How to build a resilient future using ancient wisdom | Julia Watson

200,316 views ・ 2020-08-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: José Luis Penalva Marín Revisor: Ainhoa Muñoz
00:12
When you imagine the architectural wonders of the world,
0
12792
3559
Cuando piensan en las maravillas arquitectónicas del mundo,
00:16
what do you see?
1
16375
1309
¿qué es lo que ven?
00:17
The greatness of the Pyramids of Giza
2
17708
2018
¿La grandeza de las pirámides de Giza
00:19
or maybe the amazing aqueducts of Ancient Rome?
3
19750
3893
o quizá los increíbles acueductos de la antigua Roma?
00:23
Both of these are amazing feats of human innovation.
4
23667
4309
Ambos son hitos impresionantes de la innovación humana.
00:28
As an architect,
5
28000
1559
Como arquitecta, muchas veces me pregunto
00:29
I've often wondered why do we monumentalize the ancient wonders
6
29583
3851
por qué monumentalizamos estas maravillas ancestrales
00:33
of civilizations that collapsed such a long time ago?
7
33458
4143
de civilizaciones que cayeron hace tanto tiempo.
00:37
I've traveled the world studying ancient innovation,
8
37625
3934
He recorrido el mundo estudiando innovaciones ancestrales
00:41
and what I've found are Indigenous technologies from living cultures
9
41583
4560
y he dado con técnicas indígenas de culturas que aún perviven
00:46
that are still in use.
10
46167
1976
y que se siguen utilizando.
00:48
And some of these cultures you may have never heard of.
11
48167
3767
Algunas de estas culturas quizás no les suenen familiares.
00:51
They live in the most remote places on earth,
12
51958
3101
Viven en los lugares más remotos del planeta,
00:55
facing environmental extremes like desert drought and frequent flooding
13
55083
5268
y llevan generaciones enfrentándose a ambientes extremos,
como sequías en el desierto o inundaciones persistentes.
01:00
for generations.
14
60375
2143
01:02
A couple of years ago, I traveled to northern India
15
62542
2642
Hace un par de años, me trasladé al norte de India,
01:05
to a place overlooking the plains of Bangladesh
16
65208
2851
a un lugar con vistas a las llanuras de Bangladés,
01:08
where the Khasi people live
17
68083
2143
donde habita el pueblo khasi, en una selva
01:10
in a forest that receives more rainfall than anywhere else on earth.
18
70250
5018
que recibe más precipitaciones que cualquier otra parte del planeta.
01:15
And during the monsoon season,
19
75292
1517
Y durante la época de monzones,
01:16
travel between villages is cut off by these floods,
20
76833
3435
los senderos entre las aldeas se cortan por las inundaciones,
01:20
which transform this entire landscape
21
80292
2351
y transforman completamente el paisaje,
01:22
from a forested canopy into isolated islands.
22
82667
4434
que pasa de ser una cubierta forestal a un conjunto de islas.
01:27
This hill tribe has evolved living root bridges
23
87125
3018
Esta tribu ha fabricado puentes de raíces vivas
01:30
that are created by guiding and growing tree roots
24
90167
2642
que han ido manipulando y entrelazando durante su crecimiento,
01:32
that you can barely wrap your arms around
25
92833
3435
de tamaño considerable,
01:36
through a carefully woven scaffolding.
26
96292
2351
para crear un andamio prolijamente entrelazado.
01:38
Multiple generations of the Khasi men and the women and the children,
27
98667
4392
Muchas generaciones de hombres, mujeres y niños khasi
01:43
they'll take care of these roots
28
103083
1601
se ocupaban de guiar las raíces mientras crecían, hasta la otra orilla,
01:44
as they grow to the other side of that bank,
29
104708
2268
01:47
where they're then planted to make a structure
30
107000
2309
en la que se plantaban para crear una estructura
01:49
that will get stronger with age.
31
109333
2518
que se hace más fuerte con el tiempo.
01:51
This 1,500-year-old tradition of growing living root bridges
32
111875
5018
La tradición de construir puentes de raíces vivas tiene 1500 años
01:56
has produced 75 of these incredible structures.
33
116917
4017
y ha producido 75 de estas increíbles estructuras.
02:00
And while they take 50 years to grow,
34
120958
3268
Y a pesar de que tardan 50 años en crecer,
02:04
in this landscape they actually last for centuries.
35
124250
3125
en este entorno duran, en realidad, cientos de años.
