The way we think about biological sex is wrong | Emily Quinn

494,431 views ・ 2019-03-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Juan Paniagua Relecteur: Guillaume Rouy
00:12
[This talk contains mature content]
0
12142
2373
[Présence de contenu destiné aux adultes]
00:16
I have a vagina.
1
16175
1174
J'ai un vagin.
00:17
(Laughter)
2
17373
1270
(Rires)
00:18
Just thought you should know.
3
18667
1933
Il fallait que vous le sachiez.
00:21
That might not come as a surprise to some of you.
4
21199
2476
Cela ne devrait pas vous surprendre.
00:23
I look like a woman.
5
23699
1753
Je ressemble à une femme.
00:26
I'm dressed like one, I guess.
6
26054
1798
Je m'habille comme telle, je crois.
00:29
The thing is, I also have balls.
7
29062
2264
Néanmoins, j'ai aussi des couilles.
00:31
And it does take a lot of nerve
8
31919
2359
Et il me faut beaucoup de courage
00:34
to come up here and talk to you about my genitalia.
9
34302
3561
pour venir ici et vous parler de mes parties génitales.
00:37
Just a little.
10
37887
1274
Juste un peu.
00:39
But I'm not talking about bravery or courage.
11
39601
2929
Mais je ne parle pas de bravoure ou de courage.
00:42
I mean literally -- I have balls.
12
42554
2200
J'ai, littéralement, des couilles.
00:45
Right here,
13
45268
1301
Juste ici.
00:46
right where a lot of you have ovaries.
14
46593
2008
Là où beaucoup d'entre vous ont des ovaires.
00:49
I'm not male or female.
15
49157
1959
Je ne suis ni homme, ni femme.
00:51
I'm intersex.
16
51140
1150
Je suis intersexuée.
00:53
Most people assume that you're biologically either a man or a woman,
17
53316
3825
La plupart des gens suppose que l'on est biologiquement un homme ou une femme
00:57
but it's actually a lot more complex than that.
18
57165
2827
mais en réalité, c'est plus complexe que ça en a l'air.
01:01
There are so many ways somebody could be intersex.
19
61395
2516
Il y a tellement de façons d'être intersexué.
01:03
In my case, it means I was born with XY chromosomes,
20
63935
3047
Dans mon cas, je suis née avec des chromosomes XY,
01:07
which you probably know as male chromosomes.
21
67006
2196
les chromosomes masculins,
01:09
And I was born with a vagina and balls inside my body.
22
69562
4376
et je suis née avec un vagin et des testicules dans mon corps.
01:14
I don't respond to testosterone,
23
74490
2294
Je ne réagis pas à la testostérone
01:16
so during puberty, I grew breasts,
24
76808
3031
donc, pendant l'adolescence, ma poitrine s'est développée
01:19
but I never got acne or body hair, body oil.
25
79863
4333
mais je n'ai jamais eu d'acné, de poils ou la peau grasse.
01:24
You can be jealous of that.
26
84220
1610
Vous pouvez en être jaloux.
01:25
(Laughter)
27
85854
2025
(Rires)
01:27
But even though I don't actually have a uterus --
28
87903
2389
Toutefois, je n'ai pas d'utérus, cela depuis ma naissance,
01:30
I was born without one,
29
90316
1150
01:31
so I don't menstruate, I can't have biological children.
30
91490
3366
je n'ai donc pas mes règles et je ne peux pas être enceinte.
01:36
We put people in boxes based on their genitalia.
31
96308
3038
On catégorise les gens selon leur sexe.
01:39
Before a baby's even born, we ask whether it's a boy or a girl,
32
99695
3770
Avant la naissance d'un bébé, on demande si c'est une fille ou un garçon
01:43
as if it actually matters;
33
103489
2016
comme si cela importait vraiment,
01:45
as if you're going to be less excited about having a baby
34
105529
2722
comme si votre enthousiasme allait dépendre du sexe de votre enfant,
01:48
if it doesn't have the genitals you wanted;
35
108275
2151
01:50
as if what's between somebody's legs tells you anything about that person.
