How to build a resilient future using ancient wisdom | Julia Watson

200,316 views ・ 2020-08-21

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Επιμέλεια: Thanasis Zantrimas
Όταν φαντάζεστε τα αρχιτεκτονικά θαύματα του κόσμου,
τι βλέπετε;
Την υπεροχή των Πυραμίδων της Γκίζας
ή μήπως τα φανταστικά υδραγωγεία της Αρχαίας Ρώμης;
00:12
When you imagine the architectural wonders of the world,
0
12792
3559
Και τα δύο είναι καταπληκτικά επιτεύγματα της ανθρώπινης καινοτομίας.
00:16
what do you see?
1
16375
1309
00:17
The greatness of the Pyramids of Giza
2
17708
2018
00:19
or maybe the amazing aqueducts of Ancient Rome?
3
19750
3893
Ως αρχιτέκτονας,
αναρωτιόμουν συχνά γιατί μνημονεύουμε τα αρχαία θαύματα
00:23
Both of these are amazing feats of human innovation.
4
23667
4309
των πολιτισμών που κατέρρευσαν πριν παρά πολύ καιρό;
00:28
As an architect,
5
28000
1559
00:29
I've often wondered why do we monumentalize the ancient wonders
6
29583
3851
Ταξίδεψα στον κόσμο μελετώντας την αρχαία καινοτομία,
00:33
of civilizations that collapsed such a long time ago?
7
33458
4143
κι αυτό που βρήκα είναι γηγενείς τεχνολογίες ζωντανών πολιτισμών
00:37
I've traveled the world studying ancient innovation,
8
37625
3934
που ακόμα είναι σε χρήση.
Και κάποιους από αυτούς ίσως να μην τους έχετε ακούσει ποτέ.
00:41
and what I've found are Indigenous technologies from living cultures
9
41583
4560
Ζουν στα πιο απόμακρα μέρη της γης,
00:46
that are still in use.
10
46167
1976
αντιμετωπίζοντας ακραίες συνθήκες όπως ξηρασία και συχνές πλημμύρες
00:48
And some of these cultures you may have never heard of.
11
48167
3767
00:51
They live in the most remote places on earth,
12
51958
3101
για πολλές γενιές.
Πριν από μερικά χρόνια, ταξίδεψα στη βόρεια Ινδία
00:55
facing environmental extremes like desert drought and frequent flooding
13
55083
5268
σε ένα μέρος που είχε θέα τις πεδιάδες του Μπαγκλαντές
όπου κατοικούσαν οι Κάσι
01:00
for generations.
14
60375
2143
σε ένα δάσος που δέχεται περισσότερες βροχοπτώσεις από κάθε άλλο μέρος στη Γη.
01:02
A couple of years ago, I traveled to northern India
15
62542
2642
01:05
to a place overlooking the plains of Bangladesh
16
65208
2851
Και κατά την περίοδο των μουσώνων,
01:08
where the Khasi people live
17
68083
2143
η μετακίνηση ανάμεσα στα χωριά περιορίζεται από τις πλημμύρες
01:10
in a forest that receives more rainfall than anywhere else on earth.
18
70250
5018
που μεταμορφώνει όλο το τοπίο
από έναν θόλο του δάσους σε απομονωμένα νησιά.
01:15
And during the monsoon season,
19
75292
1517
01:16
travel between villages is cut off by these floods,
20
76833
3435
Αυτή η φυλή των λόφων ανέπτυξε τις γέφυρες των ριζών που δημιουργήθηκαν
01:20
which transform this entire landscape
21
80292
2351
01:22
from a forested canopy into isolated islands.
22
82667
4434
με την καθοδήγηση κι ανάπτυξη ριζών δέντρων
ίσα που να τυλίγετε τα χέρια σας γύρω από μια προσεκτικά υφασμένη σκαλωσιά.
01:27
This hill tribe has evolved living root bridges
23
87125
3018
01:30
that are created by guiding and growing tree roots
24
90167
2642
Πολλές γενιές αντρών, γυναικών και παιδιών από τους Κάσι
01:32
that you can barely wrap your arms around
25
92833
3435
φροντίζουν αυτές τις ρίζες
01:36
through a carefully woven scaffolding.
26
96292
2351
καθώς μεγαλώνουν στην άλλη πλευρά της όχθης,
01:38
Multiple generations of the Khasi men and the women and the children,
27
98667
4392
όπου μετά φυτεύονται για να φτιάξουν μια κατασκευή
η οποία θα δυναμώσει με τον χρόνο.
