Why city flags may be the worst-designed thing you've never noticed | Roman Mars

5,058,912 views ・ 2015-05-14

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kacper Borowiecki Korekta: Rysia Wand
Wiem, że myślicie sobie:
00:13
I know what you're thinking:
0
13047
1992
"Czemu ten facet usiadł"?.
00:15
"Why does that guy get to sit down?"
1
15063
1849
00:17
That's because this is radio.
2
17940
3133
Dlatego, że to jest radio.
(Muzyka)
00:21
(Music)
3
21097
3400
00:24
I tell radio stories about design,
4
24521
2949
Opowiadam o designie,
00:27
and I report on all kinds of stories:
5
27494
1775
o wszelkiego rodzaju rzeczach:
00:29
buildings and toothbrushes, mascots and wayfinding and fonts.
6
29293
4547
budynkach i szczoteczkach do zębów,
czcionkach, maskotkach i drogowskazach.
00:33
My mission is to get people to engage with the design that they care about
7
33864
3985
Moja misją jest angażowanie ludzi w projektowanie ważnych dla nich rzeczy,
00:37
so they begin to pay attention to all forms of design.
8
37873
3056
tak, żeby zwracali uwagę na wszelkie formy designu.
Świat odczytywany według założeń designu
00:41
When you decode the world with design intent in mind,
9
41289
4306
00:45
the world becomes kind of magical.
10
45619
2401
staje się w pewien sposób magiczny.
W miejsce zepsutych rzeczy
00:48
Instead of seeing the broken things,
11
48044
2297
zobaczysz małe cząstki geniuszu,
00:50
you see all the little bits of genius
12
50365
2277
00:52
that anonymous designers have sweated over to make our lives better.
13
52666
4480
nad którymi harowali anonimowi twórcy,
żeby ulepszyć nam życie.
00:57
And that's essentially the definition of design:
14
57170
2311
To jest w zasadzie definicja designu:
00:59
making life better and providing joy.
15
59505
3110
ulepszanie życia i dawanie radości.
Mało co cieszy mnie bardziej
01:03
And few things give me greater joy
16
63245
2271
01:05
than a well-designed flag.
17
65540
2160
niż dobrze zaprojektowana flaga.
(Śmiech) (Brawa)
01:08
(Laughter)
18
68596
1150
01:09
Yeah!
19
69770
1263
O, tak.
01:11
(Applause)
20
71057
2198
01:13
Happy 50th anniversary on your flag, Canada.
21
73279
2478
Szczęśliwych 50. urodzin flagi, Kanado.
01:15
It is beautiful, gold standard.
22
75781
2610
Piękna, najwyższy standard. Uwielbiam ją.
01:18
Love it.
23
78415
1333
01:19
I'm kind of obsessed with flags.
24
79772
2022
Mam fioła na punkcie flag.
Czasem schodzę na ten temat
01:22
Sometimes I bring up the topic of flags,
25
82386
1920
i słyszę: "Flagi mnie nie obchodzą",
01:24
and people are like, "I don't care about flags,"
26
84330
3594
01:27
and then we start talking about flags, and trust me,
27
87948
3322
ale w trakcie rozmowy okazuje się,
01:31
100 percent of people care about flags.
28
91294
2528
że flagi obchodzą sto procent ludzi.
01:33
There's just something about them that works on our emotions.
29
93846
3491
Jest w nich coś, co wzbudza emocje.
01:37
My family wrapped my Christmas presents as flags this year,
30
97361
4027
Rodzina zapakowała we flagi prezenty gwiazdkowe dla mnie,
a ta niebieska torba
01:41
including the blue gift bag that's dressed up as the flag of Scotland.
31
101412
6756
wygląda jak flaga Szkocji.
Wrzuciłem to zdjęcie do Internetu i rzeczywiście,
01:48
I put this picture online, and sure enough,
32
108192
2285
01:50
within the first few minutes, someone left a comment that said,
33
110501
2965
już po paru minutach ktoś skomentował:
01:53
"You can take that Scottish Saltire and shove it up your ass."
34
113490
3455
"Możesz sobie ten szkocki krzyż wpakować w dupę". (Śmiech)
01:56
(Laughter)
35
116969
1728
Czyli ludzie pasjonują się flagami.
01:58
See, people are passionate about flags, you know?
36
118721
2298
Tak właśnie jest.
02:01
That's the way it is.
37
121043
1294
02:02
What I love about flags
38
122361
1539
Uwielbiam we flagach to,
02:03
is that once you understand the design of flags,
39
123924
2271
że jeśli raz zrozumiesz, jak je projektować,
02:06
what makes a good flag, what makes a bad flag,
40
126219
2570
co daje dobrą flagę, a co złą,
02:08
you can understand the design of almost anything.
41
128813
2559
możesz zrozumieć sposób projektowania praktycznie wszystkiego.
02:11
So what I'm going to do here is,
42
131396
1787
Mam więc zamiar
02:13
I cracked open an episode of my radio show,
43
133207
3536
odtworzyć wydanie mojego programu,
02:16
"99% Invisible," and I'm going to reconstruct it here on stage,
44
136767
3070
"99% Invisible", tutaj, na scenie.
02:19
so when I press a button over here --
45
139861
2266
Kiedy naciskam guzik...
Głos: D jak Dźwięk.
02:22
Voice: S for Sound --
46
142151
1875
RM: Wypuszczam dźwięk,
02:24
Roman Mars: It's going to make a sound,
47
144050
1901
02:25
and so whenever you hear a sound or a voice or a piece of music,
48
145975
3065
więc jeśli usłyszycie
głos lub fragment muzyki,
to dlatego, że nacisnąłem guzik.
02:29
it's because I pressed a button.
49
149064
1687
02:30
Voice: Sound.