36
110450
4141
comme si l'entrejambe décrivait intégralement une personne.
01:55
Are they kind, generous, funny?
37
115212
2944
Est-elle gentille, généreuse, amusante ?
01:58
Smart?
38
118712
1326
Intelligente ?
02:00
Who do they want to be when they grow up?
39
120062
2047
Que veut-elle faire plus tard ?
02:02
Genitals don't actually tell you anything.
40
122546
2539
Le sexe n'indique rien.
02:05
Yet, we define ourselves by them.
41
125109
2576
Pourtant, nous nous définissons par le sexe.
02:08
In this society, we love putting people into boxes
42
128790
2516
Dans notre société, on aime catégoriser et étiqueter les autres.
02:11
and labeling each other.
43
131330
1237
02:12
It kind of gives us a sense of belonging
44
132591
2603
Cela nous donne un sentiment d'appartenance
02:15
and teaches us how to interact with one another.
45
135218
3878
et nous enseigne comment interagir avec l'autre.
02:19
But there's one really big problem:
46
139479
2571
Mais il y a un énorme problème :
02:22
biological sex is not black or white.
47
142074
3233
le sexe biologique n'est pas manichéen.
02:26
It's on a spectrum.
48
146114
1266
Il s'étale sur un spectre.
02:28
Besides your genitalia, you also have your chromosomes,
49
148098
3490
En plus du sexe, vous avez aussi vos chromosomes,
02:31
your gonads, like ovaries or testicles.
50
151612
2595
vos gonades, comme les ovaires ou les testicules.
02:34
You have your internal sex organs,
51
154231
1849
Vous avez des organes sexuels internes,
02:36
your hormone production, your hormone response
52
156104
3294
votre production d'hormones, votre réponse hormonale
02:39
and your secondary sex characteristics, like breast development, body hair, etc.
53
159422
4497
et vos caractéristiques sexuelles secondaires
comme la poitrine, les poils etc...
02:44
Those seven areas of biological sex all have so much variation,
54
164538
5048
Ces sept domaines du sexe biologique peuvent beaucoup varier,
02:49
yet we only get two options:
55
169610
1926
mais on n'a que deux options :
02:51
male or female.
56
171560
1316
homme ou femme.
02:53
Which is kind of absurd to me,
57
173435
1690
Ce qui m'est personnellement absurde,
02:55
because I can't think of a single other human trait
58
175149
2706
parce que je ne connais aucun autre trait humain
02:57
that there's only two options for:
59
177879
2238
qui n'a que deux caractérisations possibles :
03:00
skin color, hair, height, eyes.
60
180141
3293
la couleur de peau, les cheveux, la taille, les yeux.
03:03
You can either have nose A or nose B, that's it, no other options.
61
183866
4181
C'est soit le nez A, soit le nez B, c'est tout, pas d'autres options.
03:08
If there are infinite ways for our bodies to look,
62
188866
3151
Si notre corps peut prendre une infinité d'apparences,
03:12
our minds to think,
63
192041
1651
si nos esprits et nos personnalités sont infiniment diversifiés,
03:13
personalities to act,
64
193716
1889
03:15
wouldn't it make sense that there's that much variety
65
195629
2492
ne serait-il pas plus sensé que le sexe le soit aussi ?
03:18
in biological sex, too?
66
198145
1533
Saviez-vous qu'au lieu d'avoir des chromosomes XX ou XY,
03:22
Did you know that besides XX or XY chromosomes,
67
202141
3952
03:26
you could have XX and XY chromosomes?
68
206117
3682
on peut avoir et les chromosomes XX et les chromosomes XY ?
03:29
Or you could have an extra X -- XXY.
69
209823
2461
On peut avoir un X en plus : XXY.
