The way we think about biological sex is wrong | Emily Quinn

492,255 views ・ 2019-03-06

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Daniela Golonka Korekta: Krystian Aparta
00:12
[This talk contains mature content]
0
12142
2373
[Prelekcja zawiera treści przeznaczone dla osób dorosłych]
00:16
I have a vagina.
1
16175
1174
Mam pochwę.
00:17
(Laughter)
2
17373
1270
(Śmiech)
00:18
Just thought you should know.
3
18667
1933
Pomyślałam, że powinniście wiedzieć.
00:21
That might not come as a surprise to some of you.
4
21199
2476
To może nie być niespodzianką dla niektórych z was.
00:23
I look like a woman.
5
23699
1753
Wyglądam jak kobieta.
00:26
I'm dressed like one, I guess.
6
26054
1798
Jestem ubrana jak kobieta, tak myślę.
00:29
The thing is, I also have balls.
7
29062
2264
Tylko że mam też jądra.
00:31
And it does take a lot of nerve
8
31919
2359
Wymagało to ode mnie dużo odwagi,
00:34
to come up here and talk to you about my genitalia.
9
34302
3561
żeby przyjść tu i mówić wam o moich genitaliach.
00:37
Just a little.
10
37887
1274
Tylko trochę.
00:39
But I'm not talking about bravery or courage.
11
39601
2929
Ale nie mówię tu o odwadze.
00:42
I mean literally -- I have balls.
12
42554
2200
Dosłownie - mam jądra.
00:45
Right here,
13
45268
1301
O tutaj,
00:46
right where a lot of you have ovaries.
14
46593
2008
tu, gdzie wiele z was ma jajniki.
00:49
I'm not male or female.
15
49157
1959
Nie jestem ani mężczyzną, ani kobietą.
00:51
I'm intersex.
16
51140
1150
Jestem osobą interpłciową.
00:53
Most people assume that you're biologically either a man or a woman,
17
53316
3825
Większość uważa, że biologicznie jest się albo mężczyzną albo kobietą,
00:57
but it's actually a lot more complex than that.
18
57165
2827
ale to tak naprawdę jest bardziej złożone.
01:01
There are so many ways somebody could be intersex.
19
61395
2516
Interpłciowość może oznaczać różne rzeczy.
01:03
In my case, it means I was born with XY chromosomes,
20
63935
3047
W moim przypadku wygląda to tak, że urodziłam się z chromosomami XY,
01:07
which you probably know as male chromosomes.
21
67006
2196
które znacie pewnie jako chromosomy męskie.
01:09
And I was born with a vagina and balls inside my body.
22
69562
4376
Urodziłam się z ciałem, w którym jest i pochwa, i jaja.
01:14
I don't respond to testosterone,
23
74490
2294
Moje ciało nie reaguje na testosteron,
01:16
so during puberty, I grew breasts,
24
76808
3031
więc podczas dojrzewania urosły mi piersi,
01:19
but I never got acne or body hair, body oil.
25
79863
4333
ale nigdy nie miałam trądziku ani włosów na ciele, sebum.
01:24
You can be jealous of that.
26
84220
1610
Możecie mi tego zazdrościć.
01:25
(Laughter)
27
85854
2025
(Śmiech)
01:27
But even though I don't actually have a uterus --
28
87903
2389
Ale nie mam macicy -
01:30
I was born without one,
29
90316
1150
urodziłam się bez niej,
01:31
so I don't menstruate, I can't have biological children.
30
91490
3366
więc nie mam miesiączki, nie mogę mieć biologicznych dzieci.
01:36
We put people in boxes based on their genitalia.
31
96308
3038
Szufladkujemy ludzi ze względu na ich genitalia.
01:39
Before a baby's even born, we ask whether it's a boy or a girl,
32
99695
3770
Zanim dziecko się w ogóle urodzi, pytamy, czy to chłopiec czy dziewczynka,
01:43
as if it actually matters;
33
103489
2016
tak jakby to miało znaczenie,
01:45
as if you're going to be less excited about having a baby
34
105529
2722
tak jakby mielibyśmy się mniej cieszyć na przyjście dziecka,
01:48
if it doesn't have the genitals you wanted;
35
108275
2151
gdyby nie miało takich genitaliów, jak się chce;
01:50
as if what's between somebody's legs tells you anything about that person.