01:43
they'll take care of these roots
28
103083
1601
Αυτή η παράδοση των 1.500 χρόνων από τις αναπτυσσόμενες γέφυρες ριζών
01:44
as they grow to the other side of that bank,
29
104708
2268
01:47
where they're then planted to make a structure
30
107000
2309
έχει παράγει 75 από αυτές τις εκπληκτικές κατασκευές.
01:49
that will get stronger with age.
31
109333
2518
01:51
This 1,500-year-old tradition of growing living root bridges
32
111875
5018
Κι ενώ θέλουν 50 χρόνια για να αναπτυχθούν,
σ′ αυτό το τοπίο διαρκούν στην ουσία για αιώνες.
01:56
has produced 75 of these incredible structures.
33
116917
4017
Σε όλο τον κόσμο
02:00
And while they take 50 years to grow,
34
120958
3268
έχω δει πολιτισμούς που ζουν με τις πλημμύρες για χιλιάδες χρόνια,
02:04
in this landscape they actually last for centuries.
35
124250
3125
εξελίσσοντας αυτές τις αρχαίες τεχνολογίες που τους βοηθούν να δουλεύουν με το νερό.
02:08
All across the globe,
36
128250
1268
02:09
I've seen cultures who have been living with floods for thousands of years
37
129542
5017
Στους νότιους υγρότοπους του Ιράκ,
οι οποίοι σχηματίζονται από τη συμβολή των ποταμών του Τίγρη και του Ευφράτη,
02:14
by evolving these ancient technologies that allow them to work with the water.
38
134583
4851
ζει ένας μοναδικός πολιτισμός με βάση το νερό.
02:19
In the southern wetlands of Iraq,
39
139458
2185
02:21
which are formed by the confluence of the Tigris and the Euphrates rivers,
40
141667
4434
Για 6.000 χρόνια οι Μαντάν έχουν πλωτά χωριά
σε ανθρωπογενή νησιά που κατασκευάστηκαν από μεμονωμένα καλάμια
02:26
a unique, water-based civilization lives.
41
146125
3434
02:29
For 6,000 years, the Maʿdān have floated villages
42
149583
3393
που αναπτύσσονται τριγύρω τους.
Το καλάμι Κασάμπ είναι αναπόσπαστο σε κάθε πλευρά της ζωής.
02:33
on man-made islands that are constructed from a single species of reed
43
153000
5018
Είναι φαγητό για τους νεροβούβαλους,
02:38
that grows around them.
44
158042
1601
αλεύρι για τους ανθρώπους
02:39
And the Qasab reed is integral to every aspect of life.
45
159667
4601
και οικοδομικό υλικό γι′ αυτά τα βιοδιασπώμενα, πλωτά νησιά
02:44
It is food for water buffalo,
46
164292
2726
και τα σπίτια τους που μοιάζουν με ναούς που κατασκευάζουν μόλις σε τρεις μέρες.
02:47
flour for humans
47
167042
1767
02:48
and building material for these biodegradable, buoyant islands
48
168833
4685
Κι αυτό το ξηρό καλάμι Κασάμπ μπορεί να ενωθεί σε κολώνες,
02:53
and their cathedral-like houses
49
173542
1934
02:55
that they construct in as little as three days.
50
175500
3375
να υφανθεί σε δάπεδα,
σε στέγες ή τοίχους,
02:59
And this dried Qasab reed,
51
179917
1601
και μπορεί επίσης να συστραφεί σε σχοινί
03:01
it can be bundled into columns,
52
181542
2101
που χρησιμοποιείται για να ενώνει αυτά τα κτίρια δίχως τη χρήση πρόκας.
03:03
it can be woven into floors or roofs or walls,
53
183667
4434
Τα χωριά Μαντάν είναι κατασκευασμένα στο έλος
03:08
and it can also be twisted into a rope
54
188125
3059
03:11
that's used to bind these buildings without the use of any nails.
55
191208
4768
όπως κατασκευάζονταν για γενιές,
σε νησιά που πλέουν για πάνω από 25 χρόνια.
03:16
The Maʿdān villages are constructed in the marsh,
56
196000
3601
03:19
as they have been for generations,
57
199625
2768
Παρόλο που η παγκόσμια προσοχή είναι εστιασμένη στην πανδημία,
03:22
on islands that stay afloat for over 25 years.
58
202417
5934
οι πόλεις ακόμα βουλιάζουν κι οι στάθμες των θαλασσών ακόμα ανεβαίνουν.
