Why city flags may be the worst-designed thing you've never noticed | Roman Mars

5,058,912 views ・ 2015-05-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Lopo Revisora: Margarida Ferreira
Sei o que estão a pensar:
00:13
I know what you're thinking:
0
13047
1992
00:15
"Why does that guy get to sit down?"
1
15063
1849
"Porque é que aquele tipo se pode sentar?"
00:17
That's because this is radio.
2
17940
3133
É porque estou na rádio.
00:21
(Music)
3
21097
3400
(Música)
00:24
I tell radio stories about design,
4
24521
2949
Conto histórias na rádio sobre "design", histórias de todo o tipo:
00:27
and I report on all kinds of stories:
5
27494
1775
00:29
buildings and toothbrushes, mascots and wayfinding and fonts.
6
29293
4547
edifícios, escovas de dentes, mascotes, sinalização e tipografia.
00:33
My mission is to get people to engage with the design that they care about
7
33864
3985
A minha missão é fazer com que as pessoas se interessem pelo "design",
00:37
so they begin to pay attention to all forms of design.
8
37873
3056
para começarem a prestar atenção a todo o tipo de "design".
00:41
When you decode the world with design intent in mind,
9
41289
4306
Quando descodificamos o mundo com o propósito do "design" em mente,
00:45
the world becomes kind of magical.
10
45619
2401
o mundo torna-se mágico.
00:48
Instead of seeing the broken things,
11
48044
2297
Em vez de vermos as coisas más,
00:50
you see all the little bits of genius
12
50365
2277
vemos toda a genialidade dos "designers" anónimos
00:52
that anonymous designers have sweated over to make our lives better.
13
52666
4480
que se esforçam por tornar as nossas vidas melhores.
00:57
And that's essentially the definition of design:
14
57170
2311
E essa é basicamente a definição de "design":
00:59
making life better and providing joy.
15
59505
3110
tornar a vida melhor e trazer felicidade.
01:03
And few things give me greater joy
16
63245
2271
E nada me faz mais feliz do que uma bandeira bem desenhada.
01:05
than a well-designed flag.
17
65540
2160
01:08
(Laughter)
18
68596
1150
01:09
Yeah!
19
69770
1263
(Aplausos)
01:11
(Applause)
20
71057
2198
01:13
Happy 50th anniversary on your flag, Canada.
21
73279
2478
Feliz 50º aniversário à vossa bandeira, Canadá.
01:15
It is beautiful, gold standard.
22
75781
2610
É linda, cinco estrelas. Adoro-a.
01:18
Love it.
23
78415
1333
01:19
I'm kind of obsessed with flags.
24
79772
2022
Sou obcecado por bandeiras.
01:22
Sometimes I bring up the topic of flags,
25
82386
1920
Às vezes, puxo o assunto e as pessoas dizem:
01:24
and people are like, "I don't care about flags,"
26
84330
3594
"Não quero saber de bandeiras".
01:27
and then we start talking about flags, and trust me,
27
87948
3322
Depois, começamos a falar disso e, acreditem,
01:31
100 percent of people care about flags.
28
91294
2528
100% das pessoas importam-se com as bandeiras.
01:33
There's just something about them that works on our emotions.
29
93846
3491
Há alguma coisa nelas que mexe com as nossas emoções.
01:37
My family wrapped my Christmas presents as flags this year,
30
97361
4027
Este ano, a minha família embrulhou os meus presentes de Natal em bandeiras,
01:41
including the blue gift bag that's dressed up as the flag of Scotland.
31
101412
6756
incluindo o saco azul,
que está decorado como a bandeira da Escócia.
01:48
I put this picture online, and sure enough,
32
108192
2285
Pus esta fotografia "online" e, claro,
01:50
within the first few minutes, someone left a comment that said,
33
110501
2965
nos primeiros minutos, alguém deixou um comentário a dizer:
01:53
"You can take that Scottish Saltire and shove it up your ass."
34
113490
3455
"Enfia essa heráldica escocesa no cu."
01:56
(Laughter)
35
116969
1728
(Risos)
01:58
See, people are passionate about flags, you know?
36
118721
2298
As pessoas são entusiastas de bandeiras.
02:01
That's the way it is.
37
121043
1294
É mesmo assim.
02:02
What I love about flags
38
122361
1539
Eu gosto de bandeiras, pois assim que percebemos o seu "design",
02:03
is that once you understand the design of flags,
39
123924
2271
02:06
what makes a good flag, what makes a bad flag,
40
126219
2570
o que faz de uma bandeira boa ou má,
02:08
you can understand the design of almost anything.
41
128813
2559
conseguimos perceber o "design" de quase tudo.
02:11
So what I'm going to do here is,
42
131396
1787
Então, o que vou fazer...
02:13
I cracked open an episode of my radio show,
43
133207
3536
Dividi um episódio do meu programa de rádio,
02:16
"99% Invisible," and I'm going to reconstruct it here on stage,
44
136767
3070
"99% Invisible", e vou reconstruí-lo aqui no palco.
02:19
so when I press a button over here --
45
139861
2266
Quando carrego aqui num botão...
02:22
Voice: S for Sound --
46
142151
1875
Voz: S para Som.
02:24
Roman Mars: It's going to make a sound,
47
144050
1901
...vai fazer um som.
02:25
and so whenever you hear a sound or a voice or a piece of music,
48
145975
3065
Sempre que ouvirem um som, uma voz ou uma música,
é porque carreguei no botão.
02:29
it's because I pressed a button.
49
149064
1687
02:30
Voice: Sound.
