Eddy Cartaya: My glacier cave discoveries

13,279 views ・ 2015-07-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carlos Espírito Santo Revisora: Isabel Velho
00:12
So how many of you have ever been in a cave before?
0
12839
2737
Quantos de vós já estiveram numa gruta?
00:15
Okay, a few of you.
1
15576
1411
Bom, alguns de vós.
00:16
When you think of a cave, most of you think
2
16987
1632
Quando se pensa numa gruta,
00:18
of a tunnel going through solid rock,
3
18619
2161
a maioria pensa num túnel através de rocha sólida.
00:20
and in fact, that's how most caves are.
4
20780
1931
e a maior parte das grutas é assim.
00:22
Around this half of the country,
5
22711
1383
Nesta parte do país
00:24
most of your caves are made of limestone.
6
24094
2006
a maioria das grutas são feitas de calcário.
00:26
Back where I'm from, most of our caves are made of lava rock,
7
26100
2948
De onde venho, a maioria delas são de rocha vulcânica.
00:29
because we have a lot of volcanoes out there.
8
29048
1833
porque temos muitos vulcões por lá.
00:30
But the caves I want to share with you today are made
9
30881
2050
Mas as grutas de que vos quero falar hoje
00:32
completely of ice, specifically glacier ice
10
32931
3113
são feitas totalmente de gelo, concretamente, de gelo glaciar
00:36
that's formed in the side of the tallest mountain
11
36044
1998
que se forma na vertente da montanha mais alta
00:38
in the state of Oregon, called Mount Hood.
12
38042
3083
no estado do Oregon, o Monte Hood.
00:41
Now Mount Hood's only one hour's drive from Portland,
13
41125
3063
Ora, o Monte Hood fica a apenas a uma hora de carro de Portland,
00:44
the largest city in Oregon,
14
44188
1723
a maior cidade no Oregon,
00:45
where over two million people live.
15
45911
2229
em que vivem mais de dois milhões de pessoas.
00:48
Now the most exciting thing for a cave explorer
16
48140
2247
O mais excitante para um explorador de grutas
00:50
is to find a new cave
17
50387
1557
é descobrir uma gruta nova
00:51
and be the first human to ever go into it.
18
51944
2213
e ser o primeiro ser humano a explorá-la.
00:54
The second most exciting thing for a cave explorer
19
54157
1967
A segunda coisa mais excitante para o explorador
00:56
is to be the first one to make a map of a cave.
20
56124
2431
é ser o primeiro a fazer um mapa da gruta.
00:58
Now these days, with so many people hiking around,
21
58555
2208
Hoje em dia, com tanta gente a caminhar por aí,
01:00
it's pretty hard to find a new cave,
22
60763
1925
é muito difícil descobrir uma gruta nova.
01:02
so you can imagine how excited we were
23
62688
1530
Podem imaginar a nossa excitação
01:04
to find three new caves
24
64218
1771
ao descobrirmos três novas grutas
01:05
within sight of Oregon's largest city
25
65989
2036
perto da maior cidade do Oregon
01:08
and realize that they had never been explored
26
68025
2046
e percebermos que nunca tinham sido exploradas ou mapeadas.
01:10
or mapped before.
27
70071
1331
01:11
It was kind of like being an astronaut,
28
71402
1196
Foi quase como sermos astronautas,
01:12
because we were getting to see things and go places
29
72598
2687
porque estávamos a ver coisas e ir a lugares
01:15
that no one had ever seen or gone to before.
30
75285
3284
que nunca ninguém tinha visto ou visitado.
01:18
So what is a glacier?
31
78569
1734
Então, o que é um glaciar?
01:20
Well, those of you who have ever seen or touched snow,
32
80303
1913
Bem, quem já viu ou tocou na neve,
01:22
you know that it's really light,
33
82216
1283
sabe que é muito leve,
01:23
because it's just a bunch of tiny ice crystals clumped together, and it's mostly air.
34
83499
3721
porque é só um punhado de pequenos cristais amontoados,
e é principalmente ar.
01:27
If you squish a handful of snow to make a snowball,
35
87220
2410
Se esmagarmos um punhado de neve para fazer uma bola
01:29
it gets really small, hard and dense.
36
89630
2198
ela fica mesmo pequena, dura e densa.
01:31
Well, on a mountain like Hood, where it snows
37
91828
1752
Numa montanha como a Hood,
01:33
over 20 feet a year,
38
93580
1781
em que neva mais de 6 m por ano,
01:35
it crushes the air out of it
39
95361
1943
o peso expulsa o ar da neve
01:37
and gradually forms it into hard blue ice.