50
150775
2080
Głos: Dddddźwięk.
02:32
RM: All right, got it? Here we go.
51
152879
3282
RM: Rozumiecie? Ruszamy.
02:36
Three, two.
52
156719
1466
Trzy, dwa.
02:39
This is 99% Invisible. I'm Roman Mars.
53
159825
3806
"99% Invisible". Nazywam się Roman Mars.
02:46
(Music)
54
166944
2001
02:48
Narrator: The five basic principles of flag design.
55
168969
2606
Narrator: Pięć podstawowych zasad projektowania flag.
02:51
Roman Mars: According to the North American Vexillological Association.
56
171599
3506
Roman Mars: Według Amerykańskiego Stowarzyszenia Weksylologicznego.
02:55
Vexillological.
57
175129
1806
Weksylologicznego.
02:56
Ted Kaye: Vexillology is the study of flags.
58
176959
3046
Ted Kaye: Weksylologia to nauka o flagach.
RM: Dodatkowe "lol" udziwnia to słowo.
03:00
RM: It's that extra "lol" that makes it sound weird.
59
180029
2432
03:02
Narrator: Number one, keep it simple.
60
182485
1894
Narrator: Zasada pierwsza - prostota.
03:04
The flag should be so simple that a child can draw it from memory.
61
184403
3285
Flaga powinna być tak prosta, by dziecko mogło narysować ją z pamięci.
03:07
RM: Before I moved to Chicago in 2005,
62
187712
1951
RM: Zanim przeniosłem się do Chicago w 2005 roku,
03:09
I didn't even know cities had their own flags.
63
189687
2500
nie wiedziałem nawet, że miasta mają flagi.
TK: Większość dużych miast ma flagi.
03:12
TK: Most larger cities do have flags.
64
192211
1877
RM: Nie wiedziałem. Przy okazji, to Ted Kaye.
03:14
RM: Well, I didn't know that, that's Ted Kaye, by the way.
65
194112
2729
03:16
TK: Hello.
66
196865
1175
TK: Cześć. RM: Ekspert od flag.
03:18
RM: He's a flag expert, he's a totally awesome guy.
67
198064
2410
Niesamowity facet.
TK: Jestem Ted Kaye.
03:20
TK: I'm Ted Kaye, I have edited a scholarly journal on flag studies,
68
200498
3215
Redagowałem czasopismo naukowe dotyczące flag,
03:23
and I am currently involved with the Portland Flag Association
69
203737
2974
a aktualnie działam w Stowarzyszeniu Flag w Portland
03:26
and the North American Vexillological Association.
70
206735
2994
i Amerykańskim Stowarzyszeniu Weksylologicznym.
RM: Ted napisał książkę na temat projektowania flag.
03:30
RM: Ted literally wrote the book on flag design.
71
210122
2977
Narrator: "Dobra flaga, zła flaga".
03:33
Narrator: "Good Flag, Bad Flag."
72
213123
1528
03:34
RM: It's more of a pamphlet, really, it's about 16 pages.
73
214675
2696
RM: Tak naprawdę to broszurka. Ma szesnaście stron.
03:37
TK: Yes, it's called "Good Flag, Bad Flag: How to Design a Great Flag."
74
217395
3909
TK: Nazywa się "Dobra flaga, zła flaga:
jak stworzyć świetną flagę".
03:41
RM: And that first city flag I discovered in Chicago
75
221328
2695
RM: W Chicago odkryłem pierwszą miejską flagę.
03:44
is a beaut:
76
224047
1247
To coś ślicznego:
03:45
white field, two horizontal blue stripes,
77
225318
3525
białe pole, dwa poziome błękitne pasy
03:48
and four six-pointed red stars down the middle.
78
228867
2861
i cztery sześcioramienne czerwone gwiazdy na środku.
03:51
(Sound)
79
231752
1538
Narrator: Zasada druga: Używaj znaczących symboli.
03:53
Narrator: Number two, use meaningful symbolism.
80
233314
2261
03:55
TK: The blue stripes represent the water, the river and the lake.
81
235599
3052
TK: Niebieskie pasy symbolizują wodę, rzekę i jezioro.
03:58
Narrator: The flag's images, colors or pattern
82
238675
2204
Narrator: Wygląd, kolor i wzór flagi
04:00
should relate to what it symbolizes.
83
240903
1723
powinny odnosić się do symboliki.
04:02
TK: The red stars represent significant events in Chicago's history.
84
242650
3785
TK: Czerwone gwiazdy reprezentują znaczące wydarzenia w historii miasta.
RM: Założenie Fort Dearborn na miejscu przyszłego Chicago,
04:06
RM: Namely, the founding of Fort Dearborn on the future site of Chicago,
85
246459
3704
wielki pożar miasta,
04:10
the Great Chicago Fire,
86
250187
2835
wystawę światową z 1893 roku, którą pamięta każdy
04:13
the World Columbian Exposition, which everyone remembers
87
253046
2647
04:15
because of the White City,
88
255717
1794
dzięki parkowi rozrywki White City,
04:17
and the Century of Progress Exposition, which no one remembers at all.
89
257535
4416
oraz wystawę światową z 1933 roku,
której nie pamięta nikt.
Narrator: Zasada trzecia, użyj dwóch-trzech głównych kolorów.
04:22
Narrator: Number three, use two to three basic colors.
90
262433
2529
04:24
TK: The basic rule for colors is to use two to three colors
91
264986
3468
TK: Główną zasadą dotyczącą kolorów jest używanie dwóch lub trzech
z normalnego zestawu kolorów:
04:28
from the standard color set: red, white, blue, green, yellow and black.
92
268478
4974
czerwony, biały, zielony, niebieski, żółty i czarny.
