How to build a resilient future using ancient wisdom | Julia Watson

200,316 views ・ 2020-08-21

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Breno Teles Revisora: Andreia Frazão
00:12
When you imagine the architectural wonders of the world,
0
12792
3559
Quando vocês imaginam as maravilhas arquitetónicas do mundo,
00:16
what do you see?
1
16375
1309
o que veem?
00:17
The greatness of the Pyramids of Giza
2
17708
2018
A grandiosidade das Pirâmides de Gizé
00:19
or maybe the amazing aqueducts of Ancient Rome?
3
19750
3893
ou talvez os incríveis aquedutos da Roma antiga?
00:23
Both of these are amazing feats of human innovation.
4
23667
4309
Ambos são façanhas incríveis da inovação humana.
00:28
As an architect,
5
28000
1559
Enquanto arquiteta, sempre me perguntei:
00:29
I've often wondered why do we monumentalize the ancient wonders
6
29583
3851
Porque é que monumentalizamos as maravilhas antigas
00:33
of civilizations that collapsed such a long time ago?
7
33458
4143
de civilizações há tanto tempo desaparecidas?
00:37
I've traveled the world studying ancient innovation,
8
37625
3934
Tenho viajado pelo mundo, para estudar as inovações ancestrais,
00:41
and what I've found are Indigenous technologies from living cultures
9
41583
4560
e eis o que encontrei:
tecnologias indígenas de culturas vivas, que ainda estão em uso.
00:46
that are still in use.
10
46167
1976
00:48
And some of these cultures you may have never heard of.
11
48167
3767
Talvez nunca tenham ouvido falar de algumas destas culturas.
00:51
They live in the most remote places on earth,
12
51958
3101
Vivem nos locais mais remotos do planeta, onde enfrentam extremos ambientais
00:55
facing environmental extremes like desert drought and frequent flooding
13
55083
5268
— tais como secas desérticas e inundações frequentes —
01:00
for generations.
14
60375
2143
há várias gerações.
01:02
A couple of years ago, I traveled to northern India
15
62542
2642
Há uns anos, viajei para o norte da Índia,
01:05
to a place overlooking the plains of Bangladesh
16
65208
2851
para um local com vista para as planícies do Bangladexe,
01:08
where the Khasi people live
17
68083
2143
onde vivem os khasi,
01:10
in a forest that receives more rainfall than anywhere else on earth.
18
70250
5018
numa floresta que recebe mais chuvas do que qualquer outro local da Terra.
01:15
And during the monsoon season,
19
75292
1517
Durante a estação das monções,
01:16
travel between villages is cut off by these floods,
20
76833
3435
as viagens por entre as aldeias são interrompidas por estas enchentes,
01:20
which transform this entire landscape
21
80292
2351
que transformam toda esta paisagem
01:22
from a forested canopy into isolated islands.
22
82667
4434
de uma cobertura florestal para ilhas isoladas.
01:27
This hill tribe has evolved living root bridges
23
87125
3018
Esta tribo das montanhas criou pontes de raízes vivas
01:30
that are created by guiding and growing tree roots
24
90167
2642
— orientando as raízes das árvores e entrelaçando-as —
01:32
that you can barely wrap your arms around
25
92833
3435
de tal modo que quase não é possível abarcá-las
01:36
through a carefully woven scaffolding.
26
96292
2351
por entre esta armação cuidadosamente entrelaçada.
01:38
Multiple generations of the Khasi men and the women and the children,
27
98667
4392
Múltiplas gerações de homens, mulheres e crianças khasi
01:43
they'll take care of these roots
28
103083
1601
vão tomando conta das raízes
01:44
as they grow to the other side of that bank,
29
104708
2268
à medida que crescem em direção ao outro lado,
01:47
where they're then planted to make a structure
30
107000
2309
onde são então plantadas,
para formar uma estrutura que ficará mais forte com o tempo.
01:49
that will get stronger with age.
31
109333
2518
01:51
This 1,500-year-old tradition of growing living root bridges
32
111875
5018
Esta tradição de 1500 anos, de cultivar pontes de raízes vivas,
01:56
has produced 75 of these incredible structures.
33
116917
4017
já produziu 75 destas estruturas incríveis.
02:00
And while they take 50 years to grow,
34
120958
3268
E embora demorem 50 anos a desenvolver-se,
02:04
in this landscape they actually last for centuries.
35
124250
3125
duram séculos nesta paisagem.
