Why city flags may be the worst-designed thing you've never noticed | Roman Mars

5,094,100 views ・ 2015-05-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cécile Mazurier Relecteur: Solène BINET
Je sais ce que vous pensez :
00:13
I know what you're thinking:
0
13047
1992
« Comment ça se fait qu'il peut s'asseoir, lui ? »
00:15
"Why does that guy get to sit down?"
1
15063
1849
00:17
That's because this is radio.
2
17940
3133
C'est parce qu'on est à la radio.
(Musique)
00:21
(Music)
3
21097
3400
00:24
I tell radio stories about design,
4
24521
2949
Je raconte des histoires à la radio sur le design,
00:27
and I report on all kinds of stories:
5
27494
1775
et je présente toutes sortes d'histoires :
00:29
buildings and toothbrushes, mascots and wayfinding and fonts.
6
29293
4547
les bâtiments, les brosses à dents,
les mascottes, l'orientation, les polices de caractères.
00:33
My mission is to get people to engage with the design that they care about
7
33864
3985
Ma mission est d'amener les gens
à prendre part au design qui compte pour eux,
00:37
so they begin to pay attention to all forms of design.
8
37873
3056
pour qu'ils commencent à faire attention à toutes sortes de design.
Lorsque l'on décode le monde avec l'élément du design à l'esprit,
00:41
When you decode the world with design intent in mind,
9
41289
4306
00:45
the world becomes kind of magical.
10
45619
2401
le monde devient magique en quelque sorte.
Au lieu de voir ce qui est cassé,
00:48
Instead of seeing the broken things,
11
48044
2297
00:50
you see all the little bits of genius
12
50365
2277
on voit toutes les petites touches de génie
00:52
that anonymous designers have sweated over to make our lives better.
13
52666
4480
sur lesquelles des designers anonymes ont transpiré
pour rendre nos vies meilleures.
00:57
And that's essentially the definition of design:
14
57170
2311
C'est essentiellement ça, la définition du design :
00:59
making life better and providing joy.
15
59505
3110
rendre la vie meilleure et offrir de la joie.
01:03
And few things give me greater joy
16
63245
2271
Peu de choses me donnent autant de joie
01:05
than a well-designed flag.
17
65540
2160
qu'un drapeau bien conçu.
01:08
(Laughter)
18
68596
1150
(Rires) (Applaudissements)
01:09
Yeah!
19
69770
1263
Ouais !
01:11
(Applause)
20
71057
2198
01:13
Happy 50th anniversary on your flag, Canada.
21
73279
2478
Bon 50e anniversaire à votre drapeau, Canada !
01:15
It is beautiful, gold standard.
22
75781
2610
C'est beau, c'est la référence absolue ! J'adore.
01:18
Love it.
23
78415
1333
01:19
I'm kind of obsessed with flags.
24
79772
2022
J'ai une sorte d'obsession pour les drapeaux.
01:22
Sometimes I bring up the topic of flags,
25
82386
1920
Parfois je soulève ce sujet et les gens sont du genre :
01:24
and people are like, "I don't care about flags,"
26
84330
3594
« Je m'en fiche des drapeaux. »
01:27
and then we start talking about flags, and trust me,
27
87948
3322
Puis on commence à parler des drapeaux, et croyez-moi,
01:31
100 percent of people care about flags.
28
91294
2528
100% des gens sont concernés par les drapeaux.
01:33
There's just something about them that works on our emotions.
29
93846
3491
Il y a quelque chose en eux qui agit sur nos émotions.
01:37
My family wrapped my Christmas presents as flags this year,
30
97361
4027
Ma famille a décoré les paquets de mes cadeaux de Noël
en drapeaux cette année,
01:41
including the blue gift bag that's dressed up as the flag of Scotland.
31
101412
6756
y compris le paquet cadeau bleu
qui est déguisé en drapeau d'Écosse.
J'ai mis cette photo en ligne, et bien sûr,
01:48
I put this picture online, and sure enough,
32
108192
2285
01:50
within the first few minutes, someone left a comment that said,
33
110501
2965
en moins de quelques minutes, quelqu'un avait déjà commenté :
01:53
"You can take that Scottish Saltire and shove it up your ass."
34
113490
3455
« Tu peux prendre ce sautoir écossais et te le mettre au cul. »
01:56
(Laughter)
35
116969
1728
(Rires)
01:58
See, people are passionate about flags, you know?
36
118721
2298
Ce qui — vous voyez, les drapeaux réveillent les passions.
02:01
That's the way it is.
37
121043
1294
C'est comme ça.
02:02
What I love about flags
38
122361
1539
Ce que j'aime avec les drapeaux
02:03
is that once you understand the design of flags,
39
123924
2271
est qu'une fois que l'on comprend leur design,
02:06
what makes a good flag, what makes a bad flag,
40
126219
2570
ce qui fait qu'un drapeau est bon ou mauvais,
02:08
you can understand the design of almost anything.
41
128813
2559
on peut comprendre le design de presque tout.
02:11
So what I'm going to do here is,
42
131396
1787
Voici ce que je vais donc faire ici :
02:13
I cracked open an episode of my radio show,
43
133207
3536
je vais décomposer un épisode de mon émission,
02:16
"99% Invisible," and I'm going to reconstruct it here on stage,
44
136767
3070
« 99% Invisible », et je vais le reconstruire ici sur scène.
02:19
so when I press a button over here --
45
139861
2266
Lorsque j'appuie sur un bouton ici —
Voix : S pour Son —
02:22
Voice: S for Sound --
46
142151
1875
Roman Mars : Ça va émettre un son.
02:24
Roman Mars: It's going to make a sound,
47
144050
1901
02:25
and so whenever you hear a sound or a voice or a piece of music,
48
145975
3065
Chaque fois que vous entendrez un son, une voix, de la musique,
ce sera parce que j'ai appuyé sur un bouton.