04:33
RM: The design of the Chicago flag has complete buy-in
93
273926
2542
RM: Flaga Chicago zdobyła serca
wszystkich mieszkańców.
04:36
with an entire cross-section of the city.
94
276492
1967
Jest wszędzie.
04:38
It is everywhere;
95
278483
1168
04:39
every municipal building flies the flag.
96
279675
2564
Powiewa na każdym budynku komunalnym.
Whet Moser: Chyba na każdej ulicy koło mojego biura
04:42
Whet Moser: There's probably at least one store on every block
97
282263
2933
04:45
near where I work that sells some sort of Chicago flag paraphernalia.
98
285220
3243
znajdzie się sklep z towarami z flagą Chicago.
04:48
RM: That's Whet Moser from Chicago magazine.
99
288487
2407
RM: To Whet Moser z gazety Chicago.
04:50
WM: Today, just for example, I went to get a haircut,
100
290918
2993
WM: Na przykład dzisiaj poszedłem się ostrzyc,
04:53
and when I sat down in the barber's chair,
101
293935
2374
i kiedy usiadłem na krześle u fryzjera,
04:56
there was a Chicago flag on the box that the barber kept all his tools in,
102
296333
4447
na pudełku z przyborami była flaga miasta,
05:00
and then in the mirror, there was a Chicago flag on the wall behind me.
103
300804
3459
a w lustrze widziałem flagę wiszącą na ścianie za mną.
05:04
When I left, a guy passed me who had a Chicago flag badge on his backpack.
104
304287
4968
Kiedy wyszedłem, minął mnie chłopak z naszywką Chicago na plecaku.
05:09
RM: It's adaptable and remixable.
105
309279
2063
RM: Jest łatwa do wykorzystania.
05:11
The six-pointed stars in particular show up in all kinds of places.
106
311366
3565
Sześcioramienne gwiazdy pojawiają się w różnych miejscach.
05:14
WM: The coffee I bought the other day had a Chicago star on it.
107
314955
3681
WM: Kupiłem raz kawę,
która miała na kubku gwiazdę.
05:18
RM: It's a distinct symbol of Chicago pride.
108
318660
2971
RM: To wyraźny symbol dumy Chicago.
05:21
TK: When a police officer or a firefighter dies in Chicago,
109
321655
3697
TK: Kiedy w Chicago ginie policjant lub strażak,
często to nie flaga USA przykrywa trumnę.
05:25
often it's not the flag of the United States on his casket.
110
325376
3590
05:28
It can be the flag of the city of Chicago.
111
328990
2898
Może to być flaga Chicago.
05:31
That's how deeply the flag has gotten into the civic imagery of Chicago.
112
331912
5229
Tak głęboko flaga wrosła w wizerunek miasta.
05:37
RM: And it isn't just that people love Chicago and therefore love the flag.
113
337566
3685
RM: Nie chodzi tylko o to, że ludzie uwielbiają miasto, a przez to flagę.
05:41
I also think that people love Chicago more because the flag is so cool.
114
341275
5492
Myślę, że ludzie kochają Chicago bardziej,
ponieważ flaga jest taka świetna.
05:47
TK: A positive feedback loop there between great symbolism and civic pride.
115
347154
4477
TK: Powstało pozytywne połączenie symboliki i dumy obywatelskiej.
05:52
RM: OK, so when I moved back to San Francisco in 2008,
116
352278
3230
RM: Kiedy w 2008 roku wróciłem do San Francisco,
05:55
I researched its flag,
117
355532
1369
poszukałem flagi tego miasta,
05:56
because I had never seen it in the previous eight years I lived there.
118
356925
5078
gdyż nigdy jej nie widziałem
podczas ośmiu lat życia w tym mieście.
Uważam, przykro mi to mówić,
06:02
And I found it, I am sorry to say,
119
362027
2884
06:04
sadly lacking.
120
364935
1658
że tutaj czegoś zabrakło.
06:07
(Laughter)
121
367211
3110
(Śmiech)
06:10
I know.
122
370345
1150
Wiem.
06:12
It hurts me, too.
123
372528
1244
Mnie też to boli.
06:13
(Laughter)
124
373796
2823
(Śmiech)
TK: Zacznijmy od początku.
06:16
TK: Well, let me start from the top.
125
376643
1743
Narrator: Zasada pierwsza, prostota.
06:18
Narrator: Number one, keep it simple.
126
378410
1786
TK: Prostota.
06:20
TK: Keeping it simple.
127
380220
1176
06:21
Narrator: The flag should be so simple that a child can draw it from memory.
128
381420
3574
Narrator: Flaga musi być tak prosta, by dziecko mogło ją narysować z pamięci.
TK: To całkiem skomplikowana flaga.
06:25
TK: It's a relatively complex flag.
129
385018
1869
06:26
RM: OK, here we go, OK.
130
386911
1268
RM: Zacznijmy.
06:28
The main component of the San Francisco flag is a phoenix
131
388203
2685
Głównym elementem flagi jest feniks
06:30
representing the city rising from the ashes
132
390912
2209
reprezentujący miasto odrodzone z popiołów
06:33
after the devastating fires of the 1850s.
133
393145
3042
po wyniszczających pożarach z lat 50. XIX wieku.
06:36
TK: A powerful symbol for San Francisco.
134
396211
2760
TK: Potężny symbol dla San Francisco.
06:38
RM: I still don't really dig the phoenix.
135
398995
1975
RM: Cały czas nie rozumiem feniksa.
06:40
Design-wise, it manages to both be too crude
136
400994
2646
Projekt jest równocześnie zbyt surowy,
06:43
and have too many details at the same time,
137
403664
2812
i ma za wiele detali,
06:46
which if you were trying for that,
138
406500
1691
nie lada wyczyn.
