How to build a resilient future using ancient wisdom | Julia Watson

201,729 views ・ 2020-08-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Jules Daunay
00:12
When you imagine the architectural wonders of the world,
0
12792
3559
Lorsque vous imaginez les merveilles architecturales du monde,
00:16
what do you see?
1
16375
1309
que voyez-vous ?
00:17
The greatness of the Pyramids of Giza
2
17708
2018
La grandeur des pyramides de Gizeh
00:19
or maybe the amazing aqueducts of Ancient Rome?
3
19750
3893
ou peut-être les incroyables aqueducs de la Rome antique ?
00:23
Both of these are amazing feats of human innovation.
4
23667
4309
Ce sont des témoignages de l'inventivité humaine.
00:28
As an architect,
5
28000
1559
En tant qu'architecte,
00:29
I've often wondered why do we monumentalize the ancient wonders
6
29583
3851
je me demande souvent pourquoi nous nous attachons aux anciennes merveilles
00:33
of civilizations that collapsed such a long time ago?
7
33458
4143
de civilisations effondrées depuis si longtemps.
00:37
I've traveled the world studying ancient innovation,
8
37625
3934
J'ai parcouru le monde en étudiant les anciennes innovations
00:41
and what I've found are Indigenous technologies from living cultures
9
41583
4560
et j'ai découvert des technologies indigènes issues de cultures vivantes
00:46
that are still in use.
10
46167
1976
qui sont toujours utilisées.
00:48
And some of these cultures you may have never heard of.
11
48167
3767
Et vous n'avez peut-être jamais entendu parler de certaines d'entre elles.
00:51
They live in the most remote places on earth,
12
51958
3101
Elles vivent dans les endroits les plus reculés de la planète,
00:55
facing environmental extremes like desert drought and frequent flooding
13
55083
5268
confrontées à des événements climatiques extrêmes,
comme la désertification ou les inondations,
01:00
for generations.
14
60375
2143
depuis des générations.
01:02
A couple of years ago, I traveled to northern India
15
62542
2642
Il y a quelques années, j'étais dans le nord de l'Inde,
01:05
to a place overlooking the plains of Bangladesh
16
65208
2851
dans un lieu où l'on surplombe les plaines du Bangladesh,
01:08
where the Khasi people live
17
68083
2143
où le peuple Khasi vit
01:10
in a forest that receives more rainfall than anywhere else on earth.
18
70250
5018
dans une forêt qui reçoit le plus de précipitations au monde.
01:15
And during the monsoon season,
19
75292
1517
Pendant la saison de la mousson,
01:16
travel between villages is cut off by these floods,
20
76833
3435
les déplacements entre villages sont impossibles à cause des inondations
01:20
which transform this entire landscape
21
80292
2351
qui créent des îles isolées là où se trouvait une immense forêt.
01:22
from a forested canopy into isolated islands.
22
82667
4434
01:27
This hill tribe has evolved living root bridges
23
87125
3018
Cette tribu montagnarde a développé des ponts de racines vivantes
01:30
that are created by guiding and growing tree roots
24
90167
2642
créés en faisant pousser des racines d'arbres,
01:32
that you can barely wrap your arms around
25
92833
3435
dont vous pouvez à peine faire le tour avec vos bras,
01:36
through a carefully woven scaffolding.
26
96292
2351
pour en faire un échafaudage soigneusement tissé.
01:38
Multiple generations of the Khasi men and the women and the children,
27
98667
4392
Plusieurs générations d'hommes, de femmes et d'enfants khasi
01:43
they'll take care of these roots
28
103083
1601
prendront soin de ces racines
01:44
as they grow to the other side of that bank,
29
104708
2268
qui poussent de l'autre côté de la rive,
01:47
where they're then planted to make a structure
30
107000
2309
et qui sont plantées pour former une structure
01:49
that will get stronger with age.
31
109333
2518
qui deviendra plus solide avec l'âge.
01:51
This 1,500-year-old tradition of growing living root bridges
32
111875
5018
Grâce à cette tradition vieille de 1 500 ans,
01:56
has produced 75 of these incredible structures.
33
116917
4017
il existe 75 de ces structures incroyables.
02:00
And while they take 50 years to grow,
34
120958
3268
Et s'il leur faut 50 ans pour pousser,
02:04
in this landscape they actually last for centuries.
35
124250
3125
dans ce paysage, elles durent en fait des siècles.
