Eddy Cartaya: My glacier cave discoveries

13,288 views ・ 2015-07-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elise LECAMP Relecteur: Adélaïde Pike
00:12
So how many of you have ever been in a cave before?
0
12839
2737
Combien d'entre vous ont déjà été dans une grotte auparavant ?
00:15
Okay, a few of you.
1
15576
1411
Ok, peu d'entre vous.
00:16
When you think of a cave, most of you think
2
16987
1632
Quand on pense à une grotte, la plupart des gens pense
00:18
of a tunnel going through solid rock,
3
18619
2161
à un tunnel qui traverse une roche solide,
00:20
and in fact, that's how most caves are.
4
20780
1931
et en fait, c'est comme ça que sont la plupart des grottes.
00:22
Around this half of the country,
5
22711
1383
Dans environ cette moitié du pays,
00:24
most of your caves are made of limestone.
6
24094
2006
la plupart des grottes est faites de calcaire.
00:26
Back where I'm from, most of our caves are made of lava rock,
7
26100
2948
De là d'où je viens, la plupart des grottes est faites de roches volcaniques,
00:29
because we have a lot of volcanoes out there.
8
29048
1833
parce que nous avons beaucoup de volcans là-bas.
00:30
But the caves I want to share with you today are made
9
30881
2050
Mais les grottes dont je veux vous parler aujourd'hui sont faites
00:32
completely of ice, specifically glacier ice
10
32931
3113
en totalité de glace, plus précisément de glace de glacier
00:36
that's formed in the side of the tallest mountain
11
36044
1998
qui se forme sur le flanc de la plus haute montagne
00:38
in the state of Oregon, called Mount Hood.
12
38042
3083
de l'état de l'Oregon, appelée Mont Hood.
00:41
Now Mount Hood's only one hour's drive from Portland,
13
41125
3063
Le mont Hood se trouve seulement à une heure de route de Portland,
00:44
the largest city in Oregon,
14
44188
1723
la plus grande ville de l'Oregon,
00:45
where over two million people live.
15
45911
2229
où vivent plus de deux millions d'habitants.
00:48
Now the most exciting thing for a cave explorer
16
48140
2247
La chose la plus excitante pour un explorateur de grottes
00:50
is to find a new cave
17
50387
1557
est de trouver une nouvelle grotte
00:51
and be the first human to ever go into it.
18
51944
2213
et d'être le premier humain à y entrer.
00:54
The second most exciting thing for a cave explorer
19
54157
1967
La deuxième chose la plus excitante pour un explorateur de grottes
00:56
is to be the first one to make a map of a cave.
20
56124
2431
est d'être le premier à cartographier une grotte.
00:58
Now these days, with so many people hiking around,
21
58555
2208
De nos jours, avec tant de personnes qui randonnent,
01:00
it's pretty hard to find a new cave,
22
60763
1925
c'est plutôt difficile de trouver une nouvelle grotte,
01:02
so you can imagine how excited we were
23
62688
1530
alors vous pouvez imaginer à quel point nous étions excités
01:04
to find three new caves
24
64218
1771
quand nous avons trouvé ces trois nouvelles grottes
01:05
within sight of Oregon's largest city
25
65989
2036
à proximité de la plus grande ville de l'Oregon
01:08
and realize that they had never been explored
26
68025
2046
puis réalisé qu'elles n'avaient jamais été explorées
01:10
or mapped before.
27
70071
1331
ou cartographiées auparavant.
01:11
It was kind of like being an astronaut,
28
71402
1196
C'était un peu comme être un astronaute,
01:12
because we were getting to see things and go places
29
72598
2687
parce que nous allions voir des choses et aller dans des endroits
01:15
that no one had ever seen or gone to before.
30
75285
3284
que personne n'avait jamais vu ou été auparavant.
01:18
So what is a glacier?
31
78569
1734
Alors qu'est-ce qu'un glacier ?
01:20
Well, those of you who have ever seen or touched snow,
32
80303
1913
Eh bien, ceux d'entre vous qui ont déjà vu ou touché de la neige,
01:22
you know that it's really light,
33
82216
1283
vous savez que c'est vraiment léger,
01:23
because it's just a bunch of tiny ice crystals clumped together, and it's mostly air.
