Eddy Cartaya: My glacier cave discoveries

13,279 views ・ 2015-07-20

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:12
So how many of you have ever been in a cave before?
0
12839
2737
Quantos de vocês já estiveram em uma caverna?
00:15
Okay, a few of you.
1
15576
1411
Certo. Alguns.
00:16
When you think of a cave, most of you think
2
16987
1632
Ao pensar em uma caverna, a maioria de vocês pensa
00:18
of a tunnel going through solid rock,
3
18619
2161
em um túnel que atravessa uma rocha maciça.
00:20
and in fact, that's how most caves are.
4
20780
1931
Na verdade, a maioria das cavernas é assim.
00:22
Around this half of the country,
5
22711
1383
Nesta parte do país,
00:24
most of your caves are made of limestone.
6
24094
2006
a maioria das cavernas é feita de calcário.
00:26
Back where I'm from, most of our caves are made of lava rock,
7
26100
2948
De onde venho, a maioria de nossas cavernas
é feita de rocha vulcânica,
00:29
because we have a lot of volcanoes out there.
8
29048
1833
porque lá temos muitos vulcões.
00:30
But the caves I want to share with you today are made
9
30881
2050
Mas as cavernas sobre as quais quero falar hoje
00:32
completely of ice, specifically glacier ice
10
32931
3113
são feitas completamente de gelo, especificamente gelo de glaciares,
00:36
that's formed in the side of the tallest mountain
11
36044
1998
como os que existem na lateral da montanha mais alta
00:38
in the state of Oregon, called Mount Hood.
12
38042
3083
do estado de Oregon, chamada Monte Hood.
00:41
Now Mount Hood's only one hour's drive from Portland,
13
41125
3063
Bem, o Monte Hood fica a apenas uma hora de carro de Portland,
00:44
the largest city in Oregon,
14
44188
1723
a maior cidade do Oregon,
00:45
where over two million people live.
15
45911
2229
onde vivem mais de dois milhões de pessoas.
00:48
Now the most exciting thing for a cave explorer
16
48140
2247
O mais empolgante para um explorador de cavernas
00:50
is to find a new cave
17
50387
1557
é encontrar uma nova caverna
00:51
and be the first human to ever go into it.
18
51944
2213
e ser o primeiro humano a entrar nela.
00:54
The second most exciting thing for a cave explorer
19
54157
1967
A segunda coisa mais empolgante para um explorador de cavernas
00:56
is to be the first one to make a map of a cave.
20
56124
2431
é ser o primeiro a criar um mapa dela.
00:58
Now these days, with so many people hiking around,
21
58555
2208
Bem, hoje em dia, com tanta gente se aventurando por aí,
01:00
it's pretty hard to find a new cave,
22
60763
1925
é bem difícil encontrar uma nova caverna.
01:02
so you can imagine how excited we were
23
62688
1530
Então, dá para imaginar como ficamos empolgados
01:04
to find three new caves
24
64218
1771
quando encontramos três novas cavernas,
01:05
within sight of Oregon's largest city
25
65989
2036
nas proximidades da maior cidade do Oregon,
01:08
and realize that they had never been explored
26
68025
2046
e percebemos que elas jamais tinham sido exploradas
01:10
or mapped before.
27
70071
1331
ou mapeadas antes.
01:11
It was kind of like being an astronaut,
28
71402
1196
Foi meio como ser um astronauta,
01:12
because we were getting to see things and go places
29
72598
2687
porque podíamos ver coisas que ninguém tinha visto
01:15
that no one had ever seen or gone to before.
30
75285
3284
e ir aonde ninguém jamais tinha ido antes.
01:18
So what is a glacier?
31
78569
1734
Então, o que é um glaciar?
01:20
Well, those of you who have ever seen or touched snow,
32
80303
1913
Bem, aqueles que já viram ou tocaram em neve,
01:22
you know that it's really light,
33
82216
1283
sabem que ela é bem leve,
01:23
because it's just a bunch of tiny ice crystals clumped together, and it's mostly air.