03:32
Or two extra -- XXXY.
70
212308
2086
Ou deux en plus : XXXY.
03:34
Goes on from there.
71
214854
1208
Et ainsi de suite.
03:36
And for those "normal" people with XX or XY,
72
216086
2687
De plus, pour les gens normaux qui ont des XX ou XY,
03:38
what does that mean?
73
218797
1153
qu'est-ce que cela signifie ?
03:40
I have XY chromosomes.
74
220450
1627
J'ai des chromosomes XY.
03:42
If my DNA is found at the scene of a crime --
75
222101
3354
Si mon ADN était trouvé sur une scène de crime,
03:45
not saying it will, but, you know, we'll see.
76
225479
2509
-- je ne dis pas que ce sera le cas mais qui sait --
03:48
(Laughter)
77
228012
1760
(Rires)
03:49
If my skeleton is discovered thousands of years from now,
78
229796
4090
Si mon squelette était retrouvé dans des milliers d'années,
03:53
I'll be labeled male.
79
233910
1400
je serais considérée comme « homme ».
03:56
Is that the truth?
80
236125
1200
Est-ce la vérité ?
03:57
My balls would say so.
81
237990
1467
C'est ce qu'indiquent mes testicules.
04:00
But what about the rest of me?
82
240093
1778
Mais qu'en est-il du reste de mon corps ?
04:02
And what if a woman has ovarian cancer and has to have her ovaries removed?
83
242617
4309
Et si une femme a un cancer des ovaires et doit faire une ablation ?
04:06
Does she still qualify as a woman?
84
246950
2011
Est-elle toujours une femme ?
04:09
What about other intersex people who are born without balls or ovaries
85
249609
3476
Et les autres personnes intersexuées nées sans testicules ni ovaires
04:13
or with just one or a combination of the two?
86
253109
2792
ou juste un seul, ou encore une combinaison des deux ?
04:16
Where do they go?
87
256379
1150
Où vont-ils ?
04:18
Do you have to have a uterus to be a woman?
88
258647
2063
Une femme doit-elle avoir un utérus ?
04:20
There's a lot of us who are born without one.
89
260734
2140
Beaucoup d'entre nous sont nées sans.
04:23
And everyone's favorite part, genitalia:
90
263726
2920
Et ce que les gens préfèrent : les parties génitales.
04:26
you either have one or the other, right?
91
266670
1947
Tu dois avoir l'un ou l'autre, non ?
04:28
You either have a six-inch-long penis that's exactly this thick,
92
268641
3111
Tu as soit un pénis de 15 cm qui fait exactement cette largeur
04:31
jutting straight out of the body at a 90-degree angle,
93
271776
2635
et qui sort du corps à 90 degrés,
ou alors, tu as un vagin de cette largeur,
04:34
or you have a vagina that's this wide internally
94
274435
2333
04:36
and a clitoris that's half an inch above the vaginal opening
95
276792
2865
un clitoris situé à 1 centimètre au dessus de l'ouverture vaginale
04:39
and labia that look exactly like they're supposed to look like,
96
279681
2960
et des lèvres qui ont l'air d'être comme il le faut,
04:42
according to that one porn video you watched that one time.
97
282665
2841
comme dans la vidéo porno que tu as regardée.
Vous vous en souvenez.
04:45
You know the one.
98
285530
1169
04:46
If you've been with more than one sexual partner in your lifetime,
99
286723
3354
Si vous avez eu plus d'un seul partenaire sexuel dans votre vie
04:50
and you line them up, one by one,
100
290101
1937
et vous les alignez, un par un,
04:52
I guarantee you can identify them just by their genitalia.
101
292062
3485
je suis certaine que vous pouvez les identifier
rien qu'à leurs parties génitales.
04:55
(Laughter)
102
295571
1179
04:56
Think about it.
103
296774
1413
Concentrez-vous.
04:58
Go on.
