How to build a resilient future using ancient wisdom | Julia Watson

200,316 views ・ 2020-08-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Chiara Micucci Revisore: Sara Frasconi
00:12
When you imagine the architectural wonders of the world,
0
12792
3559
Quando immaginate le meraviglie architettoniche del mondo,
00:16
what do you see?
1
16375
1309
cosa vedete?
00:17
The greatness of the Pyramids of Giza
2
17708
2018
La maestosità delle piramidi di Giza
00:19
or maybe the amazing aqueducts of Ancient Rome?
3
19750
3893
o magari gli spettacolari acquedotti dell'antica Roma?
00:23
Both of these are amazing feats of human innovation.
4
23667
4309
Entrambi sono magnifiche prodezze dell'innovazione umana.
Da architetta,
00:28
As an architect,
5
28000
1559
00:29
I've often wondered why do we monumentalize the ancient wonders
6
29583
3851
spesso mi chiedo perché monumentalizziamo
le antiche meraviglie di civiltà scomparse molto tempo fa.
00:33
of civilizations that collapsed such a long time ago?
7
33458
4143
00:37
I've traveled the world studying ancient innovation,
8
37625
3934
Ho viaggiato per il mondo per studiare le innovazioni dell'antichità
00:41
and what I've found are Indigenous technologies from living cultures
9
41583
4560
e ho scoperto tecniche indigene di culture viventi che sono ancora in uso.
00:46
that are still in use.
10
46167
1976
00:48
And some of these cultures you may have never heard of.
11
48167
3767
Di alcune di queste culture magari non ne avete mai neanche sentito parlare.
00:51
They live in the most remote places on earth,
12
51958
3101
Vivono nei luoghi più reconditi della Terra
00:55
facing environmental extremes like desert drought and frequent flooding
13
55083
5268
e affrontano eventi climatici estremi, come siccità nel deserto e alluvioni,
01:00
for generations.
14
60375
2143
da generazioni.
01:02
A couple of years ago, I traveled to northern India
15
62542
2642
Un paio di anni fa, sono andata nel nord dell'India,
01:05
to a place overlooking the plains of Bangladesh
16
65208
2851
in un posto che dava sulle pianure del Bangladesh
01:08
where the Khasi people live
17
68083
2143
dove vive il popolo Khasi,
01:10
in a forest that receives more rainfall than anywhere else on earth.
18
70250
5018
in una foresta in cui piove più che in ogni altro luogo sulla Terra.
01:15
And during the monsoon season,
19
75292
1517
Con la stagione dei monsoni,
01:16
travel between villages is cut off by these floods,
20
76833
3435
gli spostamenti tra i villaggi vengono interrotti dalle alluvioni
01:20
which transform this entire landscape
21
80292
2351
che modificano tutto il paesaggio
01:22
from a forested canopy into isolated islands.
22
82667
4434
trasformando le distese boscose in isole isolate.
01:27
This hill tribe has evolved living root bridges
23
87125
3018
Questa tribù di montagna ha costruito ponti di radici viventi,
01:30
that are created by guiding and growing tree roots
24
90167
2642
creati guidando, durante la crescita, queste radici
01:32
that you can barely wrap your arms around
25
92833
3435
che si riescono a malapena ad abbracciare,
01:36
through a carefully woven scaffolding.
26
96292
2351
per formare un'impalcatura tessuta con cura.
01:38
Multiple generations of the Khasi men and the women and the children,
27
98667
4392
Molteplici generazioni di uomini, donne e bambini Khasi
01:43
they'll take care of these roots
28
103083
1601
si prenderanno cura delle radici
01:44
as they grow to the other side of that bank,
29
104708
2268
che crescono verso l'altra sponda
dove poi saranno piantate per creare una struttura
01:47
where they're then planted to make a structure
30
107000
2309
01:49
that will get stronger with age.
31
109333
2518
che si rafforzerà con gli anni.
01:51
This 1,500-year-old tradition of growing living root bridges
32
111875
5018
La tradizione dei ponti di radici viventi è lunga 1500 anni
01:56
has produced 75 of these incredible structures.
33
116917
4017
e ha portato alla formazione di 75 di queste incredibili strutture.
02:00
And while they take 50 years to grow,
34
120958
3268
Ci mettono 50 anni a crescere,
02:04
in this landscape they actually last for centuries.
35
124250
3125
ma in questo ambiente durano per secoli.
