The way we think about biological sex is wrong | Emily Quinn

492,352 views ・ 2019-03-06

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Daniela Silva Revisora: Margarida Ferreira
00:12
[This talk contains mature content]
0
12142
2373
[Palestra com conteúdo explícito]
00:16
I have a vagina.
1
16175
1174
Eu tenho uma vagina.
00:17
(Laughter)
2
17373
1270
(Risos)
00:18
Just thought you should know.
3
18667
1933
Achei que valia a pena dizê-lo.
00:21
That might not come as a surprise to some of you.
4
21199
2476
Para alguns dos presentes, não será de admirar.
00:23
I look like a woman.
5
23699
1753
Pareço-me com uma mulher.
00:26
I'm dressed like one, I guess.
6
26054
1798
Estou vestida como uma, suponho.
Acontece que também tenho tomates.
00:29
The thing is, I also have balls.
7
29062
2264
00:31
And it does take a lot of nerve
8
31919
2359
E é preciso ter muita coragem
00:34
to come up here and talk to you about my genitalia.
9
34302
3561
para chegar aqui e falar-vos dos meus genitais.
00:37
Just a little.
10
37887
1274
Apenas um pouco.
00:39
But I'm not talking about bravery or courage.
11
39601
2929
Mas não vou falar de ousadia ou coragem.
00:42
I mean literally -- I have balls.
12
42554
2200
Eu tenho, literalmente, testículos.
00:45
Right here,
13
45268
1301
Aqui mesmo,
00:46
right where a lot of you have ovaries.
14
46593
2008
onde muitas de vocês têm ovários.
00:49
I'm not male or female.
15
49157
1959
Não sou homem nem mulher.
00:51
I'm intersex.
16
51140
1150
Eu sou intersexual.
00:53
Most people assume that you're biologically either a man or a woman,
17
53316
3825
Muitas pessoas assumem que,
biologicamente, ou somos homem ou mulher,
00:57
but it's actually a lot more complex than that.
18
57165
2827
mas a questão é muito mais complexa do que isso.
01:01
There are so many ways somebody could be intersex.
19
61395
2516
Há imensas formas de alguém ser intersexual.
01:03
In my case, it means I was born with XY chromosomes,
20
63935
3047
No meu caso, significa que nasci com cromossomas XY,
01:07
which you probably know as male chromosomes.
21
67006
2196
mais conhecidos por cromossomas masculinos.
01:09
And I was born with a vagina and balls inside my body.
22
69562
4376
E nasci com uma vagina e testículos dentro do meu corpo.
01:14
I don't respond to testosterone,
23
74490
2294
O meu corpo não responde a testosterona,
01:16
so during puberty, I grew breasts,
24
76808
3031
por isso, na puberdade, os meus seios cresceram,
01:19
but I never got acne or body hair, body oil.
25
79863
4333
mas nunca tive acne ou pelos corporais, pele oleosa.
01:24
You can be jealous of that.
26
84220
1610
Podem ter inveja à vontade.
01:25
(Laughter)
27
85854
2025
(Risos)
01:27
But even though I don't actually have a uterus --
28
87903
2389
Mas, como não tenho útero
01:30
I was born without one,
29
90316
1150
— nasci sem útero —
01:31
so I don't menstruate, I can't have biological children.
30
91490
3366
acontece que não tenho menstruação e não posso ter filhos biológicos.
01:36
We put people in boxes based on their genitalia.
31
96308
3038
Rotulamos as pessoas de acordo com os seus genitais.
01:39
Before a baby's even born, we ask whether it's a boy or a girl,
32
99695
3770
Mesmo antes de um bebé nascer, perguntamos se é rapaz ou rapariga,
01:43
as if it actually matters;
33
103489
2016
como se isso fosse relevante;
01:45
as if you're going to be less excited about having a baby
34
105529
2722
como se fôssemos ficar menos empolgados por ter um bebé
01:48
if it doesn't have the genitals you wanted;
35
108275
2151
se não tiver os genitais que queríamos;
01:50
as if what's between somebody's legs tells you anything about that person.
36
110450
4141
como se o que se tem entre as pernas revelasse algo sobre uma pessoa.
01:55
Are they kind, generous, funny?
37
115212
2944
É atenciosa, generosa, divertida?
01:58
Smart?
38
118712
1326
Inteligente?
02:00
Who do they want to be when they grow up?