104
298211
1152
Allez.
04:59
(Laughter)
105
299387
1366
(Rires)
05:00
I see you.
106
300777
1150
Je vous vois.
05:02
No judging.
107
302253
1150
Je ne juge pas.
05:04
Just notice.
108
304253
1372
Je ne fais que remarquer.
05:05
All different, right?
109
305649
1400
Tout le monde est différent, non ?
05:08
The sex and gender binary are both so ingrained in our society,
110
308633
4166
Le sexe et le genre binaires sont si enracinés dans notre société
05:12
that we never stop to think about it.
111
312823
2048
qu'on n'arrête jamais d'y penser.
05:14
We just automatically place each other into one box or the other,
112
314895
3619
On se range automatiquement les uns les autres dans une catégorie
05:18
as if it actually matters.
113
318538
2874
comme si ça comptait vraiment.
05:21
Until somebody comes along to make you question it.
114
321436
3325
Jusqu'à ce que quelqu'un vienne vous en faire douter.
05:25
And if you're thinking that I'm the exception, an anomaly, an outlier:
115
325841
5679
Si vous pensez que je suis l'exception, une anomalie, une marginale :
05:31
intersex people represent around two percent of the population.
116
331544
4221
les personnes intersexuées représentent environ 2% de la population.
05:36
That's the same percentage as genetic redheads.
117
336673
3335
C'est la même proportion que les personnes génétiquement rousses.
05:40
It's about 150 million people, roughly,
118
340649
4119
Cela représente environ 150 millions de personnes,
05:44
which is more than the entire population of Russia.
119
344792
2662
ce qui fait plus de gens qu'en Russie.
05:48
So there's a lot of us, needless to say.
120
348474
3502
Donc, il va sans dire que nous sommes beaucoup.
05:52
We're not new or rare.
121
352558
1698
Nous ne sommes ni nouveaux ni rares.
05:54
We're just invisible.
122
354984
1319
Seulement invisibles.
05:57
We've existed throughout every culture in history.
123
357587
3484
Nous avons existé dans chaque culture, tout au long de l'histoire.
06:01
Yet, we never talk about it.
124
361373
2106
Mais nous n'en avons jamais parlé.
06:04
In fact, a lot of people might not know that they're intersex.
125
364437
3031
En vérité, beaucoup d'intersexués ne savent pas qu'ils le sont.
06:07
Have you had a karyotype test to determine your chromosomes?
126
367831
3365
Avez-vous déjà fait un examen de caryotype pour déterminer vos chromosomes ?
06:12
What about a full blood panel for all of your hormone levels?
127
372632
3127
Ou bien un hémogramme complet pour vérifier vos taux d'hormones ?
06:16
A friend of mine found out last year, in his 50s.
128
376428
3119
Un de mes amis l'a découvert l'an dernier - il est quinquagénaire.
06:20
The executive director of interACT,
129
380254
1674
La directrice générale d'interACT,
06:21
which is the leading organization for intersex human rights here in the US,
130
381952
4530
l'organisation américaine principale pour les droits humains des intersexués,
06:26
she found out she was intersex at age 41.
131
386506
2733
a su qu'elle était intersexuée à 41 ans.
06:30
Her doctors found out when she was 15,
132
390188
3310
Ses médecins l'ont découvert quand elle avait 15 ans
06:33
but they didn't tell her.
133
393522
1667
mais ils ne lui ont jamais révélé.
06:35
They lied and said that she had cancer,
134
395855
3301
Ils ont menti et ont dit qu'elle avait un cancer
06:39
because that seemed like an easier option
135
399180
1992
parce que ça semblait plus facile
06:41
than finding out she wasn't "fully" a woman.
136
401196
2704
qu'apprendre qu'elle n'était pas « complètement » une femme.
06:45
This kind of thing happens a lot,
137
405006
1587
Ces choses arrivent souvent,
06:46
where intersex people are lied to or kept in the dark about our bodies,
138
406617
4570
on ment aux personnes intersexuées, on leur cache la vérité sur leur corps.