50
150775
2080
Voz: Sssssom.
02:32
RM: All right, got it? Here we go.
51
152879
3282
Muito bem. Perceberam?
02:36
Three, two.
52
156719
1466
Três, dois...
02:39
This is 99% Invisible. I'm Roman Mars.
53
159825
3806
Este é o "99% Invisible". Sou o Roman Mars.
02:46
(Music)
54
166944
2001
02:48
Narrator: The five basic principles of flag design.
55
168969
2606
Voz: Os cinco princípios do "design" de bandeiras.
02:51
Roman Mars: According to the North American Vexillological Association.
56
171599
3506
Segundo a Associação Vexilológica Norte-americana.
02:55
Vexillological.
57
175129
1806
Vexilológica.
02:56
Ted Kaye: Vexillology is the study of flags.
58
176959
3046
Voz: A vexilologia é o estudo das bandeiras.
É aquele "lol" a mais que torna a palavra estranha.
03:00
RM: It's that extra "lol" that makes it sound weird.
59
180029
2432
03:02
Narrator: Number one, keep it simple.
60
182485
1894
Voz: Número um, manter a simplicidade.
03:04
The flag should be so simple that a child can draw it from memory.
61
184403
3285
A bandeira deve ser tão simples, que uma criança consiga desenhá-la.
03:07
RM: Before I moved to Chicago in 2005,
62
187712
1951
RM: Antes de me mudar para Chicago, em 2005,
03:09
I didn't even know cities had their own flags.
63
189687
2500
nem sabia que as cidades tinham bandeiras.
03:12
TK: Most larger cities do have flags.
64
192211
1877
Voz: As grandes cidades têm bandeiras.
03:14
RM: Well, I didn't know that, that's Ted Kaye, by the way.
65
194112
2729
Eu não fazia ideia. É o Ted Kaye, já agora.
03:16
TK: Hello.
66
196865
1175
TK: Olá. RM: É um perito em bandeiras.
03:18
RM: He's a flag expert, he's a totally awesome guy.
67
198064
2410
É um tipo fantástico.
TK: Sou o Ted Kaye. Editei um jornal académico sobre o estudo das bandeiras
03:20
TK: I'm Ted Kaye, I have edited a scholarly journal on flag studies,
68
200498
3215
03:23
and I am currently involved with the Portland Flag Association
69
203737
2974
e trabalho com a Associação de Bandeiras de Portland
03:26
and the North American Vexillological Association.
70
206735
2994
e a Associação Vexilológica Norte-americana.
03:30
RM: Ted literally wrote the book on flag design.
71
210122
2977
RM: O Ted escreveu um livro sobre "design" de bandeiras.
03:33
Narrator: "Good Flag, Bad Flag."
72
213123
1528
"Good Flag, Bad Flag".
03:34
RM: It's more of a pamphlet, really, it's about 16 pages.
73
214675
2696
RM: É mais um panfleto. Tem cerca de 16 páginas.
03:37
TK: Yes, it's called "Good Flag, Bad Flag: How to Design a Great Flag."
74
217395
3909
TK: Sim, chama-se "Good Flag, Bad Flag:
"How to Design a Great Flag."
03:41
RM: And that first city flag I discovered in Chicago
75
221328
2695
RM: A primeira bandeira municipal que descobri em Chicago é uma beleza.
03:44
is a beaut:
76
224047
1247
03:45
white field, two horizontal blue stripes,
77
225318
3525
Fundo branco, duas faixas azuis na horizontal
03:48
and four six-pointed red stars down the middle.
78
228867
2861
e quatro estrelas vermelhas de seis pontas no meio.
03:51
(Sound)
79
231752
1538
03:53
Narrator: Number two, use meaningful symbolism.
80
233314
2261
Voz: Número dois: usar simbolismo com significado.
03:55
TK: The blue stripes represent the water, the river and the lake.
81
235599
3052
TK: As faixas azuis representam a água, o rio e o lago.
03:58
Narrator: The flag's images, colors or pattern
82
238675
2204
Voz: As imagens, cores e padrões devem associar-se ao seu significado.
04:00
should relate to what it symbolizes.
83
240903
1723
04:02
TK: The red stars represent significant events in Chicago's history.
84
242650
3785
TK: As estrelas vermelhas representam eventos marcantes da história de Chicago.
04:06
RM: Namely, the founding of Fort Dearborn on the future site of Chicago,
85
246459
3704
RM: Nomeadamente, a construção do Fort Dearborn no território de Chicago,
04:10
the Great Chicago Fire,
86
250187
2835
o grande incêndio de Chicago,
04:13
the World Columbian Exposition, which everyone remembers
87
253046
2647
a Exposição Colombiana Universal; todos se lembram devido à Cidade Branca.
04:15
because of the White City,
88
255717
1794
04:17
and the Century of Progress Exposition, which no one remembers at all.
89
257535
4416
E a exposição "Um Século de Progresso", de que ninguém se lembra.
04:22
Narrator: Number three, use two to three basic colors.
90
262433
2529
Voz: Número três, usar duas a três cores primárias.
04:24
TK: The basic rule for colors is to use two to three colors
91
264986
3468
TK: A regra básica das cores é usar duas a três cores
04:28
from the standard color set: red, white, blue, green, yellow and black.
92
268478
4974
do conjunto de cores primárias:
vermelho, branco, azul, verde, amarelo e preto.
04:33
RM: The design of the Chicago flag has complete buy-in
93
273926
2542
RM: O "design" da bandeira de Chicago foi adotado em toda a cidade.