40
97304
3181
e, gradualmente, torna-a em gelo duro e azul.
01:40
Now each year, more and more ice stacks up on top of it,
41
100485
2960
Em cada ano, acumula-se cada vez mais gelo
01:43
and eventually it gets so heavy
42
103445
1912
e, por fim, torna-se tão pesado
01:45
that it starts to slide down the mountain
43
105357
1786
que começa a deslizar pela montanha
01:47
under its own weight,
44
107143
1438
por ação do seu próprio peso,
01:48
forming a slow-moving river of ice.
45
108581
2298
formando um rio de gelo lento.
01:50
When ice packed like that starts to move,
46
110879
2345
Quando o gelo prensado desse modo começa a mover-se,
01:53
we call it a glacier, and we give it a name.
47
113224
2110
tem o nome de glaciar, e damos-lhe um nome.
01:55
The name of the glacier these caves are formed in
48
115334
1820
O nome do glaciar em que estas grutas se formaram
01:57
is the Sandy Glacier.
49
117154
1676
é o Glaciar Sandy.
01:58
Now each year, as new snow lands on the glacier,
50
118830
3453
Ora, em cada ano, com mais neve a acumular-se no glaciar,
02:02
it melts in the summer sun,
51
122283
1667
o gelo derrete ao sol de verão,
02:03
and it forms little rivers of water on the flow along the ice,
52
123950
2859
formam-se pequenos rios que fluem pelo gelo,
02:06
and they start to melt and bore their way down through the glacier,
53
126809
2877
e começam a derreter e a formar sulcos no glaciar,
02:09
forming big networks of caves,
54
129686
1928
formando grandes redes de grutas,
02:11
sometimes going all the way down to the underlying bedrock.
55
131614
3305
por vezes, indo ao encontro do leito rochoso.
02:14
Now the crazy thing about glacier caves
56
134919
2072
O que é fantástico nas grutas de glaciares
02:16
is that each year, new tunnels form.
57
136991
3107
é que todos os anos se formam novos túneis.
02:20
Different waterfalls pop up or move around
58
140098
1993
Surgem ou deslocam-se várias quedas de água
02:22
from place to place inside the cave.
59
142091
2132
em vários locais dentro da gruta.
02:24
Warm water from the top of the ice
60
144223
1845
A água quente do topo do gelo
02:26
is boring its way down,
61
146068
1477
sulca o seu caminho para baixo,
02:27
and warm air from below the mountain
62
147545
1940
e o ar quente da base da montanha
02:29
actually rises up, gets into the cave,
63
149485
2441
eleva-se, penetra na gruta,
02:31
and melts the ceilings back taller and taller.
64
151926
2543
e derrete os tetos, tornando-os cada vez mais altos.
02:34
But the weirdest thing about glacier caves
65
154469
2127
Mas o mais estranho nas grutas de glaciares
02:36
is that the entire cave is moving,
66
156596
2106
é que toda a gruta está em movimento,
02:38
because it's formed inside a block of ice
67
158702
1880
porque está dentro de um bloco de gelo
02:40
the size of a small city
68
160582
1691
do tamanho de uma pequena cidade
02:42
that's slowly sliding down the mountain.
69
162273
2397
que desliza lentamente pela montanha .
02:44
Now this is Brent McGregor,
70
164670
1827
Este é o Brent McGregor,
02:46
my cave exploration partner.
71
166497
1972
o meu parceiro na exploração de grutas.
02:48
He and I have both been exploring caves a long time
72
168469
2615
Nós exploramos grutas há muito tempo
02:51
and we've been climbing mountains a long time,
73
171084
1968
e subimos montanhas há muito tempo,
02:53
but neither one of us had ever really explored a glacier cave before.
74
173052
3080
mas nenhum de nós tinha explorado uma gruta num glaciar.
02:56
Back in 2011, Brent saw a YouTube video
75
176132
3045
Em 2011, o Brent viu um vídeo no Youtube
02:59
of a couple of hikers that stumbled across the entrance to one of these caves.
76
179177
3627
sobre dois caminhantes que deram com a entrada de uma destas grutas.
03:02
There were no GPS coordinates for it,
77
182804
2020
Não havia coordenadas GPS do local,
03:04
and all we knew was that it was somewhere
78
184824
1543
e tudo o que sabíamos é que era algures no Glaciar Sandy.
03:06
out on the Sandy Glacier.
79
186367
1680
03:08
So in July of that year, we went out on the glacier,
80
188047
2599
Assim, em julho desse ano, fomos até ao glaciar,
03:10
and we found a big crack in the ice.