34
83499
3721
porque é apenas um monte de minúsculos cristais de gelo,
amontoados, e ar, basicamente.
01:27
If you squish a handful of snow to make a snowball,
35
87220
2410
Se você apertar um bom punhado de neve para fazer uma bola,
01:29
it gets really small, hard and dense.
36
89630
2198
ela fica muito pequena, dura e densa.
01:31
Well, on a mountain like Hood, where it snows
37
91828
1752
Bem, em uma montanha como Hood,
01:33
over 20 feet a year,
38
93580
1781
onde neva mais de seis metros por ano,
01:35
it crushes the air out of it
39
95361
1943
o ar é empurrado para fora
01:37
and gradually forms it into hard blue ice.
40
97304
3181
e, gradualmente, a neve transforma-se em gelo duro e azul.
01:40
Now each year, more and more ice stacks up on top of it,
41
100485
2960
Bem, a cada ano, cada vez mais gelo se acumula em cima da montanha,
01:43
and eventually it gets so heavy
42
103445
1912
e, por fim, fica tão pesado
01:45
that it starts to slide down the mountain
43
105357
1786
que começa a deslizar montanha abaixo,
01:47
under its own weight,
44
107143
1438
pela força de seu próprio peso,
01:48
forming a slow-moving river of ice.
45
108581
2298
formando um rio de gelo que se move lentamente.
01:50
When ice packed like that starts to move,
46
110879
2345
Quando um bloco de gelo como esse começa a se mover,
01:53
we call it a glacier, and we give it a name.
47
113224
2110
nós o chamamos de glaciar, e lhe damos um nome.
01:55
The name of the glacier these caves are formed in
48
115334
1820
O nome do glaciar em que essas cavernas se formaram
01:57
is the Sandy Glacier.
49
117154
1676
é glaciar Sandy.
01:58
Now each year, as new snow lands on the glacier,
50
118830
3453
Bem, a cada ano, conforme mais neve se acumula sobre o glaciar,
02:02
it melts in the summer sun,
51
122283
1667
ela se derrete sob o sol de verão,
02:03
and it forms little rivers of water on the flow along the ice,
52
123950
2859
formando pequenos riachos de água, que fluem pelo gelo,
02:06
and they start to melt and bore their way down through the glacier,
53
126809
2877
que começam a derreter, abrindo caminho enquanto descem pelo glaciar,
02:09
forming big networks of caves,
54
129686
1928
formando grande redes de cavernas,
02:11
sometimes going all the way down to the underlying bedrock.
55
131614
3305
que, às vezes, vão do alto até o leito rochoso.
02:14
Now the crazy thing about glacier caves
56
134919
2072
Mas o interessante das cavernas de glaciares
02:16
is that each year, new tunnels form.
57
136991
3107
é que, a cada ano, novos túneis se formam,
02:20
Different waterfalls pop up or move around
58
140098
1993
diferentes cachoeiras surgem
e mudam de um lugar para outro dentro da caverna.
02:22
from place to place inside the cave.
59
142091
2132
02:24
Warm water from the top of the ice
60
144223
1845
A água aquecida da parte superior do gelo
02:26
is boring its way down,
61
146068
1477
abre caminho até embaixo,
02:27
and warm air from below the mountain
62
147545
1940
e o ar quente de debaixo da montanha,
02:29
actually rises up, gets into the cave,
63
149485
2441
na verdade, sobe, entra na caverna,
02:31
and melts the ceilings back taller and taller.
64
151926
2543
e vai derretendo o gelo no teto, cada vez mais acima.
02:34
But the weirdest thing about glacier caves
65
154469
2127
Mas o mais estranho das cavernas de glaciares
02:36
is that the entire cave is moving,
66
156596
2106
é que a caverna inteira se move,
02:38
because it's formed inside a block of ice
67
158702
1880
porque ela se forma dentro de um bloco de gelo
02:40
the size of a small city
68
160582
1691
do tamanho de uma pequena cidade,
02:42
that's slowly sliding down the mountain.