04:36
with an entire cross-section of the city.
94
276492
1967
Está por todo o lado;
04:38
It is everywhere;
95
278483
1168
04:39
every municipal building flies the flag.
96
279675
2564
todos os edifícios municipais içam a bandeira.
04:42
Whet Moser: There's probably at least one store on every block
97
282263
2933
Whet Moser: Há, pelo menos, uma loja em cada quarteirão,
04:45
near where I work that sells some sort of Chicago flag paraphernalia.
98
285220
3243
que vende acessórios de Chicago.
04:48
RM: That's Whet Moser from Chicago magazine.
99
288487
2407
RM: É o Whet Moser, da Chicago Magazine.
04:50
WM: Today, just for example, I went to get a haircut,
100
290918
2993
WM: Hoje, por exemplo, fui cortar o cabelo
04:53
and when I sat down in the barber's chair,
101
293935
2374
e, quando me sentei na cadeira do barbeiro,
04:56
there was a Chicago flag on the box that the barber kept all his tools in,
102
296333
4447
havia uma bandeira de Chicago na caixa onde o barbeiro guardava os utensílios.
05:00
and then in the mirror, there was a Chicago flag on the wall behind me.
103
300804
3459
Pelo espelho, vi uma bandeira, na parede atrás de mim.
05:04
When I left, a guy passed me who had a Chicago flag badge on his backpack.
104
304287
4968
Quando saí, passou por mim um tipo que tinha uma bandeira na mochila.
05:09
RM: It's adaptable and remixable.
105
309279
2063
RM: É ajustável e versátil.
05:11
The six-pointed stars in particular show up in all kinds of places.
106
311366
3565
As estrelas de seis pontas aparecem em todo o tipo de sítios.
05:14
WM: The coffee I bought the other day had a Chicago star on it.
107
314955
3681
WM: O café que comprei no outro dia tinha uma estrela de Chicago.
05:18
RM: It's a distinct symbol of Chicago pride.
108
318660
2971
É um símbolo distintivo do orgulho em Chicago.
05:21
TK: When a police officer or a firefighter dies in Chicago,
109
321655
3697
TK: Quando morre um polícia ou um bombeiro, em Chicago,
05:25
often it's not the flag of the United States on his casket.
110
325376
3590
normalmente, não se utiliza a bandeira dos EUA no caixão.
05:28
It can be the flag of the city of Chicago.
111
328990
2898
Pode ser a bandeira da cidade de Chicago.
05:31
That's how deeply the flag has gotten into the civic imagery of Chicago.
112
331912
5229
A bandeira está extremamente enraizada no imaginário cívico de Chicago.
05:37
RM: And it isn't just that people love Chicago and therefore love the flag.
113
337566
3685
RM: E não é só porque as pessoas gostam de Chicago que gostam da bandeira.
05:41
I also think that people love Chicago more because the flag is so cool.
114
341275
5492
Creio que as pessoas gostam mais de Chicago,
porque a bandeira é tão fixe.
05:47
TK: A positive feedback loop there between great symbolism and civic pride.
115
347154
4477
TK: Um ciclo de retorno positivo entre o simbolismo e o orgulho cívico.
05:52
RM: OK, so when I moved back to San Francisco in 2008,
116
352278
3230
RM: Quando voltei a mudar-me para São Francisco, em 2008,
05:55
I researched its flag,
117
355532
1369
investiguei a bandeira deles, porque nunca a tinha visto,
05:56
because I had never seen it in the previous eight years I lived there.
118
356925
5078
nos oito anos anteriores em que lá vivi.
06:02
And I found it, I am sorry to say,
119
362027
2884
E achei-a, lamento dizer,
06:04
sadly lacking.
120
364935
1658
deplorável.
06:07
(Laughter)
121
367211
3110
(Risos)
06:10
I know.
122
370345
1150
Eu sei.
06:12
It hurts me, too.
123
372528
1244
Também me magoa.
06:13
(Laughter)
124
373796
2823
(Risos)
06:16
TK: Well, let me start from the top.
125
376643
1743
TK: Comecemos pelo topo.
06:18
Narrator: Number one, keep it simple.
126
378410
1786
Voz: Número um, manter a simplicidade.
06:20
TK: Keeping it simple.
127
380220
1176
A bandeira deve ser tão simples, que uma criança consiga desenhá-la.
06:21
Narrator: The flag should be so simple that a child can draw it from memory.
128
381420
3574
TK: É uma bandeira relativamente complexa.
06:25
TK: It's a relatively complex flag.
129
385018
1869
06:26
RM: OK, here we go, OK.
130
386911
1268
RM: Muito bem.
O componente principal da bandeira de São Francisco é a fénix,
06:28
The main component of the San Francisco flag is a phoenix
131
388203
2685
06:30
representing the city rising from the ashes
132
390912
2209
que representa o renascimento da cidade das cinzas,
06:33
after the devastating fires of the 1850s.
133
393145
3042
depois dos fogos devastadores de 1850.
06:36
TK: A powerful symbol for San Francisco.
134
396211
2760
TK: Um símbolo poderoso para São Francisco.
06:38
RM: I still don't really dig the phoenix.
135
398995
1975
RM: Mesmo assim, não gosto da fénix.
06:40
Design-wise, it manages to both be too crude
136
400994
2646
Em termos de "design", consegue ser demasiado cruel
06:43
and have too many details at the same time,
137
403664
2812
e exibir demasiados pormenores, ao mesmo tempo.
06:46
which if you were trying for that,
138
406500
1691
Se tentássemos fazer igual, não conseguíamos.