36
110450
4141
tak jakby to, co ktoś ma między nogami, świadczyło jakkolwiek o tej osobie.
01:55
Are they kind, generous, funny?
37
115212
2944
Czy ten ktoś jest miły, hojny, zabawny?
01:58
Smart?
38
118712
1326
Mądry?
02:00
Who do they want to be when they grow up?
39
120062
2047
Kim chce być, kiedy dorośnie?
02:02
Genitals don't actually tell you anything.
40
122546
2539
Genitalia nie mówią nam właściwie niczego.
02:05
Yet, we define ourselves by them.
41
125109
2576
Mimo to definiują nas.
02:08
In this society, we love putting people into boxes
42
128790
2516
W tym społeczeństwie uwielbiamy szufladkować ludzi,
02:11
and labeling each other.
43
131330
1237
etykietować się nawzajem.
02:12
It kind of gives us a sense of belonging
44
132591
2603
To daje nam poczucie przynależności
02:15
and teaches us how to interact with one another.
45
135218
3878
i uczy nas, jak ze sobą współgrać.
02:19
But there's one really big problem:
46
139479
2571
Ale jest pewien bardzo duży problem:
02:22
biological sex is not black or white.
47
142074
3233
Płeć biologiczna nie jest biała ani czarna.
02:26
It's on a spectrum.
48
146114
1266
To spektrum.
02:28
Besides your genitalia, you also have your chromosomes,
49
148098
3490
Poza genitaliami ma się chromosomy,
02:31
your gonads, like ovaries or testicles.
50
151612
2595
gruczoły płciowe, jak na przykład jajniki czy jądra.
02:34
You have your internal sex organs,
51
154231
1849
Ma się wewnętrzne organy płciowe,
02:36
your hormone production, your hormone response
52
156104
3294
produkcję hormonów, odpowiedź na hormony
02:39
and your secondary sex characteristics, like breast development, body hair, etc.
53
159422
4497
i drugorzędowe cechy płciowe, jak rozwój piersi, włosy na ciele itp.
02:44
Those seven areas of biological sex all have so much variation,
54
164538
5048
Wszystkie te siedem aspektów płci biologicznej jest tak różnorodnych,
02:49
yet we only get two options:
55
169610
1926
a nadal mamy tylko dwie opcje:
02:51
male or female.
56
171560
1316
mężczyzna lub kobieta.
02:53
Which is kind of absurd to me,
57
173435
1690
To jest dla mnie absurdem,
02:55
because I can't think of a single other human trait
58
175149
2706
bo nie przychodzi mi do głowy żadna inna cecha ludzka,
02:57
that there's only two options for:
59
177879
2238
która wiąże się tylko z dwiema możliwościami:
03:00
skin color, hair, height, eyes.
60
180141
3293
kolor skóry, włosy, wzrost, oczy.
03:03
You can either have nose A or nose B, that's it, no other options.
61
183866
4181
Można mieć tylko nos A lub nos B, to wszystko, nie ma innych opcji.
03:08
If there are infinite ways for our bodies to look,
62
188866
3151
Jeśli zakres możliwych różnic między naszymi ciałami jest nieskończony,
03:12
our minds to think,
63
192041
1651
jak zakres możliwych opinii, charakterów,
03:13
personalities to act,
64
193716
1889
03:15
wouldn't it make sense that there's that much variety
65
195629
2492
czy nie jest logiczne, że taka różnorodność
03:18
in biological sex, too?
66
198145
1533
musi dotyczyć także płci biologicznej?
03:22
Did you know that besides XX or XY chromosomes,
67
202141
3952
Czy wiedzieliście, że można mieć nie tylko chromosomy XX lub XY,
03:26
you could have XX and XY chromosomes?
