How to build a resilient future using ancient wisdom | Julia Watson

201,729 views ・ 2020-08-21

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Simone Gumier Revisor: Maricene Crus
00:12
When you imagine the architectural wonders of the world,
0
12792
3559
Quando vocês imaginam as maravilhas arquitetônicas do mundo,
00:16
what do you see?
1
16375
1309
o que veem?
00:17
The greatness of the Pyramids of Giza
2
17708
2018
A magnitude das Pirâmides de Gizé
00:19
or maybe the amazing aqueducts of Ancient Rome?
3
19750
3893
ou talvez os fantásticos aquedutos da Roma Antiga?
00:23
Both of these are amazing feats of human innovation.
4
23667
4309
Ambos são grandes feitos da inovação humana.
00:28
As an architect,
5
28000
1559
Como arquiteta,
00:29
I've often wondered why do we monumentalize the ancient wonders
6
29583
3851
sempre me perguntei por que exaltamos
as maravilhas antigas de civilizações que sucumbiram há tanto tempo.
00:33
of civilizations that collapsed such a long time ago?
7
33458
4143
00:37
I've traveled the world studying ancient innovation,
8
37625
3934
Tenho viajado pelo mundo estudando inovações antigas
00:41
and what I've found are Indigenous technologies from living cultures
9
41583
4560
e encontrei tecnologias nativas de culturas vivas
00:46
that are still in use.
10
46167
1976
que ainda estão em uso.
00:48
And some of these cultures you may have never heard of.
11
48167
3767
Talvez vocês não tenham ouvido falar de algumas dessas culturas.
00:51
They live in the most remote places on earth,
12
51958
3101
Elas vivem nos lugares mais remotos do planeta
00:55
facing environmental extremes like desert drought and frequent flooding
13
55083
5268
e enfrentam condições ambientais extremas há gerações,
como seca do deserto e constantes inundações.
01:00
for generations.
14
60375
2143
01:02
A couple of years ago, I traveled to northern India
15
62542
2642
Há alguns anos, viajei ao norte da Índia
01:05
to a place overlooking the plains of Bangladesh
16
65208
2851
a um lugar com vista para as planícies de Bangladesh,
01:08
where the Khasi people live
17
68083
2143
habitat da tribo Khasi,
01:10
in a forest that receives more rainfall than anywhere else on earth.
18
70250
5018
numa floresta que recebe mais chuva que qualquer outro lugar da Terra.
01:15
And during the monsoon season,
19
75292
1517
Durante a estação das monções,
01:16
travel between villages is cut off by these floods,
20
76833
3435
as inundações interrompem as viagens entre as aldeias
01:20
which transform this entire landscape
21
80292
2351
e transformam toda a paisagem,
01:22
from a forested canopy into isolated islands.
22
82667
4434
do dossel florestal para ilhas isoladas.
01:27
This hill tribe has evolved living root bridges
23
87125
3018
Essa tribo de colina desenvolveu pontes feitas de raízes vivas.
01:30
that are created by guiding and growing tree roots
24
90167
2642
Eles direcionam o crescimento das raízes,
01:32
that you can barely wrap your arms around
25
92833
3435
que são enormes,
01:36
through a carefully woven scaffolding.
26
96292
2351
por meio de um andaime cuidadosamente entrelaçado.
01:38
Multiple generations of the Khasi men and the women and the children,
27
98667
4392
Várias gerações de homens, mulheres e crianças khasi
01:43
they'll take care of these roots
28
103083
1601
cuidam dessas raízes enquanto crescem em direção à outra margem,
01:44
as they grow to the other side of that bank,
29
104708
2268
01:47
where they're then planted to make a structure
30
107000
2309
onde são plantadas para constituir uma estrutura
01:49
that will get stronger with age.
31
109333
2518
que se fortalecerá com o tempo.
01:51
This 1,500-year-old tradition of growing living root bridges
32
111875
5018
Essa antiga tradição de 1,5 mil anos, de construir pontes de raízes vivas,
01:56
has produced 75 of these incredible structures.
33
116917
4017
já produziu 75 estruturas incríveis.
02:00
And while they take 50 years to grow,
34
120958
3268
E, embora sejam necessários 50 anos para crescerem,
02:04
in this landscape they actually last for centuries.
35
124250
3125
elas praticamente resistem a séculos nessa paisagem.