02:29
it's because I pressed a button.
49
149064
1687
02:30
Voice: Sound.
50
150775
2080
Voix : Sssssson.
02:32
RM: All right, got it? Here we go.
51
152879
3282
RM : Bon.
C'est compris ? Allons-y.
02:36
Three, two.
52
156719
1466
Trois, deux.
02:39
This is 99% Invisible. I'm Roman Mars.
53
159825
3806
C'est 99% Invisible. Je suis Roman Mars.
02:46
(Music)
54
166944
2001
(Musique)
02:48
Narrator: The five basic principles of flag design.
55
168969
2606
Narrateur : Les cinq principes de base du design de drapeau.
02:51
Roman Mars: According to the North American Vexillological Association.
56
171599
3506
Roman Mars : Selon l'Association Nord-Américaine de Vexillologie.
02:55
Vexillological.
57
175129
1806
Vexillologie.
02:56
Ted Kaye: Vexillology is the study of flags.
58
176959
3046
Ted Kaye : La vexillologie est l'étude des drapeaux.
RM : C'est ce « lol » en plus qui est bizarre à l'écoute.
03:00
RM: It's that extra "lol" that makes it sound weird.
59
180029
2432
03:02
Narrator: Number one, keep it simple.
60
182485
1894
Narrateur : Numéro 1, faites simple.
03:04
The flag should be so simple that a child can draw it from memory.
61
184403
3285
Le drapeau doit être si simple
qu'un enfant puisse le dessiner de mémoire.
03:07
RM: Before I moved to Chicago in 2005,
62
187712
1951
RM : Avant que je m'installe à Chicago en 2005,
03:09
I didn't even know cities had their own flags.
63
189687
2500
j'ignorais que les villes avaient leur drapeau.
03:12
TK: Most larger cities do have flags.
64
192211
1877
TK : Les plus grandes villes ont des drapeaux.
03:14
RM: Well, I didn't know that, that's Ted Kaye, by the way.
65
194112
2729
RM : Ça, je l'ignorais. Et voici Ted Kaye.
03:16
TK: Hello.
66
196865
1175
TK : Bonjour. RM : Il est expert en drapeaux.
03:18
RM: He's a flag expert, he's a totally awesome guy.
67
198064
2410
C'est un type génial.
TK : Je suis Ted Kaye.
03:20
TK: I'm Ted Kaye, I have edited a scholarly journal on flag studies,
68
200498
3215
J'ai édité une revue savante sur l'étude des drapeaux,
03:23
and I am currently involved with the Portland Flag Association
69
203737
2974
et j'appartiens à l'Association des Drapeaux de Portland
03:26
and the North American Vexillological Association.
70
206735
2994
et à l'Association Nord-Américaine de Vexillologie.
RM : Ted a écrit le livre sur le design des drapeaux.
03:30
RM: Ted literally wrote the book on flag design.
71
210122
2977
Narrateur : « Bon ou Mauvais Drapeau. »
03:33
Narrator: "Good Flag, Bad Flag."
72
213123
1528
03:34
RM: It's more of a pamphlet, really, it's about 16 pages.
73
214675
2696
RM : C'est plus un pamphlet. Il fait environ 16 pages.
03:37
TK: Yes, it's called "Good Flag, Bad Flag: How to Design a Great Flag."
74
217395
3909
TK : Oui, il s'appelle « Bon ou Mauvais Drapeau :
comment concevoir un très bon drapeau. »
03:41
RM: And that first city flag I discovered in Chicago
75
221328
2695
RM : Ce drapeau de ville que j'ai découvert à Chicago
03:44
is a beaut:
76
224047
1247
est une beauté :
03:45
white field, two horizontal blue stripes,
77
225318
3525
un champ blanc, deux bandes bleues horizontales,
03:48
and four six-pointed red stars down the middle.
78
228867
2861
et quatre étoiles à six branches au milieu.
03:51
(Sound)
79
231752
1538
Narrateur : Numéro 2 : utilisez des symboles éloquents.
03:53
Narrator: Number two, use meaningful symbolism.
80
233314
2261
03:55
TK: The blue stripes represent the water, the river and the lake.
81
235599
3052
TK : Les bandes bleues évoquent l'eau, la rivière et le lac.
03:58
Narrator: The flag's images, colors or pattern
82
238675
2204
Narrateur : Images, couleurs et motifs doivent se rattacher à ce qu'il symbolise.
04:00
should relate to what it symbolizes.
83
240903
1723
04:02
TK: The red stars represent significant events in Chicago's history.
84
242650
3785
TK : Les étoiles évoquent les événements marquants
de l'histoire de Chicago.
04:06
RM: Namely, the founding of Fort Dearborn on the future site of Chicago,
85
246459
3704
RM : La construction de Fort Dearborn sur le futur emplacement de Chicago,
le grand incendie de Chicago,
04:10
the Great Chicago Fire,
86
250187
2835
04:13
the World Columbian Exposition, which everyone remembers
87
253046
2647
l'Exposition internationale de 1893,
dont tout le monde se souvient grâce à la Ville Blanche,
04:15
because of the White City,
88
255717
1794
04:17
and the Century of Progress Exposition, which no one remembers at all.
89
257535
4416
et l'Exposition universelle de 1933,
dont personne ne se souvient.
Narrateur : Numéro 3 : utilisez deux à trois couleurs de base.
04:22
Narrator: Number three, use two to three basic colors.
90
262433
2529
04:24
TK: The basic rule for colors is to use two to three colors
91
264986
3468
TK : La règle de base pour les couleurs est d'utiliser deux à trois couleurs
04:28
from the standard color set: red, white, blue, green, yellow and black.
92
268478
4974
du jeu de couleurs standard :
rouge, blanc, bleu, vert, jaune et noir.
04:33
RM: The design of the Chicago flag has complete buy-in
93
273926
2542
RM : Le design du drapeau de Chicago a été adopté
par un échantillon entier de la ville.