06:48
you wouldn't be able to do it,
139
408215
1917
06:50
and it just looks bad at a distance,
140
410156
1750
E é desagradável ao longe.
06:51
but having deep meaning puts that element in the plus column.
141
411930
3668
Mas o forte significado dá alguns pontos a esse elemento.
06:55
Behind the phoenix, the background is mostly white,
142
415622
3200
Por trás da fénix, o fundo é quase todo branco.
06:58
and then it has a substantial gold border around it.
143
418846
3305
Tem uma moldura dourada em torno.
07:02
TK: Which is a very attractive design element.
144
422175
2669
TK: Um elemento de "design" bastante atrativo.
07:05
RM: I think it's OK, but --
145
425295
1298
RM: Não está mal. Mas...
07:06
(Laughter)
146
426617
1559
(Risos)
07:08
here come the big no-nos of flag design.
147
428200
2996
Aqui vem o grande erro do "design" de bandeiras.
07:11
Narrator: Number four, no lettering or seals.
148
431220
2397
Voz; Número quatro, nada de letras nem insígnias.
07:13
Never use writing of any kind.
149
433641
2236
Nunca usar escrita.
07:15
RM: Underneath the phoenix, there's a motto on a ribbon
150
435901
2598
RM: Por baixo da fénix, vê-se um lema numa fita, que diz:
07:18
that translates to "Gold in peace, iron in war,"
151
438523
2955
Voz: Ouro na paz, ferro na guerra.
07:21
plus -- and this is the big problem --
152
441502
2331
Além disso, e este é o grande problema,
07:23
it says San Francisco across the bottom.
153
443857
3209
diz "São Francisco" na parte inferior.
07:27
TK: If you need to write the name of what you're representing on your flag,
154
447090
3835
TK: Se é preciso escrever o nome do que se está a representar na bandeira,
07:30
your symbolism has failed.
155
450949
1776
o simbolismo falhou.
07:32
(Laughter)
156
452749
1776
(Risos) (Aplausos)
07:34
(Applause)
157
454549
2004
07:36
RM: The United States flag doesn't say "USA" across the front.
158
456577
3941
RM: A bandeira dos Estados Unidos não diz "EUA".
07:40
In fact, country flags, they tend to behave.
159
460542
3157
Na verdade, as bandeiras dos países tendem a seguir as normas.
07:43
Like, hats off to South Africa and Turkey and Israel
160
463723
3287
Tiro o chapéu à África do Sul, à Turquia, a Israel,
à Somália, ao Japão e à Gâmbia.
07:47
and Somalia and Japan and Gambia.
161
467034
2128
07:49
There's a bunch of really great country flags,
162
469186
2518
Há um monte de bandeiras de países giras,
07:51
but they obey good design principles because the stakes are high.
163
471728
4231
mas obedecem aos princípios do "design", porque os padrões são elevados.
07:55
They're on the international stage.
164
475983
2397
Estão no cenário internacional.
07:58
But city, state and regional flags are another story.
165
478404
3666
Mas as bandeiras das cidades, estados e regiões são outra história.
08:03
(Laughter)
166
483058
1893
(Risos)
08:04
There is a scourge of bad flags --
167
484975
2732
Há uma praga de bandeiras más que tem de ser exterminada.
08:07
(Laughter)
168
487731
1045
08:08
and they must be stopped.
169
488800
1508
08:10
(Laughter)
170
490332
1159
(Risos) (Aplausos)
08:11
(Applause)
171
491515
1222
08:12
That is the truth and that is the dare.
172
492761
3600
É a verdade e o desafio.
08:16
The first step is to recognize that we have a problem.
173
496385
3859
O primeiro passo é reconhecer que temos um problema.
08:20
(Laughter)
174
500268
2640
(Risos)
08:24
A lot of people tend to think that good design
175
504586
2723
Muita gente pensa que o bom "design" é só uma questão de bom gosto.
08:27
is just a matter of taste,
176
507333
1337
08:28
and quite honestly, sometimes it is, actually,
177
508694
3022
Sinceramente, às vezes, é.
08:31
but sometimes it isn't, all right?
178
511740
2381
Mas outras não, está bem?
08:34
(Laughter)
179
514145
1150
08:35
Here's the full list of NAVA flag design principles.
180
515747
3112
Eis a lista completa dos princípios do "design" de bandeiras da NAVA.
08:40
Narrator: The five basic principles of flag design.
181
520328
2654
Voz: Os cinco princípios básicos do 'design' de bandeiras.
08:43
Narrator: Number one. TK: Keep it simple.
182
523006
2596
Voz: Número um. TK: Manter a simplicidade.
08:45
Narrator: Number two. TK: Use meaningful symbolism.
183
525626
2428
Voz: Número dois. TK: Simbologia com significado.
Voz: Número três. TK: Duas a três cores primárias.
08:48
Narrator: Number three. TK: Use two to three basic colors.
184
528078
2747
08:50
Narrator: Number four. TK: No lettering or seals.
185
530849
2296
Voz: Número quatro. TK: Nada de letras ou insígnias.
08:53
Narrator: Never use writing of any kind.
186
533169
1932
Não se conseguem ler ao longe.
08:55
TK: Because you can't read that at a distance.
187
535125
2192
Voz: Número cinco. TK: Ser original.
08:57
Narrator: Number five. TK: And be distinctive.
188
537341
2163
RM: As melhoras bandeiras seguem estes princípios.
08:59
RM: All the best flags tend to stick to these principles.
189
539528
2674
E a maioria das bandeiras dos países são boas.