69
162273
2397
que desliza lentamente pela montanha.
02:44
Now this is Brent McGregor,
70
164670
1827
Bem, este é Brent McGregor,
02:46
my cave exploration partner.
71
166497
1972
meu parceiro de exploração de cavernas.
02:48
He and I have both been exploring caves a long time
72
168469
2615
Eu e ele exploramos cavernas há muito tempo
02:51
and we've been climbing mountains a long time,
73
171084
1968
e escalamos montanhas há muito tempo,
02:53
but neither one of us had ever really explored a glacier cave before.
74
173052
3080
mas jamais havíamos explorado, de fato, uma caverna de glaciar.
02:56
Back in 2011, Brent saw a YouTube video
75
176132
3045
Em 2011, Brent assistiu a um vídeo no YouTube
02:59
of a couple of hikers that stumbled across the entrance to one of these caves.
76
179177
3627
de uma dupla de exploradores
que encontraram a entrada de uma dessas cavernas.
03:02
There were no GPS coordinates for it,
77
182804
2020
Não havia coordenadas de GPS para ela,
03:04
and all we knew was that it was somewhere
78
184824
1543
e tudo que sabíamos é que ficava em algum lugar
03:06
out on the Sandy Glacier.
79
186367
1680
no glaciar Sandy.
03:08
So in July of that year, we went out on the glacier,
80
188047
2599
Então, em julho daquele ano, fomos para o glaciar
03:10
and we found a big crack in the ice.
81
190646
1978
e encontramos uma grande rachadura no gelo.
03:12
We had to build snow and ice anchors
82
192624
2201
Tivemos de criar escoras de neve e gelo,
03:14
so that we could tie off ropes and rappel down into the hole.
83
194825
3192
para que amarrássemos cordas e descêssemos pela abertura.
03:18
This is me looking into the entrance crevasse.
84
198017
2736
Este sou eu olhando pela entrada da fenda.
03:20
At the end of this hole, we found a huge tunnel
85
200753
2551
No fim desse buraco, encontramos um enorme túnel
03:23
going right up the mountain
86
203304
1491
que ia até o topo da montanha,
03:24
underneath thousands of tons of glacier ice.
87
204795
2533
debaixo de milhares de toneladas de gelo.
03:27
We followed this cave back for about a half mile
88
207328
2404
Seguimos por essa caverna, por cerca de 800 m,
03:29
until it came to an end,
89
209732
1639
até que chegamos ao fim.
03:31
and then with the help of our survey tools
90
211371
2126
Então, com a ajuda de nossas ferramentas de pesquisa,
03:33
we made a three-dimensional map of the cave
91
213497
2068
criamos um mapa tridimensional da caverna,
03:35
on our way back out.
92
215565
1523
no caminho de volta.
03:37
So how do you map a cave?
93
217088
2058
Então, como se mapeia uma caverna?
03:39
Well, cave maps aren't like trail maps or road maps
94
219146
2728
Bem, os mapas de cavernas não são como mapas de trilhas ou de estradas,
03:41
because they have pits and holes going to overlapping levels.
95
221874
3224
porque elas possuem fossas e buracos em níveis sobrepostos,
03:45
To make a cave map, you have to set up
96
225098
1604
Para criar um mapa de uma caverna,
03:46
survey stations every few feet inside the cave,
97
226702
2895
é preciso estabelecer estações de inspeção a cada poucos metros dentro da caverna,
03:49
and you use a laser to measure the distance between those stations.
98
229597
3291
e usa-se um laser para medir a distância entre essas estações.