06:51
which comes as a surprise to a lot of people.
139
411211
2131
Cela en surprend beaucoup
06:53
But we live in a society that doesn't talk about sex or bodies at all,
140
413366
4432
mais on vit dans une société qui ne parle ni de sexe ni de corps,
06:57
unless it's to mock or shame each other.
141
417822
2423
sauf pour se moquer ou humilier les autres.
07:01
I found out I was intersex at age 10,
142
421539
2293
J'ai su que j'étais intersexuée à 10 ans
07:03
and for the most part, I was fine with that information.
143
423856
3818
et la plupart du temps, cette information ne me dérangeait pas.
07:08
It didn't really faze me;
144
428055
1245
Ça ne m'a pas déconcertée,
07:09
I was still developing my understanding of the world.
145
429324
3156
je développais quand même ma compréhension du monde.
07:13
It wasn't until I got older
146
433186
2230
C'est en grandissant
07:15
and realized I didn't fit society's expectations of me,
147
435440
3984
que j'ai réalisé que je ne satisfaisais pas les attentes sociales,
07:19
that I didn't belong, that I was abnormal.
148
439448
3070
que je n'avais pas ma place, que j'étais anormale.
07:22
And that's when the shame started.
149
442542
1975
Et c'est là qu'on a commencé à me couvrir de honte.
07:25
How many times have you seen kids play with the "wrong" toys
150
445522
2850
Combien de fois avez-vous vu des enfants jouer
à un jeu « incompatible » avec leur sexe ?
07:28
for their gender?
151
448396
1159
07:29
Or try on the "wrong" clothes?
152
449579
1522
Ou même essayer des habits « incompatibles »?
07:31
All the time, right?
153
451634
1200
Tout le temps, non ?
07:33
Kids don't have these ideas about gender norm,
154
453269
3037
Les enfants n'ont aucune idée de ce que sont les normes sexuelles,
07:36
they don't have shame about who they're supposed to be
155
456330
3166
ils n'ont pas honte de ne pas être qui ils sont censés être
07:39
or what they're supposed to like or love.
156
459520
2525
ou de ne pas aimer ce qu'ils sont censés aimer.
07:43
They don't care about any of this stuff.
157
463671
2462
Ils n'ont rien à faire de tout ça.
07:46
They don't have shame until we put it on them.
158
466157
2777
Ils n'ont pas honte jusqu'à ce qu'on leur fasse honte.
07:50
I also had doctors lie to me.
159
470626
2055
Des docteurs m'ont aussi menti.
07:52
At age 10, they told me that I would also get cancer
160
472705
4666
A 10 ans, ils m'ont dit que j'aurais un cancer
07:57
unless I removed my balls.
161
477395
1619
si je ne retirais pas mes testicules.
07:59
Then they proceeded to tell me that every year.
162
479911
2618
Ils ont continué à me répéter cela chaque année.
08:02
Until today, there are still doctors who want me to remove them.
163
482942
3313
Aujourd'hui, il y en a toujours qui veulent que je les retire.
08:06
But there's literally no reason.
164
486831
2134
Mais il n'y a littéralement aucune raison.
08:09
If a typical XY male, like yourself, has testicles,
165
489847
4810
Si un homme XY classique a des testicules
08:14
and one is undescended,
166
494681
1984
et l'une ne descend pas,
08:16
there's a high chance of it becoming cancerous --
167
496689
2468
celle-ci a de grandes chances de devenir cancéreuse,
08:19
or a higher chance of it becoming cancerous.
168
499181
2682
du moins de plus grandes chances.
08:21
They need to thermoregulated.
169
501887
1411
Leur température doit être régulée
08:23
So they drop down away from the body to cool off,
170
503322
3390
donc elles descendent pour refroidir ou remontent pour se réchauffer.