02:08
All across the globe,
36
128250
1268
Em todo o planeta, vi culturas que têm convivido com as enchentes
02:09
I've seen cultures who have been living with floods for thousands of years
37
129542
5017
durante milhares de anos,
02:14
by evolving these ancient technologies that allow them to work with the water.
38
134583
4851
graças ao desenvolvimento destas tecnologias antigas
que lhes permitem trabalhar com água.
02:19
In the southern wetlands of Iraq,
39
139458
2185
Nas zonas húmidas do sul do Iraque,
02:21
which are formed by the confluence of the Tigris and the Euphrates rivers,
40
141667
4434
— que são formados pela confluência dos rios Tigre e Eufrates —
02:26
a unique, water-based civilization lives.
41
146125
3434
vive uma civilização única, de base aquática.
02:29
For 6,000 years, the Maʿdān have floated villages
42
149583
3393
Durante seis mil anos,
os maʿdān têm tido aldeias flutuantes em ilhas artificiais
02:33
on man-made islands that are constructed from a single species of reed
43
153000
5018
que são construídas a partir de uma única espécie de bambu,
02:38
that grows around them.
44
158042
1601
que cresce à sua volta.
02:39
And the Qasab reed is integral to every aspect of life.
45
159667
4601
O bambu "qasab" é essencial a todos os aspetos da vida.
02:44
It is food for water buffalo,
46
164292
2726
É o alimento do búfalo-de-água,
02:47
flour for humans
47
167042
1767
é a partir dele que se faz farinha
02:48
and building material for these biodegradable, buoyant islands
48
168833
4685
e é o material de construção destas ilhas flutuantes e biodegradáveis
02:53
and their cathedral-like houses
49
173542
1934
e das suas casas, tão semelhantes a catedrais,
02:55
that they construct in as little as three days.
50
175500
3375
que são construídas em apenas três dias.
02:59
And this dried Qasab reed,
51
179917
1601
Quando seca, o bambu "qasab" pode ser agrupado em colunas,
03:01
it can be bundled into columns,
52
181542
2101
03:03
it can be woven into floors or roofs or walls,
53
183667
4434
pode ser entrelaçado para formar soalhos, telhados ou paredes,
03:08
and it can also be twisted into a rope
54
188125
3059
e também pode ser usado para fazer cordas
03:11
that's used to bind these buildings without the use of any nails.
55
191208
4768
com que se prendem estes edifícios sem usar pregos.
03:16
The Maʿdān villages are constructed in the marsh,
56
196000
3601
As aldeias dos maʿdān são construídas no pântano,
03:19
as they have been for generations,
57
199625
2768
como tem sido feito há gerações,
03:22
on islands that stay afloat for over 25 years.
58
202417
5934
em ilhas que se mantêm flutuantes durante mais de 25 anos.
03:28
Although global attention is focused on the pandemic,
59
208375
3934
Apesar de a atenção do mundo estar voltada para a pandemia,
03:32
cities are still sinking and sea levels are still rising.
60
212333
3625
as cidades continuam a afundar-se,
e os níveis do oceano continuam a subir.
03:36
And high-tech solutions
61
216875
1309
Sem dúvida, as soluções de alta tecnologia vão ajudar-nos
03:38
are definitely going to help us solve some of these problems,
62
218208
2858
a resolver alguns destes problemas,
03:41
but in our rush towards the future,
63
221090
3094
porém, na nossa pressa em direção ao futuro,
03:44
we tend to forget about the past.
64
224208
2226
tendemos a esquecer-nos do passado.
03:46
In other parts of the world, where rivers are contaminated with sewage,
65
226458
3768
Noutras partes do mundo, onde os rios estão contaminados pelos esgotos,
03:50
a city of 15 million people cleans its waste water with its flood plains.
66
230250
6393
há uma cidade com 15 milhões de pessoas
que limpa a água residual com as planícies de inundação.
03:56
On the edges of Calcutta,
67
236667
2184
Na periferia de Calcutá,
03:58
flanked by a smoking escarpment of the city's trash
68
238875
3768
— cercada pela escarpa fumegante do lixo da cidade
04:02
and ribboned by its highways,
69
242667
2851
e cruzada pelas suas estradas —
04:05
an Indigenous technology of 300 fish ponds
70
245542
3476
existe uma tecnologia indígena de 300 viveiros de peixe
04:09
cleans its water while producing its food.
71
249042
3684
que limpa a água enquanto produz o respetivo alimento.
04:12
And through a combination of sunshine and sewage
72
252750
3893
E, por meio da combinação da luz solar e do esgoto,
04:16
and a symbiosis between algae and bacteria,
73
256667
3851
e da simbiose entre algas e bactérias,
04:20
the wastewater is broken down.