39
120062
2047
O que quer ser quando crescer?
02:02
Genitals don't actually tell you anything.
40
122546
2539
Os genitais não dizem rigorosamente nada.
02:05
Yet, we define ourselves by them.
41
125109
2576
No entanto, definimo-nos através deles.
02:08
In this society, we love putting people into boxes
42
128790
2516
A nossa sociedade adora arrumar as pessoas em caixas
02:11
and labeling each other.
43
131330
1237
e rotulá-las.
02:12
It kind of gives us a sense of belonging
44
132591
2603
É algo que nos dá uma sensação de pertença
02:15
and teaches us how to interact with one another.
45
135218
3878
e nos ensina a interagir entre nós.
02:19
But there's one really big problem:
46
139479
2571
Mas levanta-se um grande problema:
02:22
biological sex is not black or white.
47
142074
3233
o sexo biológico não é preto ou branco.
02:26
It's on a spectrum.
48
146114
1266
É todo um espetro.
02:28
Besides your genitalia, you also have your chromosomes,
49
148098
3490
Além dos nossos genitais, temos também os cromossomas,
02:31
your gonads, like ovaries or testicles.
50
151612
2595
as gónadas, ou seja, os ovários e os testículos.
02:34
You have your internal sex organs,
51
154231
1849
Temos os órgãos sexuais internos,
02:36
your hormone production, your hormone response
52
156104
3294
a produção de hormonas, a resposta hormonal
02:39
and your secondary sex characteristics, like breast development, body hair, etc.
53
159422
4497
e caracteres sexuais secundários,
como o desenvolvimento mamário, pelos corporais, etc.
02:44
Those seven areas of biological sex all have so much variation,
54
164538
5048
Estas sete áreas do sexo biológico têm imensas variantes
02:49
yet we only get two options:
55
169610
1926
porém, só nos oferecem duas opções:
02:51
male or female.
56
171560
1316
homem ou mulher.
02:53
Which is kind of absurd to me,
57
173435
1690
O que, para mim, é um pouco absurdo,
02:55
because I can't think of a single other human trait
58
175149
2706
porque não me ocorre outra característica humana
02:57
that there's only two options for:
59
177879
2238
em que só haja duas opções:
03:00
skin color, hair, height, eyes.
60
180141
3293
cor da pele, cabelo, altura, olhos.
03:03
You can either have nose A or nose B, that's it, no other options.
61
183866
4181
Ou temos o nariz A ou o nariz B, e pronto, esgotaram-se as opções.
03:08
If there are infinite ways for our bodies to look,
62
188866
3151
Se existem infinitas constituições para os nossos corpos,
infinitas formas de pensar,
03:12
our minds to think,
63
192041
1651
03:13
personalities to act,
64
193716
1889
infinitos tipos de personalidade,
03:15
wouldn't it make sense that there's that much variety
65
195629
2492
não faria sentido existir essa mesma variedade
quanto ao sexo biológico?
03:18
in biological sex, too?
66
198145
1533
03:22
Did you know that besides XX or XY chromosomes,
67
202141
3952
Sabiam que, para além dos cromossomas XX ou XY,
03:26
you could have XX and XY chromosomes?
68
206117
3682
também podemos ter cromossomas XX E XY?
03:29
Or you could have an extra X -- XXY.
69
209823
2461
Ou um cromossoma X extra — XXY.
03:32
Or two extra -- XXXY.
70
212308
2086
Ou dois extra — XXXY.
03:34
Goes on from there.
71
214854
1208
E por aí fora.
03:36
And for those "normal" people with XX or XY,
72
216086
2687
Para as pessoas "normais" com XX ou XY,
03:38
what does that mean?
73
218797
1153
o que é que isso significa?
03:40
I have XY chromosomes.
74
220450
1627
Eu tenho cromossomas XY.
03:42
If my DNA is found at the scene of a crime --
75
222101
3354
Se o meu ADN for recolhido numa cena de crime
03:45
not saying it will, but, you know, we'll see.
76
225479
2509
— não estou a dizer que tal vai ocorrer, mas nunca se sabe —
03:48
(Laughter)
77
228012
1760
(Risos)
03:49
If my skeleton is discovered thousands of years from now,
78
229796
4090
se o meu esqueleto for encontrado daqui a milhares de anos,
03:53
I'll be labeled male.