02:08
All across the globe,
36
128250
1268
Por todo el mundo,
02:09
I've seen cultures who have been living with floods for thousands of years
37
129542
5017
he visto culturas que llevan miles de años conviviendo con inundaciones
02:14
by evolving these ancient technologies that allow them to work with the water.
38
134583
4851
gracias a técnicas ancestrales que les permitían trabajar con el agua.
02:19
In the southern wetlands of Iraq,
39
139458
2185
En los humedales del sur de Iraq,
02:21
which are formed by the confluence of the Tigris and the Euphrates rivers,
40
141667
4434
que surgen de la confluencia de las aguas de los ríos Tigris y Éufrates,
02:26
a unique, water-based civilization lives.
41
146125
3434
habita una civilización única.
02:29
For 6,000 years, the Maʿdān have floated villages
42
149583
3393
Durante 6000 años, los maʿdān han construido pueblos
02:33
on man-made islands that are constructed from a single species of reed
43
153000
5018
en islas artificiales con una única especie de caña
02:38
that grows around them.
44
158042
1601
que es autóctona de la zona.
02:39
And the Qasab reed is integral to every aspect of life.
45
159667
4601
La caña qasab es algo esencial en todos los aspectos de sus vidas;
02:44
It is food for water buffalo,
46
164292
2726
sirve como alimento para los búfalos de agua,
02:47
flour for humans
47
167042
1767
como harina para los humanos,
02:48
and building material for these biodegradable, buoyant islands
48
168833
4685
y como material de construcción para estas islas flotantes biodegradables
02:53
and their cathedral-like houses
49
173542
1934
y sus casas, que recuerdan a catedrales,
02:55
that they construct in as little as three days.
50
175500
3375
y construyen en tan solo tres días.
02:59
And this dried Qasab reed,
51
179917
1601
Con la caña qasab seca se pueden construir columnas,
03:01
it can be bundled into columns,
52
181542
2101
03:03
it can be woven into floors or roofs or walls,
53
183667
4434
se las puede tejer para hacer suelos, techos y paredes,
03:08
and it can also be twisted into a rope
54
188125
3059
y también se pueden fabricar cuerdas,
03:11
that's used to bind these buildings without the use of any nails.
55
191208
4768
que sirven para afianzar las construcciones
sin necesidad de clavos.
03:16
The Maʿdān villages are constructed in the marsh,
56
196000
3601
Los pueblos de los maʿdān se construyen en la marisma,
03:19
as they have been for generations,
57
199625
2768
desde hace generaciones,
03:22
on islands that stay afloat for over 25 years.
58
202417
5934
en islas que se mantienen a flote desde hace más de 25 años.
03:28
Although global attention is focused on the pandemic,
59
208375
3934
A pesar de que la pandemia está acaparando la atención mediática,
03:32
cities are still sinking and sea levels are still rising.
60
212333
3625
se siguen inundando ciudades y el nivel del mar sigue aumentando.
03:36
And high-tech solutions
61
216875
1309
Las soluciones tecnológicas
03:38
are definitely going to help us solve some of these problems,
62
218208
2858
sin duda nos ayudarán a solucionar algunos problemas,
03:41
but in our rush towards the future,
63
221090
3094
pero en la carrera hacia el futuro,
tendemos a olvidar lo que nos puede aportar el pasado.
03:44
we tend to forget about the past.
64
224208
2226
03:46
In other parts of the world, where rivers are contaminated with sewage,
65
226458
3768
En otras partes del mundo, los ríos se contaminan
por vertidos de aguas residuales,
03:50
a city of 15 million people cleans its waste water with its flood plains.
66
230250
6393
mientras una ciudad de 15 millones de habitantes
depura sus aguas residuales en terreno inundable.
03:56
On the edges of Calcutta,
67
236667
2184
En las afueras de Calcuta,
03:58
flanked by a smoking escarpment of the city's trash
68
238875
3768
que está flanqueada por un humeante muro de basura
04:02
and ribboned by its highways,
69
242667
2851
y cercada por autopistas,
04:05
an Indigenous technology of 300 fish ponds
70
245542
3476
utilizan 300 estanques de tecnología indígena
04:09
cleans its water while producing its food.
71
249042
3684
para depurar sus aguas, además de producir alimentos.
04:12
And through a combination of sunshine and sewage
72
252750
3893
Mediante la combinación del sol con aguas residuales
04:16
and a symbiosis between algae and bacteria,
73
256667
3851
y una simbiosis de algas y bacterias,
04:20
the wastewater is broken down.