06:48
you wouldn't be able to do it,
139
408215
1917
06:50
and it just looks bad at a distance,
140
410156
1750
Wygląda źle z daleka,
06:51
but having deep meaning puts that element in the plus column.
141
411930
3668
ale głębokie znaczenie można policzyć na plus.
06:55
Behind the phoenix, the background is mostly white,
142
415622
3200
Za feniksem tło jest głównie białe,
06:58
and then it has a substantial gold border around it.
143
418846
3305
ale wokół jest złote obramowanie.
07:02
TK: Which is a very attractive design element.
144
422175
2669
TK: Bardzo atrakcyjny element projektu.
RM: Myślę, że jest w porządku. (Śmiech)
07:05
RM: I think it's OK, but --
145
425295
1298
07:06
(Laughter)
146
426617
1559
07:08
here come the big no-nos of flag design.
147
428200
2996
Ale wróćmy do zasad projektowania flag.
Narrator: Numer cztery, żadnych liter albo pieczęci.
07:11
Narrator: Number four, no lettering or seals.
148
431220
2397
07:13
Never use writing of any kind.
149
433641
2236
Nie stosuj żadnych napisów.
07:15
RM: Underneath the phoenix, there's a motto on a ribbon
150
435901
2598
RM: Pod feniksem, na wstędze, jest motto,
które można przetłumaczyć jako "Złoci w pokoju, żelaźni w walce"
07:18
that translates to "Gold in peace, iron in war,"
151
438523
2955
07:21
plus -- and this is the big problem --
152
441502
2331
oraz - i tutaj mamy duży problem -
07:23
it says San Francisco across the bottom.
153
443857
3209
napis San Francisco przez całą długość.
TK: Jeśli trzeba napisać nazwę tego,
07:27
TK: If you need to write the name of what you're representing on your flag,
154
447090
3835
co flaga reprezentuje,
07:30
your symbolism has failed.
155
450949
1776
to znak, że symbolika zawiodła.
07:32
(Laughter)
156
452749
1776
(Śmiech) (Brawa)
07:34
(Applause)
157
454549
2004
07:36
RM: The United States flag doesn't say "USA" across the front.
158
456577
3941
RM: Na fladze Stanów Zjednoczonych nie piszą "USA" przez całą długość.
07:40
In fact, country flags, they tend to behave.
159
460542
3157
Większość flag państwowych przestrzega zasad.
07:43
Like, hats off to South Africa and Turkey and Israel
160
463723
3287
Czapki z głów przed RPA, Turcją, Izraelem,
Somalią, Japonią i Gambią.
07:47
and Somalia and Japan and Gambia.
161
467034
2128
Jest wiele naprawdę dobrych flag państwow.
07:49
There's a bunch of really great country flags,
162
469186
2518
07:51
but they obey good design principles because the stakes are high.
163
471728
4231
Państwa przestrzegają zasad, bo stawka jest wysoka.
07:55
They're on the international stage.
164
475983
2397
Flagi są obecne na scenie międzynarodowej.
07:58
But city, state and regional flags are another story.
165
478404
3666
Ale flagi miejskie, stanowe i regionalne
to inna historia.
08:03
(Laughter)
166
483058
1893
(Śmiech)
08:04
There is a scourge of bad flags --
167
484975
2732
Mamy plagę złych flag,
08:07
(Laughter)
168
487731
1045
08:08
and they must be stopped.
169
488800
1508
którą trzeba zatrzymać.
08:10
(Laughter)
170
490332
1159
(Śmiech) (Brawa)
08:11
(Applause)
171
491515
1222
08:12
That is the truth and that is the dare.
172
492761
3600
To jest prawda i wyzwanie.
08:16
The first step is to recognize that we have a problem.
173
496385
3859
Po pierwsze trzeba przyznać,
że mamy problem.
08:20
(Laughter)
174
500268
2640
08:24
A lot of people tend to think that good design
175
504586
2723
Wielu ludzi myśli, że dobry projekt
08:27
is just a matter of taste,
176
507333
1337
to tylko kwestia gustu,
08:28
and quite honestly, sometimes it is, actually,
177
508694
3022
i szczerze mówiąc, czasem tak jest,
08:31
but sometimes it isn't, all right?
178
511740
2381
ale czasem nie.
08:34
(Laughter)
179
514145
1150
08:35
Here's the full list of NAVA flag design principles.
180
515747
3112
Oto pełna lista zasad tworzenia flag.
Narrator: Pięć głównych zasad dotyczących projektowania flag.
08:40
Narrator: The five basic principles of flag design.
181
520328
2654
Numer jeden. N: Nie komplikuj.
08:43
Narrator: Number one. TK: Keep it simple.
182
523006
2596
N: Numer dwa. TK: Używaj znanych symboli.
08:45
Narrator: Number two. TK: Use meaningful symbolism.
183
525626
2428
N: Numer trzy. TK: Używaj dwóch do trzech kolorów.
08:48
Narrator: Number three. TK: Use two to three basic colors.
184
528078
2747
N: Numer cztery. TK: Żadnego pisania czy pieczęci.
08:50
Narrator: Number four. TK: No lettering or seals.
185
530849
2296
N: Żadnych napisów.
08:53
Narrator: Never use writing of any kind.
186
533169
1932
TK: Bo nie da się ich odczytać z daleka.
08:55
TK: Because you can't read that at a distance.
187
535125
2192
N: Numer pięć. TK: Trzeba się czymś wyróżniać.
08:57
Narrator: Number five. TK: And be distinctive.
188
537341
2163
RM: Wszystkie dobre flagi stosują się do tych zasad.
08:59
RM: All the best flags tend to stick to these principles.
189
539528
2674
Jak już mówiłem, większość flag państw jest w porządku.