68
206117
3682
ale także jednocześnie XX i XY?
03:29
Or you could have an extra X -- XXY.
69
209823
2461
Albo że można mieć dodatkowy X - XXY.
03:32
Or two extra -- XXXY.
70
212308
2086
Albo dwa dodatkowe - XXXY.
03:34
Goes on from there.
71
214854
1208
Tu się zaczyna dziać.
03:36
And for those "normal" people with XX or XY,
72
216086
2687
A co to znaczy dla tych "normalnych" ludzi z chromosomami
03:38
what does that mean?
73
218797
1153
XX czy XY?
03:40
I have XY chromosomes.
74
220450
1627
Mam chromosomy XY.
03:42
If my DNA is found at the scene of a crime --
75
222101
3354
Jeśli moje ciało znaleziono by na miejscu przestępstwa...
03:45
not saying it will, but, you know, we'll see.
76
225479
2509
Nie mówię, że tak będzie, ale kto wie.
03:48
(Laughter)
77
228012
1760
(Śmiech)
03:49
If my skeleton is discovered thousands of years from now,
78
229796
4090
Jeśli mój szkielet odkryto by za tysiące lat,
03:53
I'll be labeled male.
79
233910
1400
byłabym uznana za mężczyznę.
03:56
Is that the truth?
80
236125
1200
Czy to prawda?
03:57
My balls would say so.
81
237990
1467
Moje jaja powiedziałyby, że tak.
04:00
But what about the rest of me?
82
240093
1778
Ale co z resztą mnie?
04:02
And what if a woman has ovarian cancer and has to have her ovaries removed?
83
242617
4309
Co jeśli kobieta ma raka jajników i musi je usunąć?
04:06
Does she still qualify as a woman?
84
246950
2011
Czy nadal kwalifikuje się jako kobieta?
04:09
What about other intersex people who are born without balls or ovaries
85
249609
3476
Co z resztą osób interpłciowych, urodzonych bez jąder ani jajników,
04:13
or with just one or a combination of the two?
86
253109
2792
albo tylko z jedną z tych opcji lub ich kombinacją?
04:16
Where do they go?
87
256379
1150
Do jakiej grupy należą?
04:18
Do you have to have a uterus to be a woman?
88
258647
2063
Czy musisz mieć macicę, żeby być kobietą?
04:20
There's a lot of us who are born without one.
89
260734
2140
Wiele z nas urodziło się bez niej.
04:23
And everyone's favorite part, genitalia:
90
263726
2920
I ulubiona część każdego, genitalia:
04:26
you either have one or the other, right?
91
266670
1947
ma się albo opcję A, albo B, tak?
04:28
You either have a six-inch-long penis that's exactly this thick,
92
268641
3111
Masz albo piętnastocentymetrowego penisa dokładnie takiej grubości,
04:31
jutting straight out of the body at a 90-degree angle,
93
271776
2635
stojącego w erekcji pod kątem 90 stopni,
04:34
or you have a vagina that's this wide internally
94
274435
2333
albo pochwę, która wewnątrz jest taka szeroka
04:36
and a clitoris that's half an inch above the vaginal opening
95
276792
2865
i łechtaczkę półtora centymetra nad otworem pochwy
04:39
and labia that look exactly like they're supposed to look like,
96
279681
2960
i wargi sromowe, które wyglądają dokładnie tak, jak powinny,
04:42
according to that one porn video you watched that one time.
97
282665
2841
według tego filmu porno, który raz oglądaliście.
04:45
You know the one.
98
285530
1169
Wiecie, którego.
04:46
If you've been with more than one sexual partner in your lifetime,
99
286723
3354
Jeśli mieliście więcej niż jednego partnera seksualnego w życiu
04:50
and you line them up, one by one,
100
290101
1937
i ustawilibyście ich koło siebie,
04:52
I guarantee you can identify them just by their genitalia.
101
292062
3485
gwarantuję, że moglibyście poznać ich tylko po genitaliach.
04:55
(Laughter)
102
295571
1179
(Śmiech)
04:56
Think about it.