74
260542
2351
consiguen depurar las aguas residuales.
04:22
Fish ponds continue this cleaning of the water
75
262917
2767
Este proceso de purificación en estanques dura unos 30 días.
04:25
in a process that takes around 30 days.
76
265708
2709
04:29
And this innovation,
77
269375
1268
Esta práctica
04:30
it's not just a model for chemical and coal-power-free purification.
78
270667
5666
no solo es un modelo de depuración libre de sustancias químicas y carbón.
04:37
Since Calcutta's core has no formal treatment,
79
277000
3226
Dado que el centro de Calcuta no tiene un tratamiento formal,
04:40
it's the city's only way of cleaning the water downstream
80
280250
3184
esta es la única manera que tiene la ciudad de limpiar sus aguas
04:43
before it enters the Bay of Bengal.
81
283458
3101
antes de que desemboquen en el golfo de Bengala.
04:46
What I find so unbelievable about this infrastructure
82
286583
4185
Lo que me parece más increíble de esta infraestructura
04:50
is that as cities across the world in Asia and in Europe
83
290792
4142
es que, ahora que ciudades de Europa, Asia y del resto del mundo
04:54
begin to replicate this exact system,
84
294958
3060
están siguiendo este modelo,
04:58
Calcutta is now struggling to save it from being displaced by development.
85
298042
5059
en Calcuta están luchando para que no lo reemplacen por tecnología.
05:03
And then to deal with flooding in a completely other way,
86
303125
3601
Y para lidiar con las inundaciones de una forma completamente distinta,
05:06
the Tofinu tribe has developed the largest lake city in Africa.
87
306750
4083
los tofinus han creado la ciudad lacustre más grande de África.
05:11
Ganvié, meaning "We survived,"
88
311875
3309
Ganvié, que significa ‘sobrevivimos’,
05:15
is built of stilted houses that are organized around a canal system
89
315208
3685
está constituida por palafitos organizados en torno a un sistema de canales
05:18
that you can navigate by dugout canoe.
90
318917
2684
por los que se navega en canoa.
05:21
And the royal square stands amongst 3,000 stilted buildings
91
321625
4643
La plaza real se encuentra entre 3000 edificaciones elevadas,
05:26
that include a post office,
92
326292
2226
y cuentan con una oficina de correos,
05:28
a bank, a mosque
93
328542
2017
un banco, una mezquita
05:30
and even a couple of bars
94
330583
1310
e incluso un par de bares;
05:31
that are all surrounded by 12,000 individual fish paddocks,
95
331917
4976
todo rodeado por 12 000 viveros de peces,
05:36
or mangrove acadjas.
96
336917
2101
o acadjas 'manglares'.
05:39
This chemical-free artificial reef covers almost half of the lagoon
97
339042
5559
Estas barreras artificiales libres de productos químicos
cubren casi la mitad de la laguna
05:44
and feeds one million people that are living around it.
98
344625
3851
y suponen el sustento para un millón de personas de la zona.
05:48
What amazes me
99
348500
1351
Lo que me sorprende
05:49
is that while an individual acadja is pretty insignificant,
100
349875
5059
es que, si bien una sola acadja es bastante insignificante,
05:54
when it's multiplied by 12,000,
101
354958
3018
cuando se multiplica por 12 000,
05:58
it creates an Indigenous technology the scale of industrial aquaculture,
102
358000
5101
conforma una técnica indígena a la altura de la industria acuícola,
06:03
which is the greatest threat to our mangrove ecosystems ...
103
363125
4184
la cual supone la mayor amenaza para nuestros ecosistemas de manglares.
06:07
but this technology --
104
367333
1476
Sin embargo, estas técnicas aumentan la biodiversidad.
06:08
it builds more biodiversity than before.
105
368833
3226
A principios de este año, cuando volví a Australia,
06:12
Just earlier this year, when I was back home in Australia,
106
372083
2810
06:14
the craziest thing happened.
107
374917
2267
sucedió algo terrible.
06:17
The burned ash from the bushfires surrounding Sydney rained down on us
108
377208
4310
Una lluvia de ceniza procedente de los incendios forestales de Sídney
se precipitó sobre nosotros en Bondi Beach.
06:21
on Bondi Beach.
109
381542
1392
06:22
And worried about carbon emissions --
110
382958
1976
Y preocupados por las emisiones de carbono,
06:24
not viral transmissions --
111
384958
1435
y no por contagios virales,
06:26
we were already wearing masks.
112
386417
2976
ya llevábamos mascarillas.