79
233910
1400
vou ser rotulada de homem.
03:56
Is that the truth?
80
236125
1200
Será essa a verdade?
03:57
My balls would say so.
81
237990
1467
Os meus testículos dizem que sim.
04:00
But what about the rest of me?
82
240093
1778
E quanto ao resto do meu corpo?
04:02
And what if a woman has ovarian cancer and has to have her ovaries removed?
83
242617
4309
E se uma mulher tiver cancro dos ovários e tiver de os remover?
04:06
Does she still qualify as a woman?
84
246950
2011
É ainda considerada mulher?
04:09
What about other intersex people who are born without balls or ovaries
85
249609
3476
Então e os intersexuais que nascem sem testículos nem ovários
04:13
or with just one or a combination of the two?
86
253109
2792
ou com apenas um ou uma combinação dos dois?
04:16
Where do they go?
87
256379
1150
Onde é que eles se encaixam?
04:18
Do you have to have a uterus to be a woman?
88
258647
2063
É preciso um útero para se ser uma mulher?
04:20
There's a lot of us who are born without one.
89
260734
2140
Há muitas de nós que nascem sem ele.
04:23
And everyone's favorite part, genitalia:
90
263726
2920
E a parte favorita de todos, os genitais:
04:26
you either have one or the other, right?
91
266670
1947
ou se tem um ou se tem outro, certo?
04:28
You either have a six-inch-long penis that's exactly this thick,
92
268641
3111
Ou temos um pénis de 15 cm, exatamente com esta largura,
04:31
jutting straight out of the body at a 90-degree angle,
93
271776
2635
a apontar para cima num ângulo de 90º,
04:34
or you have a vagina that's this wide internally
94
274435
2333
ou temos uma vagina com esta largura interna
04:36
and a clitoris that's half an inch above the vaginal opening
95
276792
2865
e um clitóris que fica 1 cm acima da entrada vaginal
04:39
and labia that look exactly like they're supposed to look like,
96
279681
2960
e lábios que têm a aparência perfeita
conforme aquele vídeo porno que viram daquela vez.
04:42
according to that one porn video you watched that one time.
97
282665
2841
Vocês sabem qual.
04:45
You know the one.
98
285530
1169
04:46
If you've been with more than one sexual partner in your lifetime,
99
286723
3354
Se ao longo da vossa vida tiveram mais do que um parceiro sexual,
04:50
and you line them up, one by one,
100
290101
1937
e os alinharem um a um,
04:52
I guarantee you can identify them just by their genitalia.
101
292062
3485
garanto-vos que os conseguem reconhecer só a partir dos seus genitais.
04:55
(Laughter)
102
295571
1179
(Risos)
04:56
Think about it.
103
296774
1413
Pensem nisso.
04:58
Go on.
104
298211
1152
Força.
04:59
(Laughter)
105
299387
1366
(Risos)
05:00
I see you.
106
300777
1150
Eu estou a ver-vos.
05:02
No judging.
107
302253
1150
Sem fazer juízos.
05:04
Just notice.
108
304253
1372
Estou só a reparar.
05:05
All different, right?
109
305649
1400
São todos diferentes, não são?
05:08
The sex and gender binary are both so ingrained in our society,
110
308633
4166
O sexo e o binário de género estão de tal forma enraizados na nossa sociedade
05:12
that we never stop to think about it.
111
312823
2048
que nem sequer paramos para pensar nisso.
05:14
We just automatically place each other into one box or the other,
112
314895
3619
Arrumamos automaticamente cada um dentro da sua gaveta,
05:18
as if it actually matters.
113
318538
2874
como se isso fosse realmente importante.
05:21
Until somebody comes along to make you question it.
114
321436
3325
Até que, de repente, aparece quem nos faça questioná-lo.
05:25
And if you're thinking that I'm the exception, an anomaly, an outlier:
115
325841
5679
E para quem pensa que sou a exceção, uma anomalia, um caso atípico:
05:31
intersex people represent around two percent of the population.
116
331544
4221
os intersexuais representam cerca de 2% da população.
05:36
That's the same percentage as genetic redheads.
117
336673
3335
A mesma percentagem de ruivos naturais.
05:40
It's about 150 million people, roughly,
118
340649
4119
Estamos a falar de cerca de 150 milhões de pessoas,
05:44
which is more than the entire population of Russia.