103
296774
1413
Zastanówcie się.
04:58
Go on.
104
298211
1152
No dalej.
04:59
(Laughter)
105
299387
1366
(Śmiech)
05:00
I see you.
106
300777
1150
Widzę was.
05:02
No judging.
107
302253
1150
Nie oceniajcie.
05:04
Just notice.
108
304253
1372
Tylko sobie przypomnijcie.
05:05
All different, right?
109
305649
1400
Każde inne, prawda?
05:08
The sex and gender binary are both so ingrained in our society,
110
308633
4166
Idea dwóch płci biologicznych i kulturowych jest tak zakorzeniona,
05:12
that we never stop to think about it.
111
312823
2048
że automatycznie tak myślimy.
05:14
We just automatically place each other into one box or the other,
112
314895
3619
Po prostu domyślnie umieszczamy się nawzajem w jednej z tych dwóch kategorii,
05:18
as if it actually matters.
113
318538
2874
tak jakby to w ogóle miało znaczenie.
05:21
Until somebody comes along to make you question it.
114
321436
3325
Póki ktoś nie sprawi, że zaczyna się wątpić.
05:25
And if you're thinking that I'm the exception, an anomaly, an outlier:
115
325841
5679
Myślicie, że jestem wyjątkiem, anomalią?
05:31
intersex people represent around two percent of the population.
116
331544
4221
Osoby interpłciowe stanowią około dwóch procent populacji.
05:36
That's the same percentage as genetic redheads.
117
336673
3335
To tyle, ile osoby rudowłose.
05:40
It's about 150 million people, roughly,
118
340649
4119
W przybliżeniu 150 milionów ludzi,
05:44
which is more than the entire population of Russia.
119
344792
2662
co stanowi więcej niż populacja Rosji.
05:48
So there's a lot of us, needless to say.
120
348474
3502
Nie muszę więc chyba mówić, że jest nas wiele.
05:52
We're not new or rare.
121
352558
1698
Nie jesteśmy czymś nowym, rzadkim.
05:54
We're just invisible.
122
354984
1319
Jesteśmy po prostu niewidzialni.
05:57
We've existed throughout every culture in history.
123
357587
3484
Byliśmy w każdej kulturze w historii.
06:01
Yet, we never talk about it.
124
361373
2106
Ale nigdy się o tym nie rozmawia.
06:04
In fact, a lot of people might not know that they're intersex.
125
364437
3031
Wiele osób nie wie nawet o swojej interpłciowości.
06:07
Have you had a karyotype test to determine your chromosomes?
126
367831
3365
Badaliście sobie kariotyp, żeby sprawdzić chromosomy?
06:12
What about a full blood panel for all of your hormone levels?
127
372632
3127
A poziom wszystkich hormonów?
06:16
A friend of mine found out last year, in his 50s.
128
376428
3119
Kolega dowiedział się w zeszłym roku, w wieku ponad 50 lat.
06:20
The executive director of interACT,
129
380254
1674
Dyrektorka wykonawcza interACT,
06:21
which is the leading organization for intersex human rights here in the US,
130
381952
4530
wiodącej w USA organizacji zajmującej się walką o prawa osób interpłciowych,
06:26
she found out she was intersex at age 41.
131
386506
2733
dowiedziała się, że jest osobą interpłciową w wieku 41 lat.
06:30
Her doctors found out when she was 15,
132
390188
3310
Jej lekarze odkryli to, gdy miała 15 lat,
06:33
but they didn't tell her.
133
393522
1667
ale jej o tym nie powiedzieli.
06:35
They lied and said that she had cancer,
134
395855
3301
Skłamali mówiąc, że ma raka,
06:39
because that seemed like an easier option
135
399180
1992
bo to wydawało się łatwiejszą opcją dla pacjenta
06:41
than finding out she wasn't "fully" a woman.
136
401196
2704
niż odkrycie, że nie jest "w pełni" kobietą.