34
83499
3721
parce que ce n'est qu'un tas de tout petits cristaux de glace agglutinés, et que c'est surtout de l'air.
01:27
If you squish a handful of snow to make a snowball,
35
87220
2410
Si vous tassez une poignée de neige pour en faire une boule de neige,
01:29
it gets really small, hard and dense.
36
89630
2198
elle devient très petite, dure et dense.
01:31
Well, on a mountain like Hood, where it snows
37
91828
1752
Eh bien, sur une montagne comme le Mont Hood, où il neige
01:33
over 20 feet a year,
38
93580
1781
plus de six mètres par an,
01:35
it crushes the air out of it
39
95361
1943
ça l'écrase, en fait sortir l'air
01:37
and gradually forms it into hard blue ice.
40
97304
3181
et la transforme petit à petit en une glace dure et bleue.
01:40
Now each year, more and more ice stacks up on top of it,
41
100485
2960
Chaque année, de plus en plus de glace s'empile au sommet,
01:43
and eventually it gets so heavy
42
103445
1912
et finalement elle devient si lourde
01:45
that it starts to slide down the mountain
43
105357
1786
qu'elle commence à glisser le long de la montagne
01:47
under its own weight,
44
107143
1438
sous son propre poids,
01:48
forming a slow-moving river of ice.
45
108581
2298
formant une lente rivière de glace.
01:50
When ice packed like that starts to move,
46
110879
2345
Lorsque de la glace, compactée comme ça, commence à bouger,
01:53
we call it a glacier, and we give it a name.
47
113224
2110
on appelle ça un glacier et on lui donne un nom.
01:55
The name of the glacier these caves are formed in
48
115334
1820
Le nom du glacier dans lequel ces grottes sont formées
01:57
is the Sandy Glacier.
49
117154
1676
est le glacier Sandy.
01:58
Now each year, as new snow lands on the glacier,
50
118830
3453
Chaque année, alors que de la neige fraîche tombe sur le glacier,
02:02
it melts in the summer sun,
51
122283
1667
elle fond sous le soleil estival,
02:03
and it forms little rivers of water on the flow along the ice,
52
123950
2859
forme de petites rivières d'eau coulant le long de la glace,
02:06
and they start to melt and bore their way down through the glacier,
53
126809
2877
et ces rivières commencent à fondre et font leur chemin le long du glacier,
02:09
forming big networks of caves,
54
129686
1928
en formant de grands réseaux de grottes,
02:11
sometimes going all the way down to the underlying bedrock.
55
131614
3305
allant parfois jusqu'au lit de pierre sous-jacent.
02:14
Now the crazy thing about glacier caves
56
134919
2072
Maintenant, la chose incroyable au sujet des grottes de glacier
02:16
is that each year, new tunnels form.
57
136991
3107
c'est que chaque année, de nouveaux tunnels se forment.
02:20
Different waterfalls pop up or move around
58
140098
1993
Différentes cascades apparaissent et se déplacent
02:22
from place to place inside the cave.
59
142091
2132
d'un endroit à un autre à l'intérieur de la grotte.
02:24
Warm water from the top of the ice
60
144223
1845
L'eau chaude du sommet de la glace
02:26
is boring its way down,
61
146068
1477
perce son chemin,
02:27
and warm air from below the mountain
62
147545
1940
et l'air chaud de sous la montagne
02:29
actually rises up, gets into the cave,
63
149485
2441
remonte, entre dans la grotte,
02:31
and melts the ceilings back taller and taller.
64
151926
2543
et fait fondre les plafonds en les rendant de plus en plus hauts.
02:34
But the weirdest thing about glacier caves
65
154469
2127
Mais la chose la plus bizarre au sujet des grottes de glacier
02:36
is that the entire cave is moving,
66
156596
2106
c'est que la grotte entière est en mouvement,
02:38
because it's formed inside a block of ice
67
158702
1880
parce qu'elle est formée à l'intérieur d'un bloc de glace
02:40
the size of a small city
68
160582
1691
de la taille d'une petite ville
02:42
that's slowly sliding down the mountain.