119
344792
2662
um número que supera a população da Rússia.
05:48
So there's a lot of us, needless to say.
120
348474
3502
Por isso, é escusado dizer que somos muitos.
05:52
We're not new or rare.
121
352558
1698
A nossa existência não é recente nem rara.
05:54
We're just invisible.
122
354984
1319
Somos apenas invisíveis.
05:57
We've existed throughout every culture in history.
123
357587
3484
Fizemos parte de todas as culturas existentes.
06:01
Yet, we never talk about it.
124
361373
2106
No entanto, nunca falamos nisso.
06:04
In fact, a lot of people might not know that they're intersex.
125
364437
3031
Na verdade, muitos podem nem saber que são intersexuais.
06:07
Have you had a karyotype test to determine your chromosomes?
126
367831
3365
Já fizeram um teste cariótipo para determinar os vossos cromossomas?
06:12
What about a full blood panel for all of your hormone levels?
127
372632
3127
E análises ao sangue para verificar os vossos níveis hormonais?
06:16
A friend of mine found out last year, in his 50s.
128
376428
3119
Um amigo meu descobriu o ano passado, já com 50 anos.
06:20
The executive director of interACT,
129
380254
1674
A diretora executiva da interACT,
06:21
which is the leading organization for intersex human rights here in the US,
130
381952
4530
a entidade líder dos direitos humanos dos intersexuais aqui nos EUA,
06:26
she found out she was intersex at age 41.
131
386506
2733
descobriu, aos 41 anos, que era intersexual.
06:30
Her doctors found out when she was 15,
132
390188
3310
Os médicos tinham-no descoberto quando ela tinha 15 anos,
06:33
but they didn't tell her.
133
393522
1667
mas não lhe disseram.
06:35
They lied and said that she had cancer,
134
395855
3301
Mentiram-lhe e disseram-lhe que ela tinha cancro,
06:39
because that seemed like an easier option
135
399180
1992
porque pareceu-lhes mais fácil de encarar
06:41
than finding out she wasn't "fully" a woman.
136
401196
2704
do que descobrir que não era "completamente" mulher.
06:45
This kind of thing happens a lot,
137
405006
1587
Isto acontece com muita frequência,
06:46
where intersex people are lied to or kept in the dark about our bodies,
138
406617
4570
estes casos em que nos ocultam a verdade ou nos mentem sobre o nosso corpo,
06:51
which comes as a surprise to a lot of people.
139
411211
2131
o que constitui uma surpresa para muitos.
06:53
But we live in a society that doesn't talk about sex or bodies at all,
140
413366
4432
Porém, vivemos numa sociedade que não fala sobre o sexo ou o corpo
06:57
unless it's to mock or shame each other.
141
417822
2423
a não ser para ridicularizar ou envergonhar alguém.
07:01
I found out I was intersex at age 10,
142
421539
2293
Descobri que era intersexual aos 10 anos,
07:03
and for the most part, I was fine with that information.
143
423856
3818
e, duma forma geral, encarei bem esse facto.
07:08
It didn't really faze me;
144
428055
1245
Não me perturbou;
07:09
I was still developing my understanding of the world.
145
429324
3156
eu ainda estava a tentar perceber o mundo.
07:13
It wasn't until I got older
146
433186
2230
Foi só quando cresci que me apercebi
07:15
and realized I didn't fit society's expectations of me,
147
435440
3984
que não me ajustava às expetativas que a sociedade tinha para mim.
07:19
that I didn't belong, that I was abnormal.
148
439448
3070
Que não pertencia, que era anormal.
07:22
And that's when the shame started.
149
442542
1975
E foi aí que a vergonha começou.
07:25
How many times have you seen kids play with the "wrong" toys
150
445522
2850
Quantas vezes têm visto crianças a brincar
com as coisas "erradas" para o seu género?
07:28
for their gender?
151
448396
1159
07:29
Or try on the "wrong" clothes?
152
449579
1522
Ou a vestirem roupas "erradas"?
07:31
All the time, right?
153
451634
1200
Sempre, não é?
07:33
Kids don't have these ideas about gender norm,
154
453269
3037
As crianças não têm estas ideias de normas de género,
07:36
they don't have shame about who they're supposed to be
155
456330
3166
não sentem vergonha em relação a quem é suposto serem
07:39
or what they're supposed to like or love.
156
459520
2525
ou do que é suposto gostarem ou a quem amar.