81
190646
1978
e encontrámos uma grande fenda no gelo.
03:12
We had to build snow and ice anchors
82
192624
2201
Tivemos que fazer âncoras de neve e gelo
03:14
so that we could tie off ropes and rappel down into the hole.
83
194825
3192
para amarrar as cordas e descer em "rappel" pelo buraco.
03:18
This is me looking into the entrance crevasse.
84
198017
2736
Este sou eu a olhar para a entrada da fenda.
03:20
At the end of this hole, we found a huge tunnel
85
200753
2551
No fim deste buraco, encontrámos um túnel enorme
03:23
going right up the mountain
86
203304
1491
que seguia pela montanha acima
03:24
underneath thousands of tons of glacier ice.
87
204795
2533
por baixo de milhares de toneladas de gelo glaciar.
03:27
We followed this cave back for about a half mile
88
207328
2404
Seguimos pela gruta ao longo de cerca de 800 metros,
03:29
until it came to an end,
89
209732
1639
até que chegámos a um beco.
03:31
and then with the help of our survey tools
90
211371
2126
Com a ajuda das nossas ferramentas de pesquisa
03:33
we made a three-dimensional map of the cave
91
213497
2068
fizemos um mapa tridimensional da gruta
03:35
on our way back out.
92
215565
1523
no caminho de regresso.
03:37
So how do you map a cave?
93
217088
2058
Como mapeamos uma gruta?
03:39
Well, cave maps aren't like trail maps or road maps
94
219146
2728
Os mapas das grutas não são como os dos trilhos ou da estrada
03:41
because they have pits and holes going to overlapping levels.
95
221874
3224
porque têm poços e buracos que ligam patamares sobrepostos.
03:45
To make a cave map, you have to set up
96
225098
1604
Para mapear uma gruta, temos que instalar estações de pesquisa
03:46
survey stations every few feet inside the cave,
97
226702
2895
a cada passo dentro da gruta,
03:49
and you use a laser to measure the distance between those stations.
98
229597
3291
e usar um "laser" para medir a distância entre essas estações.
03:52
Then you use a compass and an inclinometer
99
232888
2439
Depois usamos uma bússola e um inclinómetro
03:55
to measure the direction the cave is headed
100
235327
1936
para determinar a direção da gruta
03:57
and measure the slope of the floor and the ceilings.
101
237263
2716
e para medir a inclinação do chão e dos tetos.
03:59
Now those of you taking trigonometry,
102
239979
1730
Para os que estudam trigonometria,
04:01
that particular type of math is very useful
103
241709
2111
essa área da matemática é muito útil
04:03
for making maps like this
104
243820
1533
para fazer mapas como este
04:05
because it allows you to measure heights and distances
105
245353
2245
pois permite determinar alturas e distâncias
04:07
without actually having to go there.
106
247598
1905
sem termos que nos deslocar.
04:09
In fact, the more I mapped and studied caves,
107
249503
2379
Quanto mais mapeava e estudava grutas,
04:11
the more useful I found all that math
108
251882
2031
mais útil achava toda aquela matemática
04:13
that I originally hated in school to be.
109
253913
2242
que antes odiava na escola.
04:16
So when you're done surveying,
110
256155
1873
Quando terminamos a pesquisa,
04:18
you take all this data and you punch it into a computer
111
258028
2427
pegamos em todos estes dados e metemo-los num computador.
04:20
and you find someone that can draw really well,
112
260455
2620
Procuramos alguém que desenhe muito bem,
04:23
and you have them draft up a map
113
263075
1648
e que começa a esboçar um mapa
04:24
that looks something like this,
114
264723
1553
mais ou menos parecido com este
04:26
and it'll show you both a bird's-eye view of the passage
115
266276
3268
que vai mostrar-nos quer uma vista panorâmica da passagem,
04:29
as well as a profile view of the passage,
116
269544
2450
quer uma vista de perfil da passagem,
04:31
kind of like an ant farm view.
117
271994
1720
como a imagem de uma quinta de formigas.
04:33
We named this cave Snow Dragon Cave
118
273714
1999
Chamámos-lhe Gruta do Dragão de Neve
04:35
because it was like a big dragon sleeping under the snow.
119
275713
3048
porque era como um grande dragão a dormir debaixo da neve.
04:38
Now later this summer, as more snow melted off the glacier,
120
278761
2512
Mais tarde durante o verão, à medida que a neve derretia o glaciar,
04:41
we found more caves, and we realized they were all connected.