06:45
This kind of thing happens a lot,
137
405006
1587
Często zdarza się,
06:46
where intersex people are lied to or kept in the dark about our bodies,
138
406617
4570
że okłamuje się nas, nie ujawnia informacji o naszym ciele,
06:51
which comes as a surprise to a lot of people.
139
411211
2131
co dla wielu ludzi jest niespodzianką.
06:53
But we live in a society that doesn't talk about sex or bodies at all,
140
413366
4432
Ale żyjemy w społeczeństwie, w którym nie mówi się o płci i ciałach,
06:57
unless it's to mock or shame each other.
141
417822
2423
chyba że po to, by drwić z innych i ich obrażać.
07:01
I found out I was intersex at age 10,
142
421539
2293
Odkryłam, że jestem interpłciowa, mając 10 lat,
07:03
and for the most part, I was fine with that information.
143
423856
3818
i ogólnie nie miałam z tym problemu.
07:08
It didn't really faze me;
144
428055
1245
Nie przeszkadzało mi to.
07:09
I was still developing my understanding of the world.
145
429324
3156
Nadal rozwijałam swoje rozumienie świata.
07:13
It wasn't until I got older
146
433186
2230
Dopiero kiedy dorosłam,
07:15
and realized I didn't fit society's expectations of me,
147
435440
3984
zdałam sobie sprawę, że nie spełniam oczekiwań społeczeństwa,
07:19
that I didn't belong, that I was abnormal.
148
439448
3070
że nie pasuję, że jestem nienormalna.
07:22
And that's when the shame started.
149
442542
1975
Wtedy zaczął się wstyd.
07:25
How many times have you seen kids play with the "wrong" toys
150
445522
2850
Jak często widzicie dzieci bawiące się zabawkami
"nieodpowiednimi" dla ich płci?
07:28
for their gender?
151
448396
1159
07:29
Or try on the "wrong" clothes?
152
449579
1522
Albo mierzące "niewłaściwe" ciuchy?
07:31
All the time, right?
153
451634
1200
Cały czas, prawda?
07:33
Kids don't have these ideas about gender norm,
154
453269
3037
Dzieci nie wiedzą o normach płciowych,
07:36
they don't have shame about who they're supposed to be
155
456330
3166
nie wstydzą się tego, kim mają być
07:39
or what they're supposed to like or love.
156
459520
2525
albo co mają lubić lub kochać.
07:43
They don't care about any of this stuff.
157
463671
2462
Nie obchodzi ich żadna z tych rzeczy.
07:46
They don't have shame until we put it on them.
158
466157
2777
Nie czują wstydu, dopóki ich nim nie obarczymy.
07:50
I also had doctors lie to me.
159
470626
2055
Mnie również lekarze okłamywali.
07:52
At age 10, they told me that I would also get cancer
160
472705
4666
Gdy miałam 10 lat powiedzieli mi, że dostanę raka,
07:57
unless I removed my balls.
161
477395
1619
jeśli nie usunę jąder.
07:59
Then they proceeded to tell me that every year.
162
479911
2618
Powtarzali mi to co rok.
08:02
Until today, there are still doctors who want me to remove them.
163
482942
3313
Do dziś są lekarze, którzy chcą, bym je usunęła.
08:06
But there's literally no reason.
164
486831
2134
Ale nie ma do tego powodu.
08:09
If a typical XY male, like yourself, has testicles,
165
489847
4810
Jeśli typowy mężczyzna z chromosomami XY, taki, jak wy, ma jądra
08:14
and one is undescended,
166
494681
1984
i jedno z nich jest niezstąpione,
08:16
there's a high chance of it becoming cancerous --
167
496689
2468
istnieje duża szansa, że pojawi się nowotwór,
08:19
or a higher chance of it becoming cancerous.
168
499181
2682
albo raczej ryzyko większe niż przeciętne.
08:21
They need to thermoregulated.
169
501887
1411
Jądra potrzebują termoregulacji.
08:23
So they drop down away from the body to cool off,
170
503322
3390
Przesuwają się w dół ciała, żeby się ochłodzić
08:26
or they shrink back up to get warm.