07:43
They don't care about any of this stuff.
157
463671
2462
Elas não querem saber de nada disso.
07:46
They don't have shame until we put it on them.
158
466157
2777
Não sentem vergonha até lhes ensinarmos o que isso é.
07:50
I also had doctors lie to me.
159
470626
2055
Eu também tive médicos que me mentiram.
07:52
At age 10, they told me that I would also get cancer
160
472705
4666
Aos 10 anos, disseram-me que também teria cancro
07:57
unless I removed my balls.
161
477395
1619
a não ser que removesse os testículos.
07:59
Then they proceeded to tell me that every year.
162
479911
2618
E continuaram a dizê-lo, ano após ano.
08:02
Until today, there are still doctors who want me to remove them.
163
482942
3313
Mesmo nos dias de hoje, há médicos que querem que os remova.
08:06
But there's literally no reason.
164
486831
2134
Mas não há razão nenhuma para o fazer.
08:09
If a typical XY male, like yourself, has testicles,
165
489847
4810
Se um típico homem XY, como vocês, tem testículos,
08:14
and one is undescended,
166
494681
1984
e um deles não desceu,
08:16
there's a high chance of it becoming cancerous --
167
496689
2468
há probabilidade de este se tornar cancerígeno,
08:19
or a higher chance of it becoming cancerous.
168
499181
2682
ou uma maior probabilidade de tal acontecer.
08:21
They need to thermoregulated.
169
501887
1411
Precisam de regular a temperatura.
08:23
So they drop down away from the body to cool off,
170
503322
3390
Por isso, descem para arrefecerem,
08:26
or they shrink back up to get warm.
171
506736
2563
ou sobem para se aquecerem.
08:29
Mine don't need to do that.
172
509839
1310
Os meus não precisam de o fazer.
08:31
They're not responding to testosterone, they're not producing sperm.
173
511173
4206
Eles não respondem à testosterona, não produzem espermatozoides.
08:35
They're fine right here inside my body.
174
515403
2349
Estão muito bem aqui, dentro do meu corpo.
08:38
Yet, because there's such a lack of information about intersex people,
175
518355
3873
No entanto, por não haver muita informação sobre pessoas intersexuais,
08:42
my doctors never understood the difference.
176
522252
2095
os meus médicos nunca perceberam a diferença.
08:44
They never really understood my body.
177
524371
1993
Na verdade, nunca compreenderam o meu corpo.
08:47
As I got older,
178
527466
1167
Anos depois, uma outra médica disse que eu precisava de uma cirurgia vaginal.
08:48
I had another doctor tell me that I needed to have surgery on my vagina.
179
528657
3687
08:52
She said that until I had an operation, until she operated,
180
532909
3764
Que enquanto não fizesse a operação, até que ela me operasse,
08:56
I would not be able to have "normal sex" with my husband one day.
181
536697
5491
eu não teria relações sexuais "normais" com o meu marido, mais tarde.
09:02
Her words.
182
542212
1150
Palavras dela.
09:05
I didn't end up going through with the operation,
183
545212
2365
Acabei por não fazer a operação, e estou incrivelmente grata por isso.
09:07
and I'm incredibly grateful for that.
184
547601
2201
09:11
I'm not here to talk about my sex life.
185
551855
2050
Não vim aqui para falar da minha vida sexual.
09:13
(Laughter)
186
553929
1180
(Risos)
09:15
But let's just say it's fine.
187
555133
3103
Mas...
...deixem-me dizer que está ótima.
09:18
(Laughter)
188
558260
1365
(Risos)
09:20
I'm fine, my body is fine.
189
560622
2162
Estou bem, o meu corpo está bem.
09:22
You actually wouldn’t be able to tell the difference
190
562808
2476
Honestamente, não veriam qualquer diferença
09:25
between me and another person unless I told you;
191
565308
3117
entre mim e outra pessoa, a menos que eu o dissesse,
09:28
you wouldn't be able to tell that I was intersex unless I told you.
192
568449
3329
seriam incapazes de ver que sou intersexual, se eu não o dissesse.
09:32
But again, because of the lack of understanding about bodies,
193
572223
3484
Mas, devido à falta de conhecimento sobre o nosso corpo,
09:35
my doctor didn't understand the difference.
194
575731
2103
nem o meu médico compreendia a diferença.