09:02
And like I said before, most country flags are OK.
190
542226
2350
Mas eis a questão:
09:04
But here's the thing:
191
544600
1162
se mostrássemos esta lista de princípios a qualquer "designer",
09:05
if you showed this list of principles to any designer of almost anything,
192
545786
3492
ele diria que estes princípios — a simplicidade, um significado profundo,
09:09
they would say these principles -- simplicity, deep meaning,
193
549302
2827
09:12
having few colors or being thoughtful about colors,
194
552153
2730
poucas cores ou a preocupação com as cores,
09:14
uniqueness, don't have writing you can't read --
195
554907
2252
a originalidade, não ter escrita que não consigamos ler —
09:17
all those principles apply to them, too.
196
557183
2574
todos esses princípios também se aplicam a eles.
09:19
But sadly, good design principles are rarely invoked in US city flags.
197
559781
5071
Infelizmente, os princípios do bom "design" raramente são invocados
nas bandeiras municipais americanas.
09:24
Our biggest problem seems to be that fourth one.
198
564876
2487
O nosso maior problema parece ser o quarto ponto.
09:27
We just can't stop ourselves from putting our names on our flags,
199
567387
4109
Não conseguimos evitar pôr os nomes nas bandeiras
09:31
or little municipal seals with tiny writing on them.
200
571520
3871
ou pequenas insígnias municipais com escrita miudinha.
09:35
Here's the thing about municipal seals:
201
575415
1904
Um aparte sobre as insígnias municipais: foram concebidas para estar no papel,
09:37
They were designed to be on pieces of paper
202
577343
2761
09:40
where you can read them,
203
580128
1204
onde possamos lê-las,
09:41
not on flags 100 feet away flapping in the breeze.
204
581356
3153
não em bandeiras a 30 metros de distância, a esvoaçar.
09:44
So here's a bunch of flags again.
205
584533
1871
Eis outro grupo de bandeiras.
09:46
Vexillologists call these SOBs:
206
586428
3188
Os vexilólogos chamam-lhes IMLs: insígnias em maus lençóis.
09:49
Seals on a bedsheet --
207
589640
1418
09:51
(Laughter)
208
591082
1172
09:52
and if you can't tell what city they go to,
209
592278
2878
Se não sabem a que cidade pertencem, o problema é precisamente esse,
09:55
yeah, that's exactly the problem,
210
595180
1867
09:57
except for Anaheim, apparently, they fixed it.
211
597071
2948
tirando Anaheim, aparentemente.
Corrigiram-na.
10:00
(Laughter)
212
600043
2101
(Risos)
10:03
These flags are everywhere in the US.
213
603208
2333
Estas bandeiras estão por todo o lado, nos EUA.
10:05
The European equivalent of the municipal seal
214
605565
2169
O equivalente europeu da insígnia municipal
10:07
is the city coat of arms ...
215
607758
1746
é o brasão da cidade.
10:10
and this is where we can learn a lesson for how to do things right.
216
610368
3181
É aqui que podemos aprender a fazer as coisas direito.
10:13
So this is the city coat of arms of Amsterdam.
217
613573
2177
Este é o brasão da cidade de Amsterdão.
10:15
Now, if this were a United States city,
218
615774
2016
Se fosse uma cidade americana, provavelmente, a bandeira seria assim.
10:17
the flag would probably look like this.
219
617814
2224
10:20
You know, yeah.
220
620062
1178
(Risos)
10:21
(Laughter)
221
621264
1233
10:22
But instead, the flag of Amsterdam
222
622521
2050
Mas não, a bandeira de Amsterdão é esta.
10:24
looks like this.
223
624595
1753
10:27
Rather than plopping the whole coat of arms
224
627546
2419
Em vez de chapar o brasão
10:29
on a solid background and writing "Amsterdam" below it,
225
629989
3171
num fundo sólido e escrever "Amsterdão",
pegaram nos elementos chave do brasão e do escudo
10:33
they just take the key elements of the escutcheon, the shield,
226
633184
2909
e fizeram a bandeira municipal mais louca do mundo.
10:36
and they turn it into the most badass city flag in the world.
227
636117
3547
10:39
(Laughter)
228
639688
1730
(Risos) (Aplausos)
10:41
(Applause)
229
641442
4182
10:45
And because it's so badass,
230
645794
2212
E por ser tão louca,
10:48
those flags and crosses are found throughout Amsterdam,
231
648030
2709
encontramos estas bandeiras e cruzes por toda a cidade,
10:50
just like Chicago, they're used.
232
650763
2430
tal como em Chicago.
10:53
Even though seal-on-a-bedsheet flags are particularly painful
233
653955
2913
Embora as bandeiras-em-maus-lençóis sejam dolorosas e ofensivas para mim,
10:56
and offensive to me,
234
656892
1245
10:58
nothing can quite prepare you
235
658161
2579
nada vos prepara
11:00
for one of the biggest train wrecks in vexillological history.
236
660764
3081
para uma das maiores desgraças da história da vexilologia.
11:03
(Laughter)
237
663869
1244
(Risos)
11:05
Are you ready?
238
665137
1150
Preparados?
11:06
It's the flag of Milwaukee, Wisconsin.
239
666815
2755
É a bandeira de Milwaukee, Winsconsin.
11:09
(Laughter)
240
669594
7000
(Risos)
11:17
I mean, it's distinctive,
241
677465
3970
Quero dizer, é original,
11:21
I'll give them that.
242
681459
1845
devo admitir.
11:24
Steve Kodis: It was adopted in 1955.