02:08
All across the globe,
36
128250
1268
Partout dans le monde,
02:09
I've seen cultures who have been living with floods for thousands of years
37
129542
5017
j'ai vu des cultures qui vivent avec des inondations depuis des milliers d'années
02:14
by evolving these ancient technologies that allow them to work with the water.
38
134583
4851
et qui ont fait évoluer des technologies anciennes pour travailler avec l'eau.
02:19
In the southern wetlands of Iraq,
39
139458
2185
Dans les zones humides du sud de l'Irak,
02:21
which are formed by the confluence of the Tigris and the Euphrates rivers,
40
141667
4434
formées par la confluence du Tigre et de l'Euphrate,
02:26
a unique, water-based civilization lives.
41
146125
3434
vit une civilisation basée sur l'eau.
02:29
For 6,000 years, the Maʿdān have floated villages
42
149583
3393
Depuis 6 000 ans, les Ma'dan habitent des villages flottants,
02:33
on man-made islands that are constructed from a single species of reed
43
153000
5018
des îles artificielles construites à partir de la seule espèce de roseau
02:38
that grows around them.
44
158042
1601
qui pousse là-bas.
02:39
And the Qasab reed is integral to every aspect of life.
45
159667
4601
Le roseau Qasab fait partie intégrante de tous les aspects de leur vie.
02:44
It is food for water buffalo,
46
164292
2726
Il sert de fourrage aux buffles,
02:47
flour for humans
47
167042
1767
de farine aux humains
02:48
and building material for these biodegradable, buoyant islands
48
168833
4685
et de matériau de construction pour ces îles flottantes biodégradables
02:53
and their cathedral-like houses
49
173542
1934
et pour ces maisons qui ressemblent à des cathédrales
02:55
that they construct in as little as three days.
50
175500
3375
qu'ils construisent en trois jours seulement.
02:59
And this dried Qasab reed,
51
179917
1601
Et une fois ce roseau Qasab séché,
03:01
it can be bundled into columns,
52
181542
2101
il peut servir à faire des poutres,
03:03
it can be woven into floors or roofs or walls,
53
183667
4434
il peut être tissé pour faire des planchers, des toits ou des murs,
03:08
and it can also be twisted into a rope
54
188125
3059
et il peut aussi être torsadé pour faire une corde
03:11
that's used to bind these buildings without the use of any nails.
55
191208
4768
qui permet de créer ces bâtiments sans utiliser de clous.
03:16
The Maʿdān villages are constructed in the marsh,
56
196000
3601
Les villages Ma'dan sont construits dans le marais,
03:19
as they have been for generations,
57
199625
2768
et ce, depuis des générations,
03:22
on islands that stay afloat for over 25 years.
58
202417
5934
sur des îles qui flottent pendant plus de 25 ans.
03:28
Although global attention is focused on the pandemic,
59
208375
3934
Bien que l'attention mondiale soit concentrée sur la pandémie,
03:32
cities are still sinking and sea levels are still rising.
60
212333
3625
les villes continuent de s'enfoncer et le niveau de la mer de monter.
03:36
And high-tech solutions
61
216875
1309
Les technologies nous aideront sûrement à résoudre certains de ces problèmes,
03:38
are definitely going to help us solve some of these problems,
62
218208
2858
03:41
but in our rush towards the future,
63
221090
3094
mais dans notre impatience du lendemain,
03:44
we tend to forget about the past.
64
224208
2226
nous avons tendance à oublier le passé.
03:46
In other parts of the world, where rivers are contaminated with sewage,
65
226458
3768
Dans d'autres parties du monde, où les rivières sont polluées par les égouts,
03:50
a city of 15 million people cleans its waste water with its flood plains.
66
230250
6393
une ville de 15 millions d'habitants
nettoie ses eaux usées avec des plaines inondables.
03:56
On the edges of Calcutta,
67
236667
2184
Dans les abords de Calcutta,
03:58
flanked by a smoking escarpment of the city's trash
68
238875
3768
juste à côté d'une décharge fumante
04:02
and ribboned by its highways,
69
242667
2851
et cernée par des autoroutes,
04:05
an Indigenous technology of 300 fish ponds
70
245542
3476
une technologie indigène de 300 étangs à poissons
04:09
cleans its water while producing its food.
71
249042
3684
nettoie les eaux tout en produisant de la nourriture.
04:12
And through a combination of sunshine and sewage
72
252750
3893
Et grâce à l'action du soleil sur les eaux usées
04:16
and a symbiosis between algae and bacteria,
73
256667
3851
et à une symbiose entre des algues et des bactéries,
04:20
the wastewater is broken down.