04:36
with an entire cross-section of the city.
94
276492
1967
Il est partout ;
04:38
It is everywhere;
95
278483
1168
04:39
every municipal building flies the flag.
96
279675
2564
chaque bâtiment municipal le fait flotter.
Whet Moser : Au moins un magasin dans chaque pâté de maisons
04:42
Whet Moser: There's probably at least one store on every block
97
282263
2933
près de mon travail vend des produits à l'effigie du drapeau.
04:45
near where I work that sells some sort of Chicago flag paraphernalia.
98
285220
3243
04:48
RM: That's Whet Moser from Chicago magazine.
99
288487
2407
RM : C'est Whet Moser du Chicago Magazine.
04:50
WM: Today, just for example, I went to get a haircut,
100
290918
2993
WM : Aujourd'hui, par exemple, je suis allé chez le coiffeur,
04:53
and when I sat down in the barber's chair,
101
293935
2374
et lorsque je me suis assis sur le fauteuil de barbier,
04:56
there was a Chicago flag on the box that the barber kept all his tools in,
102
296333
4447
il y avait un drapeau de Chicago sur la boîte
où le barbier gardait tous ses instruments,
05:00
and then in the mirror, there was a Chicago flag on the wall behind me.
103
300804
3459
et dans le miroir, j'ai vu un drapeau de Chicago sur le mur derrière moi.
05:04
When I left, a guy passed me who had a Chicago flag badge on his backpack.
104
304287
4968
Lorsque je suis parti, un type m'a doublé
et il avait un badge du drapeau de Chicago sur son sac à dos.
05:09
RM: It's adaptable and remixable.
105
309279
2063
RM : C'est adaptable, interchangeable.
05:11
The six-pointed stars in particular show up in all kinds of places.
106
311366
3565
Les étoiles, surtout, apparaissent dans toutes sortes d'endroits.
05:14
WM: The coffee I bought the other day had a Chicago star on it.
107
314955
3681
WM : Le café que j'ai acheté l'autre jour avait une étoile de Chicago dessus.
05:18
RM: It's a distinct symbol of Chicago pride.
108
318660
2971
RM : C'est un symbole distinct de la fierté de Chicago.
05:21
TK: When a police officer or a firefighter dies in Chicago,
109
321655
3697
TK : Lorsqu'un officier de police ou un pompier meurt à Chicago,
souvent ce n'est pas le drapeau des États-Unis sur son cercueil.
05:25
often it's not the flag of the United States on his casket.
110
325376
3590
05:28
It can be the flag of the city of Chicago.
111
328990
2898
C'est parfois le drapeau de la ville de Chicago.
05:31
That's how deeply the flag has gotten into the civic imagery of Chicago.
112
331912
5229
Voici à quel point le drapeau a intégré l'imagerie civique de Chicago.
05:37
RM: And it isn't just that people love Chicago and therefore love the flag.
113
337566
3685
RM : Ce n'est pas seulement que les gens aiment Chicago et donc aiment le drapeau.
05:41
I also think that people love Chicago more because the flag is so cool.
114
341275
5492
Je crois aussi que les gens aiment Chicago d'autant plus
car le drapeau est si cool.
TK : C'est une boucle de rétroaction positive
05:47
TK: A positive feedback loop there between great symbolism and civic pride.
115
347154
4477
entre un symbolisme efficace et la fierté civique.
05:52
RM: OK, so when I moved back to San Francisco in 2008,
116
352278
3230
RM : Lorsque je me suis réinstallé à San Francisco en 2008,
05:55
I researched its flag,
117
355532
1369
j'ai fait des recherches sur son drapeau, car je ne l'avais jamais remarqué
05:56
because I had never seen it in the previous eight years I lived there.
118
356925
5078
au cours des huit années précédentes où j'y avais vécu.
Et je l'ai trouvé, je suis désolé de le dire,
06:02
And I found it, I am sorry to say,
119
362027
2884
06:04
sadly lacking.
120
364935
1658
profondément décevant.
06:07
(Laughter)
121
367211
3110
(Rires)
06:10
I know.
122
370345
1150
Je sais.
06:12
It hurts me, too.
123
372528
1244
Ça me fait mal, à moi aussi.
06:13
(Laughter)
124
373796
2823
(Rires)
06:16
TK: Well, let me start from the top.
125
376643
1743
TK : Reprenons depuis le début.
06:18
Narrator: Number one, keep it simple.
126
378410
1786
Narrateur : Numéro 1, faites simple.
TK : Faire simple.
06:20
TK: Keeping it simple.
127
380220
1176
Narrateur : Un enfant doit pouvoir le dessiner de mémoire.
06:21
Narrator: The flag should be so simple that a child can draw it from memory.
128
381420
3574
TK : C'est un drapeau relativement complexe.
06:25
TK: It's a relatively complex flag.
129
385018
1869
06:26
RM: OK, here we go, OK.
130
386911
1268
RM : D'accord, nous y voilà.
06:28
The main component of the San Francisco flag is a phoenix
131
388203
2685
L'élément principal de ce drapeau est un phénix
06:30
representing the city rising from the ashes
132
390912
2209
représentant la ville renaissant de ses cendres
06:33
after the devastating fires of the 1850s.
133
393145
3042
après les incendies ravageurs des années 1850.
06:36
TK: A powerful symbol for San Francisco.
134
396211
2760
TK : Un symbole puissant pour San Francisco.
06:38
RM: I still don't really dig the phoenix.
135
398995
1975
RM : Le phénix ne m'emballe toujours pas.
06:40
Design-wise, it manages to both be too crude
136
400994
2646
Côté design, il réussit à la fois à être trop grossier
06:43
and have too many details at the same time,
137
403664
2812
et à avoir trop de détails.
06:46
which if you were trying for that,
138
406500
1691
Même fait exprès,
un tel résultat serait impossible.