03:52
Then you use a compass and an inclinometer
99
232888
2439
E usa-se um compasso e um inclinômetro
03:55
to measure the direction the cave is headed
100
235327
1936
para descobrir em que direção a caverna segue
03:57
and measure the slope of the floor and the ceilings.
101
237263
2716
e medir a inclinação do chão e dos tetos.
03:59
Now those of you taking trigonometry,
102
239979
1730
Bem, aqueles que estudam trigonometria,
04:01
that particular type of math is very useful
103
241709
2111
ela é um ramo específico da matemática
04:03
for making maps like this
104
243820
1533
muito útil na criação de mapas desse tipo,
04:05
because it allows you to measure heights and distances
105
245353
2245
porque permite que se mensurem alturas e distâncias
04:07
without actually having to go there.
106
247598
1905
sem, de fato, ter de estar lá fisicamente.
04:09
In fact, the more I mapped and studied caves,
107
249503
2379
Na verdade, quanto mais eu estudava e mapeava as cavernas,
04:11
the more useful I found all that math
108
251882
2031
mais útil eu achava toda aquela matemática
04:13
that I originally hated in school to be.
109
253913
2242
que eu odiava na época de escola.
04:16
So when you're done surveying,
110
256155
1873
Então, ao terminar a inspeção,
04:18
you take all this data and you punch it into a computer
111
258028
2427
você pega todos esses dados, passa-os para o computador
04:20
and you find someone that can draw really well,
112
260455
2620
e encontra alguém que saiba desenhar muito bem,
04:23
and you have them draft up a map
113
263075
1648
e pede a essa pessoa que desenhe um mapa
04:24
that looks something like this,
114
264723
1553
que é mais ou menos assim.
04:26
and it'll show you both a bird's-eye view of the passage
115
266276
3268
uma visão superior da passagem,
04:29
as well as a profile view of the passage,
116
269544
2450
bem como uma visão de perfil dela,
04:31
kind of like an ant farm view.
117
271994
1720
como que a visão de um formigueiro.
04:33
We named this cave Snow Dragon Cave
118
273714
1999
Chamamos essa caverna de Caverna Dragão da Neve,
04:35
because it was like a big dragon sleeping under the snow.
119
275713
3048
porque parecia um grande dragão, dormindo sob o gelo.
04:38
Now later this summer, as more snow melted off the glacier,
120
278761
2512
Bem, no fim do último verão, conforme a neve do glaciar derretia,
04:41
we found more caves, and we realized they were all connected.
121
281273
3667
encontramos mais cavernas e percebemos que estavam todas conectadas.
04:44
Not long after we mapped Snow Dragon,
122
284940
2159
Não muito depois de mapearmos a Dragão da Neve,
04:47
Brent discovered this new cave not very far away.
123
287099
3020
Brent descobriu esta nova caverna, não muito distante.
04:50
The inside of it was coated with ice,
124
290119
2139
Seu interior estava coberto de gelo.
04:52
so we had to wear big spikes on our feet called crampons
125
292258
2927
Por isso, tivemos de usar calçados com grandes espinhos na sola,
04:55
so we could walk around without slipping.
126
295185
2304
para que pudéssemos andar sem escorregar.
04:57
This cave was amazing.
127
297489
1861
Era uma caverna incrível!
04:59
The ice in the ceiling was glowing blue anad green
128
299350
2256
O gelo no teto era de um verde e um azul brilhantes,
05:01
because the sunlight from far above
129
301606
1738
porque a luz do Sol, lá em cima,
05:03
was shining through the ice and lighting it all up.
130
303344
2975
brilhava através do gelo e o iluminava totalmente.
05:06
And we couldn't understand why this cave
131
306319
1908
Bom, não entendíamos por que essa caverna
05:08
was so much colder than Snow Dragon
132
308227
1646
era bem mais fria que a Dragão da Neve,
05:09
until we got to the end and we found out why.
133
309873
2909
até chegarmos ao seu fim e descobrimos por quê.