243
684114
2653
Steve Kodis: Foi adotada em 1955.
11:26
RM: The city ran a contest
244
686791
1279
RM: A cidade fez um concurso e reuniu propostas com todo o tipo de "designs".
11:28
and gathered a bunch of submissions with all kinds of designs.
245
688094
3395
11:31
SK: And an alderman by the name of Fred Steffan
246
691513
4207
SK: Um vereador chamado Fred Steffan
11:35
cobbled together parts of the submissions to make what is now the Milwaukee flag.
247
695744
6307
juntou partes das propostas
para fazer o que é hoje a bandeira de Milwaukee.
11:42
RM: It's a kitchen sink flag.
248
702980
2065
RM: É a bandeira de uma banca de cozinha.
11:45
There's a gigantic gear representing industry,
249
705069
2812
Há uma engrenagem gigante que representa a indústria,
11:47
there's a ship recognizing the port,
250
707905
2251
um navio que simboliza o porto,
11:50
a giant stalk of wheat
251
710180
1509
uma enorme espiga de milho, em homenagem à indústria cervejeira.
11:51
paying homage to the brewing industry.
252
711713
2066
11:53
It's a hot mess,
253
713803
1690
É uma confusão total.
11:55
and Steve Kodis, a graphic designer from Milwaukee, wants to change it.
254
715517
4827
E Steve Kodis, um "designer" gráfico de Milwaukee, quer alterá-la.
12:00
SK: It's really awful.
255
720368
1572
SK: É realmente horrível.
12:01
It's a misstep on the city's behalf,
256
721964
3423
Foi um deslize da parte da cidade, para não dizer mais.
12:05
to say the least.
257
725411
1742
12:07
RM: But what puts the Milwaukee flag over the top,
258
727617
2418
RM: O que coloca esta bandeira no topo, quase ao ponto da autoparódia,
12:10
almost to the point of self-parody,
259
730059
2080
12:12
is on it is a picture of the Civil War battle flag of the Milwaukee regiment.
260
732163
5478
é que tem uma imagem da bandeira da Guerra Civil do regimento de Milwaukee.
12:18
SK: So that's the final element in it
261
738109
2306
SK: É mais um elemento que a torna ainda mais ridícula.
12:20
that just makes it that much more ridiculous,
262
740439
2387
12:22
that there is a flag design within the Milwaukee flag.
263
742850
4675
Há uma bandeira dentro da bandeira de Milwaukee.
12:27
RM: On the flag. Yeah. Yeah.
264
747549
2069
(Risos)
12:29
(Laughter)
265
749642
1165
12:30
Yeah.
266
750831
1306
(Música)
12:32
(Music)
267
752161
1708
12:33
Now, Milwaukee is a fantastic city.
268
753893
2391
Milwaukee é uma cidade fantástica. Já lá estive e adorei.
12:36
I've been there, I love it.
269
756308
2251
12:38
The most depressing part of this flag, though,
270
758583
2276
Mas a parte mais deprimente desta bandeira
12:40
is that there have been two major redesign contests.
271
760883
3097
é que já houve dois grandes concursos de remodelação.
O último foi em 2001.
12:44
The last one was held in 2001.
272
764004
2171
12:46
105 entries were received.
273
766199
2550
Foram submetidas 105 propostas.
12:48
TK: But in the end, the members of the Milwaukee Arts Board
274
768773
2768
TK: Mas os membros do Conselho das Artes de Milwaukee
12:51
decided that none of the new entries were worthy of flying over the city.
275
771565
3529
decidiram que nenhuma delas era digna de sobrevoar a cidade.
RM: Não aceitaram mudar aquilo!
12:55
RM: They couldn't agree to change that thing!
276
775118
2380
12:57
(Laughter)
277
777522
1229
(Risos)
12:58
That's discouraging enough to make you think
278
778775
2062
É desanimador o suficiente fazer-vos crer que o bom "design" e a democracia
13:00
that good design and democracy just simply do not go together.
279
780861
3399
simplesmente não são compatíveis.
13:04
(Laughter)
280
784284
1154
13:05
But Steve Kotas is going to try one more time
281
785462
2829
Mas o Steve Kotas vai tentar reformular a bandeira de Milwaukee mais uma vez.
13:08
to redesign the Milwaukee flag.
282
788315
2162
13:11
SK: I believe Milwaukee is a great city.
283
791188
1961
SK: Creio que Milwaukee é uma cidade fantástica.
13:13
Every great city deserves a great flag.
284
793173
2653
As cidades fantásticas merecem uma bandeira fantástica.
13:16
RM: Steve isn't ready to reveal his design yet.
285
796325
2226
RM: Ele não vai revelar o esboço.
13:18
One of the things about proposing one of these things
286
798575
2522
Um dos problemas destas propostas
é que temos de obter a adesão das pessoas e só depois revelamos o nosso esboço.
13:21
is you have to get people on board,
287
801121
1672
13:22
and then you reveal your design.
288
802817
1566
13:24
But here's the trick:
289
804407
1290
Mas o truque é o seguinte: se querem desenhar uma boa bandeira,
13:25
If you want to design a great flag,
290
805721
1688
13:27
a kick-ass flag like Chicago's or DC's, which also has a great flag,
291
807433
3841
como a de Chicago ou Washington, que também tem uma excelente,
13:31
start by drawing a one-by-one-and-a-half-inch rectangle
292
811298
2838
comecem por desenhar um retângulo de 3 por 4 cm num papel.
13:34
on a piece of paper.