06:48
you wouldn't be able to do it,
139
408215
1917
06:50
and it just looks bad at a distance,
140
410156
1750
De loin, c'est simplement moche
06:51
but having deep meaning puts that element in the plus column.
141
411930
3668
mais sa profonde signification met cet élément dans la colonne plus.
06:55
Behind the phoenix, the background is mostly white,
142
415622
3200
Derrière le phénix, le fond est surtout blanc,
06:58
and then it has a substantial gold border around it.
143
418846
3305
entouré d'une épaisse bordure dorée.
07:02
TK: Which is a very attractive design element.
144
422175
2669
TK : Ce qui est un élément de design très attirant.
RM : Je crois que c'est pas mal. Mais — (Rires)
07:05
RM: I think it's OK, but --
145
425295
1298
07:06
(Laughter)
146
426617
1559
07:08
here come the big no-nos of flag design.
147
428200
2996
voici ce qui ne se fait pas dans le design de drapeau.
Narrateur : Numéro 4, pas d'inscription ou de sceau.
07:11
Narrator: Number four, no lettering or seals.
148
431220
2397
07:13
Never use writing of any kind.
149
433641
2236
Proscrire toute forme d'écriture.
07:15
RM: Underneath the phoenix, there's a motto on a ribbon
150
435901
2598
RM : Sous le phénix, il y a une devise dans un ruban qui signifie :
07:18
that translates to "Gold in peace, iron in war,"
151
438523
2955
« De l'or dans la paix, du fer dans la guerre »,
07:21
plus -- and this is the big problem --
152
441502
2331
et — et c'est là le gros problème —
07:23
it says San Francisco across the bottom.
153
443857
3209
ça dit San Francisco en bas.
TK : Si vous devez écrire le nom de ce que votre drapeau représente,
07:27
TK: If you need to write the name of what you're representing on your flag,
154
447090
3835
07:30
your symbolism has failed.
155
450949
1776
votre symbolisme a échoué.
07:32
(Laughter)
156
452749
1776
(Rires) (Applaudissements)
07:34
(Applause)
157
454549
2004
07:36
RM: The United States flag doesn't say "USA" across the front.
158
456577
3941
RM : Le drapeau des États-Unis n'a pas « USA » inscrit sur le devant.
07:40
In fact, country flags, they tend to behave.
159
460542
3157
En fait, les drapeaux de pays ont tendance à bien se comporter.
07:43
Like, hats off to South Africa and Turkey and Israel
160
463723
3287
Je tire mon chapeau à l'Afrique du Sud, la Turquie, Israël,
la Somalie, le Japon et la Gambie.
07:47
and Somalia and Japan and Gambia.
161
467034
2128
Il y a un paquet de drapeaux de pays très bien faits,
07:49
There's a bunch of really great country flags,
162
469186
2518
07:51
but they obey good design principles because the stakes are high.
163
471728
4231
mais ils obéissent à de bons principes de design car les enjeux sont élevés.
07:55
They're on the international stage.
164
475983
2397
Ils sont sur la scène internationale.
07:58
But city, state and regional flags are another story.
165
478404
3666
Mais les drapeaux de ville, d'état et de région
sont une autre histoire.
08:03
(Laughter)
166
483058
1893
(Rires)
08:04
There is a scourge of bad flags --
167
484975
2732
Les mauvais drapeaux sont une plaie,
08:07
(Laughter)
168
487731
1045
08:08
and they must be stopped.
169
488800
1508
et ça doit cesser.
08:10
(Laughter)
170
490332
1159
(Rires) (Applaudissements)
08:11
(Applause)
171
491515
1222
08:12
That is the truth and that is the dare.
172
492761
3600
Voici la vérité et voici le défi.
08:16
The first step is to recognize that we have a problem.
173
496385
3859
Le premier pas est de reconnaître
que nous avons un problème.
08:20
(Laughter)
174
500268
2640
08:24
A lot of people tend to think that good design
175
504586
2723
Beaucoup de gens tendent à penser qu'un bon design
08:27
is just a matter of taste,
176
507333
1337
n'est qu'une question de goût,
08:28
and quite honestly, sometimes it is, actually,
177
508694
3022
et honnêtement, ça l'est parfois,
08:31
but sometimes it isn't, all right?
178
511740
2381
mais parfois, ça ne l'est pas, d'accord ?
08:34
(Laughter)
179
514145
1150
08:35
Here's the full list of NAVA flag design principles.
180
515747
3112
Voici la liste des principes du design de drapeau de la NAVA.
Narrateur : Les cinq principes de base du design de drapeau.
08:40
Narrator: The five basic principles of flag design.
181
520328
2654
TK : Faites simple.
08:43
Narrator: Number one. TK: Keep it simple.
182
523006
2596
08:45
Narrator: Number two. TK: Use meaningful symbolism.
183
525626
2428
Utilisez des symboles éloquents.
Utilisez deux à trois couleurs de base.
08:48
Narrator: Number three. TK: Use two to three basic colors.
184
528078
2747
Pas d'inscription ou de sceau.
08:50
Narrator: Number four. TK: No lettering or seals.
185
530849
2296
Narrateur : Proscrire toute forme d'écriture.
08:53
Narrator: Never use writing of any kind.
186
533169
1932
TK : Parce qu'on ne peut pas la lire de loin.
08:55
TK: Because you can't read that at a distance.
187
535125
2192
Et soyez originaux.
08:57
Narrator: Number five. TK: And be distinctive.
188
537341
2163
RM : Les meilleurs drapeaux respectent assez ces règles.
08:59
RM: All the best flags tend to stick to these principles.
189
539528
2674
Je l'ai dit, la plupart des drapeaux de pays sont bien.
09:02
And like I said before, most country flags are OK.