02:08
All across the globe,
36
128250
1268
In tutto il mondo,
02:09
I've seen cultures who have been living with floods for thousands of years
37
129542
5017
ho visto culture che da centinaia di anni convivono con le alluvioni
02:14
by evolving these ancient technologies that allow them to work with the water.
38
134583
4851
sviluppando queste antiche infrastrutture che consentono di lavorare con l'acqua.
02:19
In the southern wetlands of Iraq,
39
139458
2185
Nelle paludi a sud dell'Iraq,
02:21
which are formed by the confluence of the Tigris and the Euphrates rivers,
40
141667
4434
formate dalla confluenza dei fiumi Tigri ed Eufrate,
02:26
a unique, water-based civilization lives.
41
146125
3434
c'è una civiltà unica che vive sull'acqua.
02:29
For 6,000 years, the Maʿdān have floated villages
42
149583
3393
Da 6000 anni, i Maʿdān vivono su villaggi galleggianti
02:33
on man-made islands that are constructed from a single species of reed
43
153000
5018
costruiti su isolotti creati dall'uomo con un'unica specie di canna
02:38
that grows around them.
44
158042
1601
che cresce intorno a essi.
02:39
And the Qasab reed is integral to every aspect of life.
45
159667
4601
La canna Qasab è parte integrante di ogni aspetto della loro vita.
02:44
It is food for water buffalo,
46
164292
2726
È cibo per i bufali d'acqua,
02:47
flour for humans
47
167042
1767
farina per le persone
02:48
and building material for these biodegradable, buoyant islands
48
168833
4685
e materiale di costruzione per queste isole galleggianti ecologiche
02:53
and their cathedral-like houses
49
173542
1934
e per le case simili a cattedrali che costruiscono in appena tre giorni.
02:55
that they construct in as little as three days.
50
175500
3375
02:59
And this dried Qasab reed,
51
179917
1601
Le canne Qasab essiccate
03:01
it can be bundled into columns,
52
181542
2101
possono essere usate per costruire colonne,
03:03
it can be woven into floors or roofs or walls,
53
183667
4434
si possono intrecciare per formare pavimenti, tetti o pareti
03:08
and it can also be twisted into a rope
54
188125
3059
o attorcigliare per formare corde
03:11
that's used to bind these buildings without the use of any nails.
55
191208
4768
impiegate per stabilizzare questi edifici, senza ricorrere ai chiodi.
I villaggi dei Maʿdān sono costruiti sulle paludi,
03:16
The Maʿdān villages are constructed in the marsh,
56
196000
3601
03:19
as they have been for generations,
57
199625
2768
ormai da generazioni,
03:22
on islands that stay afloat for over 25 years.
58
202417
5934
su isole che restano a galla per oltre 25 anni.
03:28
Although global attention is focused on the pandemic,
59
208375
3934
Nonostante l'attenzione globale sia concentrata sulla pandemia,
03:32
cities are still sinking and sea levels are still rising.
60
212333
3625
le città continuano ad affondare
e il livello dei mari continua ad aumentare.
03:36
And high-tech solutions
61
216875
1309
L'alta tecnologia
03:38
are definitely going to help us solve some of these problems,
62
218208
2858
sicuramente ci aiuterà a risolvere alcuni di questi problemi,
03:41
but in our rush towards the future,
63
221090
3094
ma nella corsa verso il futuro,
03:44
we tend to forget about the past.
64
224208
2226
tendiamo a dimenticarci del passato.
03:46
In other parts of the world, where rivers are contaminated with sewage,
65
226458
3768
In zone del mondo in cui i fiumi sono contaminati dagli scarichi,
03:50
a city of 15 million people cleans its waste water with its flood plains.
66
230250
6393
una metropoli pulisce le acque reflue con le pianure alluvionali.
03:56
On the edges of Calcutta,
67
236667
2184
Alle porte di Calcutta,
03:58
flanked by a smoking escarpment of the city's trash
68
238875
3768
di fianco a una scarpata fumante composta dai rifiuti della città
04:02
and ribboned by its highways,
69
242667
2851
e incoronata dalle autostrade,
04:05
an Indigenous technology of 300 fish ponds
70
245542
3476
c'è un'infrastruttura indigena costituita da 300 peschiere
04:09
cleans its water while producing its food.
71
249042
3684
che pulisce le acque e allo stesso tempo produce cibo.
04:12
And through a combination of sunshine and sewage
72
252750
3893
Grazie alla combinazione di raggi solari e acque di scarico
04:16
and a symbiosis between algae and bacteria,
73
256667
3851
e alla simbiosi tra alghe e batteri,
04:20
the wastewater is broken down.