69
162273
2397
qui glisse doucement le long de la montagne.
02:44
Now this is Brent McGregor,
70
164670
1827
Maintenant voilà Brent McGregor,
02:46
my cave exploration partner.
71
166497
1972
mon partenaire d'exploration de grottes.
02:48
He and I have both been exploring caves a long time
72
168469
2615
Lui et moi avons exploré des grottes pendant longtemps
02:51
and we've been climbing mountains a long time,
73
171084
1968
et nous avons fait de l'alpinisme pendant longtemps,
02:53
but neither one of us had ever really explored a glacier cave before.
74
173052
3080
mais aucun d'entre nous n'avait jamais exploré de grottes de glace auparavant.
02:56
Back in 2011, Brent saw a YouTube video
75
176132
3045
En 2011, Brent a vu une vidéo sur YouTube
02:59
of a couple of hikers that stumbled across the entrance to one of these caves.
76
179177
3627
d'un couple de randonneurs qui tombait par hasard sur l'entrée de l'une de ces grottes.
03:02
There were no GPS coordinates for it,
77
182804
2020
Il n'y avait aucune coordonnées GPS pour ça
03:04
and all we knew was that it was somewhere
78
184824
1543
et nous savions tous que c'était quelque part
03:06
out on the Sandy Glacier.
79
186367
1680
sur le glacier Sandy.
03:08
So in July of that year, we went out on the glacier,
80
188047
2599
Donc en juillet de cette année, nous sommes allés sur le glacier,
03:10
and we found a big crack in the ice.
81
190646
1978
et nous avons trouvé une grosse crevasse dans la glace.
03:12
We had to build snow and ice anchors
82
192624
2201
Nous avons dû construire des points d'ancrage dans la neige et la glace
03:14
so that we could tie off ropes and rappel down into the hole.
83
194825
3192
pour pouvoir accrocher des cordes et descendre en rappel dans le trou.
03:18
This is me looking into the entrance crevasse.
84
198017
2736
Me voici regardant l'entrée de la crevasse.
03:20
At the end of this hole, we found a huge tunnel
85
200753
2551
Au fond de ce trou, nous avons trouvé un énorme tunnel
03:23
going right up the mountain
86
203304
1491
remontant vers la montagne
03:24
underneath thousands of tons of glacier ice.
87
204795
2533
sous des milliers de tonnes de glace de glacier.
03:27
We followed this cave back for about a half mile
88
207328
2404
Nous sommes remontés dans la grotte pendant près de huit cents mètres
03:29
until it came to an end,
89
209732
1639
jusqu'à en arriver au bout,
03:31
and then with the help of our survey tools
90
211371
2126
et, ensuite, avec l'aide de nos outils de cartographie
03:33
we made a three-dimensional map of the cave
91
213497
2068
nous avons fait une carte tridimensionnelle de la grotte
03:35
on our way back out.
92
215565
1523
sur le chemin du retour.
03:37
So how do you map a cave?
93
217088
2058
Comment fait-on la carte d'une grotte ?
03:39
Well, cave maps aren't like trail maps or road maps
94
219146
2728
Eh bien, les cartes de grottes sont différentes des cartes de randonnée ou routières
03:41
because they have pits and holes going to overlapping levels.
95
221874
3224
parce qu'il y a des trous et des puits qui se chevauchent à différents niveaux.
03:45
To make a cave map, you have to set up
96
225098
1604
Pour cartographier une grotte, vous devez installer
03:46
survey stations every few feet inside the cave,
97
226702
2895
des stations de sondage à environ chaque mètre les unes des autres à l'intérieur de la grotte,
03:49
and you use a laser to measure the distance between those stations.
98
229597
3291
puis vous utilisez un laser pour mesurer la distance entre chaque station.
03:52
Then you use a compass and an inclinometer
99
232888
2439
Ensuite vous utilisez une boussole et un inclinomètre
03:55
to measure the direction the cave is headed
100
235327
1936
pour mesurer la direction vers laquelle la grotte est dirigée
03:57
and measure the slope of the floor and the ceilings.