190
542226
2350
Voilà où je veux en venir :
09:04
But here's the thing:
191
544600
1162
si vous montriez cette liste à n'importe quel designer,
09:05
if you showed this list of principles to any designer of almost anything,
192
545786
3492
il dirait que ces principes — la simplicité, la recherche de sens,
09:09
they would say these principles -- simplicity, deep meaning,
193
549302
2827
09:12
having few colors or being thoughtful about colors,
194
552153
2730
avoir peu de couleurs ou l'attention aux couleurs,
09:14
uniqueness, don't have writing you can't read --
195
554907
2252
l'originalité, ne pas écrire ce qui ne peut se lire —
09:17
all those principles apply to them, too.
196
557183
2574
tous ces principes s'appliquent à eux aussi.
09:19
But sadly, good design principles are rarely invoked in US city flags.
197
559781
5071
On fait malheureusement rarement appel
aux bons principes de design dans les drapeaux des villes américaines.
09:24
Our biggest problem seems to be that fourth one.
198
564876
2487
Notre plus gros problème semble être la quatrième règle.
09:27
We just can't stop ourselves from putting our names on our flags,
199
567387
4109
On ne peut pas s'empêcher de mettre nos noms sur nos drapeaux,
09:31
or little municipal seals with tiny writing on them.
200
571520
3871
ou des petits sceaux municipaux avec de toutes petites inscriptions.
09:35
Here's the thing about municipal seals:
201
575415
1904
Voici ce que je pense des sceaux municipaux :
09:37
They were designed to be on pieces of paper
202
577343
2761
ils ont été conçus pour être sur des feuilles de papier
où ils peuvent être lus,
09:40
where you can read them,
203
580128
1204
09:41
not on flags 100 feet away flapping in the breeze.
204
581356
3153
pas sur des drapeaux flottant à 30 mètres de haut.
09:44
So here's a bunch of flags again.
205
584533
1871
Voici d'autres drapeaux.
09:46
Vexillologists call these SOBs:
206
586428
3188
Les vexillologistes les appellent les SSD :
09:49
Seals on a bedsheet --
207
589640
1418
des sceaux sur des draps — (Rires) —
09:51
(Laughter)
208
591082
1172
09:52
and if you can't tell what city they go to,
209
592278
2878
et si vous ne pouvez pas deviner avec quelle ville ils vont,
09:55
yeah, that's exactly the problem,
210
595180
1867
ouais, c'est tout à fait ça le problème,
09:57
except for Anaheim, apparently, they fixed it.
211
597071
2948
à part pour Anaheim, on dirait.
Ils l'ont arrangé.
10:00
(Laughter)
212
600043
2101
(Rires)
10:03
These flags are everywhere in the US.
213
603208
2333
Ces drapeaux sont partout aux États-Unis.
10:05
The European equivalent of the municipal seal
214
605565
2169
L'équivalent européen du sceau municipal est les armoiries d'une ville.
10:07
is the city coat of arms ...
215
607758
1746
10:10
and this is where we can learn a lesson for how to do things right.
216
610368
3181
Ici, nous pouvons apprendre à faire les choses correctement.
10:13
So this is the city coat of arms of Amsterdam.
217
613573
2177
Voici les armoiries de la ville d'Amsterdam.
10:15
Now, if this were a United States city,
218
615774
2016
Si c'était une ville des États-Unis,
10:17
the flag would probably look like this.
219
617814
2224
le drapeau ressemblerait sûrement à ça.
10:20
You know, yeah.
220
620062
1178
Vous savez, ouais. (Rires)
10:21
(Laughter)
221
621264
1233
10:22
But instead, the flag of Amsterdam
222
622521
2050
À la place, le drapeau d'Amsterdam ressemble à ça.
10:24
looks like this.
223
624595
1753
10:27
Rather than plopping the whole coat of arms
224
627546
2419
Plutôt que de mettre les armoiries entières
10:29
on a solid background and writing "Amsterdam" below it,
225
629989
3171
sur un fond massif et d'écrire « Amsterdam » en dessous,
10:33
they just take the key elements of the escutcheon, the shield,
226
633184
2909
seuls les éléments-clés de l'écusson sont retenus,
et ils en font le drapeau de ville le plus rebelle au monde.
10:36
and they turn it into the most badass city flag in the world.
227
636117
3547
10:39
(Laughter)
228
639688
1730
(Rires) (Applaudissements)
10:41
(Applause)
229
641442
4182
10:45
And because it's so badass,
230
645794
2212
Et parce que ça déchire tellement,
10:48
those flags and crosses are found throughout Amsterdam,
231
648030
2709
on trouve ces drapeaux et ces croix dans tout Amsterdam,
10:50
just like Chicago, they're used.
232
650763
2430
tout comme à Chicago, ils sont utilisés.
10:53
Even though seal-on-a-bedsheet flags are particularly painful
233
653955
2913
Bien que les drapeaux sceaux-sur-un-drap
me soient particulièrement douloureux et offensants,
10:56
and offensive to me,
234
656892
1245
10:58
nothing can quite prepare you
235
658161
2579
rien ne peut vous préparer
11:00
for one of the biggest train wrecks in vexillological history.
236
660764
3081
à l'une des plus grosses catastrophes de l'histoire de la vexillologie.
11:03
(Laughter)
237
663869
1244
11:05
Are you ready?
238
665137
1150
Vous êtes prêts ?
11:06
It's the flag of Milwaukee, Wisconsin.
239
666815
2755
C'est le drapeau de Milwaukee, Wisconsin.
11:09
(Laughter)
240
669594
7000
(Rires)
11:17
I mean, it's distinctive,
241
677465
3970
Je veux dire, c'est original,
11:21
I'll give them that.
242
681459
1845
je veux bien leur accorder ça.
Steve Kodis : Ce drapeau a été adopté en 1955.
11:24
Steve Kodis: It was adopted in 1955.
243
684114
2653
11:26
RM: The city ran a contest
244
686791
1279
RM : La ville a organisé un concours et a récolté un tas de propositions
11:28
and gathered a bunch of submissions with all kinds of designs.