74
260542
2351
le acque reflue vengono depurate.
04:22
Fish ponds continue this cleaning of the water
75
262917
2767
Le peschiere effettuano la pulizia delle acque
04:25
in a process that takes around 30 days.
76
265708
2709
con un processo che dura circa 30 giorni.
04:29
And this innovation,
77
269375
1268
E quest'innovazione
04:30
it's not just a model for chemical and coal-power-free purification.
78
270667
5666
non è solo un modello per la purificazione senza agenti chimici e carbone.
04:37
Since Calcutta's core has no formal treatment,
79
277000
3226
Poiché il centro di Calcutta non ha alcun trattamento formale,
04:40
it's the city's only way of cleaning the water downstream
80
280250
3184
è l'unico modo per pulire l'acqua a valle
04:43
before it enters the Bay of Bengal.
81
283458
3101
prima che entri nel Golfo del Bengala.
04:46
What I find so unbelievable about this infrastructure
82
286583
4185
Ciò che mi sembra più incredibile di questa infrastruttura
04:50
is that as cities across the world in Asia and in Europe
83
290792
4142
è che mentre altre città in Asia e in Europa
04:54
begin to replicate this exact system,
84
294958
3060
iniziano a replicare lo stesso sistema,
04:58
Calcutta is now struggling to save it from being displaced by development.
85
298042
5059
Calcutta si sta battendo per evitare che sia rimpiazzato dal progresso.
05:03
And then to deal with flooding in a completely other way,
86
303125
3601
E, affrontando le alluvioni in modo completamente diverso,
05:06
the Tofinu tribe has developed the largest lake city in Africa.
87
306750
4083
la tribù Tofinu ha dato vita alla città-lago più grande dell'Africa.
05:11
Ganvié, meaning "We survived,"
88
311875
3309
Ganvié, che significa "siamo sopravvissuti",
05:15
is built of stilted houses that are organized around a canal system
89
315208
3685
è composta da case a palafitta disposte attorno a un sistema di canali
05:18
that you can navigate by dugout canoe.
90
318917
2684
percorribili in cayuco.
05:21
And the royal square stands amongst 3,000 stilted buildings
91
321625
4643
La piazza principale è situata in mezzo a 3000 edifici rialzati,
05:26
that include a post office,
92
326292
2226
tra cui un ufficio postale,
05:28
a bank, a mosque
93
328542
2017
una banca, una moschea
05:30
and even a couple of bars
94
330583
1310
e persino un paio di bar
05:31
that are all surrounded by 12,000 individual fish paddocks,
95
331917
4976
circondati da 12.000 recinti per l'allevamento di pesci
05:36
or mangrove acadjas.
96
336917
2101
o acadja di mangrovie.
05:39
This chemical-free artificial reef covers almost half of the lagoon
97
339042
5559
Questa barriera artificiale priva di agenti chimici
copre quasi metà della laguna
05:44
and feeds one million people that are living around it.
98
344625
3851
e nutre un milione di persone che vivono intorno a essa.
05:48
What amazes me
99
348500
1351
Ciò che mi stupisce
05:49
is that while an individual acadja is pretty insignificant,
100
349875
5059
è che un'acadja da sola è assolutamente insignificante,
05:54
when it's multiplied by 12,000,
101
354958
3018
ma se moltiplicata per 12.000,
dà vita a una tecnica indigena al pari dell'acquacoltura industriale,
05:58
it creates an Indigenous technology the scale of industrial aquaculture,
102
358000
5101
06:03
which is the greatest threat to our mangrove ecosystems ...
103
363125
4184
che è la principale minaccia ai nostri ecosistemi di mangrovie.
06:07
but this technology --
104
367333
1476
Questa tecnica, però, aumenta la biodiversità.
06:08
it builds more biodiversity than before.
105
368833
3226
All'inizio di quest'anno, quando ero a casa in Australia,
06:12
Just earlier this year, when I was back home in Australia,
106
372083
2810
06:14
the craziest thing happened.
107
374917
2267
si è scatenato l'inferno.
06:17
The burned ash from the bushfires surrounding Sydney rained down on us
108
377208
4310
La cenere degli incendi boschivi di Sydney ci è piovuta addosso a Bondi Beach.
06:21
on Bondi Beach.
109
381542
1392
06:22
And worried about carbon emissions --
110
382958
1976
E preoccupati per le emissioni di CO2,
06:24
not viral transmissions --
111
384958
1435
non per il virus,
06:26
we were already wearing masks.
