
そこに根を張った橋は
01:47
where they're then planted
to make a structure
30
107000
2309
01:49
that will get stronger with age.
31
109333
2518
時と共に強くなっていきます
01:51
This 1,500-year-old tradition
of growing living root bridges
32
111875
5018
この1500年続く生きた根の橋を
育成する伝統によって
01:56
has produced 75
of these incredible structures.
33
116917
4017
このような驚くべき構造物が
75基造られました
02:00
And while they take 50 years to grow,
34
120958
3268
橋は完成するのに50年かかりますが
02:04
in this landscape
they actually last for centuries.
35
124250
3125
この土地にあって
何世紀も持ちこたえます
02:08
All across the globe,
36
128250
1268
私は世界中のあらゆるところで
02:09
I've seen cultures who have been
living with floods for thousands of years
37
129542
5017
何千年もの間 洪水と共存してきた
文化を見てきました
02:14
by evolving these ancient technologies
that allow them to work with the water.
38
134583
4851
このような古来の技術を進歩させ
水とうまく付き合ってきたのです
02:19
In the southern wetlands of Iraq,
39
139458
2185
イラク南部にある
02:21
which are formed by the confluence
of the Tigris and the Euphrates rivers,
40
141667
4434
ティグリス川とユーフラテス川が
合流する湿地帯には
02:26
a unique, water-based civilization lives.
41
146125
3434
水を基盤にした
独特な文明が存在します
02:29
For 6,000 years,
the Maʿdān have floated villages
42
149583
3393
6千年もの間 マダン族は
周囲に育つアシの一種で作った
人工的な島に
02:33
on man-made islands that are constructed
from a single species of reed
43
153000
5018
水上集落を築いてきました
02:38
that grows around them.
44
158042
1601
02:39
And the Qasab reed
is integral to every aspect of life.
45
159667
4601
アシは生活のあらゆる部分に
不可欠な存在で
02:44
It is food for water buffalo,
46
164292
2726
水牛にとっては餌
02:47
flour for humans
47
167042
1767
人間にとっては穀粉
02:48
and building material
for these biodegradable, buoyant islands
48
168833
4685
さらには建材として
この生分解性の浮島や
02:53
and their cathedral-like houses
49
173542
1934
3日足らずで建てられる
聖堂のような家に使われています
02:55
that they construct
in as little as three days.
50
175500
3375
02:59
And this dried Qasab reed,
51
179917
1601
乾燥させたアシは
03:01
it can be bundled into columns,
52
181542
2101
束ねて柱にし
03:03
it can be woven into floors
or roofs or walls,
53
183667
4434
編んで床や屋根や壁にし
03:08
and it can also be twisted into a rope
54
188125
3059
縒って縄にし
03:11
that's used to bind these buildings
without the use of any nails.
55
191208
4768
釘を一切使わずに
建物が組み上げられます
マダン族の集落は
代々 湿地の中に作られ
03:16
The Maʿdān villages
are constructed in the marsh,
56
196000
3601
03:19
as they have been for generations,
57
199625
2768
03:22
on islands that stay afloat
for over 25 years.
58
202417
5934
島は25年以上
水の上に浮かび続けます
03:28
Although global attention
is focused on the pandemic,
59
208375
3934
世界の目はパンデミックに
向けられていますが
03:32
cities are still sinking
and sea levels are still rising.
60
212333
3625
今も都市は沈み続け
海面は上昇し続けています
03:36
And high-tech solutions
61
216875
1309
ハイテク技術による解決策は
03:38
are definitely going to help us
solve some of these problems,
62
218208
2858
一部の問題に助けとなるのは確かですが
03:41
but in our rush towards the future,
63
221090
3094
私たちは将来に向けて急ぐあまり
03:44
we tend to forget about the past.
64
224208
2226
過去を忘れてしまう傾向があります
03:46
In other parts of the world,
where rivers are contaminated with sewage,
65
226458
3768
世界の他の地域では
下水が川を汚染している中
03:50
a city of 15 million people cleans
its waste water with its flood plains.
66
230250
6393
人口1500万のある都市では
氾濫原が汚水の浄化をしています
03:56
On the edges of Calcutta,
67
236667
2184
カルカッタ市のはずれ―
03:58
flanked by a smoking
escarpment of the city's trash
68
238875
3768
横では都市のゴミの山が煙をあげ
04:02
and ribboned by its highways,
69
242667
2851
高速道路が縫うように
通りぬける場所で
04:05
an Indigenous technology of 300 fish ponds
70
245542
3476
300もの養魚池を利用した
古来の技術が
04:09
cleans its water while producing its food.