74
260542
2351
les eaux usées sont décomposées.
04:22
Fish ponds continue this cleaning of the water
75
262917
2767
Les étangs à poissons poursuivent ce nettoyage de l'eau
04:25
in a process that takes around 30 days.
76
265708
2709
selon un processus qui prend environ 30 jours.
04:29
And this innovation,
77
269375
1268
Et cette innovation n'est pas seulement un modèle de purification
04:30
it's not just a model for chemical and coal-power-free purification.
78
270667
5666
sans produits chimiques ni charbon.
04:37
Since Calcutta's core has no formal treatment,
79
277000
3226
Comme Calcutta ne dispose d'aucun traitement des eaux usées,
04:40
it's the city's only way of cleaning the water downstream
80
280250
3184
c'est le seul moyen pour la ville de nettoyer l'eau
04:43
before it enters the Bay of Bengal.
81
283458
3101
avant qu'elle ne se déverse dans le Golfe du Bengale.
04:46
What I find so unbelievable about this infrastructure
82
286583
4185
Ce que je trouve si incroyable dans cette infrastructure,
04:50
is that as cities across the world in Asia and in Europe
83
290792
4142
c'est qu'alors que les villes d'Asie et d'Europe
04:54
begin to replicate this exact system,
84
294958
3060
commencent à reproduire ce système,
04:58
Calcutta is now struggling to save it from being displaced by development.
85
298042
5059
Calcutta se bat maintenant pour l'empêcher d'être déplacée par l'urbanisation.
05:03
And then to deal with flooding in a completely other way,
86
303125
3601
Et enfin, une tout autre manière de faire face aux inondations.
05:06
the Tofinu tribe has developed the largest lake city in Africa.
87
306750
4083
La tribu Tofinu a développé la plus grande ville lacustre d'Afrique.
05:11
Ganvié, meaning "We survived,"
88
311875
3309
Ganvié, qui signifie « Nous avons survécu »,
05:15
is built of stilted houses that are organized around a canal system
89
315208
3685
est construite de maisons sur pilotis organisées autour d'un système de canaux
05:18
that you can navigate by dugout canoe.
90
318917
2684
que l'on peut parcourir en pirogue.
05:21
And the royal square stands amongst 3,000 stilted buildings
91
321625
4643
Et la place royale se dresse au milieu de 3 000 constructions sur pilotis
05:26
that include a post office,
92
326292
2226
dont un bureau de poste,
05:28
a bank, a mosque
93
328542
2017
une banque, une mosquée
05:30
and even a couple of bars
94
330583
1310
et même quelques bars,
05:31
that are all surrounded by 12,000 individual fish paddocks,
95
331917
4976
tout cela entouré de 12 000 enclos à poissons,
05:36
or mangrove acadjas.
96
336917
2101
ou acadjas.
05:39
This chemical-free artificial reef covers almost half of the lagoon
97
339042
5559
Ce récif artificiel naturel couvre près de la moitié du lagon
05:44
and feeds one million people that are living around it.
98
344625
3851
et nourrit un million de personnes.
05:48
What amazes me
99
348500
1351
Ce qui m'étonne,
05:49
is that while an individual acadja is pretty insignificant,
100
349875
5059
c'est que si un acadja individuel est assez insignifiant,
05:54
when it's multiplied by 12,000,
101
354958
3018
lorsqu'on en construit 12 000,
05:58
it creates an Indigenous technology the scale of industrial aquaculture,
102
358000
5101
cela crée une technologie indigène similaire à l'aquaculture industrielle,
06:03
which is the greatest threat to our mangrove ecosystems ...
103
363125
4184
qui est la plus grande menace pour les mangroves.
06:07
but this technology --
104
367333
1476
Mais cette technologie
06:08
it builds more biodiversity than before.
105
368833
3226
construit plus de biodiversité qu'auparavant.
06:12
Just earlier this year, when I was back home in Australia,
106
372083
2810
Au début de cette année, en rentrant chez moi en Australie,
06:14
the craziest thing happened.
107
374917
2267
il s'est passé un truc dingue.
06:17
The burned ash from the bushfires surrounding Sydney rained down on us
108
377208
4310
Les cendres brûlées des feux de brousse autour de Sydney
sont retombées sur la plage de Bondi.
06:21
on Bondi Beach.
109
381542
1392
06:22
And worried about carbon emissions --
110
382958
1976
Et inquiets des émissions de CO₂ –
06:24
not viral transmissions --
111
384958
1435
et non du virus –
06:26
we were already wearing masks.