245
688094
3395
avec toutes sortes de designs.
11:31
SK: And an alderman by the name of Fred Steffan
246
691513
4207
SK : Et un conseiller municipal du nom de Fred Steffan
11:35
cobbled together parts of the submissions to make what is now the Milwaukee flag.
247
695744
6307
a assemblé des éléments des différentes propositions
pour faire ce qui est maintenant le drapeau de Milwaukee.
11:42
RM: It's a kitchen sink flag.
248
702980
2065
RM : C'est un drapeau d'évier de cuisine.
11:45
There's a gigantic gear representing industry,
249
705069
2812
Il y a une roue gigantesque qui représente l'industrie,
11:47
there's a ship recognizing the port,
250
707905
2251
il y a un bateau qui représente le port,
11:50
a giant stalk of wheat
251
710180
1509
un épi de blé géant qui rend hommage à l'industrie brassicole.
11:51
paying homage to the brewing industry.
252
711713
2066
11:53
It's a hot mess,
253
713803
1690
C'est un bazar pas possible,
11:55
and Steve Kodis, a graphic designer from Milwaukee, wants to change it.
254
715517
4827
et Steve Kodis, un graphiste de Milwaukee, veut le changer.
12:00
SK: It's really awful.
255
720368
1572
SK : C'est vraiment atroce.
12:01
It's a misstep on the city's behalf,
256
721964
3423
C'est un faux pas au nom de la ville,
12:05
to say the least.
257
725411
1742
c'est le moins que l'on puisse dire.
12:07
RM: But what puts the Milwaukee flag over the top,
258
727617
2418
RM : Mais ce qui rend le drapeau de Milwaukee aussi exagéré,
12:10
almost to the point of self-parody,
259
730059
2080
presque au point d'être une auto-parodie,
12:12
is on it is a picture of the Civil War battle flag of the Milwaukee regiment.
260
732163
5478
est l'image du drapeau de la Guerre Civile du régiment de Milwaukee.
12:18
SK: So that's the final element in it
261
738109
2306
SK : C'est cet élément final qui le rend d'autant plus ridicule.
12:20
that just makes it that much more ridiculous,
262
740439
2387
12:22
that there is a flag design within the Milwaukee flag.
263
742850
4675
Il y a un design de drapeau au sein du drapeau de Milwaukee.
12:27
RM: On the flag. Yeah. Yeah.
264
747549
2069
RM : Sur le drapeau. Ouais. Ouais. (Rires)
12:29
(Laughter)
265
749642
1165
12:30
Yeah.
266
750831
1306
Ouais.
12:32
(Music)
267
752161
1708
(Musique)
12:33
Now, Milwaukee is a fantastic city.
268
753893
2391
Milwaukee est une ville fantastique.
12:36
I've been there, I love it.
269
756308
2251
J'y suis allé. J'adore cette ville.
12:38
The most depressing part of this flag, though,
270
758583
2276
Mais le plus déprimant avec ce drapeau,
12:40
is that there have been two major redesign contests.
271
760883
3097
c'est que deux compétitions majeures ont été organisées pour le changer.
12:44
The last one was held in 2001.
272
764004
2171
La dernière s'est tenue en 2001.
12:46
105 entries were received.
273
766199
2550
Cent cinq candidatures ont été reçues.
12:48
TK: But in the end, the members of the Milwaukee Arts Board
274
768773
2768
TK : Mais les membres du comité des arts de Milwaukee ont décidé
12:51
decided that none of the new entries were worthy of flying over the city.
275
771565
3529
qu'aucune des candidatures n'était digne de flotter au-dessus de la ville.
RM : Ils n'ont pas pu s'accorder pour changer cette chose ! (Rires)
12:55
RM: They couldn't agree to change that thing!
276
775118
2380
12:57
(Laughter)
277
777522
1229
12:58
That's discouraging enough to make you think
278
778775
2062
C'est assez décourageant pour vous faire croire
13:00
that good design and democracy just simply do not go together.
279
780861
3399
qu'un design efficace et la démocratie ne vont tout simplement pas ensemble.
13:04
(Laughter)
280
784284
1154
13:05
But Steve Kotas is going to try one more time
281
785462
2829
Mais Steve Kotas va essayer une fois de plus
13:08
to redesign the Milwaukee flag.
282
788315
2162
de faire un nouveau design du drapeau de Milwaukee.
SK : Milwaukee est une ville formidable.
13:11
SK: I believe Milwaukee is a great city.
283
791188
1961
Chaque ville formidable mérite un drapeau formidable.
13:13
Every great city deserves a great flag.
284
793173
2653
RM : Steve n'est pas prêt pour révéler son travail.
13:16
RM: Steve isn't ready to reveal his design yet.
285
796325
2226
13:18
One of the things about proposing one of these things
286
798575
2522
Lorsque l'on propose ce genre de projet,
il faut mettre les gens de son côté,
13:21
is you have to get people on board,
287
801121
1672
13:22
and then you reveal your design.
288
802817
1566
puis révéler son travail.
13:24
But here's the trick:
289
804407
1290
Mais voici le truc :
13:25
If you want to design a great flag,
290
805721
1688
si vous voulez créer un bon drapeau, un drapeau du tonnerre,
13:27
a kick-ass flag like Chicago's or DC's, which also has a great flag,
291
807433
3841
comme celui de Chicago ou de D.C., qui a un très bon drapeau,
13:31
start by drawing a one-by-one-and-a-half-inch rectangle
292
811298
2838
commencez par tracer un rectangle de 2,50 cm sur 3,80 cm
13:34
on a piece of paper.
293
814160
1344
sur un bout de papier.
13:35
Your design has to fit within that tiny rectangle.
294
815528
2498
Votre dessin doit rentrer dans ce petit rectangle.
13:38
Here's why.
295
818050
1214
Voici pourquoi.