09:38
And for the most part, my sex life is fine.
195
578723
2733
E, no geral, a minha vida sexual está ótima.
09:41
The only issue that really comes up
196
581990
1809
O único problema que surge
09:43
is that sometimes, sexual situations bring up memories of doctors touching me,
197
583823
5603
é que, por vezes, situações sexuais lembram-me os médicos a tocarem-me
09:49
over and over again since I was 10.
198
589450
2516
uma e outra vez desde os meus 10 anos.
09:53
I've been really lucky to escape --
199
593435
3428
Tive bastante sorte em escapar
09:56
I didn't think I would get emotional --
200
596887
2635
— não pensei que me fosse emocionar —
09:59
I've been really lucky to escape the physical harm
201
599546
4142
tive sorte em escapar aos danos físicos
10:03
that comes from these unnecessary surgeries.
202
603712
2698
causados por cirurgias desnecessárias.
10:07
But no intersex person is free from the emotional harm
203
607792
3769
Mas nenhum intersexual está livre dos danos emocionais
10:11
that comes from living in a society that tries to cover up your existence.
204
611585
4497
que provêm de viver numa sociedade que tenta abafar a nossa existência.
10:17
Most of my intersex friends have had operations like these.
205
617752
3437
A maioria dos meus amigos intersexuais fez este tipo de operações.
10:21
Oftentimes, they will remove testes like mine,
206
621669
3298
Muitas vezes removem testículos, como os que eu tenho,
10:24
even though my risk of testicular cancer is lower than the risk of breast cancer
207
624991
6031
ainda que o meu risco de desenvolver cancro nos testículos
seja inferior ao de cancro da mama numa mulher normal,
10:31
in a typical woman with no predisposition, no family history.
208
631046
5115
sem qualquer tipo de predisposição ou histórico familiar.
10:36
But we don't tell her to remove her breasts, do we?
209
636538
3226
Mas a ela não lhe dizemos para remover os seios, pois não?
10:42
It's rare to meet an intersex person that hasn't been operated on.
210
642149
3388
É raro ver intersexuais que não tenham sido submetidos a cirurgias.
Habitualmente, estas são feitas para melhorar a vida das crianças,
10:48
Oftentimes, these surgeries are done to improve intersex kids' lives,
211
648385
5091
10:53
but they usually end up doing the opposite,
212
653500
2260
mas no fim acabam por fazer o contrário,
10:55
causing more harm and complications,
213
655784
3961
causando mais dano e mais complicações,
10:59
both physical and emotional.
214
659769
1772
tanto físicas como emocionais.
11:04
I'm not saying that doctors are bad or evil.
215
664689
3226
E com isto não digo que os médicos são maus ou cruéis.
11:07
It's just that we live in a society that causes some doctors to "fix"
216
667939
4739
Apenas vivemos numa sociedade onde se espera que os médicos "consertem"
11:12
those of us who don't fit their definition of normal.
217
672702
3074
aqueles que não se encaixam na sua definição de normal.
11:17
We're not problems that need to be fixed.
218
677546
3071
Não somos um problema que precise de conserto.
11:21
We just live in a society that needs to be enlightened.
219
681125
4042
Simplesmente vivemos numa sociedade que precisa de ser esclarecida.
11:26
One of the ways I'm doing that
220
686329
1490
Uma das formas que arranjei para o fazer
11:27
is by creating a genderless puberty guidebook
221
687843
3351
foi criar um guia de puberdade sem género,
11:31
that can teach kids about their bodies as they grow up.
222
691218
3261
que pode ensinar às crianças sobre o seu corpo enquanto crescem.
11:34
Not their girl bodies or their boy bodies --
223
694503
2311
Não sobre o seu corpo de menina ou de menino,
11:36
just their bodies.
224
696838
1623
simplesmente sobre o corpo.
11:38
We often place unrealistic expectations on the things that our bodies do
225
698950
3699
Por vezes, criamos expetativas irrealistas relativamente ao nosso corpo,
11:42
that are outside of our control.
226
702673
1738
de algo que está fora do nosso controlo.
11:44
I mean, if one man can grow a full, luxurious, hipster beard,
227
704982
3468
Vejamos, se um homem consegue ter uma barba farta, profusa e provocadora,
11:48
and the other can only grow a few mustache hairs,
228
708474
3587
enquanto outro apenas consegue deixar crescer um bigode ralo,
11:52
what does that mean about who they are as men?