74
260542
2351
a água residual é decomposta.
04:22
Fish ponds continue this cleaning of the water
75
262917
2767
Os viveiros de peixe continuam a limpar a água
04:25
in a process that takes around 30 days.
76
265708
2709
num processo que demora aproximadamente 30 dias.
04:29
And this innovation,
77
269375
1268
Esta inovação não é apenas um modelo de purificação
04:30
it's not just a model for chemical and coal-power-free purification.
78
270667
5666
livre de produtos químicos e carvão.
04:37
Since Calcutta's core has no formal treatment,
79
277000
3226
Uma vez que o centro de Calcutá não tem tratamento formal,
04:40
it's the city's only way of cleaning the water downstream
80
280250
3184
esta é a única maneira de a cidade limpar a água que segue rio abaixo
04:43
before it enters the Bay of Bengal.
81
283458
3101
antes de entrar na baía de Bengala.
04:46
What I find so unbelievable about this infrastructure
82
286583
4185
O que me parece tão incrível nesta infraestrutura
04:50
is that as cities across the world in Asia and in Europe
83
290792
4142
é que, à medida que cidades em todo o mundo, na Ásia e na Europa,
04:54
begin to replicate this exact system,
84
294958
3060
começam a replicar este mesmo sistema,
04:58
Calcutta is now struggling to save it from being displaced by development.
85
298042
5059
Calcutá está a lutar para impedir que ele seja deslocado pela urbanização.
05:03
And then to deal with flooding in a completely other way,
86
303125
3601
Então, para lidar com inundações de uma forma completamente diferente,
05:06
the Tofinu tribe has developed the largest lake city in Africa.
87
306750
4083
a tribo tofinu desenvolveu a maior aldeia lacustre em África.
05:11
Ganvié, meaning "We survived,"
88
311875
3309
Ganvié, que significa "sobrevivemos",
05:15
is built of stilted houses that are organized around a canal system
89
315208
3685
é feita de casas de palafitas organizadas em torno de um sistema de canais
05:18
that you can navigate by dugout canoe.
90
318917
2684
em que se pode navegar com canoas.
05:21
And the royal square stands amongst 3,000 stilted buildings
91
321625
4643
E a praça real encontra-se entre 3000 edifícios de palafitas
05:26
that include a post office,
92
326292
2226
que incluem um posto dos correios,
05:28
a bank, a mosque
93
328542
2017
um banco, uma mesquita e até alguns bares,
05:30
and even a couple of bars
94
330583
1310
05:31
that are all surrounded by 12,000 individual fish paddocks,
95
331917
4976
— tudo isso rodeado por 12 mil viveiros de peixes
05:36
or mangrove acadjas.
96
336917
2101
ou "acadjas" de mangues.
05:39
This chemical-free artificial reef covers almost half of the lagoon
97
339042
5559
Este recife artificial, sem componentes químicos,
cobre quase metade da lagoa
05:44
and feeds one million people that are living around it.
98
344625
3851
e alimenta o milhão de pessoas que vive à sua volta.
05:48
What amazes me
99
348500
1351
Eis o que me surpreende:
05:49
is that while an individual acadja is pretty insignificant,
100
349875
5059
embora uma "acadja" individual seja quase insignificante,
05:54
when it's multiplied by 12,000,
101
354958
3018
quando multiplicada por 12 mil,
05:58
it creates an Indigenous technology the scale of industrial aquaculture,
102
358000
5101
cria uma tecnologia indígena à escala de uma aquacultura industrial,
06:03
which is the greatest threat to our mangrove ecosystems ...
103
363125
4184
que é a maior ameaça aos nossos ecossistemas de mangues,
06:07
but this technology --
104
367333
1476
mas esta tecnologia cria mais biodiversidade do que antes.
06:08
it builds more biodiversity than before.
105
368833
3226
06:12
Just earlier this year, when I was back home in Australia,
106
372083
2810
No início deste ano, quando regressei à Austrália,
06:14
the craziest thing happened.
107
374917
2267
aconteceu uma coisa de doidos.
06:17
The burned ash from the bushfires surrounding Sydney rained down on us
108
377208
4310
As cinzas queimadas dos incêndios em torno de Sydney choveram sobre nós,
06:21
on Bondi Beach.
109
381542
1392
em Bondi Beach.
06:22
And worried about carbon emissions --
110
382958
1976
Como estávamos preocupados com as emissões de carbono
06:24
not viral transmissions --
111
384958
1435
— e não com transmissões virais —
06:26
we were already wearing masks.