293
814160
1344
13:35
Your design has to fit within that tiny rectangle.
294
815528
2498
O vosso desenho tem de caber naquele retangulozinho.
13:38
Here's why.
295
818050
1214
Eis a razão.
13:39
TK: A three-by-five-foot flag on a pole 100 feet away
296
819288
5038
TK: Uma bandeira de 3 por 4 cm, num mastro a 30 metros de distância
13:44
looks about the same size as a one-by-one-and-a-half-inch rectangle
297
824350
6621
parece do mesmo tamanho
que um retângulo de 3 por 4 cm,
13:50
seen about 15 inches from your eye.
298
830995
2579
a 40 cm da nossa cara.
13:53
You'd be surprised by how compelling and simple the design can be
299
833598
4137
Ficariam surpresos com a simplicidade e persuasão do "design",
13:57
when you hold yourself to that limitation.
300
837759
2651
quando nos cingimos a essas limitações.
14:01
RM: Meanwhile, back in San Francisco.
301
841102
2760
RM: Voltando a São Francisco. Há alguma coisa que possamos fazer?
14:03
Is there anything we can do?
302
843886
1642
14:06
TK: I like to say that in every bad flag there's a good flag trying to get out.
303
846697
3950
TK: Em todas as bandeiras más há uma bandeira boa a tentar libertar-se.
14:10
The way to make San Francisco's flag a good flag
304
850671
2448
Para melhorarmos a bandeira de São Francisco,
14:13
is to take the motto off because you can't read that at a distance.
305
853143
3531
temos de retirar o lema, porque não conseguimos lê-lo ao longe.
14:16
Take the name off,
306
856698
1504
Tirar o nome, e as margens podem tornar-se mais largas,
14:18
and the border might even be made thicker, so it's more a part of the flag.
307
858226
4233
para estarem mais incluídas na bandeira.
14:22
And I would simply take the phoenix
308
862483
1853
E eu pegaria na fénix e faria dela um grande elemento a meio da bandeira.
14:24
and make it a great big element in the middle of the flag.
309
864360
3377
14:27
RM: But the current phoenix, that's got to go.
310
867761
2821
RM: Mas a fénix atual tem de sair.
14:30
TK: I would simplify or stylize the phoenix.
311
870606
3406
TK: Eu simplificaria ou alteraria a fénix.
Representaria um grande pássaro a sair das chamas.
14:34
Depict a big, wide-winged bird
312
874036
2235
14:36
coming out of flames.
313
876295
1633
14:37
Emphasize those flames.
314
877952
1803
Enfatizava as chamas.
14:39
RM: So this San Francisco flag was designed by Frank Chimero
315
879779
2843
RM: Esta bandeira de São Francisco é obra de Frank Chimero, orientado pelo Ted.
14:42
based on Ted Kaye's suggestions.
316
882646
1538
Não sei o que faria ele se não tivesse restrições
14:44
I don't know what he would do if we was completely unfettered
317
884208
2859
nem seguisse estas orientações.
14:47
and didn't follow those guidelines.
318
887091
1684
14:48
Fans of my radio show and podcast, heard me complain about bad flags.
319
888799
3266
Os fãs do meu programa de rádio já me ouviram queixar de bandeiras más.
14:52
They've sent me other suggested designs.
320
892089
1923
Enviaram-me outras sugestões.
Esta é de Neil Mussett.
14:54
This one's by Neil Mussett.
321
894036
1759
14:55
Both are so much better.
322
895819
3044
São ambas muito melhores.
14:58
(Laughter)
323
898887
1428
15:00
And I think if they were adopted,
324
900339
1929
E creio que se fossem adotadas, eu as veria pela cidade.
15:02
I would see them around the city.
325
902292
2320
Na minha luta por tornar as bandeiras mundiais mais bonitas,
15:05
In my crusade to make flags of the world more beautiful,
326
905135
3194
15:08
many listeners have taken it upon themselves
327
908353
2096
muitos ouvintes decidiram redesenhar as sua bandeiras
15:10
to redesign their flags and look into the feasibility
328
910473
2486
e ver até que ponto poderão ser adotadas oficialmente.
15:12
of getting them officially adopted.
329
912983
2032
15:15
(Music)
330
915039
1253
15:16
If you see your city flag and like it,
331
916316
2631
Se gostam da bandeira da vossa cidade,
15:18
fly it,
332
918971
1218
icem-na, mesmo que viole uma ou duas regras do "design".
15:20
even if it violates a design rule or two.
333
920213
2050
15:22
I don't care.
334
922287
1371
Eu não me importo.
15:23
But if you don't see your city flag,
335
923682
2160
Mas se não veem a bandeira da vossa cidade,
15:25
maybe it doesn't exist, but maybe it does,
336
925866
3170
talvez não exista ou talvez exista e seja uma porcaria.
15:29
and it just sucks,
337
929060
1316
15:30
and I dare you to join the effort to try to change that.
338
930400
4607
Desafio-vos a tentarem alterá-la.
15:35
As we move more and more into cities,
339
935867
2592
À medida que entramos mais nas cidades, a bandeira da cidade
15:38
the city flag will become not just a symbol of that city as a place,
340
938483
4895
torna-se não só um símbolo daquela cidade como sítio,
15:43
but also, it could become a symbol of how that city considers design itself,
341
943402
6283
mas também
um símbolo de como aquela cidade valoriza o "design".
15:49
especially today, as the populace is becoming more design-aware.
342
949709
3225
Sobretudo hoje em dia, que a população está mais sensibilizada.
15:52
And I think design awareness is at an all-time high.