05:12
There was a huge pit or shaft called a moulin
134
312782
2918
Havia uma enorme fossa, ou buraco vertical,
05:15
going 130 feet straight up to the surface of the glacier.
135
315700
3635
que tinha 40 metros até a superfície do glaciar.
05:19
Cold air from the top of the mountain
136
319335
1811
O ar frio do alto do monte de gelo
05:21
was flowing down this hole and blasting through the cave,
137
321146
2814
descia pelo buraco, soprando pela caverna,
05:23
freezing everything inside of it.
138
323960
2083
congelando tudo dentro dela.
05:26
And we were so excited about finding this new pit,
139
326043
2211
E estávamos tão empolgados por encontrar essa nova passagem,
05:28
we actually came back in January the following year
140
328254
2308
que acabamos voltando em janeiro do ano seguinte,
05:30
so we could be the first ones to explore it.
141
330562
2795
e fomos os primeiros a explorá-la.
05:33
It was so cold outside,
142
333357
1425
Era tão frio do lado de fora,
05:34
we actually had to sleep inside the cave.
143
334782
2258
que tivemos de dormir dentro da caverna.
05:37
There's our camp on the left side of this entrance room.
144
337040
3728
Este é nosso acampamento, do lado esquerdo da entrada.
05:40
The next morning, we climbed out of the cave
145
340768
2609
Na manhã seguinte, saímos da caverna escalando,
05:43
and hiked all the way to the top of the glacier,
146
343377
2009
fomos até o alto, em cima do glaciar,
05:45
where we finally rigged and rappelled this pit
147
345386
2228
e, finalmente, driblamos e vencemos essa fossa
05:47
for the very first time.
148
347614
1767
pela primeira vez.
05:49
Brent named this cave Pure Imagination,
149
349381
2087
Brent a chamou de caverna Pura Imaginação,
05:51
I think because the beautiful sights we saw in there
150
351468
2017
acho que porque a beleza que vimos dentro dela
05:53
were beyond what we could have ever imagined.
151
353485
2582
estava além do que jamais poderíamos imaginar.
05:56
So besides really cool ice, what else is inside these caves?
152
356067
3163
Então, além da beleza do gelo, o que mais existe dentro dessas cavernas?
05:59
Well not too much lives in them because they're so cold
153
359230
2586
Bem, não há muita coisa vivendo nelas, porque são muito frias
06:01
and the entrance is actually covered up with snow
154
361816
2010
e a entrada, na verdade, fica coberta de neve
06:03
for about eight months of the year.
155
363826
1709
durante cerca de oito meses do ano,
06:05
But there are some really cool things in there.
156
365535
1936
mas existem coisas bem legais lá dentro.
06:07
There's weird bacteria living in the water
157
367471
2363
Há bactérias estranhas vivendo na água
06:09
that actually eat and digest rocks
158
369834
2264
e que, de fato, digerem rochas
06:12
to make their own food
159
372098
1354
para produzir seu próprio alimento,
06:13
to live under this ice.
160
373452
1716
para viver sob o gelo.
06:15
In fact, this past summer, scientists collected
161
375168
2102
Na verdade, no verão passado, os cientistas colheram
06:17
samples of water and ice
162
377270
1830
amostras de água e gelo,
06:19
specifically to see if things called extremophiles,
163
379100
2935
especificamente para ver se seres chamados extremófilos,
06:22
tiny lifeforms that are evolved to live in completely hostile conditions,
164
382035
3839
minúsculas formas de vida que evoluíram
para viver sob condições completamente hostis, viviam sob o gelo,
06:25
might be living under the ice,
165
385874
1436
06:27
kind of like what they hope to find on the polar icecaps of Mars someday.
166
387311
3678
como o que se espera encontrar nas calotas polares de Marte algum dia.