171
506736
2563
lub wracają do góry, żeby się ogrzać.
08:29
Mine don't need to do that.
172
509839
1310
Moje nie muszą tego robić.
08:31
They're not responding to testosterone, they're not producing sperm.
173
511173
4206
Nie reagują na testosteron, nie produkują spermy.
08:35
They're fine right here inside my body.
174
515403
2349
Siedzą sobie bezpiecznie w moim ciele.
08:38
Yet, because there's such a lack of information about intersex people,
175
518355
3873
Ale ponieważ istnieje taki brak wiedzy na temat interpłciowości,
08:42
my doctors never understood the difference.
176
522252
2095
moi lekarze nigdy nie rozumieli różnicy.
08:44
They never really understood my body.
177
524371
1993
Nigdy naprawdę nie rozumieli mojego ciała.
08:47
As I got older,
178
527466
1167
Kiedy urosłam,
08:48
I had another doctor tell me that I needed to have surgery on my vagina.
179
528657
3687
kolejna lekarka powiedziała mi, że muszę mieć operację pochwy
08:52
She said that until I had an operation, until she operated,
180
532909
3764
bo bez takiej operacji
08:56
I would not be able to have "normal sex" with my husband one day.
181
536697
5491
nie będę mogła pewnego dnia "normalnie" uprawiać seksu z mężem.
09:02
Her words.
182
542212
1150
To cytat.
09:05
I didn't end up going through with the operation,
183
545212
2365
W końcu nie zdecydowałam się na operację
09:07
and I'm incredibly grateful for that.
184
547601
2201
i bardzo się cieszę z tej decyzji.
09:11
I'm not here to talk about my sex life.
185
551855
2050
Nie przyszłam tu mówić o moim życiu łóżkowym.
09:13
(Laughter)
186
553929
1180
(Śmiech)
09:15
But let's just say it's fine.
187
555133
3103
Powiem tyle: nie narzekam.
09:18
(Laughter)
188
558260
1365
(Śmiech)
09:20
I'm fine, my body is fine.
189
560622
2162
Wszystko ze mną dobrze, z moim ciałem też.
09:22
You actually wouldn’t be able to tell the difference
190
562808
2476
Właściwie nie zobaczylibyście różnicy
09:25
between me and another person unless I told you;
191
565308
3117
między mną a inną osobą, gdybym wam nie powiedziała.
09:28
you wouldn't be able to tell that I was intersex unless I told you.
192
568449
3329
Nie rozpoznalibyście we mnie osoby interpłciowej.
09:32
But again, because of the lack of understanding about bodies,
193
572223
3484
Ale powtarzam, przez brak zrozumienia ciał
09:35
my doctor didn't understand the difference.
194
575731
2103
mój lekarz nie rozumiał różnicy.
09:38
And for the most part, my sex life is fine.
195
578723
2733
I moje życie łóżkowe przeważnie jest spoko.
09:41
The only issue that really comes up
196
581990
1809
Jedyny problem to fakt, że czasem
09:43
is that sometimes, sexual situations bring up memories of doctors touching me,
197
583823
5603
inicjacje seksualne przywołują wspomnienia lekarzy dotykających mnie
09:49
over and over again since I was 10.
198
589450
2516
bez przerwy, odkąd miałam 10 lat.
09:53
I've been really lucky to escape --
199
593435
3428
Miałam wielkie szczęście uniknąć...
09:56
I didn't think I would get emotional --
200
596887
2635
Nie myślałam, że się wzruszę.
09:59
I've been really lucky to escape the physical harm
201
599546
4142
Miałam wielkie szczęście uniknąć fizycznej krzywdy,
10:03
that comes from these unnecessary surgeries.
202
603712
2698
jaką wyrządzają te niepotrzebne operacje.
10:07
But no intersex person is free from the emotional harm
203
607792
3769
Ale żadna osoba interpłciowa nie jest wolna od emocjonalnej krzywdy,
10:11
that comes from living in a society that tries to cover up your existence.