09:02
And like I said before, most country flags are OK.
190
542226
2350
Chodzi o to,
09:04
But here's the thing:
191
544600
1162
że na widok tej listy właściwie każdy projektant powie,
09:05
if you showed this list of principles to any designer of almost anything,
192
545786
3492
że te zasady: prostota, głęboki sens,
09:09
they would say these principles -- simplicity, deep meaning,
193
549302
2827
09:12
having few colors or being thoughtful about colors,
194
552153
2730
niewiele kolorów lub przemyślana kolorystyka,
09:14
uniqueness, don't have writing you can't read --
195
554907
2252
niepowtarzalność i brak nieczytelnych napisów,
09:17
all those principles apply to them, too.
196
557183
2574
stosują się do każdej dziedziny.
09:19
But sadly, good design principles are rarely invoked in US city flags.
197
559781
5071
Zasady dobrego projektowania niestety rzadko widać
na flagach amerykańskich miast.
09:24
Our biggest problem seems to be that fourth one.
198
564876
2487
Naszym największym problemem jest zasada czwarta.
09:27
We just can't stop ourselves from putting our names on our flags,
199
567387
4109
Nie możemy powstrzymać się
przed wciskaniem na flagi nazw
09:31
or little municipal seals with tiny writing on them.
200
571520
3871
lub małych miejskich pieczęci z mikroskopijnym napisem.
09:35
Here's the thing about municipal seals:
201
575415
1904
Pieczęcie miejskie są przeznaczone na dokumenty,
09:37
They were designed to be on pieces of paper
202
577343
2761
09:40
where you can read them,
203
580128
1204
gdzie da się je odczytać,
09:41
not on flags 100 feet away flapping in the breeze.
204
581356
3153
a nie żeby łopotać na wietrze 30 metrów stąd.
09:44
So here's a bunch of flags again.
205
584533
1871
Oto kolejne kilka flag.
09:46
Vexillologists call these SOBs:
206
586428
3188
Weksylolodzy nazywają to PNP:
09:49
Seals on a bedsheet --
207
589640
1418
pieczęcie na prześcieradle. (Śmiech)
09:51
(Laughter)
208
591082
1172
09:52
and if you can't tell what city they go to,
209
592278
2878
Jeśli nie wiadomo, która należy do którego miasta
09:55
yeah, that's exactly the problem,
210
595180
1867
mamy problem.
09:57
except for Anaheim, apparently, they fixed it.
211
597071
2948
Z wyjątkiem Anaheim.
Naprawili to. (Śmiech)
10:00
(Laughter)
212
600043
2101
Te flagi są wszędzie w USA.
10:03
These flags are everywhere in the US.
213
603208
2333
10:05
The European equivalent of the municipal seal
214
605565
2169
Europejskim odpowiednikiem miejskiej pieczęci jest herb.
10:07
is the city coat of arms ...
215
607758
1746
Możemy się od nich uczyć.
10:10
and this is where we can learn a lesson for how to do things right.
216
610368
3181
10:13
So this is the city coat of arms of Amsterdam.
217
613573
2177
To jest herb Amsterdamu.
10:15
Now, if this were a United States city,
218
615774
2016
Gdyby chodziło o amerykańskie miasto,
10:17
the flag would probably look like this.
219
617814
2224
flaga wyglądałaby jakoś tak.
Rozumiecie. (Śmiech)
10:20
You know, yeah.
220
620062
1178
10:21
(Laughter)
221
621264
1233
10:22
But instead, the flag of Amsterdam
222
622521
2050
Ale flaga Amsterdamu
10:24
looks like this.
223
624595
1753
wygląda tak.
10:27
Rather than plopping the whole coat of arms
224
627546
2419
Zamiast walnąć herb, jednolite tło
10:29
on a solid background and writing "Amsterdam" below it,
225
629989
3171
i napis "Amsterdam" poniżej,
wykorzystali tarczę, kluczowe elementy herbu
10:33
they just take the key elements of the escutcheon, the shield,
226
633184
2909
i zamienili w najbardziej kozacką flagę świata.
10:36
and they turn it into the most badass city flag in the world.
227
636117
3547
10:39
(Laughter)
228
639688
1730
(Śmiech) (Brawa)
10:41
(Applause)
229
641442
4182
10:45
And because it's so badass,
230
645794
2212
Ponieważ jest tak kozacka,
10:48
those flags and crosses are found throughout Amsterdam,
231
648030
2709
można ją znaleźć w całym mieście,
10:50
just like Chicago, they're used.
232
650763
2430
podobnie jak w Chicago.
10:53
Even though seal-on-a-bedsheet flags are particularly painful
233
653955
2913
Choć "pieczęcie na prześcieradłach"
10:56
and offensive to me,
234
656892
1245
są dla mnie szczególnie bolesne i obraźliwe,
10:58
nothing can quite prepare you
235
658161
2579
nic nie może wystarczająco przygotować
11:00
for one of the biggest train wrecks in vexillological history.
236
660764
3081
na jedną z największych porażek w historii weksylologii.
11:03
(Laughter)
237
663869
1244
11:05
Are you ready?
238
665137
1150
Gotowi?
11:06
It's the flag of Milwaukee, Wisconsin.
239
666815
2755
Oto flaga Milwaukee w Wisconsin.
11:09
(Laughter)
240
669594
7000
(Śmiech)
11:17
I mean, it's distinctive,
241
677465
3970
Jest charakterystyczna,
11:21
I'll give them that.
242
681459
1845
to muszę przyznać.
Steve Kodis: Wprowadzono ją w 1955.
11:24
Steve Kodis: It was adopted in 1955.
243
684114
2653
11:26
RM: The city ran a contest
244
686791
1279
RM: Przeprowadzono konkurs
i zebrano kilka zgłoszeń
11:28
and gathered a bunch of submissions with all kinds of designs.