71
249042
3684
水を浄化しながら
食糧を作り出しています
04:12
And through a combination
of sunshine and sewage
72
252750
3893
陽光と下水と
藻類と細菌の共生の
組み合わせによって
04:16
and a symbiosis
between algae and bacteria,
73
256667
3851
04:20
the wastewater is broken down.
74
260542
2351
汚水が分解され
04:22
Fish ponds continue
this cleaning of the water
75
262917
2767
その水を養魚池が
04:25
in a process that takes around 30 days.
76
265708
2709
30日ほどかけて
さらに浄化します
04:29
And this innovation,
77
269375
1268
この巧みな技術は
04:30
it's not just a model for chemical
and coal-power-free purification.
78
270667
5666
脱薬品や脱石炭火力の
浄化技術の見本というだけではありません
04:37
Since Calcutta's core
has no formal treatment,
79
277000
3226
カルカッタの中心には
正規の汚水処理場がないため
04:40
it's the city's only way
of cleaning the water downstream
80
280250
3184
これが ベンガル湾に水が
注ぎ込む前に浄化する
04:43
before it enters the Bay of Bengal.
81
283458
3101
この都市における
唯一の手段なのです
04:46
What I find so unbelievable
about this infrastructure
82
286583
4185
信じがたいことに
アジアやヨーロッパの
世界中の都市では
04:50
is that as cities across the world
in Asia and in Europe
83
290792
4142
04:54
begin to replicate this exact system,
84
294958
3060
この仕組みをまねて
導入し始めている一方で
04:58
Calcutta is now struggling to save it
from being displaced by development.
85
298042
5059
カルカッタでは今 都市開発により
それが失われる瀬戸際にあるのです
05:03
And then to deal with flooding
in a completely other way,
86
303125
3601
また 洪水対策の全く違う方法として
05:06
the Tofinu tribe has developed
the largest lake city in Africa.
87
306750
4083
トフィヌ族はアフリカ最大の
湖上都市をつくりました
05:11
Ganvié, meaning "We survived,"
88
311875
3309
「生き抜いた」という意味の
名を持つ都市ガンビエは
05:15
is built of stilted houses that are
organized around a canal system
89
315208
3685
運河網を中心に並ぶ
高床式住居の集落で
05:18
that you can navigate by dugout canoe.
90
318917
2684
人々は木をくりぬいた
カヌーで行き来しています
05:21
And the royal square stands
amongst 3,000 stilted buildings
91
321625
4643
3千もの高床式建築群の
中心にある区画には
05:26
that include a post office,
92
326292
2226
郵便局や銀行やモスク
05:28
a bank, a mosque
93
328542
2017
05:30
and even a couple of bars
94
330583
1310
数軒のバーさえあって
05:31
that are all surrounded
by 12,000 individual fish paddocks,
95
331917
4976
それら全てを囲んでいるのが
1万2千に上るアカジャ
マングローブを使った養魚場です
05:36
or mangrove acadjas.
96
336917
2101
05:39
This chemical-free artificial reef
covers almost half of the lagoon
97
339042
5559
この無農薬の人工魚礁が
潟湖の半分近くを埋めつくし
05:44
and feeds one million people
that are living around it.
98
344625
3851
周囲に住む100万人の
食料源となっています
05:48
What amazes me
99
348500
1351
私が驚嘆するのは
05:49
is that while an individual acadja
is pretty insignificant,
100
349875
5059
個々にはちっぽけなアカジャも
05:54
when it's multiplied by 12,000,
101
354958
3018
1万2千集まると
土着の技術が 産業用養殖並みの
規模になることです
05:58
it creates an Indigenous technology
the scale of industrial aquaculture,
102
358000
5101
06:03
which is the greatest threat
to our mangrove ecosystems ...
103
363125
4184
養殖は マングローブの生態系の
最大の脅威ですが
06:07
but this technology --
104
367333
1476
この土着技術は
06:08
it builds more biodiversity than before.
105
368833
3226
生物多様性を
むしろ豊かにしているのです
06:12
Just earlier this year,
when I was back home in Australia,
106
372083
2810
今年の初めに
故郷のオーストラリアに帰った時
06:14
the craziest thing happened.
107
374917
2267
驚くような異常現象が起きました
06:17
The burned ash from the bushfires
surrounding Sydney rained down on us
108
377208
4310
シドニー周辺の
森林火災の灰が
私たちがいたボンダイビーチに
降り注ぎました
06:21
on Bondi Beach.