204
611585
4497
jaka wynika z życia w społeczeństwie,
które stara się zatuszować twoje istnienie.
10:17
Most of my intersex friends have had operations like these.
205
617752
3437
Większość moich interpłciowych przyjaciół przeszła takie operacje.
10:21
Oftentimes, they will remove testes like mine,
206
621669
3298
Często usuwa się jądra takie, jak moje,
10:24
even though my risk of testicular cancer is lower than the risk of breast cancer
207
624991
6031
mimo że u mnie ryzyko raka jąder jest niższe, niż raka piersi
10:31
in a typical woman with no predisposition, no family history.
208
631046
5115
u typowej kobiety bez predyspozycji, bez historii rodzinnej.
10:36
But we don't tell her to remove her breasts, do we?
209
636538
3226
Ale takiej kobiecie nie każemy usunąć piersi, co?
10:42
It's rare to meet an intersex person that hasn't been operated on.
210
642149
3388
Trudno znaleźć osobę interpłciową, która nie przeszła operacji.
10:48
Oftentimes, these surgeries are done to improve intersex kids' lives,
211
648385
5091
Często takie operacje są przeprowadzane, by ulepszyć życie dzieciom interpłciowym,
10:53
but they usually end up doing the opposite,
212
653500
2260
ale zwykle działają odwrotnie,
10:55
causing more harm and complications,
213
655784
3961
powodując więcej krzywd i komplikacji fizycznych i emocjonalnych.
10:59
both physical and emotional.
214
659769
1772
11:04
I'm not saying that doctors are bad or evil.
215
664689
3226
Nie mówię, że lekarze są źli czy złośliwi.
11:07
It's just that we live in a society that causes some doctors to "fix"
216
667939
4739
Chodzi o to, że żyjemy w społeczeństwie, które popycha lekarzy do "naprawiania"
11:12
those of us who don't fit their definition of normal.
217
672702
3074
tych z nas, którzy nie pasują do ich definicji "normalności".
11:17
We're not problems that need to be fixed.
218
677546
3071
Nie jesteśmy problemami, które trzeba rozwiązać.
11:21
We just live in a society that needs to be enlightened.
219
681125
4042
Żyjemy w społeczeństwie, które trzeba oświecić.
11:26
One of the ways I'm doing that
220
686329
1490
Staram się w tym pomóc,
11:27
is by creating a genderless puberty guidebook
221
687843
3351
między innymi tworząc poradnik o dojrzewaniu nienacechowany płciowo,
11:31
that can teach kids about their bodies as they grow up.
222
691218
3261
w którym dorastające dzieci znajdą informacje o swoim ciele.
11:34
Not their girl bodies or their boy bodies --
223
694503
2311
Nie o ciałach dziewczynek czy chłopców,
11:36
just their bodies.
224
696838
1623
po prostu o ich ciałach.
11:38
We often place unrealistic expectations on the things that our bodies do
225
698950
3699
Często mamy nierealne oczekiwania
wobec tego, co dzieje się w naszym organizmie bez naszej kontroli.
11:42
that are outside of our control.
226
702673
1738
11:44
I mean, if one man can grow a full, luxurious, hipster beard,
227
704982
3468
Jeśli jeden mężczyzna może zapuścić pełną, wspaniałą, hipsterską brodę,
11:48
and the other can only grow a few mustache hairs,
228
708474
3587
a inny tylko kilka włosków,
11:52
what does that mean about who they are as men?
229
712085
2201
czy to niesie jakiekolwiek informacje o tym, jakimi są mężczyznami?
11:55
Nothing.
230
715442
1150
Nie.
11:57
It literally, most likely, just means
231
717030
1810
To prawdopodobnie po prostu znaczy,
11:58
that their hair follicles respond to testosterone in different ways.
232
718864
3354
że ich mieszki włosowe inaczej reagują na testosteron.
12:03
Yet, how many times have you heard a man ashamed about something like this?
233
723212
3861
Ile razy słyszymy, że faceci wstydzą się czegoś takiego?