03:28
Although global attention is focused on the pandemic,
59
208375
3934
Κι οι προηγμένες λύσεις σίγουρα θα μας βοηθήσουν
να λύσουμε κάποια από τα προβλήματα,
03:32
cities are still sinking and sea levels are still rising.
60
212333
3625
αλλά καθώς βιαζόμαστε προς το μέλλον,
τείνουμε να ξεχνάμε το παρελθόν.
03:36
And high-tech solutions
61
216875
1309
Σε άλλα μέρη του κόσμου όπου τα ποτάμια είναι μολυσμένα με λύματα
03:38
are definitely going to help us solve some of these problems,
62
218208
2858
03:41
but in our rush towards the future,
63
221090
3094
μία πόλη 15 εκατ. κατοίκων καθαρίζει τα λύματα με τις κοίτες των πλημμυρών.
03:44
we tend to forget about the past.
64
224208
2226
03:46
In other parts of the world, where rivers are contaminated with sewage,
65
226458
3768
Στις παρυφές της Καλκούτα,
03:50
a city of 15 million people cleans its waste water with its flood plains.
66
230250
6393
που πλαισιώνονται από έναν καπνισμένο κρημνό των απορριμάτων
και περικυκλώνεται από τους αυτοκινητοδρόμους,
03:56
On the edges of Calcutta,
67
236667
2184
μια τεχνολογία των γηγενών από 300 λίμνες
03:58
flanked by a smoking escarpment of the city's trash
68
238875
3768
εξαγνίζει το νερό ενώ παράγουν το φαγητό τους.
04:02
and ribboned by its highways,
69
242667
2851
Και μέσω ενός συνδυασμού ηλιοφάνειας και λυμάτων
04:05
an Indigenous technology of 300 fish ponds
70
245542
3476
και μιας συμβίωσης μεταξύ φυκιών και βακτηρίων,
04:09
cleans its water while producing its food.
71
249042
3684
τα απόνερα διαλύονται.
04:12
And through a combination of sunshine and sewage
72
252750
3893
Οι λίμνες συνεχίζουν αυτόν τον καθαρισμό του νερού
04:16
and a symbiosis between algae and bacteria,
73
256667
3851
σε μια διαδικασία που παίρνει περίπου 30 μέρες.
04:20
the wastewater is broken down.
74
260542
2351
Κι αυτή η καινοτομία δεν είναι απλώς ένα υπόδειγμα
04:22
Fish ponds continue this cleaning of the water
75
262917
2767
για χημικό εξαγνισμό απαλλαγμένο από άνθρακα.
04:25
in a process that takes around 30 days.
76
265708
2709
Εφόσον το κέντρο της Καλκούτα δεν έχει επίσημη κατεργασία,
04:29
And this innovation,
77
269375
1268
04:30
it's not just a model for chemical and coal-power-free purification.
78
270667
5666
είναι ο μόνος τρόπος της πόλης να καθαρίζει τo νερό προς το ρεύμα
προτού εισέλθει στον Κόλπο της Βεγγάλης.
04:37
Since Calcutta's core has no formal treatment,
79
277000
3226
Αυτό που με εντυπωσιάζει πάρα πολύ μ′ αυτήν την υποδομή
04:40
it's the city's only way of cleaning the water downstream
80
280250
3184
είναι ότι καθώς οι πόλεις παγκοσμίως στην Ασία και την Ευρώπη
04:43
before it enters the Bay of Bengal.
81
283458
3101
04:46
What I find so unbelievable about this infrastructure
82
286583
4185
αρχίζουν να αντιγράφουν αυτό ακριβώς το σύστημα.
Η Καλκούτα τώρα παλεύει να αποτρέψει την υποκατάστασή του από την ανάπτυξη.
04:50
is that as cities across the world in Asia and in Europe
83
290792
4142
04:54
begin to replicate this exact system,
84
294958
3060
Και μετά για να αντιμετωπίσει την πλημμύρα με έναν διαφορετικό τρόπο,
04:58
Calcutta is now struggling to save it from being displaced by development.
85
298042
5059
η φυλή Τοφίνου έχει αναπτύξει τη μεγαλύτερη λιμνούπολη στην Αφρική.
05:03
And then to deal with flooding in a completely other way,
86
303125
3601
Η Γκάνβι, που σημαίνει «Εμείς οι επιζώντες»,
05:06
the Tofinu tribe has developed the largest lake city in Africa.
87
306750
4083
είναι χτισμένη από ξυλόβαθρα σπίτια οργανωμένα γύρω από ένα σύστημα καναλιών
που μπορείς να πλοηγηθείς μέσω ενός μονόξυλου κανό.