13:39
TK: A three-by-five-foot flag on a pole 100 feet away
296
819288
5038
TK : Un drapeau de 1 m sur 1,50 m sur un mât haut de 30 m
a l'air d'être à peu près de la même taille
13:44
looks about the same size as a one-by-one-and-a-half-inch rectangle
297
824350
6621
qu'un rectangle de 2,50 cm par 3,80 cm
13:50
seen about 15 inches from your eye.
298
830995
2579
situé à environ 40 cm du regard.
13:53
You'd be surprised by how compelling and simple the design can be
299
833598
4137
Vous seriez surpris à quel point un design peut être convaincant et simple
13:57
when you hold yourself to that limitation.
300
837759
2651
lorsque l'on se tient à cette limite.
14:01
RM: Meanwhile, back in San Francisco.
301
841102
2760
RM : Pendant ce temps, à San Francisco.
14:03
Is there anything we can do?
302
843886
1642
On ne peut rien faire ?
14:06
TK: I like to say that in every bad flag there's a good flag trying to get out.
303
846697
3950
TK : Je crois que dans chaque mauvais drapeau,
il y a un bon drapeau qui veut s'échapper. (Rires)
14:10
The way to make San Francisco's flag a good flag
304
850671
2448
La meilleure façon d'améliorer ce drapeau est d'enlever la devise,
14:13
is to take the motto off because you can't read that at a distance.
305
853143
3531
parce qu'on ne peut pas la lire de loin.
14:16
Take the name off,
306
856698
1504
Enlevez le nom,
14:18
and the border might even be made thicker, so it's more a part of the flag.
307
858226
4233
la bordure pourrait être plus épaisse,
afin qu'elle fasse plus partie du drapeau.
14:22
And I would simply take the phoenix
308
862483
1853
Et je prendrais le phénix
14:24
and make it a great big element in the middle of the flag.
309
864360
3377
pour en faire un élément central au milieu du drapeau.
14:27
RM: But the current phoenix, that's got to go.
310
867761
2821
RM : Mais le phénix en son état actuel, ça n'est pas possible.
14:30
TK: I would simplify or stylize the phoenix.
311
870606
3406
TK : Je simplifierais ou styliserais le phénix.
Je représenterais un grand oiseau aux vastes ailes
14:34
Depict a big, wide-winged bird
312
874036
2235
14:36
coming out of flames.
313
876295
1633
sortant des flammes.
14:37
Emphasize those flames.
314
877952
1803
J'accentuerais ces flammes.
14:39
RM: So this San Francisco flag was designed by Frank Chimero
315
879779
2843
RM : Ce drapeau a été conçu par Frank Chimero
14:42
based on Ted Kaye's suggestions.
316
882646
1538
à partir des idées de Ted Kaye.
Je ne sais pas ce qu'il ferait s'il était débridé
14:44
I don't know what he would do if we was completely unfettered
317
884208
2859
et s'il n'avait pas à suivre ces règles.
14:47
and didn't follow those guidelines.
318
887091
1684
14:48
Fans of my radio show and podcast, heard me complain about bad flags.
319
888799
3266
Les fans de mon émission m'ont entendu me plaindre des mauvais drapeaux.
Ils m'ont envoyé d'autres suggestions.
14:52
They've sent me other suggested designs.
320
892089
1923
Celui-ci est de Neil Mussett.
14:54
This one's by Neil Mussett.
321
894036
1759
14:55
Both are so much better.
322
895819
3044
Ces deux drapeaux sont tellement mieux.
14:58
(Laughter)
323
898887
1428
(Rires)
15:00
And I think if they were adopted,
324
900339
1929
Et je crois que s'ils étaient adoptés,
15:02
I would see them around the city.
325
902292
2320
je les verrais dans la ville.
Dans ma croisade pour rendre les drapeaux du monde plus beaux,
15:05
In my crusade to make flags of the world more beautiful,
326
905135
3194
15:08
many listeners have taken it upon themselves
327
908353
2096
beaucoup d'auditeurs se sont chargés de repenser leurs drapeaux
15:10
to redesign their flags and look into the feasibility
328
910473
2486
et d'étudier les possibilités pour les voir être officiellement adoptés.
15:12
of getting them officially adopted.
329
912983
2032
15:15
(Music)
330
915039
1253
Si vous voyez le drapeau de votre ville et que vous l'appréciez,
15:16
If you see your city flag and like it,
331
916316
2631
15:18
fly it,
332
918971
1218
hissez-le,
15:20
even if it violates a design rule or two.
333
920213
2050
même s'il enfreint une ou deux règles de design.
15:22
I don't care.
334
922287
1371
Je m'en fiche.
15:23
But if you don't see your city flag,
335
923682
2160
Mais si vous ne voyez pas le drapeau de votre ville,
15:25
maybe it doesn't exist, but maybe it does,
336
925866
3170
peut-être qu'il n'existe pas, et peut-être qu'il existe,
et qu'il craint, tout simplement,
15:29
and it just sucks,
337
929060
1316
15:30
and I dare you to join the effort to try to change that.
338
930400
4607
je vous encourage à rejoindre l'effort pour essayer de changer les choses.
15:35
As we move more and more into cities,
339
935867
2592
Alors que nous nous installons de plus en plus en ville,
15:38
the city flag will become not just a symbol of that city as a place,
340
938483
4895
le drapeau ne va pas juste devenir
un symbole de cette ville en tant qu'endroit,
15:43
but also, it could become a symbol of how that city considers design itself,
341
943402
6283
mais il pourrait aussi devenir
un symbole de la façon dont cette ville envisage le design en lui-même,
15:49
especially today, as the populace is becoming more design-aware.
342
949709
3225
surtout de nos jours, alors que les gens font de plus en plus attention au design.
15:52
And I think design awareness is at an all-time high.
343
952958
3008
Et l'attention portée au design atteint des sommets.