101
237263
2716
et mesurer la pente du sol et des plafonds.
03:59
Now those of you taking trigonometry,
102
239979
1730
Pour ceux qui ont fait de la trigonométrie,
04:01
that particular type of math is very useful
103
241709
2111
ce type de mathématiques est très utile
04:03
for making maps like this
104
243820
1533
pour faire des cartes comme celles-ci
04:05
because it allows you to measure heights and distances
105
245353
2245
parce que ça permet de mesurer les hauteurs et les distances
04:07
without actually having to go there.
106
247598
1905
sans forcément avoir à se rendre sur place.
04:09
In fact, the more I mapped and studied caves,
107
249503
2379
En fait, plus je cartographie et j'étudie les grottes,
04:11
the more useful I found all that math
108
251882
2031
plus je trouve que les mathématiques sont utiles
04:13
that I originally hated in school to be.
109
253913
2242
alors qu'à l'origine je détestais ça à l'école.
04:16
So when you're done surveying,
110
256155
1873
Lorsque vous avez fini les mesures,
04:18
you take all this data and you punch it into a computer
111
258028
2427
vous prenez toutes ces données et vous les enregistrez dans un ordinateur,
04:20
and you find someone that can draw really well,
112
260455
2620
et vous trouvez quelqu'un qui sait très bien dessiner,
04:23
and you have them draft up a map
113
263075
1648
vous lui faites faire un brouillon
04:24
that looks something like this,
114
264723
1553
qui ressemble à peu près à ça
04:26
and it'll show you both a bird's-eye view of the passage
115
266276
3268
et ça vous montre à la fois une vue panoramique du passage
04:29
as well as a profile view of the passage,
116
269544
2450
tout comme une vue de profil,
04:31
kind of like an ant farm view.
117
271994
1720
un peu comme une vue d'une fourmilière.
04:33
We named this cave Snow Dragon Cave
118
273714
1999
Nous avons appelé cette grotte la grotte du Dragon de Neige
04:35
because it was like a big dragon sleeping under the snow.
119
275713
3048
parce qu'elle ressemble à un grand dragon qui dort sous la neige.
04:38
Now later this summer, as more snow melted off the glacier,
120
278761
2512
Plus tard cet été là, alors que plus de neige avait fondu du glacier,
04:41
we found more caves, and we realized they were all connected.
121
281273
3667
nous avons trouvé plus de grottes, et nous avons compris qu'elles étaient toutes connectées.
04:44
Not long after we mapped Snow Dragon,
122
284940
2159
Pas longtemps après avoir cartographié le Dragon de Neige,
04:47
Brent discovered this new cave not very far away.
123
287099
3020
Brent a découvert cette nouvelle grotte pas très loin.
04:50
The inside of it was coated with ice,
124
290119
2139
L'intérieur était couvert de glace,
04:52
so we had to wear big spikes on our feet called crampons
125
292258
2927
alors nous devions porter de grosses pointes à nos pieds : des crampons,
04:55
so we could walk around without slipping.
126
295185
2304
pour pouvoir se promener sans glisser.
04:57
This cave was amazing.
127
297489
1861
Cette grotte était incroyable.
04:59
The ice in the ceiling was glowing blue anad green
128
299350
2256
La glace du plafond brillait de bleu et de vert
05:01
because the sunlight from far above
129
301606
1738
parce que la lumière du soleil loin là-haut
05:03
was shining through the ice and lighting it all up.
130
303344
2975
brillait à travers la glace et l'éclairait.
05:06
And we couldn't understand why this cave
131
306319
1908
Et nous ne comprenions pas pourquoi cette grotte
05:08
was so much colder than Snow Dragon
132
308227
1646
était si froide comparée au Dragon de Neige
05:09
until we got to the end and we found out why.
133
309873
2909
jusqu'à ce que nous en arrivions au bout et découvrions pourquoi.
05:12
There was a huge pit or shaft called a moulin
134
312782
2918
Il y avait un énorme trou ou puits appelé moulin
05:15
going 130 feet straight up to the surface of the glacier.