112
386417
2976
nous portions déjà des masques.
06:29
The air was so choked by a plume of smoke
113
389417
2476
L'air était étouffant
à cause d'un panache de fumée qui atteignait même la Nouvelle-Zélande.
06:31
that was so big that it reached as far away as New Zealand.
114
391917
4559
06:36
Then in the midst of these wildfires,
115
396500
2184
Puis, au milieu de ces feux de forêt,
06:38
which were the worst we'd ever seen on record,
116
398708
3435
les pires que nous ayons jamais vus,
06:42
something unexpected happened,
117
402167
1851
quelque chose d'inattendu, mais d'incroyablement étonnant s'est produit,
06:44
but incredibly amazing.
118
404042
2226
06:46
The ancestral lands in Australia,
119
406292
1684
Les terres aborigènes d'Australie,
06:48
where Indigenous fire-stick farming was practiced,
120
408000
2726
où l'on pratiquait l'écobuage,
06:50
were saved as these fires raged around them.
121
410750
3309
ont été épargnées alors que l'incendie faisait rage tout autour.
06:54
And these ancient forests --
122
414083
1351
Et ces forêts anciennes
06:55
they survived because of seasonal, generational burning,
123
415458
3601
ont survécu grâce à cet écobuage saisonnier et ancestral,
06:59
which is an Aboriginal practice of lighting small, slow and cool fires.
124
419083
5643
une pratique aborigène qui consiste à allumer de petits feux.
07:04
So though wildfires are a natural disaster,
125
424750
3393
Ainsi, bien que les incendies soient une catastrophe naturelle,
07:08
as a consequence of climate change,
126
428167
2434
en tant que conséquence du changement climatique,
07:10
they're also man-made.
127
430625
2226
ils sont causés par l'homme.
07:12
And what's so amazing about this is we have the ancient technology
128
432875
4268
Et ce qui est si étonnant, c'est que nous disposons d'une technologie ancienne
07:17
that we know can help prevent them,
129
437167
1851
qui peut aider à les éviter,
07:19
and we've used it for thousands of years.
130
439042
3226
et que nous utilisons depuis des millénaires.
07:22
And what I find so fascinating about these technologies
131
442292
3684
Et ce que je trouve si fascinant dans ces technologies,
07:26
is how complex they are
132
446000
1726
c'est à quel point elles sont complexes et en harmonie avec la nature.
07:27
and how attuned they are to nature.
133
447750
1893
07:29
And then, how resilient we could all become
134
449667
2976
Nous pourrions tous devenir résilients
07:32
by learning from them.
135
452667
1559
en apprenant d'elles.
07:34
Too often when we are faced with a crisis, we build walls in defense.
136
454250
5434
Trop souvent, face à une crise, nous construisons des murs pour nous défendre.
07:39
I'm an architect,
137
459708
1310
Je suis architecte,
07:41
and I've been trained to seek solutions in permanence --
138
461042
3392
et j'ai été formée à la recherche de solutions qui durent –
07:44
concrete, steel, glass --
139
464458
2893
béton, acier, verre –
07:47
these are all used to build a fortress against nature.
140
467375
3976
tous utilisés pour construire un rempart contre la nature.
07:51
But my search for ancient systems and Indigenous technologies
141
471375
3809
Mais ma recherche de systèmes anciens et de technologies indigènes
07:55
has been different.
142
475208
1393
a été différente.
07:56
It's been inspired by an idea that we can seed creativity in crisis.
143
476625
5976
Elle est inspirée par l'idée qu'on peut semer la créativité en temps de crise.
08:02
We have thousands of years of ancient knowledge
144
482625
3476
Nous avons des millénaires de connaissances anciennes
08:06
that we just need to listen to
145
486125
2059
qu'il nous suffit d'écouter
08:08
and allow it to expand our thinking about designing symbiotically with nature.
146
488208
5185
pour élargir notre réflexion sur la création en symbiose avec la nature.
08:13
And by listening,
147
493417
1601
Et en écoutant,
08:15
we'll only become wiser
148
495042
1892
nous ne pourrons que devenir plus sages
08:16
and ready for those 21st-century challenges
149
496958
3226
et prêts à relever les défis du 21e siècle
08:20
that we know will endanger our people and our planet.
150
500208
4810
qui, nous le savons, mettront en danger notre peuple et notre planète.
08:25
And I've seen it.
151
505042
1559
Et j'en ai été témoin.
08:26
I know that it's possible.
152
506625
1333
Je sais que c'est possible.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7