112
386417
2976
abbiamo iniziato a indossare la mascherina.
06:29
The air was so choked by a plume of smoke
113
389417
2476
L'aria era soffocante per via di una scia di fumo
06:31
that was so big that it reached as far away as New Zealand.
114
391917
4559
così grande da arrivare fino in Nuova Zelanda.
06:36
Then in the midst of these wildfires,
115
396500
2184
Poi, mentre assistevamo a questi incendi,
06:38
which were the worst we'd ever seen on record,
116
398708
3435
i peggiori mai registrati,
06:42
something unexpected happened,
117
402167
1851
è successa una cosa tanto inaspettata
06:44
but incredibly amazing.
118
404042
2226
quanto stupefacente.
06:46
The ancestral lands in Australia,
119
406292
1684
Le terre ancestrali dell'Australia,
dove veniva praticata l'agricoltura del fuoco indigena,
06:48
where Indigenous fire-stick farming was practiced,
120
408000
2726
06:50
were saved as these fires raged around them.
121
410750
3309
si sono salvate mentre attorno a loro divampavano gli incendi.
06:54
And these ancient forests --
122
414083
1351
Quelle antiche foreste
06:55
they survived because of seasonal, generational burning,
123
415458
3601
sono sopravvissute grazie alla combustione stagionale,
una pratica aborigena che prevede l'accensione di piccoli fuochi lenti.
06:59
which is an Aboriginal practice of lighting small, slow and cool fires.
124
419083
5643
07:04
So though wildfires are a natural disaster,
125
424750
3393
Quindi, nonostante gli incendi boschivi siano una catastrofe naturale,
07:08
as a consequence of climate change,
126
428167
2434
in quanto conseguenza del cambiamento climatico,
07:10
they're also man-made.
127
430625
2226
sono anche causati dall'uomo.
07:12
And what's so amazing about this is we have the ancient technology
128
432875
4268
E la cosa più bella è che conosciamo una tecnica antica
07:17
that we know can help prevent them,
129
437167
1851
che può aiutare a prevenirli
07:19
and we've used it for thousands of years.
130
439042
3226
e che usiamo da migliaia di anni.
07:22
And what I find so fascinating about these technologies
131
442292
3684
Ciò che più mi affascina di queste tecniche
07:26
is how complex they are
132
446000
1726
è la loro complessità e la loro sintonia con la natura.
07:27
and how attuned they are to nature.
133
447750
1893
07:29
And then, how resilient we could all become
134
449667
2976
E come potremmo diventare resilienti imparando da loro.
07:32
by learning from them.
135
452667
1559
07:34
Too often when we are faced with a crisis, we build walls in defense.
136
454250
5434
Troppo spesso per affrontare una crisi ci difendiamo costruendo muri.
07:39
I'm an architect,
137
459708
1310
Sono un'architetta
07:41
and I've been trained to seek solutions in permanence --
138
461042
3392
e mi hanno insegnato a cercare soluzioni durature,
07:44
concrete, steel, glass --
139
464458
2893
come il cemento, l'acciaio, il vetro,
07:47
these are all used to build a fortress against nature.
140
467375
3976
tutti materiali usati per costruire fortificazioni contro la natura.
07:51
But my search for ancient systems and Indigenous technologies
141
471375
3809
Ma la mia ricerca di sistemi antichi e di tecniche indigene è stata diversa.
07:55
has been different.
142
475208
1393
07:56
It's been inspired by an idea that we can seed creativity in crisis.
143
476625
5976
Si è ispirata all'idea che possiamo diffondere creatività
durante i periodi di crisi.
08:02
We have thousands of years of ancient knowledge
144
482625
3476
Abbiamo migliaia di anni di conoscenze antiche
08:06
that we just need to listen to
145
486125
2059
e ci basta solo ascoltarle
08:08
and allow it to expand our thinking about designing symbiotically with nature.
146
488208
5185
per poter espandere il nostro sapere sulle strutture in simbiosi con la natura.
08:13
And by listening,
147
493417
1601
E ascoltando diventeremo più saggi
08:15
we'll only become wiser
148
495042
1892
08:16
and ready for those 21st-century challenges
149
496958
3226
e pronti per le sfide del XXI secolo,
08:20
that we know will endanger our people and our planet.
150
500208
4810
che sappiamo metteranno in pericolo noi e il nostro pianeta.
08:25
And I've seen it.
151
505042
1559
Io l'ho visto.
08:26
I know that it's possible.
152
506625
1333
So che è possibile.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7