135
315700
3635
qui remontait à plus de 40 mètres jusqu'à la surface du glacier.
05:19
Cold air from the top of the mountain
136
319335
1811
L'air froid du sommet de la montagne
05:21
was flowing down this hole and blasting through the cave,
137
321146
2814
descendait le long de ce trou et soufflait à travers la grotte
05:23
freezing everything inside of it.
138
323960
2083
gelant tout à l'intérieur.
05:26
And we were so excited about finding this new pit,
139
326043
2211
Nous étions si excités d'avoir trouvé ce nouveau puits
05:28
we actually came back in January the following year
140
328254
2308
que nous sommes revenus en janvier l'année suivante
05:30
so we could be the first ones to explore it.
141
330562
2795
pour être les premiers à l'explorer.
05:33
It was so cold outside,
142
333357
1425
C'était si froid à l'extérieur,
05:34
we actually had to sleep inside the cave.
143
334782
2258
que nous devions en fait dormir à l'intérieur de la grotte.
05:37
There's our camp on the left side of this entrance room.
144
337040
3728
Voilà notre campement à gauche de la salle d'entrée.
05:40
The next morning, we climbed out of the cave
145
340768
2609
Le matin suivant, nous avons grimpé en dehors de la grotte
05:43
and hiked all the way to the top of the glacier,
146
343377
2009
et avons randonné jusqu'au sommet du glacier,
05:45
where we finally rigged and rappelled this pit
147
345386
2228
où nous avons finalement installé les cordes et descendu en rappel dans ce puits
05:47
for the very first time.
148
347614
1767
pour la toute première fois.
05:49
Brent named this cave Pure Imagination,
149
349381
2087
Brent a appelé cette grotte Pure Imagination,
05:51
I think because the beautiful sights we saw in there
150
351468
2017
à mon avis, parce que les magnifiques choses que nous avons vues à l'intérieur,
05:53
were beyond what we could have ever imagined.
151
353485
2582
étaient au-delà de tout ce que nous avions pu imaginer.
05:56
So besides really cool ice, what else is inside these caves?
152
356067
3163
A part le fait que cette glace soit vraiment super, que peut-on voir à l'intérieur de ces grottes ?
05:59
Well not too much lives in them because they're so cold
153
359230
2586
Eh bien pas tant de choses y résident à l'intérieur car c'est si froid
06:01
and the entrance is actually covered up with snow
154
361816
2010
et que l'entrée est en fait recouverte de neige
06:03
for about eight months of the year.
155
363826
1709
pendant presque huit mois de l'année.
06:05
But there are some really cool things in there.
156
365535
1936
Mais il y a des trucs vraiment cool à l'intérieur.
06:07
There's weird bacteria living in the water
157
367471
2363
Il y a des bactéries bizarres vivant dans l'eau
06:09
that actually eat and digest rocks
158
369834
2264
qui, en fait, mangent et digèrent les roches
06:12
to make their own food
159
372098
1354
pour en faire leur propre nourriture
06:13
to live under this ice.
160
373452
1716
et vivre sous la glace.
06:15
In fact, this past summer, scientists collected
161
375168
2102
En fait, l'été dernier, des scientifiques ont receuilli
06:17
samples of water and ice
162
377270
1830
des échantillons d'eau et de glace
06:19
specifically to see if things called extremophiles,
163
379100
2935
spécialement pour voir si des choses appelées extrêmophiles,
06:22
tiny lifeforms that are evolved to live in completely hostile conditions,
164
382035
3839
des petites formes de vie qui ont évolué pour vivre dans des conditions très hostiles,
06:25
might be living under the ice,
165
385874
1436
pourraient vivre sous la glace,
06:27
kind of like what they hope to find on the polar icecaps of Mars someday.
166
387311
3678
un peu comme ce qu'ils espèrent trouver sur la calotte glaciaire polaire de Mars un jour.