08:26
or they shrink back up to get warm.
171
506736
2563
08:29
Mine don't need to do that.
172
509839
1310
Les miennes n'en ont pas besoin.
08:31
They're not responding to testosterone, they're not producing sperm.
173
511173
4206
Elles ne répondent pas à la testostérone, elles ne produisent pas de sperme.
08:35
They're fine right here inside my body.
174
515403
2349
Elles vont bien à l'intérieur de mon corps.
08:38
Yet, because there's such a lack of information about intersex people,
175
518355
3873
Mais il y a un tel manque d'informations sur les personnes intersexuées
08:42
my doctors never understood the difference.
176
522252
2095
que mes docteurs n'ont jamais compris la différence.
08:44
They never really understood my body.
177
524371
1993
Ils n'ont jamais vraiment compris mon corps.
08:47
As I got older,
178
527466
1167
Quand j'ai grandi,
08:48
I had another doctor tell me that I needed to have surgery on my vagina.
179
528657
3687
une autre médecin m'a dit que mon vagin avait besoin d'être opéré.
08:52
She said that until I had an operation, until she operated,
180
532909
3764
Elle a dit que tant que je n'étais pas opérée,
08:56
I would not be able to have "normal sex" with my husband one day.
181
536697
5491
je ne pourrais pas avoir des « relations sexuelles normales » avec mon futur mari.
09:02
Her words.
182
542212
1150
Oui, ce sont ses mots.
09:05
I didn't end up going through with the operation,
183
545212
2365
Je n'ai finalement pas été opérée
09:07
and I'm incredibly grateful for that.
184
547601
2201
et j'en suis vraiment reconnaissante.
09:11
I'm not here to talk about my sex life.
185
551855
2050
Bon, je ne suis pas là pour parler de ma vie sexuelle.
09:13
(Laughter)
186
553929
1180
(Rires)
09:15
But let's just say it's fine.
187
555133
3103
Mais on va dire que ça se passe bien.
09:18
(Laughter)
188
558260
1365
(Rires)
09:20
I'm fine, my body is fine.
189
560622
2162
Je vais bien et mon corps va bien.
09:22
You actually wouldn’t be able to tell the difference
190
562808
2476
Vous ne pourriez pas faire la différence entre moi et une autre personne
09:25
between me and another person unless I told you;
191
565308
3117
à moins que je vous le dise.
09:28
you wouldn't be able to tell that I was intersex unless I told you.
192
568449
3329
Vous ignoreriez que je suis intersexuée à moins que je vous le dise.
09:32
But again, because of the lack of understanding about bodies,
193
572223
3484
Mais encore une fois, à cause du manque de compréhension du corps,
09:35
my doctor didn't understand the difference.
194
575731
2103
mon docteur ne comprenait pas.
09:38
And for the most part, my sex life is fine.
195
578723
2733
Et dans l'ensemble, ma vie sexuelle se porte bien.
09:41
The only issue that really comes up
196
581990
1809
Le seul problème qui survient parfois :
09:43
is that sometimes, sexual situations bring up memories of doctors touching me,
197
583823
5603
des situations sexuelles me rappellent des docteurs m'ayant touchée
09:49
over and over again since I was 10.
198
589450
2516
encore et encore depuis mes 10 ans.
09:53
I've been really lucky to escape --
199
593435
3428
J'ai eu beaucoup de chance en échappant - je ne pensais pas que cela m'émouvrait -
09:56
I didn't think I would get emotional --
200
596887
2635
09:59
I've been really lucky to escape the physical harm
201
599546
4142
J'ai eu beaucoup de chance en échappant à la douleur physique
10:03
that comes from these unnecessary surgeries.
202
603712
2698
engendrée par ces opérations inutiles.
10:07
But no intersex person is free from the emotional harm
203
607792
3769
Mais aucune personne intersexuée ne vit sans la douleur émotionnelle
10:11
that comes from living in a society that tries to cover up your existence.