06:30
Another really cool things is that,
167
390989
1461
Outra coisa bem legal
06:32
as seeds and birds land on the surface of the glacier and die,
168
392450
3256
é que, conforme sementes e pássaros pousam na superfície do glaciar e morrem,
06:35
they get buried in the snow
169
395706
1644
acabam sendo enterrados sob a neve
06:37
and gradually become part of the glacier,
170
397350
1790
e, aos poucos, tornam-se parte do glaciar,
06:39
sinking deeper and deeper into the ice.
171
399140
2374
afundando cada vez mais no gelo.
06:41
As these caves form and melt their way up into the ice,
172
401514
3243
Conforme essas cavernas se formam com o derretimento do gelo
06:44
they make these artifacts rain down from the ceiling
173
404757
2449
essas coisas escorrem do teto
06:47
and fall onto the cave floor, where we end up finding them.
174
407206
2729
e caem no chão da caverna, onde acabamos as encontrando.
06:49
For example, this is a noble fir seed we found.
175
409935
3026
Por exemplo, esta é a primeira semente que encontramos.
06:52
It's been frozen in the ice for over 100 years,
176
412961
2225
Ela esteve congelada por mais de duzentos anos,
06:55
and it's just now starting to sprout.
177
415186
2709
e agora está começando a germinar.
06:57
This mallard duck feather
178
417895
1695
Esta pena de pato-real
06:59
was found over 1,800 feet in the back of Snow Dragon Cave.
179
419590
3321
foi encontrada a mais de 550 metros no fundo da caverna Dragão da Neve.
07:02
This duck died on the surface of the glacier long, long ago,
180
422911
2958
Esse pato morreu na superfície do glaciar há muito tempo
07:05
and its feathers have finally made it down through over 100 feet of ice
181
425869
3455
e suas penas finalmente atravessaram mais de 30 metros de gelo,
07:09
before falling inside the cave.
182
429324
2184
caindo dentro da caverna.
07:11
And this beautiful quartz crystal
183
431508
1532
E este lindo cristal de quartzo
07:13
was also found in the back of Snow Dragon.
184
433040
2125
também foi encontrado no fundo da caverna Dragão da Neve.
07:15
Even now, Brent and I find it hard to believe
185
435165
2272
Brent e eu ainda achamos difícil acreditar
07:17
that all these discoveries were essentially in our own backyard,
186
437437
3331
que todas essas descobertas
estavam, basicamente, em nosso próprio quintal,
07:20
hidden away, just waiting to be found.
187
440781
2700
escondidas, simplesmente esperando para serem encontradas.
07:23
Like I said earlier, the idea of discovering
188
443481
2273
Como disse antes, a ideia de descobertas,
07:25
in this busy world we live in
189
445754
1407
neste mundo frenético em que vivemos,
07:27
kind of seems like something you can only do with space travel now,
190
447161
2900
parece algo que só pode ser feito
através de viagens ao espaço hoje em dia,
07:30
but that's not true.
191
450061
1498
mas isso não é verdade.
07:31
Every year, new caves get discovered
192
451559
2278
Todos os anos, novas cavernas são descobertas,
07:33
that no one has ever been in before.
193
453837
1765
nas quais ninguém jamais esteve antes.
07:35
So it's actually not too late for one of you
194
455602
2247
Então, na verdade, não é tarde demais
para que vocês também se tornem descobridores.
07:37
to become a discoverer yourself.
195
457849
1861
07:39
You just have to be willing to look
196
459710
1861
Só precisam estar dispostos a procurar,
07:41
and go where people don't often go
197
461571
2636
a ir aonde as pessoas geralmente não vão
07:44
and focus your eyes and your mind
198
464207
1978
e a focar seus olhos e sua mente
07:46
to recognize the discovery when you see it,
199
466185
2217
para reconhecer a descoberta quando a avistarem,
07:48
because it might be in your own backyard.
200
468402
2331
porque ela pode estar em seu próprio quintal.
07:50
Thank you very much.
201
470733
1854
Muito obrigado.
07:52
(Applause)
202
472587
4124
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7