05:11
Ganvié, meaning "We survived,"
88
311875
3309
Κι η βασιλική πλατεία βρίσκεται ανάμεσα από 3.000 ξυλόβαθρα κτίρια
05:15
is built of stilted houses that are organized around a canal system
89
315208
3685
που περιλαμβάνουν ένα ταχυδρομείο,
05:18
that you can navigate by dugout canoe.
90
318917
2684
μια τράπεζα, ένα τζαμί και μερικά μπαρ
05:21
And the royal square stands amongst 3,000 stilted buildings
91
321625
4643
που περιβάλλονται από 12.000 μεμονωμένες περίφρακτες λίμνες ψαριών
05:26
that include a post office,
92
326292
2226
05:28
a bank, a mosque
93
328542
2017
ή μαγκρόβια ακάτζας.
05:30
and even a couple of bars
94
330583
1310
Αυτός ο απαλλαγμένος από τα χημικά τεχνητός ύφαλος
05:31
that are all surrounded by 12,000 individual fish paddocks,
95
331917
4976
καλύπτει σχεδόν τη μισή λιμνοθάλασσα
05:36
or mangrove acadjas.
96
336917
2101
και θρέφει ένα εκατομμύριο ανθρώπους που κατοικούν γύρω του.
05:39
This chemical-free artificial reef covers almost half of the lagoon
97
339042
5559
Αυτό που με εκπλήσσει
είναι ότι ένω ένα μεμονωμένο ακάτζα είναι αρκετά ασήμαντο
05:44
and feeds one million people that are living around it.
98
344625
3851
όταν πολλαπλασιάζεται με 12.000,
05:48
What amazes me
99
348500
1351
05:49
is that while an individual acadja is pretty insignificant,
100
349875
5059
δημιουργεί μια γηγενή τεχνολογία
στo μέγεθος μιας βιομηχανικής υδατοκαλλιέργειας,
05:54
when it's multiplied by 12,000,
101
354958
3018
η οποία αποτελεί τη μεγαλύτερη απειλή για τα μαγκρόβια οικοσυστήματα.
05:58
it creates an Indigenous technology the scale of industrial aquaculture,
102
358000
5101
Αλλά αυτή η τεχνολογία
χτίζει περισσότερη βιοποικιλότητα απ′ ό,τι στο παρελθόν.
06:03
which is the greatest threat to our mangrove ecosystems ...
103
363125
4184
Στην αρχή της χρονιάς, όταν γύρισα στην Αυστραλία,
συνέβη το πιο τρελό πράγμα.
06:07
but this technology --
104
367333
1476
06:08
it builds more biodiversity than before.
105
368833
3226
Η στάχτη από τις πυρκαγιές γύρω από το Σίδνεϊ
06:12
Just earlier this year, when I was back home in Australia,
106
372083
2810
έπεφτε πάνω μας στην παραλία Μπόντι.
06:14
the craziest thing happened.
107
374917
2267
Και καθώς ανησυχούσαμε για τις εκπομπές άνθρακα,
όχι για τη μετάδοση του ιού,
06:17
The burned ash from the bushfires surrounding Sydney rained down on us
108
377208
4310
ήδη φορούσαμε μάσκες.
Μια στήλη καπνού έκανε τον αέρα πνιγηρό,
06:21
on Bondi Beach.
109
381542
1392
06:22
And worried about carbon emissions --
110
382958
1976
η οποία ήταν τόσο μεγάλη που έφτασε μέχρι και τη Νέα Ζηλανδία.
06:24
not viral transmissions --
111
384958
1435
06:26
we were already wearing masks.
112
386417
2976
Τότε εν μέσω αυτών των πυρκαγιών,
06:29
The air was so choked by a plume of smoke
113
389417
2476
οι οποίες ήταν οι χειρότερες που έχουμε δει ποτέ,
06:31
that was so big that it reached as far away as New Zealand.
114
391917
4559
συνέβη κάτι το αναπάντεχο, αλλά και απίστευτα φοβερό.
06:36
Then in the midst of these wildfires,
115
396500
2184
Τα αρχαία εδάφη στην Αυστραλία,
06:38
which were the worst we'd ever seen on record,
116
398708
3435
όπου εξασκούνταν η γηγενής καλλιέργεια πυρκαγιάς,
06:42
something unexpected happened,
117
402167
1851
σώθηκαν όσο αυτές οι φωτιές μαίνονταν τριγύρω τους.
06:44
but incredibly amazing.