121
281273
3667
descobrimos mais grutas, e percebemos que estavam todas ligadas.
04:44
Not long after we mapped Snow Dragon,
122
284940
2159
Pouco depois de mapearmos o Dragão de Neve,
04:47
Brent discovered this new cave not very far away.
123
287099
3020
o Brent descobriu esta nova gruta não muito longe.
04:50
The inside of it was coated with ice,
124
290119
2139
O seu interior era revestido de gelo,
04:52
so we had to wear big spikes on our feet called crampons
125
292258
2927
por isso tínhamos que usar picos grandes nos pés chamados "crampons"
04:55
so we could walk around without slipping.
126
295185
2304
para podermos andar sem escorregar.
04:57
This cave was amazing.
127
297489
1861
Esta gruta era fantástica.
04:59
The ice in the ceiling was glowing blue anad green
128
299350
2256
O gelo no teto tinha um brilho azul e verde
05:01
because the sunlight from far above
129
301606
1738
porque a luz do sol lá no alto
05:03
was shining through the ice and lighting it all up.
130
303344
2975
brilhava através do gelo e iluminava tudo.
Não conseguíamos perceber por que é que esta gruta
05:06
And we couldn't understand why this cave
131
306319
1908
05:08
was so much colder than Snow Dragon
132
308227
1646
era muito mais fria do que o Dragão de Neve
05:09
until we got to the end and we found out why.
133
309873
2909
até que chegámos ao fim e descobrimos porquê.
05:12
There was a huge pit or shaft called a moulin
134
312782
2918
Havia um enorme poço ou furo chamado "moulin"
05:15
going 130 feet straight up to the surface of the glacier.
135
315700
3635
a subir 40 m a direito até à superfície do glaciar.
05:19
Cold air from the top of the mountain
136
319335
1811
O ar frio do topo da montanha
05:21
was flowing down this hole and blasting through the cave,
137
321146
2814
descia por este buraco e soprava pela gruta,
05:23
freezing everything inside of it.
138
323960
2083
gelando tudo no seu interior.
05:26
And we were so excited about finding this new pit,
139
326043
2211
Ficámos tão excitados com a descoberta deste novo poço,
05:28
we actually came back in January the following year
140
328254
2308
que regressámos em janeiro do ano seguinte
05:30
so we could be the first ones to explore it.
141
330562
2795
para podermos ser os primeiros a explorá-lo.
05:33
It was so cold outside,
142
333357
1425
Estava tanto frio cá fora,
05:34
we actually had to sleep inside the cave.
143
334782
2258
que tivemos que dormir dentro da gruta.
05:37
There's our camp on the left side of this entrance room.
144
337040
3728
Lá está o nosso acampamento, à esquerda da sala de entrada.
05:40
The next morning, we climbed out of the cave
145
340768
2609
Na manhã seguinte, trepámos para fora da gruta
05:43
and hiked all the way to the top of the glacier,
146
343377
2009
e fizemos todo o caminho até ao cimo do glaciar,
05:45
where we finally rigged and rappelled this pit
147
345386
2228
onde finalmente descemos em "rappel" este poço, pela primeira vez.
05:47
for the very first time.
148
347614
1767
05:49
Brent named this cave Pure Imagination,
149
349381
2087
Penso que Brent deu a esta gruta o nome Imaginação Pura,
05:51
I think because the beautiful sights we saw in there
150
351468
2017
porque as imagens maravilhosas que lá vimos
05:53
were beyond what we could have ever imagined.
151
353485
2582
estavam para além da nossa imaginação.
05:56
So besides really cool ice, what else is inside these caves?
152
356067
3163
Para além de gelo tão especial, o que mais havia dentro das grutas?
05:59
Well not too much lives in them because they're so cold
153
359230
2586
Bem não têm muita vida por serem tão frias
06:01
and the entrance is actually covered up with snow
154
361816
2010
e a entrada estar toda coberta de neve
06:03
for about eight months of the year.
155
363826
1709
durante cerca de oito meses por ano.
06:05
But there are some really cool things in there.
156
365535
1936
Mas há coisas interessantes lá dentro.
06:07
There's weird bacteria living in the water
157
367471
2363
Há uma estranha bactéria que vive na água
06:09
that actually eat and digest rocks
158
369834
2264
que come e digere rochas, para fazer a sua comida
06:12
to make their own food
159
372098
1354
06:13
to live under this ice.
160
373452
1716
para viver debaixo deste gelo.