12:10
Imagine a world where we could live in a society
234
730519
3102
Wyobraźcie sobie świat, gdzie moglibyśmy żyć w społeczeństwie,
12:13
that teaches us not to have shame
235
733645
3307
które uczy nas nie wstydzić się tego,
12:16
about the things that our bodies do or do not do.
236
736976
3333
co robi, lub czego nie robi nasz organizm.
12:23
I want to change the way that we think about biological sex in this society --
237
743776
4888
Chcę zmienić myślenie o płci biologicznej w naszym społeczeństwie,
12:29
which is a lot to ask for.
238
749458
1734
a to naprawdę wielkie wyzwanie.
12:31
You could say it's ballsy, I guess.
239
751935
1865
Można powiedzieć, że mam jaja.
12:33
(Laughter)
240
753824
2248
(Śmiech)
12:36
But eventually we accepted the world as round, right?
241
756987
3332
Ale w końcu zaakceptowaliśmy to, że Ziemia jest okrągła, prawda?
12:40
We no longer diagnose gay people with mental disorders
242
760795
3103
Już nie uważamy homoseksualności za chorobę psychiczną,
12:43
or women with hysteria.
243
763922
1746
a kobietom nie dajemy diagnozy "histerii".
12:46
We don't think epilepsy is caused by the devil anymore, so that's cool.
244
766629
4483
Nie sądzimy już, że epilepsję powoduje diabeł, więc super.
12:51
(Laughter)
245
771136
1175
(Śmiech)
12:52
We constantly change and evolve, the more we understand as a society.
246
772335
3925
Stale się zmieniamy i ewoluujemy, im więcej rozumiemy jako społeczeństwo.
12:57
And biological sex is on a spectrum.
247
777223
2113
Płeć biologiczna to spektrum.
12:59
It's not black or white.
248
779360
1324
Nie jest biała czy czarna.
13:01
Not only could that knowledge save intersex kids
249
781430
2588
Ta wiedza nie tylko chroniłaby interpłciowe dzieci
13:04
from physical and emotional harm,
250
784042
2117
przed fizyczną i emocjonalną krzywdą.
13:06
I think it would help everyone else, too.
251
786183
2261
Uważam, że pomogłaby wszystkim.
13:09
Who here has ever felt inadequate or ashamed
252
789532
3627
Czy ktoś z was poczuł się kiedyś nieodpowiedni lub zawstydzony,
13:13
because you weren't girly enough, you were too girly,
253
793183
3616
bo nie był wystarczająco dziewczęcy, był zbyt dziewczęcy,
13:16
you weren't manly enough, or too manly?
254
796823
2534
niewystarczająco męski lub zbyt męski?
13:19
We constantly shame people for not fitting into a box,
255
799998
3062
Ciągle piętnujemy ludzi za niedopasowywanie się,
13:23
but the reality is,
256
803084
1200
ale tak naprawdę,
13:24
I think we shame others because it prevents them from seeing
257
804308
3975
myślę, że zawstydzamy innych, bo nie chcemy, by zauważyli,
13:28
that we don't fit inside our boxes, either.
258
808307
2587
że my też nie jesteśmy dopasowani.
13:31
And the truth is that nobody actually fits in a box,
259
811689
3999
Prawda jest taka, że nikt właściwie nie jest dopasowany,
13:35
because they don't exist.
260
815712
1666
bo szufladki nie istnieją.
13:37
This binary, this false male-female facade is something we constructed,
261
817966
5540
To podejście albo-albo, ta fałszywa męsko-żeńska fasada,
to coś, co zbudowaliśmy sobie sami.
13:43
we built ourselves.
262
823530
1249
13:44
But it doesn't have to exist.
263
824803
2084
Ale to nie musi istnieć.
13:48
We can break it down.
264
828514
1841
Możemy to obalić.
13:50
And that's what I want to do.
265
830379
2800
I to właśnie chcę zrobić.
13:54
Will you join me?
266
834282
1150
Dołączycie do mnie?
13:57
Thanks.
267
837129
1151
Dzięki.
13:58
(Applause)
268
838304
4722
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7