118
404042
2226
Κι αυτά τα αρχαία δάση
06:46
The ancestral lands in Australia,
119
406292
1684
επέζησαν λόγω της εποχιακής, διαγενεακής καύσης,
06:48
where Indigenous fire-stick farming was practiced,
120
408000
2726
06:50
were saved as these fires raged around them.
121
410750
3309
η οποία είναι μια πρακτική των Αβορίγινων
να ανάβουν μικρές, αδρανείς και δροσερές φωτιές.
06:54
And these ancient forests --
122
414083
1351
06:55
they survived because of seasonal, generational burning,
123
415458
3601
Παρόλο που οι πυρκαγιές είναι μια φυσική καταστροφή,
06:59
which is an Aboriginal practice of lighting small, slow and cool fires.
124
419083
5643
ως συνέπεια της κλιματικής αλλαγής,
είναι επίσης και ανθρωπογενείς.
07:04
So though wildfires are a natural disaster,
125
424750
3393
Και το εκπληκτικό σ′ αυτό είναι ότι έχουμε την αρχαία τεχνολογία
07:08
as a consequence of climate change,
126
428167
2434
που ξέρουμε ότι βοηθά να τις αποτρέψουμε
07:10
they're also man-made.
127
430625
2226
και την έχουμε χρησιμοποιήσει για χιλιάδες χρόνια.
07:12
And what's so amazing about this is we have the ancient technology
128
432875
4268
Κι αυτό που με συναρπάζει μ′ αυτές τις τεχνολογίες
07:17
that we know can help prevent them,
129
437167
1851
είναι η πολυπλοκότητά τους κι η εναρμόνισή τους με τη φύση
07:19
and we've used it for thousands of years.
130
439042
3226
και πόσο ανθεκτικοί μπορούμε να γίνουμε όλοι μας,
07:22
And what I find so fascinating about these technologies
131
442292
3684
μαθαίνοντας από αυτές.
Πολύ συχνά, όποτε ερχόμαστε αντιμέτωποι με μια κρίση,
07:26
is how complex they are
132
446000
1726
07:27
and how attuned they are to nature.
133
447750
1893
αμυνόμαστε χτίζοντας τείχη.
07:29
And then, how resilient we could all become
134
449667
2976
Είμαι αρχιτέκτονας
07:32
by learning from them.
135
452667
1559
κι έχω εκπαιδευτεί προς την αναζήτηση μόνιμων λύσεων:
07:34
Too often when we are faced with a crisis, we build walls in defense.
136
454250
5434
σκυρόδεμα, χάλυβας, γυαλί.
Όλα αυτά χρησίμευσαν στο χτίσιμο ενός οχυρού ενάντια στη φύση.
07:39
I'm an architect,
137
459708
1310
07:41
and I've been trained to seek solutions in permanence --
138
461042
3392
Αλλά η έρευνά μου για τα αρχαία συστήματα και τις γηγενείς τεχνολογίες
07:44
concrete, steel, glass --
139
464458
2893
ήταν διαφορετική.
07:47
these are all used to build a fortress against nature.
140
467375
3976
Είναι εμπνευσμένη από μια ιδέα
ότι μπορούμε να σπείρουμε δημιουργία μες στην κρίση.
07:51
But my search for ancient systems and Indigenous technologies
141
471375
3809
Κατέχουμε μια αρχαία γνώση χιλιάδων ετών την οποία πρέπει να ακούσουμε
07:55
has been different.
142
475208
1393
07:56
It's been inspired by an idea that we can seed creativity in crisis.
143
476625
5976
για να διευρύνει τη σκέψη μας όσον αφορά τον σχεδιασμό μας με τη φύση.
08:02
We have thousands of years of ancient knowledge
144
482625
3476
Και μέσω της ακοής
08:06
that we just need to listen to
145
486125
2059
θα γίνουμε πιο σοφοί
08:08
and allow it to expand our thinking about designing symbiotically with nature.
146
488208
5185
κι έτοιμοι για τις προκλήσεις του 21ου αιώνα
οι οποίες γνωρίζουμε ότι θα βάλουν σε κίνδυνο τους λαούς και τον πλανήτη μας.
08:13
And by listening,
147
493417
1601
08:15
we'll only become wiser
148
495042
1892
08:16
and ready for those 21st-century challenges
149
496958
3226
Το έχω δει.
Ξέρω ότι είναι εφικτό.
08:20
that we know will endanger our people and our planet.
150
500208
4810
08:25
And I've seen it.
151
505042
1559
08:26
I know that it's possible.
152
506625
1333
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7