06:15
In fact, this past summer, scientists collected
161
375168
2102
De facto, no verão passado,
06:17
samples of water and ice
162
377270
1830
os cientistas recolheram amostras de água e gelo
06:19
specifically to see if things called extremophiles,
163
379100
2935
especificamente para verem se coisas como extremófilos,
06:22
tiny lifeforms that are evolved to live in completely hostile conditions,
164
382035
3839
pequenas formas de vida que evoluíram
para viverem em condições totalmente hostis,
06:25
might be living under the ice,
165
385874
1436
poderiam viver debaixo do gelo,
06:27
kind of like what they hope to find on the polar icecaps of Mars someday.
166
387311
3678
do género que esperam encontrar um dia nas calotas polares de Marte.
06:30
Another really cool things is that,
167
390989
1461
Outra coisa interessante é que,
06:32
as seeds and birds land on the surface of the glacier and die,
168
392450
3256
quando as sementes e os pássaros pousam na superfície do glaciar e morrem,
06:35
they get buried in the snow
169
395706
1644
ficam enterrados na neve
06:37
and gradually become part of the glacier,
170
397350
1790
e gradualmente tornam-se parte do glaciar,
06:39
sinking deeper and deeper into the ice.
171
399140
2374
afundando cada vez mais no gelo.
06:41
As these caves form and melt their way up into the ice,
172
401514
3243
À medida que as grutas se formam e derretem, no seu caminho pelo gelo acima,
06:44
they make these artifacts rain down from the ceiling
173
404757
2449
fazem estes objetos escorrer do teto
06:47
and fall onto the cave floor, where we end up finding them.
174
407206
2729
e cair no chão da gruta, onde acabamos por encontrá-los.
06:49
For example, this is a noble fir seed we found.
175
409935
3026
Por exemplo, encontrámos esta semente de abeto nobre.
06:52
It's been frozen in the ice for over 100 years,
176
412961
2225
Está congelada há mais de 100 anos,
06:55
and it's just now starting to sprout.
177
415186
2709
e está prestes a germinar.
06:57
This mallard duck feather
178
417895
1695
Esta pena de pato-real
06:59
was found over 1,800 feet in the back of Snow Dragon Cave.
179
419590
3321
foi encontrada a mais de 548 m no fundo da Gruta Dragão de Neve.
07:02
This duck died on the surface of the glacier long, long ago,
180
422911
2958
Este pato morreu na superfície do glaciar há muito tempo,
07:05
and its feathers have finally made it down through over 100 feet of ice
181
425869
3455
e as suas penas finalmente atravessaram mais de 30 m de gelo
07:09
before falling inside the cave.
182
429324
2184
antes de caírem dentro da gruta.
07:11
And this beautiful quartz crystal
183
431508
1532
Este bonito cristal de quartzo
07:13
was also found in the back of Snow Dragon.
184
433040
2125
foi encontrado no fundo da Dragão de Neve.
07:15
Even now, Brent and I find it hard to believe
185
435165
2272
Mesmo agora, o Brent e eu não acreditamos
07:17
that all these discoveries were essentially in our own backyard,
186
437437
3331
que todas estas descobertas se fizeram praticamente nos nossos arredores,
07:20
hidden away, just waiting to be found.
187
440781
2700
escondidas, à espera de serem encontradas.
07:23
Like I said earlier, the idea of discovering
188
443481
2273
Como disse antes, a ideia de descoberta neste mundo agitado em que vivemos
07:25
in this busy world we live in
189
445754
1407
07:27
kind of seems like something you can only do with space travel now,
190
447161
2900
parece algo que só podemos fazer numa viagem espacial,
07:30
but that's not true.
191
450061
1498
mas isso não é verdade.
07:31
Every year, new caves get discovered
192
451559
2278
Todos os anos, descobrem-se novas grutas
07:33
that no one has ever been in before.
193
453837
1765
em que ainda ninguém esteve.
07:35
So it's actually not too late for one of you
194
455602
2247
Assim, não é tarde de mais para um de vós se tornar um explorador.
07:37
to become a discoverer yourself.
195
457849
1861
07:39
You just have to be willing to look
196
459710
1861
Só têm que querer observar
07:41
and go where people don't often go
197
461571
2636
e ir onde as pessoas não costumam ir
07:44
and focus your eyes and your mind
198
464207
1978
e focar os olhos e a mente
07:46
to recognize the discovery when you see it,
199
466185
2217
para reconhecerem uma descoberta quando a virem,
07:48
because it might be in your own backyard.
200
468402
2331
porque pode estar nos vossos arredores.
07:50
Thank you very much.
201
470733
1854
Muito obrigado.
07:52
(Applause)
202
472587
4124
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7