06:29
The air was so choked by a plume of smoke
113
389417
2476
El ambiente estaba muy sofocado por una nube de humo tan grande
06:31
that was so big that it reached as far away as New Zealand.
114
391917
4559
que incluso llegó hasta Nueva Zelanda.
06:36
Then in the midst of these wildfires,
115
396500
2184
Y mientras veíamos los peores incendios forestales
06:38
which were the worst we'd ever seen on record,
116
398708
3435
jamás registrados,
06:42
something unexpected happened,
117
402167
1851
ocurrió algo inesperado, pero increíble.
06:44
but incredibly amazing.
118
404042
2226
06:46
The ancestral lands in Australia,
119
406292
1684
Las tierras ancestrales de Australia,
06:48
where Indigenous fire-stick farming was practiced,
120
408000
2726
donde los aborígenes practicaban quemas forestales,
06:50
were saved as these fires raged around them.
121
410750
3309
consiguieron desviar los incendios y se libraron de ellos.
06:54
And these ancient forests --
122
414083
1351
Estos bosques milenarios sobrevivieron gracias a esta quema controlada estacional
06:55
they survived because of seasonal, generational burning,
123
415458
3601
que llevan practicando los aborígenes durante generaciones
06:59
which is an Aboriginal practice of lighting small, slow and cool fires.
124
419083
5643
y consiste en encender pequeños fuegos controlados.
07:04
So though wildfires are a natural disaster,
125
424750
3393
A pesar de que los incendios forestales sean un desastre natural,
07:08
as a consequence of climate change,
126
428167
2434
como consecuencia del cambio climático, también son provocados por nosotros.
07:10
they're also man-made.
127
430625
2226
07:12
And what's so amazing about this is we have the ancient technology
128
432875
4268
La buena noticia es que contamos con prácticas ancestrales
07:17
that we know can help prevent them,
129
437167
1851
que pueden ayudar a prevenirlos
07:19
and we've used it for thousands of years.
130
439042
3226
y que se llevan usando hace cientos de años.
07:22
And what I find so fascinating about these technologies
131
442292
3684
Lo que me parece más fascinante de estas prácticas
07:26
is how complex they are
132
446000
1726
es lo complejas que son
07:27
and how attuned they are to nature.
133
447750
1893
y lo sintonizadas que están con la naturaleza.
07:29
And then, how resilient we could all become
134
449667
2976
Y, además, lo resilientes que podríamos llegar a ser
07:32
by learning from them.
135
452667
1559
si aprendiéramos de ellas.
07:34
Too often when we are faced with a crisis, we build walls in defense.
136
454250
5434
Cuando nos enfrentamos a una crisis, solemos construir muros defensivos.
07:39
I'm an architect,
137
459708
1310
Soy arquitecta
07:41
and I've been trained to seek solutions in permanence --
138
461042
3392
y me he formado para buscar soluciones que perduren,
07:44
concrete, steel, glass --
139
464458
2893
como el cemento, el acero o el cristal;
07:47
these are all used to build a fortress against nature.
140
467375
3976
todos están diseñados para construir una fortaleza contra la naturaleza.
07:51
But my search for ancient systems and Indigenous technologies
141
471375
3809
Pero mi investigación sobre prácticas ancestrales y técnicas indígenas
07:55
has been different.
142
475208
1393
ha sido diferente.
07:56
It's been inspired by an idea that we can seed creativity in crisis.
143
476625
5976
Me ha inspirado la idea de fomentar la creatividad
en épocas de crisis.
08:02
We have thousands of years of ancient knowledge
144
482625
3476
Contamos con una sabiduría milenaria
08:06
that we just need to listen to
145
486125
2059
que solo debemos escuchar
08:08
and allow it to expand our thinking about designing symbiotically with nature.
146
488208
5185
para ampliar nuestra forma de pensar
y empezar a diseñar en simbiosis con la naturaleza.
08:13
And by listening,
147
493417
1601
Y solo escuchándola, aprenderemos más
08:15
we'll only become wiser
148
495042
1892
08:16
and ready for those 21st-century challenges
149
496958
3226
y estaremos preparados para enfrentarnos a los desafíos del siglo XXI
08:20
that we know will endanger our people and our planet.
150
500208
4810
que ciertamente pondrán en riesgo tanto a nuestro planeta como a nosotros.
08:25
And I've seen it.
151
505042
1559
Yo lo he visto.
08:26
I know that it's possible.
152
506625
1333
Sé que es posible.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7