245
688094
3395
z różnymi pomysłami na wygląd flagi.
11:31
SK: And an alderman by the name of Fred Steffan
246
691513
4207
SK: Potem radny Fred Steffan
11:35
cobbled together parts of the submissions to make what is now the Milwaukee flag.
247
695744
6307
połączył razem części zgłoszeń
w to, co teraz jest flagą Milwaukee.
11:42
RM: It's a kitchen sink flag.
248
702980
2065
RM: To flaga-zlew.
11:45
There's a gigantic gear representing industry,
249
705069
2812
Mamy ogromne koło reprezentujące przemysł,
11:47
there's a ship recognizing the port,
250
707905
2251
statek oznaczający port,
11:50
a giant stalk of wheat
251
710180
1509
wielką łodygę pszennicy
11:51
paying homage to the brewing industry.
252
711713
2066
jako hołd dla branży piwowarskiej.
11:53
It's a hot mess,
253
713803
1690
To straszny bałagan,
11:55
and Steve Kodis, a graphic designer from Milwaukee, wants to change it.
254
715517
4827
a grafik z Milwaukee, Steve Kodis, chce to zmienić.
12:00
SK: It's really awful.
255
720368
1572
SK: Jest naprawdę okropna.
12:01
It's a misstep on the city's behalf,
256
721964
3423
To był wielki błąd dla miasta,
12:05
to say the least.
257
725411
1742
delikatnie mówiąc.
12:07
RM: But what puts the Milwaukee flag over the top,
258
727617
2418
RM: Ale flaga Milwaukee zasługuje na pierwsze miejsce,
niemal własną parodię,
12:10
almost to the point of self-parody,
259
730059
2080
bo zawiera flagę pułku Milwaukee z czasów wojny secesyjnej.
12:12
is on it is a picture of the Civil War battle flag of the Milwaukee regiment.
260
732163
5478
12:18
SK: So that's the final element in it
261
738109
2306
SK: Gwoździem do trumny,
12:20
that just makes it that much more ridiculous,
262
740439
2387
który ostatecznie ją ośmiesza
12:22
that there is a flag design within the Milwaukee flag.
263
742850
4675
jest projekt flagi na fladze Milwaukee.
12:27
RM: On the flag. Yeah. Yeah.
264
747549
2069
RM: Na fladze. Tak. Tak. (Śmiech)
12:29
(Laughter)
265
749642
1165
Tak.
12:30
Yeah.
266
750831
1306
12:32
(Music)
267
752161
1708
(Muzyka)
12:33
Now, Milwaukee is a fantastic city.
268
753893
2391
Milwaukee to fantastyczne miasto.
12:36
I've been there, I love it.
269
756308
2251
Byłem tam. Było świetnie.
12:38
The most depressing part of this flag, though,
270
758583
2276
W historii tej flagi najbardziej przygnębia to,
12:40
is that there have been two major redesign contests.
271
760883
3097
że były dwa konkursy na nową.
Ostatni miał miejsce w 2001 roku.
12:44
The last one was held in 2001.
272
764004
2171
12:46
105 entries were received.
273
766199
2550
Wpłynęło sto pięć propozycji.
12:48
TK: But in the end, the members of the Milwaukee Arts Board
274
768773
2768
TK: Członkowie Komisji Kultury Milwaukee
12:51
decided that none of the new entries were worthy of flying over the city.
275
771565
3529
uznali, że żadna nie zasługuje, żeby powiewać nad miastem.
RM: Nie mogli zgodzić się na zmianę tego! (Śmiech)
12:55
RM: They couldn't agree to change that thing!
276
775118
2380
12:57
(Laughter)
277
777522
1229
12:58
That's discouraging enough to make you think
278
778775
2062
To tak zniechęcające, że zaczynasz wątpić,
13:00
that good design and democracy just simply do not go together.
279
780861
3399
czy dobre wzornictwo i demokracja
w ogóle idą w parze.
13:04
(Laughter)
280
784284
1154
13:05
But Steve Kotas is going to try one more time
281
785462
2829
Steve Kotas spróbuje jeszcze raz
13:08
to redesign the Milwaukee flag.
282
788315
2162
zmienić flagę Milwaukee.
SK: Wierzę, że Milwaukee to piękne miasto.
13:11
SK: I believe Milwaukee is a great city.
283
791188
1961
Każde piękne miasto zasługuje na piękną flagę.
13:13
Every great city deserves a great flag.
284
793173
2653
RM: Steve nie chce jeszcze pokazać projektu.
13:16
RM: Steve isn't ready to reveal his design yet.
285
796325
2226
13:18
One of the things about proposing one of these things
286
798575
2522
Proponując flagę,
trzeba najpierw zyskać zwolenników,
13:21
is you have to get people on board,
287
801121
1672
13:22
and then you reveal your design.
288
802817
1566
a dopiero potem przedstawiać ją publicznie.
13:24
But here's the trick:
289
804407
1290
A to jest wskazówka:
13:25
If you want to design a great flag,
290
805721
1688
Żeby zaprojektować świetną flagę,
13:27
a kick-ass flag like Chicago's or DC's, which also has a great flag,
291
807433
3841
taką jak flagi Waszyngtonu czy Chicago,
13:31
start by drawing a one-by-one-and-a-half-inch rectangle
292
811298
2838
zacznij od rysowania na prostokącie 2 x 4,5 cm.
13:34
on a piece of paper.
293
814160
1344
13:35
Your design has to fit within that tiny rectangle.
294
815528
2498
Projekt musi wpasować się w mały obszar.
13:38
Here's why.
295
818050
1214
Dlaczego?