229
712085
2201
o que é que isso diz sobre eles enquanto homens?
11:55
Nothing.
230
715442
1150
Nada.
11:57
It literally, most likely, just means
231
717030
1810
Significa que, muito provavelmente,
11:58
that their hair follicles respond to testosterone in different ways.
232
718864
3354
os seus folículos capilares respondem à testosterona de diferentes formas.
12:03
Yet, how many times have you heard a man ashamed about something like this?
233
723212
3861
No entanto, quantas vezes viram um homem envergonhado por isso?
12:10
Imagine a world where we could live in a society
234
730519
3102
Imaginem um mundo onde fosse possível viver numa sociedade
12:13
that teaches us not to have shame
235
733645
3307
que nos ensinasse a não ter vergonha
12:16
about the things that our bodies do or do not do.
236
736976
3333
do que o nosso corpo consegue ou não fazer.
12:23
I want to change the way that we think about biological sex in this society --
237
743776
4888
Quero mudar a forma como vemos o sexo biológico na sociedade
12:29
which is a lot to ask for.
238
749458
1734
— o que é pedir muito.
12:31
You could say it's ballsy, I guess.
239
751935
1865
Podem dizer que é ousado, suponho.
12:33
(Laughter)
240
753824
2248
(Risos)
12:36
But eventually we accepted the world as round, right?
241
756987
3332
Mas acabámos por aceitar que o mundo era redondo, certo?
12:40
We no longer diagnose gay people with mental disorders
242
760795
3103
A homossexualidade já não é vista como um distúrbio mental
12:43
or women with hysteria.
243
763922
1746
nem diagnosticamos mulheres com histeria.
12:46
We don't think epilepsy is caused by the devil anymore, so that's cool.
244
766629
4483
Já não pensamos que a epilepsia é causada pelo demónio, o que é bom.
12:51
(Laughter)
245
771136
1175
(Risos)
12:52
We constantly change and evolve, the more we understand as a society.
246
772335
3925
À medida que nos vamos informando, crescemos e evoluímos como sociedade.
12:57
And biological sex is on a spectrum.
247
777223
2113
E o sexo biológico é um espetro.
12:59
It's not black or white.
248
779360
1324
Não é preto nem é branco.
13:01
Not only could that knowledge save intersex kids
249
781430
2588
Não só esse conhecimento pode salvar crianças intersexuais
13:04
from physical and emotional harm,
250
784042
2117
de danos físicos e emocionais,
13:06
I think it would help everyone else, too.
251
786183
2261
como acho que também pode ser benéfico para todos.
13:09
Who here has ever felt inadequate or ashamed
252
789532
3627
Quem aqui já se sentiu inadequado ou envergonhado
13:13
because you weren't girly enough, you were too girly,
253
793183
3616
por não ser feminina o suficiente ou por ser demasiado feminina?
13:16
you weren't manly enough, or too manly?
254
796823
2534
Ou pouco másculo ou másculo demais?
13:19
We constantly shame people for not fitting into a box,
255
799998
3062
Estamos sempre a envergonhar os outros por não se ajustarem aos moldes,
13:23
but the reality is,
256
803084
1200
mas, na verdade,
13:24
I think we shame others because it prevents them from seeing
257
804308
3975
acho que os envergonhamos porque tal impede que se apercebam
13:28
that we don't fit inside our boxes, either.
258
808307
2587
de que nós também não encaixamos nos nossos moldes.
13:31
And the truth is that nobody actually fits in a box,
259
811689
3999
A verdade é que ninguém se encaixa dentro desses moldes
13:35
because they don't exist.
260
815712
1666
porque eles não são reais.
13:37
This binary, this false male-female facade is something we constructed,
261
817966
5540
Este binário, esta fachada de homem/mulher foi algo que construímos,
13:43
we built ourselves.
262
823530
1249
fomos nós quem o criou.
13:44
But it doesn't have to exist.
263
824803
2084
Mas não tem de existir.
13:48
We can break it down.
264
828514
1841
Podemos desconstruí-lo.
13:50
And that's what I want to do.
265
830379
2800
E é isso que quero fazer.
13:54
Will you join me?
266
834282
1150
Juntam-se a mim?
13:57
Thanks.
267
837129
1151
Obrigada.
13:58
(Applause)
268
838304
4722
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7