204
611585
4497
lorsqu'elle doit vivre dans une société qui tente de camoufler son existence.
10:17
Most of my intersex friends have had operations like these.
205
617752
3437
La plupart de mes amis intersexués ont subi ces opérations.
10:21
Oftentimes, they will remove testes like mine,
206
621669
3298
Parfois, ils ont retiré des testicules comme les miennes,
10:24
even though my risk of testicular cancer is lower than the risk of breast cancer
207
624991
6031
même si le risque qu'elles développent un cancer
est plus faible que le risque d'avoir le cancer du sein
10:31
in a typical woman with no predisposition, no family history.
208
631046
5115
pour une femme normale sans prédisposition ni antécédents familiaux.
10:36
But we don't tell her to remove her breasts, do we?
209
636538
3226
On ne lui demande pas d'amputer sa poitrine, n'est-ce pas ?
10:42
It's rare to meet an intersex person that hasn't been operated on.
210
642149
3388
Il est rare de rencontrer une personne intersexuée qui n'a pas été opérée.
10:48
Oftentimes, these surgeries are done to improve intersex kids' lives,
211
648385
5091
Souvent, ces opérations ont pour but d'améliorer la vie des enfants intersexués
10:53
but they usually end up doing the opposite,
212
653500
2260
mais elle finissent par faire le contraire
10:55
causing more harm and complications,
213
655784
3961
en causant plus de douleur et de complications,
10:59
both physical and emotional.
214
659769
1772
qu'elles soient physiques ou émotionnelles.
11:04
I'm not saying that doctors are bad or evil.
215
664689
3226
Je ne dis pas que les docteurs sont mauvais ou méchants.
11:07
It's just that we live in a society that causes some doctors to "fix"
216
667939
4739
Nous vivons juste dans une société où certains médecins « corrigent »
11:12
those of us who don't fit their definition of normal.
217
672702
3074
ceux qui n'entrent pas dans leur définition des normes.
11:17
We're not problems that need to be fixed.
218
677546
3071
Nous ne sommes pas des erreurs qui doivent être corrigées.
11:21
We just live in a society that needs to be enlightened.
219
681125
4042
La société dans laquelle nous vivons a besoin de devenir plus ouverte.
11:26
One of the ways I'm doing that
220
686329
1490
Une de mes façons de faire ceci
11:27
is by creating a genderless puberty guidebook
221
687843
3351
est la création d'un guide sur la puberté indépendant du sexe
11:31
that can teach kids about their bodies as they grow up.
222
691218
3261
qui peut apprendre le corps aux enfants alors qu'ils grandissent.
11:34
Not their girl bodies or their boy bodies --
223
694503
2311
Pas leur corps de fille ou leur corps de garçon,
11:36
just their bodies.
224
696838
1623
juste leur corps.
11:38
We often place unrealistic expectations on the things that our bodies do
225
698950
3699
Nous avons parfois des attentes irréelles envers des capacités de notre corps
11:42
that are outside of our control.
226
702673
1738
qu'on ne peut pas contrôler.
11:44
I mean, if one man can grow a full, luxurious, hipster beard,
227
704982
3468
Par exemple, si un homme a une belle barbe luxuriante de hipster
11:48
and the other can only grow a few mustache hairs,
228
708474
3587
et qu'un autre ne peut avoir que quelques poils de moustache,
11:52
what does that mean about who they are as men?
229
712085
2201
que cela signifie-t-il pour leur identité d'homme ?
11:55
Nothing.
230
715442
1150
Rien.
En général, cela signifie simplement
11:57
It literally, most likely, just means
231
717030
1810
11:58
that their hair follicles respond to testosterone in different ways.
232
718864
3354
que leurs follicules pileux répondent différemment à la testostérone.
12:03
Yet, how many times have you heard a man ashamed about something like this?