343
952958
3008
Creio que esta sensibilização nunca foi tão elevada.
15:55
A well-designed flag could be seen as an indicator of how a city
344
955990
4031
Uma bandeira bem concebida pode ser um indicador
de como uma cidade valoriza todos os seus sistemas de "design":
16:00
considers all of its design systems:
345
960045
2605
16:02
its public transit,
346
962674
1608
os transportes públicos, os parques, a sinalização.
16:04
its parks, its signage.
347
964306
1973
16:06
It might seem frivolous, but it's not.
348
966303
2589
Pode parecer fútil, mas não é.
16:09
TK: Often when city leaders say,
349
969857
1836
TK: Quando os líderes municipais dizem,
16:11
"We have more important things to do than worry about a city flag,"
350
971717
4476
"Temos mais com que nos preocupar do que com a bandeira da cidade",
16:16
my response is,
351
976217
1599
a minha resposta é:
16:17
"If you had a great city flag,
352
977840
1580
"Se tivessem uma boa bandeira,
16:19
you would have a banner for people to rally under
353
979444
2716
"teriam um estandarte para que as pessoas se unissem
16:22
to face those more important things."
354
982184
2407
"e enfrentassem essas questões mais importantes."
16:25
(Music)
355
985781
1150
16:26
RM: I've seen firsthand what a good city flag can do
356
986955
2432
RM: Já vi o que uma boa bandeira consegue fazer, no caso de Chicago.
16:29
in the case of Chicago.
357
989411
1289
16:30
The marriage of good design and civic pride
358
990724
2587
O casamento entre um bom "design" e o orgulho cívico
16:33
is something that we need in all places.
359
993335
2492
é algo de que precisamos em todo o lado.
16:35
The best part about municipal flags is that we own them.
360
995851
3852
A melhor parte das bandeiras municipais é que são nossas.
16:39
They are an open-source,
361
999727
1551
São uma linguagem de "design" do domínio público.
16:41
publicly owned design language of the community.
362
1001302
3665
16:44
When they are done well,
363
1004991
1393
Quando são bem feitas, são alteráveis, adaptáveis e poderosas.
16:46
they are remixable, adaptable, and they are powerful.
364
1006408
4245
16:50
We could control the branding and graphical imagery
365
1010677
2415
Podíamos controlar a imagem das cidades com uma boa bandeira.
16:53
of our cities with a good flag,
366
1013116
1600
16:54
but instead, by having bad flags we don't use,
367
1014740
2675
Contudo, ao termos bandeiras más que não usamos,
16:57
we cede that territory to sports teams
368
1017439
2946
cedemos esse território às equipas desportivas,
17:00
and chambers of commerce and tourism boards.
369
1020409
2403
às câmaras do comércio e às empresas turísticas.
17:02
Sports teams can leave and break our hearts.
370
1022836
2497
As equipas podem ir-se embora e partir-nos o coração.
17:05
And besides, some of us don't really care about sports.
371
1025357
3084
Além disso, nem todos gostamos de desporto.
17:08
And tourism campaigns can just be cheesy.
372
1028465
2677
E as campanhas turísticas conseguem ser pirosas.
17:11
But a great city flag
373
1031725
1523
Mas uma bandeira municipal boa
17:13
is something that represents a city to its people
374
1033272
2390
é algo que representa a cidade para o seu povo
17:15
and its people to the world at large.
375
1035686
2159
e o seu povo para o mundo.
17:17
And when that flag is a beautiful thing,
376
1037869
2435
E quando essa bandeira é bonita, essa ligação também o é.
17:20
that connection is a beautiful thing.
377
1040328
2099
17:23
So maybe all the city flags can be as inspiring as Hong Kong
378
1043219
3478
Talvez as bandeiras municipais possam ser tão inspiradoras como a de Hong Kong,
17:26
or Portland or Trondheim,
379
1046721
2152
Portland ou Trondheim,
17:28
and we can do away with all the bad flags
380
1048897
1983
e possamos livrar-nos das bandeiras más,
17:30
like San Francisco, Milwaukee, Cedar Rapids,
381
1050904
3899
como as de São Francisco, Milwaukee, Cedar Rapids.
17:34
and finally, when we're all done,
382
1054827
2639
Finalmente, quando tivermos terminado,
17:37
we can do something about Pocatello, Idaho,
383
1057490
2815
talvez possamos fazer algo quanto a Pocatello, Idaho,
17:40
considered by the North American Vexillological Association
384
1060329
3697
considerada pela Associação Vexilológica Norte-americana
17:44
as the worst city flag in North America.
385
1064050
3399
a pior bandeira municipal da América do Norte.
17:48
[Proud to be Pocatello]
386
1068179
1167
(Risos)
17:49
(Laughter)
387
1069370
2556
17:51
(Applause)
388
1071950
3922
17:55
Yeah.
389
1075896
1151
Pois.
17:57
(Applause)
390
1077071
1150
17:58
That thing has a trademark symbol on it, people.
391
1078372
2505
Aquilo tem o símbolo de marca registada, pessoal.
18:00
(Laughter)
392
1080901
2015
(Risos
18:02
That hurts me just to look at.
393
1082940
1688
Magoa-me só de olhar.
18:04
(Laughter)
394
1084652
1150
18:05
Thank you so much for listening.
395
1085915
1921
Muito obrigado pela atenção.
18:07
(Applause)
396
1087860
6082
(Aplausos)
18:13
[Music by: Melodium (@melodiumbox) and Keegan DeWitt (@keegandewitt)]
397
1093966
3327
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7