02:08
All across the globe,
36
128250
1268
Por todo o planeta,
02:09
I've seen cultures who have been living with floods for thousands of years
37
129542
5017
tenho visto culturas que convivem com inundações por milhares de anos,
02:14
by evolving these ancient technologies that allow them to work with the water.
38
134583
4851
e que criaram tecnologias antigas que lhes permitem lidar com a água.
02:19
In the southern wetlands of Iraq,
39
139458
2185
Nos pântanos do sul do Iraque,
02:21
which are formed by the confluence of the Tigris and the Euphrates rivers,
40
141667
4434
formados pela confluência dos Rios Tigre e Eufrates,
02:26
a unique, water-based civilization lives.
41
146125
3434
encontra-se uma civilização peculiar que vive em função da água.
02:29
For 6,000 years, the Maʿdān have floated villages
42
149583
3393
Há 6 mil anos,
o povo Maʿdān tem vivido em aldeias flutuantes sobre ilhas artificiais,
02:33
on man-made islands that are constructed from a single species of reed
43
153000
5018
construídas com uma única espécie de junco que cresce ao redor.
02:38
that grows around them.
44
158042
1601
02:39
And the Qasab reed is integral to every aspect of life.
45
159667
4601
O junco "qasab" é importante em todos os aspectos da vida.
02:44
It is food for water buffalo,
46
164292
2726
É alimento para os búfalos, farinha para os humanos
02:47
flour for humans
47
167042
1767
02:48
and building material for these biodegradable, buoyant islands
48
168833
4685
e material de construção para essas ilhas biodegradáveis e flutuantes
02:53
and their cathedral-like houses
49
173542
1934
e casas em forma de catedral, construídas em apenas três dias.
02:55
that they construct in as little as three days.
50
175500
3375
02:59
And this dried Qasab reed,
51
179917
1601
O junco qasab seco pode formar feixes de colunas,
03:01
it can be bundled into columns,
52
181542
2101
03:03
it can be woven into floors or roofs or walls,
53
183667
4434
ser entrelaçado em pisos ou tetos das casas,
03:08
and it can also be twisted into a rope
54
188125
3059
e transformado em uma corda
03:11
that's used to bind these buildings without the use of any nails.
55
191208
4768
usada para amarrar essas edificações, dispensando a necessidade de pregos.
03:16
The Maʿdān villages are constructed in the marsh,
56
196000
3601
As aldeias Maʿdān são construídas no pântano,
03:19
as they have been for generations,
57
199625
2768
como tem sido há gerações,
03:22
on islands that stay afloat for over 25 years.
58
202417
5934
em ilhas que permanecem flutuando por mais de 25 anos.
03:28
Although global attention is focused on the pandemic,
59
208375
3934
Embora o foco da atenção global em 2020 seja a pandemia,
03:32
cities are still sinking and sea levels are still rising.
60
212333
3625
as cidades continuam afundando e o nível dos mares segue subindo.
03:36
And high-tech solutions
61
216875
1309
E a alta tecnologia sem dúvida nos ajudará a solucionar alguns desses problemas.
03:38
are definitely going to help us solve some of these problems,
62
218208
2858
03:41
but in our rush towards the future,
63
221090
3094
Mas, em nossa ânsia quanto ao futuro,
03:44
we tend to forget about the past.
64
224208
2226
costumamos nos esquecer do passado.
03:46
In other parts of the world, where rivers are contaminated with sewage,
65
226458
3768
Em outras partes do mundo, em rios contaminados com esgoto,
03:50
a city of 15 million people cleans its waste water with its flood plains.
66
230250
6393
uma cidade de 15 milhões de habitantes
depura as águas residuais em planícies inundadas.
03:56
On the edges of Calcutta,
67
236667
2184
Na periferia de Calcutá,
03:58
flanked by a smoking escarpment of the city's trash
68
238875
3768
cercada por uma cortina de fumaça do lixo da cidade
04:02
and ribboned by its highways,
69
242667
2851
e cortada por rodovias,
04:05
an Indigenous technology of 300 fish ponds
70
245542
3476
uma tecnologia local de 300 currais de peixes
04:09
cleans its water while producing its food.
71
249042
3684
depura a água enquanto produz alimento.
04:12
And through a combination of sunshine and sewage
72
252750
3893
Por meio de uma combinação de luz solar, de esgoto
04:16
and a symbiosis between algae and bacteria,
73
256667
3851
e da simbiose entre algas e bactérias,
04:20
the wastewater is broken down.