13:39
TK: A three-by-five-foot flag on a pole 100 feet away
296
819288
5038
TK: Flaga metr na półtora
na słupie oddalonym o 30 metrów
będzie wyglądać jak prostokąt
13:44
looks about the same size as a one-by-one-and-a-half-inch rectangle
297
824350
6621
2,5 na 4 centymetry
13:50
seen about 15 inches from your eye.
298
830995
2579
widziany z odległości 40 centymetrów.
13:53
You'd be surprised by how compelling and simple the design can be
299
833598
4137
Zaskoczy cię, jak przekonujący i prosty będzie twój projekt,
13:57
when you hold yourself to that limitation.
300
837759
2651
jeśli będziesz pilnował tych założeń.
14:01
RM: Meanwhile, back in San Francisco.
301
841102
2760
RM: Wróćmy tymczasem do San Francisco.
14:03
Is there anything we can do?
302
843886
1642
Czy można coś zrobić?
TK: Sądzę, że w każdej złej fladze
14:06
TK: I like to say that in every bad flag there's a good flag trying to get out.
303
846697
3950
jest dobra flaga, która próbuje się wydostać.
(Śmiech)
14:10
The way to make San Francisco's flag a good flag
304
850671
2448
Żeby przerobić flagę San Francisco,
14:13
is to take the motto off because you can't read that at a distance.
305
853143
3531
trzeba usunąć motto,
bo jest nieczytelne na odległość.
14:16
Take the name off,
306
856698
1504
Wyrzućmy nazwę,
14:18
and the border might even be made thicker, so it's more a part of the flag.
307
858226
4233
a ramka może być nawet grubsza,
żeby została znaczącą częścią flagi.
14:22
And I would simply take the phoenix
308
862483
1853
Po prostu zrobiłbym z feniksa główny element,
14:24
and make it a great big element in the middle of the flag.
309
864360
3377
ustawiając go na środku.
14:27
RM: But the current phoenix, that's got to go.
310
867761
2821
RM: Ale aktualny feniks musi się zmienić.
14:30
TK: I would simplify or stylize the phoenix.
311
870606
3406
TK: Chciałbym uprościć i ustylizować feniksa.
Ukazać dużego ptaka z rozciągniętymi skrzydłami
14:34
Depict a big, wide-winged bird
312
874036
2235
14:36
coming out of flames.
313
876295
1633
wychodzącego z płomieni.
14:37
Emphasize those flames.
314
877952
1803
Podkreślić płomienie.
14:39
RM: So this San Francisco flag was designed by Frank Chimero
315
879779
2843
RM: Oto flaga San Francisco autorstwa Franka Chimero,
14:42
based on Ted Kaye's suggestions.
316
882646
1538
na podstawie sugestii Teda Kaye.
Nie wiem, co by zrobił, gdyby dostał wolną rękę
14:44
I don't know what he would do if we was completely unfettered
317
884208
2859
i nie stosował się do wytycznych.
14:47
and didn't follow those guidelines.
318
887091
1684
14:48
Fans of my radio show and podcast, heard me complain about bad flags.
319
888799
3266
Fani mojej audycji radiowej
słyszeli, jak narzekam na złe flagi.
14:52
They've sent me other suggested designs.
320
892089
1923
Wysłali mi inne propozycje.
14:54
This one's by Neil Mussett.
321
894036
1759
To projekt Neila Mussetta.
14:55
Both are so much better.
322
895819
3044
Obie są dużo lepsze.
14:58
(Laughter)
323
898887
1428
Gdyby je wprowadzono,
15:00
And I think if they were adopted,
324
900339
1929
byłoby je widać w całym mieście.
15:02
I would see them around the city.
325
902292
2320
W mojej krucjacie o piękniejsze flagi
15:05
In my crusade to make flags of the world more beautiful,
326
905135
3194
uczestniczy wielu słuchaczy,
15:08
many listeners have taken it upon themselves
327
908353
2096
którzy zmienili własne flagi i sprawdzili możliwości
15:10
to redesign their flags and look into the feasibility
328
910473
2486
15:12
of getting them officially adopted.
329
912983
2032
ich oficjalnego zastosowania.
15:15
(Music)
330
915039
1253
15:16
If you see your city flag and like it,
331
916316
2631
Jeśli podoba ci się flaga twojego miasta,
15:18
fly it,
332
918971
1218
reklamuj ją,
15:20
even if it violates a design rule or two.
333
920213
2050
nawet jeśli lekko narusza zasady projektowania.
15:22
I don't care.
334
922287
1371
Nie obchodzi mnie to.
15:23
But if you don't see your city flag,
335
923682
2160
Jeśli nie pamiętasz wyglądu flagi twojego miasta,
15:25
maybe it doesn't exist, but maybe it does,
336
925866
3170
może nie istnieje,
ale może istnieje i jest po prostu do bani.
15:29
and it just sucks,
337
929060
1316
15:30
and I dare you to join the effort to try to change that.
338
930400
4607
Wzywam cię do przyłączenia się do starań o jej zmianę.
15:35
As we move more and more into cities,
339
935867
2592
Coraz więcej ludzi przenosi się do miast,
15:38
the city flag will become not just a symbol of that city as a place,
340
938483
4895
flagi miejskie stają się więc
nie tylko symbolem miasta jako miejsca,
15:43
but also, it could become a symbol of how that city considers design itself,
341
943402
6283
ale mogą też stać się symbolem tego,
za co miasto samo się uważa,
15:49
especially today, as the populace is becoming more design-aware.
342
949709
3225
szczególnie dzisiaj, kiedy znajomość zasad projektów rośnie.
15:52
And I think design awareness is at an all-time high.
343
952958
3008
Chyba jest teraz na najwyższym poziomie.