109
381542
1392
06:22
And worried about carbon emissions --
110
382958
1976
ウィルス予防のためでなく
06:24
not viral transmissions --
111
384958
1435
煙の懸念から
06:26
we were already wearing masks.
112
386417
2976
すでにマスクを着用していました
06:29
The air was so choked by a plume of smoke
113
389417
2476
空気は息詰まるほどの渦巻く煙に包まれ
06:31
that was so big that it reached
as far away as New Zealand.
114
391917
4559
煙は遠くニュージーランドに届く程
拡大しました
06:36
Then in the midst of these wildfires,
115
396500
2184
ところが この記録的に最悪な
山火事の渦中に
06:38
which were the worst
we'd ever seen on record,
116
398708
3435
06:42
something unexpected happened,
117
402167
1851
予想していなかった
感心することが起きました
06:44
but incredibly amazing.
118
404042
2226
06:46
The ancestral lands in Australia,
119
406292
1684
オーストラリア先住民の土地では
06:48
where Indigenous fire-stick
farming was practiced,
120
408000
2726
古くから先住民によって
野焼きが行われており
06:50
were saved as these fires
raged around them.
121
410750
3309
山火事が食い止められたのです
06:54
And these ancient forests --
122
414083
1351
それら古くからの森は
06:55
they survived because of seasonal,
generational burning,
123
415458
3601
小規模な火事を
ゆっくり低温で起こすという
06:59
which is an Aboriginal practice
of lighting small, slow and cool fires.
124
419083
5643
代々 季節的に行われてきた
アボリジニの慣習により生き残ったのです
07:04
So though wildfires
are a natural disaster,
125
424750
3393
山火事は自然災害ですが
07:08
as a consequence of climate change,
126
428167
2434
気候変動の影響という点で
07:10
they're also man-made.
127
430625
2226
人災でもあります
07:12
And what's so amazing about this
is we have the ancient technology
128
432875
4268
この話の驚くべきことは
その災害を防ぐ助けになると
分かっている古来の技術があり
07:17
that we know can help prevent them,
129
437167
1851
07:19
and we've used it for thousands of years.
130
439042
3226
何千年も使われてきた
ということです
07:22
And what I find so fascinating
about these technologies
131
442292
3684
私がこのような技術に
特に惹かれる訳は
その複雑な働きが
07:26
is how complex they are
132
446000
1726
07:27
and how attuned they are to nature.
133
447750
1893
きちんと自然に適合している
ということで
07:29
And then, how resilient
we could all become
134
449667
2976
その手法から学ぶことで
どんなにか しなやかな強さが
得られることでしょう
07:32
by learning from them.
135
452667
1559
07:34
Too often when we are faced with a crisis,
we build walls in defense.
136
454250
5434
私たちは危機に直面すると
大抵の場合 守るための壁を築きます
07:39
I'm an architect,
137
459708
1310
建築家の私は
07:41
and I've been trained
to seek solutions in permanence --
138
461042
3392
永続的な解決策を探すよう
教えられてきました
07:44
concrete, steel, glass --
139
464458
2893
コンクリート 鉄 ガラス-
07:47
these are all used to build
a fortress against nature.
140
467375
3976
これらは自然に対する要塞を作るために
使われてきました
07:51
But my search for ancient systems
and Indigenous technologies
141
471375
3809
ところが私が追求してきた
古来の仕組みや土着の技術は
07:55
has been different.
142
475208
1393
それとは違っていました
07:56
It's been inspired by an idea
that we can seed creativity in crisis.
143
476625
5976
危機の渦中でも 創造性の種は蒔ける
と思っています
08:02
We have thousands of years
of ancient knowledge
144
482625
3476
私たちには何千年という年月
蓄積されてきた知恵があります
08:06
that we just need to listen to
145
486125
2059
必要なのはその知恵に耳をかたむけ
08:08
and allow it to expand our thinking
about designing symbiotically with nature.
146
488208
5185
自然と共生するデザインができるよう
考えを広げることだけです
08:13
And by listening,
147
493417
1601
そして聞く耳をもてば
08:15
we'll only become wiser
148
495042
1892
私たちは必ずや賢明になり
08:16
and ready for those
21st-century challenges
149
496958
3226
21世紀がもたらす様々な困難―
08:20
that we know will endanger
our people and our planet.
150
500208
4810
人間と地球を危機にさらすことが
わかっている困難に備えられるでしょう
08:25
And I've seen it.
151
505042
1559
私はそれを見てきました
08:26
I know that it's possible.
152
506625
1333
それが可能だとわかっています
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。