233
723212
3861
Toutefois, combien de fois avez vous entendu qu'un homme avait honte de ça ?
12:10
Imagine a world where we could live in a society
234
730519
3102
Imaginez un monde
où nous vivrions dans une société qui nous apprend à ne pas avoir honte
12:13
that teaches us not to have shame
235
733645
3307
12:16
about the things that our bodies do or do not do.
236
736976
3333
de ce que notre corps peut ou ne peut pas faire.
12:23
I want to change the way that we think about biological sex in this society --
237
743776
4888
Je veux changer notre vision du sexe biologique dans la société.
12:29
which is a lot to ask for.
238
749458
1734
Ce qui est beaucoup demander.
12:31
You could say it's ballsy, I guess.
239
751935
1865
On pourrait dire que c'est couillu.
12:33
(Laughter)
240
753824
2248
(Rires)
12:36
But eventually we accepted the world as round, right?
241
756987
3332
Mais nous avons fini par accepter que la terre était ronde, non ?
12:40
We no longer diagnose gay people with mental disorders
242
760795
3103
Nous ne diagnostiquons plus les gays comme étant malades mentaux
12:43
or women with hysteria.
243
763922
1746
ou les femmes comme étant hystériques.
12:46
We don't think epilepsy is caused by the devil anymore, so that's cool.
244
766629
4483
Nous ne pensons plus que l'épilepsie est causée par le diable, donc c'est cool.
12:51
(Laughter)
245
771136
1175
(Rires)
12:52
We constantly change and evolve, the more we understand as a society.
246
772335
3925
Nous changeons et évoluons constamment, la société apprend encore et encore.
12:57
And biological sex is on a spectrum.
247
777223
2113
Le sexe biologique constitue un spectre.
12:59
It's not black or white.
248
779360
1324
Ce n'est pas manichéen.
13:01
Not only could that knowledge save intersex kids
249
781430
2588
Savoir ceci peut non seulement sauver des enfants intersexués
13:04
from physical and emotional harm,
250
784042
2117
de la douleur physique et émotionnelle
13:06
I think it would help everyone else, too.
251
786183
2261
mais cela pourrait aussi aider tout le monde.
13:09
Who here has ever felt inadequate or ashamed
252
789532
3627
Qui ici s'est déjà senti inadapté ou honteux
13:13
because you weren't girly enough, you were too girly,
253
793183
3616
parce que vous n'étiez pas assez féminine ou trop féminine,
13:16
you weren't manly enough, or too manly?
254
796823
2534
pas assez masculin ou trop masculin ?
13:19
We constantly shame people for not fitting into a box,
255
799998
3062
Nous humilions en permanence ceux qui sortent des catégories
13:23
but the reality is,
256
803084
1200
mais en réalité,
13:24
I think we shame others because it prevents them from seeing
257
804308
3975
je pense que nous humilions les autres parce que cela les empêche de voir
13:28
that we don't fit inside our boxes, either.
258
808307
2587
que l'on n'appartient pas non plus aux catégories.
13:31
And the truth is that nobody actually fits in a box,
259
811689
3999
En vérité, personne n'appartient à une catégorie,
13:35
because they don't exist.
260
815712
1666
parce qu'elles n'existent pas.
13:37
This binary, this false male-female facade is something we constructed,
261
817966
5540
Cette binarité catégorique entre hommes et femmes est une de nos constructions,
13:43
we built ourselves.
262
823530
1249
nous l'avons façonnée nous-mêmes mais elle n'a pas besoin d'exister.
13:44
But it doesn't have to exist.
263
824803
2084
13:48
We can break it down.
264
828514
1841
Nous pouvons la démolir.
13:50
And that's what I want to do.
265
830379
2800
Et c'est ce que je veux faire.
13:54
Will you join me?
266
834282
1150
Me rejoindrez-vous ?
13:57
Thanks.
267
837129
1151
Merci.
13:58
(Applause)
268
838304
4722
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7