15:55
A well-designed flag could be seen as an indicator of how a city
344
955990
4031
Dobrze zaprojektowana flaga może być wskaźnikiem tego,
jak miasto rozumie inne projekty:
16:00
considers all of its design systems:
345
960045
2605
16:02
its public transit,
346
962674
1608
transport publiczny,
16:04
its parks, its signage.
347
964306
1973
parki, oznakowanie.
16:06
It might seem frivolous, but it's not.
348
966303
2589
To może się wydawać niepoważne, ale tak nie jest.
16:09
TK: Often when city leaders say,
349
969857
1836
TK: Często, kiedy władze miasta twierdzą:
16:11
"We have more important things to do than worry about a city flag,"
350
971717
4476
"Mamy ważniejsze sprawy na głowie niż miejska flaga",
16:16
my response is,
351
976217
1599
odpowiadam:
16:17
"If you had a great city flag,
352
977840
1580
"Jeśli będziecie mieli dobrą flagę,
16:19
you would have a banner for people to rally under
353
979444
2716
przyciągniecie ludzi, którzy zmierzą się
16:22
to face those more important things."
354
982184
2407
z ważniejszymi rzeczami".
16:25
(Music)
355
985781
1150
16:26
RM: I've seen firsthand what a good city flag can do
356
986955
2432
RM: Zobaczyłem sam, co może zrobić dobra flaga
16:29
in the case of Chicago.
357
989411
1289
na przykładzie Chicago.
16:30
The marriage of good design and civic pride
358
990724
2587
Związek dobrego projektu i dumy obywatelskiej to coś,
16:33
is something that we need in all places.
359
993335
2492
czego potrzebujemy wszędzie.
16:35
The best part about municipal flags is that we own them.
360
995851
3852
We flagach miast najfajniejsze jest to,
że do nas należą.
16:39
They are an open-source,
361
999727
1551
Są w domenie publicznej,
16:41
publicly owned design language of the community.
362
1001302
3665
są językiem projektowania społeczeństwa będącym własnością publiczną.
16:44
When they are done well,
363
1004991
1393
Jeśli są zrobione dobrze,
16:46
they are remixable, adaptable, and they are powerful.
364
1006408
4245
są elastyczne, łatwe w adaptacji
i potężne.
16:50
We could control the branding and graphical imagery
365
1010677
2415
Można kontrolować markę i wizerunek graficzny miast
dzięki dobrej fladze,
16:53
of our cities with a good flag,
366
1013116
1600
16:54
but instead, by having bad flags we don't use,
367
1014740
2675
ale jeśli mamy złą, nieużywaną flagę,
16:57
we cede that territory to sports teams
368
1017439
2946
zostawiamy to pole drużynom sportowym,
17:00
and chambers of commerce and tourism boards.
369
1020409
2403
izbom handlowym i biurom turystycznym.
17:02
Sports teams can leave and break our hearts.
370
1022836
2497
Kluby sportowe mogą odejść i złamać nam serce.
17:05
And besides, some of us don't really care about sports.
371
1025357
3084
Poza tym niektórych sport w ogóle nie obchodzi.
17:08
And tourism campaigns can just be cheesy.
372
1028465
2677
Kampanie skierowane do turystów są czasami po prostu kiepskie.
17:11
But a great city flag
373
1031725
1523
Ale dobra miejska flaga
17:13
is something that represents a city to its people
374
1033272
2390
reprezentuje miasto jego mieszkańcom
17:15
and its people to the world at large.
375
1035686
2159
a mieszkańców reszcie świata.
17:17
And when that flag is a beautiful thing,
376
1037869
2435
Kiedy flaga jest piękna,
to połączenie też takie jest.
17:20
that connection is a beautiful thing.
377
1040328
2099
Może wszystkie flagi miejskie mogą inspirować jak flaga Hong Kongu,
17:23
So maybe all the city flags can be as inspiring as Hong Kong
378
1043219
3478
17:26
or Portland or Trondheim,
379
1046721
2152
Portland czy Trondheim
17:28
and we can do away with all the bad flags
380
1048897
1983
i możemy pozbyć się wszystkich złych flag,
17:30
like San Francisco, Milwaukee, Cedar Rapids,
381
1050904
3899
jak tych z San Francisco, Milwaukee,
Cedar Rapids,
17:34
and finally, when we're all done,
382
1054827
2639
a kiedy to zrobimy,
17:37
we can do something about Pocatello, Idaho,
383
1057490
2815
możemy zrobić coś z Pocatello w Idaho,
z flagą uznaną przez Amerykańskie Stowarzyszenie Weksylologiczne
17:40
considered by the North American Vexillological Association
384
1060329
3697
za najgorszą flagę w USA.
17:44
as the worst city flag in North America.
385
1064050
3399
17:48
[Proud to be Pocatello]
386
1068179
1167
(Śmiech) (Brawa)
17:49
(Laughter)
387
1069370
2556
17:51
(Applause)
388
1071950
3922
17:55
Yeah.
389
1075896
1151
Tak.
17:57
(Applause)
390
1077071
1150
To coś zawiera znak towarowy.
17:58
That thing has a trademark symbol on it, people.
391
1078372
2505
18:00
(Laughter)
392
1080901
2015
(Śmiech)
18:02
That hurts me just to look at.
393
1082940
1688
Boli mnie, jak na to patrzę.
18:04
(Laughter)
394
1084652
1150
18:05
Thank you so much for listening.
395
1085915
1921
Dziękuję za wysłuchanie.
18:07
(Applause)
396
1087860
6082
(Brawa)
18:13
[Music by: Melodium (@melodiumbox) and Keegan DeWitt (@keegandewitt)]
397
1093966
3327
["Muzyka: Melodium (@melodiumbox) i Keegan DeWitt (@keegandewitt)"]
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7