112
386417
2976
já estávamos a usar máscaras.
06:29
The air was so choked by a plume of smoke
113
389417
2476
O ar estava muito abafado por uma coluna de fumo,
06:31
that was so big that it reached as far away as New Zealand.
114
391917
4559
que era tão grande que chegou à Nova Zelândia.
06:36
Then in the midst of these wildfires,
115
396500
2184
Depois, por entre estes incêndios — que foram os piores que já vimos —
06:38
which were the worst we'd ever seen on record,
116
398708
3435
06:42
something unexpected happened,
117
402167
1851
aconteceu algo inesperado, mas incrivelmente espantoso.
06:44
but incredibly amazing.
118
404042
2226
06:46
The ancestral lands in Australia,
119
406292
1684
As terras ancestrais da Austrália
06:48
where Indigenous fire-stick farming was practiced,
120
408000
2726
— onde se praticava a agricultura indígena com queimadas —
06:50
were saved as these fires raged around them.
121
410750
3309
foram salvas, enquanto estes fogos alastravam à sua volta.
06:54
And these ancient forests --
122
414083
1351
E estas florestas antigas sobreviveram
06:55
they survived because of seasonal, generational burning,
123
415458
3601
graças a uma queimada sazonal e geracional,
06:59
which is an Aboriginal practice of lighting small, slow and cool fires.
124
419083
5643
que é a prática aborígene de atear fogos pequenos, lentos e de baixa temperatura.
07:04
So though wildfires are a natural disaster,
125
424750
3393
Embora os incêndios sejam um desastre natural,
07:08
as a consequence of climate change,
126
428167
2434
como resultado das alterações climáticas,
07:10
they're also man-made.
127
430625
2226
também são artificiais.
07:12
And what's so amazing about this is we have the ancient technology
128
432875
4268
E o que há de espantoso nisto é que temos a tecnologia ancestral
07:17
that we know can help prevent them,
129
437167
1851
que poderá ajudar a evitá-los, e utilizamo-la há milhares de anos.
07:19
and we've used it for thousands of years.
130
439042
3226
07:22
And what I find so fascinating about these technologies
131
442292
3684
O que me fascina nestas tecnologias é o quão complexas são
07:26
is how complex they are
132
446000
1726
07:27
and how attuned they are to nature.
133
447750
1893
e o quão em sintonia estão com a natureza.
07:29
And then, how resilient we could all become
134
449667
2976
E, portanto, o quão resilientes todos nós nos poderíamos tornar
07:32
by learning from them.
135
452667
1559
ao aprender com elas.
07:34
Too often when we are faced with a crisis, we build walls in defense.
136
454250
5434
Muitas vezes, perante uma crise, construímos muros de defesa.
07:39
I'm an architect,
137
459708
1310
Sou arquiteta,
07:41
and I've been trained to seek solutions in permanence --
138
461042
3392
e recebi formação para procurar soluções permanentes
07:44
concrete, steel, glass --
139
464458
2893
— cimento, aço, vidro —
07:47
these are all used to build a fortress against nature.
140
467375
3976
tudo o que é usado para construir uma fortaleza contra a natureza.
07:51
But my search for ancient systems and Indigenous technologies
141
471375
3809
Porém, a minha procura de sistemas ancestrais e tecnologias indígenas
07:55
has been different.
142
475208
1393
tem sido diferente.
07:56
It's been inspired by an idea that we can seed creativity in crisis.
143
476625
5976
Foi inspirada pela ideia de que podemos semear a criatividade durante a crise.
08:02
We have thousands of years of ancient knowledge
144
482625
3476
Temos milhares de anos de conhecimentos ancestrais
08:06
that we just need to listen to
145
486125
2059
aos quais precisamos de dar ouvidos,
08:08
and allow it to expand our thinking about designing symbiotically with nature.
146
488208
5185
para permitir que expandam o modo como pensamos
sobre arquitetar com a natureza, simbioticamente.
08:13
And by listening,
147
493417
1601
E, ao darmos ouvidos, ficaremos mais sábios,
08:15
we'll only become wiser
148
495042
1892
e preparados para os desafios do século XXI
08:16
and ready for those 21st-century challenges
149
496958
3226
08:20
that we know will endanger our people and our planet.
150
500208
4810
que sabemos que ameaçarão o nosso povo e o nosso planeta.
08:25
And I've seen it.
151
505042
1559
Eu vi isto em ação.
08:26
I know that it's possible.
152
506625
1333
Sei que é possível.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7