15:55
A well-designed flag could be seen as an indicator of how a city
344
955990
4031
Un drapeau bien conçu pourrait être vu comme un indicateur
de la façon dont une ville considère l'entièreté de ses systèmes de design :
16:00
considers all of its design systems:
345
960045
2605
16:02
its public transit,
346
962674
1608
son transport public,
16:04
its parks, its signage.
347
964306
1973
ses parcs, son orientation.
16:06
It might seem frivolous, but it's not.
348
966303
2589
Ça peut sembler frivole, mais ça ne l'est pas.
16:09
TK: Often when city leaders say,
349
969857
1836
TK : Lorsque les dirigeants d'une ville disent :
16:11
"We have more important things to do than worry about a city flag,"
350
971717
4476
« Nous avons mieux à faire que de nous préoccuper d'un drapeau »,
16:16
my response is,
351
976217
1599
j'ai envie de répondre :
16:17
"If you had a great city flag,
352
977840
1580
« Si vous aviez un très bon drapeau,
16:19
you would have a banner for people to rally under
353
979444
2716
les gens auraient un étendard sous lequel se rallier
16:22
to face those more important things."
354
982184
2407
pour faire face à ces choses plus importantes. »
16:25
(Music)
355
985781
1150
16:26
RM: I've seen firsthand what a good city flag can do
356
986955
2432
RM : J'ai vu ce qu'un bon drapeau peut faire à une ville,
16:29
in the case of Chicago.
357
989411
1289
avec l'exemple de Chicago.
16:30
The marriage of good design and civic pride
358
990724
2587
L'union du bon design et de la fierté civique
16:33
is something that we need in all places.
359
993335
2492
est quelque chose dont nous avons besoin partout.
16:35
The best part about municipal flags is that we own them.
360
995851
3852
L'important avec les drapeaux municipaux,
c'est qu'ils nous appartiennent.
16:39
They are an open-source,
361
999727
1551
Ils sont une ressource commune,
16:41
publicly owned design language of the community.
362
1001302
3665
un langage du design appartenant publiquement à la communauté.
16:44
When they are done well,
363
1004991
1393
Lorsqu'ils sont bien faits,
16:46
they are remixable, adaptable, and they are powerful.
364
1006408
4245
ils sont interchangeables, adaptables, et ils sont puissants.
16:50
We could control the branding and graphical imagery
365
1010677
2415
Nous pourrions contrôler l'image de marque et graphique
16:53
of our cities with a good flag,
366
1013116
1600
de nos villes avec un bon drapeau.
16:54
but instead, by having bad flags we don't use,
367
1014740
2675
Mais à cause de ces mauvais drapeaux inutilisés,
16:57
we cede that territory to sports teams
368
1017439
2946
nous cédons ce territoire aux équipes sportives,
17:00
and chambers of commerce and tourism boards.
369
1020409
2403
aux chambres du commerce et aux offices du tourisme.
17:02
Sports teams can leave and break our hearts.
370
1022836
2497
Les équipes sportives peuvent partir et briser nos cœurs.
17:05
And besides, some of us don't really care about sports.
371
1025357
3084
D'ailleurs, certains d'entre nous ne s'intéressent pas au sport.
17:08
And tourism campaigns can just be cheesy.
372
1028465
2677
Les campagnes touristiques sont parfois niaises.
17:11
But a great city flag
373
1031725
1523
Mais un très bon drapeau est quelque chose
17:13
is something that represents a city to its people
374
1033272
2390
qui représente une ville à son peuple,
17:15
and its people to the world at large.
375
1035686
2159
et son peuple au monde en général.
17:17
And when that flag is a beautiful thing,
376
1037869
2435
Et lorsque ce drapeau est un bel objet,
cette connexion est quelque chose de beau.
17:20
that connection is a beautiful thing.
377
1040328
2099
Peut-être que tous les drapeaux peuvent inspirer autant que celui de Hong-Kong,
17:23
So maybe all the city flags can be as inspiring as Hong Kong
378
1043219
3478
17:26
or Portland or Trondheim,
379
1046721
2152
Portland ou Trondheim,
17:28
and we can do away with all the bad flags
380
1048897
1983
et que nous pouvons éliminer les mauvais drapeaux,
17:30
like San Francisco, Milwaukee, Cedar Rapids,
381
1050904
3899
comme celui de San Francisco, Milwaukee, Cedar Rapids,
17:34
and finally, when we're all done,
382
1054827
2639
et enfin, lorsque nous en avons fini,
17:37
we can do something about Pocatello, Idaho,
383
1057490
2815
nous pouvons faire quelque pour Pocatello, Idaho,
17:40
considered by the North American Vexillological Association
384
1060329
3697
considéré par l'Association Nord-Américaine de Vexillologie
comme le pire drapeau municipal de l'Amérique du Nord.
17:44
as the worst city flag in North America.
385
1064050
3399
17:48
[Proud to be Pocatello]
386
1068179
1167
(Rires) (Applaudissements)
17:49
(Laughter)
387
1069370
2556
17:51
(Applause)
388
1071950
3922
17:55
Yeah.
389
1075896
1151
Ouais.
17:57
(Applause)
390
1077071
1150
17:58
That thing has a trademark symbol on it, people.
391
1078372
2505
Cette chose a été brevetée.
18:00
(Laughter)
392
1080901
2015
(Rires)
18:02
That hurts me just to look at.
393
1082940
1688
Ça me fait mal rien que de le regarder.
18:04
(Laughter)
394
1084652
1150
18:05
Thank you so much for listening.
395
1085915
1921
Merci beaucoup de votre écoute.
18:07
(Applause)
396
1087860
6082
(Applaudissements)
18:13
[Music by: Melodium (@melodiumbox) and Keegan DeWitt (@keegandewitt)]
397
1093966
3327
[« Musique par : Melodium (@melodiumbox) et Keegan DeWitt (@keegandewitt) »]
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7