06:30
Another really cool things is that,
167
390989
1461
Un autre truc vraiment cool est que,
06:32
as seeds and birds land on the surface of the glacier and die,
168
392450
3256
comme les graines et les oiseaux atterrissent à la surface du glacier et meurent,
06:35
they get buried in the snow
169
395706
1644
ils sont enterrés dans la neige
06:37
and gradually become part of the glacier,
170
397350
1790
et deviennent progressivement partie intégrante du glacier,
06:39
sinking deeper and deeper into the ice.
171
399140
2374
s'enfonçant de plus en plus profondément dans la glace.
06:41
As these caves form and melt their way up into the ice,
172
401514
3243
Alors que ces grottes se forment et creusent leur chemin dans la glace,
06:44
they make these artifacts rain down from the ceiling
173
404757
2449
elles font glisser ces éléments depuis le plafond
06:47
and fall onto the cave floor, where we end up finding them.
174
407206
2729
qui tombent alors sur le sol de la grotte où on finit par les trouver.
06:49
For example, this is a noble fir seed we found.
175
409935
3026
Par exemple, ceci est une graine de sapin noble que nous avons trouvée.
06:52
It's been frozen in the ice for over 100 years,
176
412961
2225
Elle a été gelée dans la glace pendant plus de 100 ans,
06:55
and it's just now starting to sprout.
177
415186
2709
et commence tout juste à germer.
06:57
This mallard duck feather
178
417895
1695
Cette plume de canard colvert
06:59
was found over 1,800 feet in the back of Snow Dragon Cave.
179
419590
3321
a été trouvée à plus de 500 mètres au fond de la grotte Dragon de Neige.
07:02
This duck died on the surface of the glacier long, long ago,
180
422911
2958
Ce canard est mort à la surface du glacier il y a très très longtemps,
07:05
and its feathers have finally made it down through over 100 feet of ice
181
425869
3455
et ses plumes se sont retrouvées sous plus de 30 mètres de glace
07:09
before falling inside the cave.
182
429324
2184
avant de finalement tomber à l'intérieur de la grotte.
07:11
And this beautiful quartz crystal
183
431508
1532
Ce magnifique cristal de quartz
07:13
was also found in the back of Snow Dragon.
184
433040
2125
a aussi été trouvé dans la grotte Dragon de Neige.
07:15
Even now, Brent and I find it hard to believe
185
435165
2272
Même maintenant, Brent et moi trouvons difficile à croire
07:17
that all these discoveries were essentially in our own backyard,
186
437437
3331
que toutes ces découvertes se trouvaient principalement dans notre propre jardin,
07:20
hidden away, just waiting to be found.
187
440781
2700
caché, attendant simplement d'être trouvées.
07:23
Like I said earlier, the idea of discovering
188
443481
2273
Comme je l'ai dit plus tôt, l'idée de découvertes
07:25
in this busy world we live in
189
445754
1407
dans ce monde trépidant dans lequel nous vivons,
07:27
kind of seems like something you can only do with space travel now,
190
447161
2900
semble être quelque chose que l'on ne peut faire désormais qu'avec les voyages dans l'espace,
07:30
but that's not true.
191
450061
1498
mais ce n'est pas vrai.
07:31
Every year, new caves get discovered
192
451559
2278
Chaque année, de nouvelles grottes sont découvertes
07:33
that no one has ever been in before.
193
453837
1765
dans lesquelles personne n'est jamais entré auparavant.
07:35
So it's actually not too late for one of you
194
455602
2247
Donc, il n'est en réalité pas trop tard pour que l'un d'entre vous
07:37
to become a discoverer yourself.
195
457849
1861
devienne lui-même un découvreur.
07:39
You just have to be willing to look
196
459710
1861
Vous devez simplement avoir la volonté de regarder
07:41
and go where people don't often go
197
461571
2636
et d'aller là où les gens ne vont pas souvent
07:44
and focus your eyes and your mind
198
464207
1978
et concentrer votre regard et votre esprit
07:46
to recognize the discovery when you see it,
199
466185
2217
de façon à reconnaître une découverte lorsque vous en voyez une,
07:48
because it might be in your own backyard.
200
468402
2331
parce que ça pourrait arriver dans votre propre jardin.
07:50
Thank you very much.
201
470733
1854
Merci beaucoup.
07:52
(Applause)
202
472587
4124
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7