74
260542
2351
ocorre a depuração das águas residuais.
04:22
Fish ponds continue this cleaning of the water
75
262917
2767
Os currais de peixes dão continuidade à depuração da água
04:25
in a process that takes around 30 days.
76
265708
2709
num processo que dura cerca de 30 dias.
04:29
And this innovation,
77
269375
1268
E essa inovação não é um modelo apenas para a depuração
04:30
it's not just a model for chemical and coal-power-free purification.
78
270667
5666
livre de produtos químicos e carbono.
04:37
Since Calcutta's core has no formal treatment,
79
277000
3226
Como o centro de Calcutá não possui nenhum tratamento formal,
04:40
it's the city's only way of cleaning the water downstream
80
280250
3184
esse é o único modo de depurar as águas antes que atinjam a Baía de Bengala.
04:43
before it enters the Bay of Bengal.
81
283458
3101
04:46
What I find so unbelievable about this infrastructure
82
286583
4185
Essa infraestrutura é surpreendente,
04:50
is that as cities across the world in Asia and in Europe
83
290792
4142
e cidades pelo mundo, na Ásia e na Europa,
04:54
begin to replicate this exact system,
84
294958
3060
começam a reproduzir esse sistema,
04:58
Calcutta is now struggling to save it from being displaced by development.
85
298042
5059
e Calcutá luta para que não seja substituído pelo urbanismo.
05:03
And then to deal with flooding in a completely other way,
86
303125
3601
Para lidar com as inundações de um modo completamente diferente,
05:06
the Tofinu tribe has developed the largest lake city in Africa.
87
306750
4083
a tribo Tofinu desenvolveu a maior cidade sobre um lago na África.
05:11
Ganvié, meaning "We survived,"
88
311875
3309
Ganvié, que significa "sobrevivemos",
05:15
is built of stilted houses that are organized around a canal system
89
315208
3685
é formada por palafitas, organizadas ao redor de um sistema de canais,
05:18
that you can navigate by dugout canoe.
90
318917
2684
cuja navegação é feita por canoas.
05:21
And the royal square stands amongst 3,000 stilted buildings
91
321625
4643
A praça real comporta cerca de 3 mil edificações sobre palafitas,
05:26
that include a post office,
92
326292
2226
que incluem uma agência de correios, um banco, uma mesquita e até alguns bares,
05:28
a bank, a mosque
93
328542
2017
05:30
and even a couple of bars
94
330583
1310
05:31
that are all surrounded by 12,000 individual fish paddocks,
95
331917
4976
todos rodeados por 12 mil currais de peixes
05:36
or mangrove acadjas.
96
336917
2101
ou manguezais de "acadjas".
05:39
This chemical-free artificial reef covers almost half of the lagoon
97
339042
5559
Esse recife artificial, livre de produtos químicos,
cobre quase metade do lago
05:44
and feeds one million people that are living around it.
98
344625
3851
e alimenta 1 milhão de pessoas que vivem ao redor dele.
05:48
What amazes me
99
348500
1351
É fascinante o fato de que um único acadja é bastante insignificante.
05:49
is that while an individual acadja is pretty insignificant,
100
349875
5059
05:54
when it's multiplied by 12,000,
101
354958
3018
Mas, se for multiplicado por 12 mil,
05:58
it creates an Indigenous technology the scale of industrial aquaculture,
102
358000
5101
gera uma tecnologia local equiparada à aquicultura industrial,
06:03
which is the greatest threat to our mangrove ecosystems ...
103
363125
4184
a qual constitui a maior ameaça aos ecossistemas de manguezais.
06:07
but this technology --
104
367333
1476
Mas essa tecnologia gera mais biodiversidade que antes.
06:08
it builds more biodiversity than before.
105
368833
3226
06:12
Just earlier this year, when I was back home in Australia,
106
372083
2810
No início deste ano, quando voltei para a Austrália,
06:14
the craziest thing happened.
107
374917
2267
aconteceu a coisa mais estranha.
06:17
The burned ash from the bushfires surrounding Sydney rained down on us
108
377208
4310
Uma chuva de cinzas dos incêndios florestais ao redor Sydney
caiu sobre nós em Bondi Beach.
06:21
on Bondi Beach.
109
381542
1392
06:22
And worried about carbon emissions --
110
382958
1976
As emissões de carbono, não a transmissão do vírus,
06:24
not viral transmissions --
111
384958
1435
06:26
we were already wearing masks.
112
386417
2976
eram preocupantes e já usávamos máscaras.
06:29
The air was so choked by a plume of smoke
113
389417
2476
O ar estava impregnado por uma nuvem de fumaça tão grande
06:31
that was so big that it reached as far away as New Zealand.
114
391917
4559
que chegava até a Nova Zelândia.
06:36
Then in the midst of these wildfires,
115
396500
2184
Então, em meio a esses incêndios, que foram os piores já registrados,
06:38
which were the worst we'd ever seen on record,
116
398708
3435
06:42
something unexpected happened,
117
402167
1851
algo inusitado, porém impressionante, aconteceu.
06:44
but incredibly amazing.
118
404042
2226
06:46
The ancestral lands in Australia,
119
406292
1684
As terras ancestrais da Austrália,
06:48
where Indigenous fire-stick farming was practiced,
120
408000
2726
nas quais os aborígenes realizavam o manejo do fogo,
06:50
were saved as these fires raged around them.
121
410750
3309
foram salvas enquanto tudo queimava ao redor.
06:54
And these ancient forests --
122
414083
1351
Essas florestas ancestrais sobreviveram graças à queimada controlada periódica,
06:55
they survived because of seasonal, generational burning,
123
415458
3601
06:59
which is an Aboriginal practice of lighting small, slow and cool fires.
124
419083
5643
que é uma prática aborígene de fazer queimadas pequenas, lentas e "frias".
07:04
So though wildfires are a natural disaster,
125
424750
3393
Embora os incêndios florestais sejam um desastre natural,
07:08
as a consequence of climate change,
126
428167
2434
resultantes da mudança climática,
07:10
they're also man-made.
127
430625
2226
também são provocados pelo homem.
07:12
And what's so amazing about this is we have the ancient technology
128
432875
4268
É fantástico que tenhamos a tecnologia primitiva,
07:17
that we know can help prevent them,
129
437167
1851
que pode evitá-los e que temos usado por milhares de anos.
07:19
and we've used it for thousands of years.
130
439042
3226
07:22
And what I find so fascinating about these technologies
131
442292
3684
Sou fascinada por essas tecnologias,
07:26
is how complex they are
132
446000
1726
pela complexidade e harmonização com a natureza,
07:27
and how attuned they are to nature.
133
447750
1893
07:29
And then, how resilient we could all become
134
449667
2976
e como poderíamos nos tornar resilientes se aprendêssemos com elas.
07:32
by learning from them.
135
452667
1559
07:34
Too often when we are faced with a crisis, we build walls in defense.
136
454250
5434
Frequentemente, quando enfrentamos uma crise, erguemos muros de defesa.
07:39
I'm an architect,
137
459708
1310
Sou arquiteta e estudei para encontrar soluções duradouras,
07:41
and I've been trained to seek solutions in permanence --
138
461042
3392
07:44
concrete, steel, glass --
139
464458
2893
como concreto, aço e vidro,
07:47
these are all used to build a fortress against nature.
140
467375
3976
todos usados para construir uma fortaleza contra a natureza.
07:51
But my search for ancient systems and Indigenous technologies
141
471375
3809
Mas a minha busca por sistemas antigos e tecnologias primitivas
07:55
has been different.
142
475208
1393
tem sido diferente.
07:56
It's been inspired by an idea that we can seed creativity in crisis.
143
476625
5976
É inspirada por uma ideia de que podemos semear a criatividade durante uma crise.
08:02
We have thousands of years of ancient knowledge
144
482625
3476
Temos milhares de anos de conhecimento ancestral
08:06
that we just need to listen to
145
486125
2059
ao qual apenas precisamos prestar atenção
08:08
and allow it to expand our thinking about designing symbiotically with nature.
146
488208
5185
e permitir que ele abra a nossa mente sobre produzir em simbiose com a natureza.
08:13
And by listening,
147
493417
1601
Ao ouvir a natureza, nós nos tornaremos mais sábios
08:15
we'll only become wiser
148
495042
1892
08:16
and ready for those 21st-century challenges
149
496958
3226
e estaremos prontos para os desafios do século 21,
08:20
that we know will endanger our people and our planet.
150
500208
4810
os quais sabemos que ameaçarão as pessoas e o planeta.
08:25
And I've seen it.
151
505042
1559
Tenho vivenciado isso.
08:26
I know that it's possible.
152
506625
1333
Sei que é possível.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7