The birds and the bees are just the beginning | Carin Bondar

180,718 views ・ 2014-03-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Hamilton Abreu
00:12
Anyone in the room thought about sex today?
0
12527
2845
Alguém aqui na sala já pensou hoje em sexo?
00:15
(Laughter)
1
15372
1160
(Risos)
00:16
Yeah, you did.
2
16532
1205
Pois, pensaram.
00:17
Thank you for putting your hand up over there.
3
17737
2466
Obrigada por terem levantado as mãos ali.
00:20
Well, I'm here to provide you with
4
20203
1720
Bem, estou aqui para vos oferecer
00:21
some biological validation
5
21923
1695
alguma validação biológica
00:23
for your sordid daydreams.
6
23618
1430
para os vossos devaneios sórdidos.
00:25
I'm here to tell you a few things
7
25048
1394
Vou falar de algumas coisas
00:26
that you might not have known about wild sex.
8
26442
3506
que talvez não saibam sobre o sexo selvagem.
00:29
Now, when humans think about sex,
9
29948
1848
Quando o ser humano pensa em sexo,
00:31
male and female forms
10
31796
1730
são as formas macho e fêmea
00:33
are generally what come to mind,
11
33526
1671
que normalmente nos ocorrem.
00:35
but for many millions of years,
12
35197
2453
Mas, durante muitos milhões de anos,
00:37
such specific categories didn't even exist.
13
37650
2621
essas categorias específicas nem sequer existiam.
00:40
Sex was a mere fusion of bodies
14
40271
2603
O sexo era uma mera fusão de corpos
00:42
or a trickle of DNA
15
42874
1610
ou um pingar de ADN
00:44
shared between two or more beings.
16
44484
2542
partilhado entre dois ou mais seres.
00:47
It wasn't until about 500 million years ago
17
47026
2325
Só há cerca de 500 milhões de anos
00:49
that we start to see structures akin to a penis
18
49351
3364
é que começámos a ver estruturas parecidas com um pénis
00:52
or a thing that gives DNA out,
19
52715
2658
ou uma coisa que liberte ADN,
00:55
and a vagina, something that receives it.
20
55373
3154
e uma vagina, uma coisa que o recebe.
00:58
Now invariably, you're probably thinking about
21
58527
2325
Como de costume, provavelmente estão a pensar
01:00
what belongs to our own species,
22
60852
2420
naquilo que pertence à nossa espécie,
01:03
these very familiar structures,
23
63272
1898
essas estruturas muito familiares,
01:05
but the diversity that we see in sexual structures
24
65170
2286
mas a diversidade nas estruturas sexuais
01:07
in the animal kingdom that has evolved
25
67456
1988
do reino animal, que evoluíram
01:09
in response to the multitude of factors
26
69444
2648
em resposta à variedade de fatores
01:12
surrounding reproduction
27
72092
1661
que rodeiam a reprodução
01:13
is pretty mind-blowing.
28
73753
2394
é estonteante.
01:16
Penile diversity is especially profuse.
29
76147
3641
A diversidade de pénis é particularmente abundante.
01:19
So this is a paper nautilus.
30
79788
2145
Isto é um argonauta.
01:21
It's a close relative of squid and octopus,
31
81933
2910
É um parente próximo da lula e do polvo
01:24
and males have a hectocotylus.
32
84843
3122
e os machos têm um "hectocótilo".
01:27
Just what is a hectocotylus?
33
87965
1750
E o que é um hectocótilo?
01:29
A detachable, swimming penis.
34
89715
4179
É um pénis nadador destacável.
01:33
It leaves the [body of the male],
35
93894
2409
Abandona o corpo do macho,
01:36
finds the female through pheromonal cues in the water,
36
96303
3200
encontra a fêmea usando pistas feromonais na água,
01:39
attaches itself to her body
37
99503
1911
liga-se ao corpo dela
01:41
and deposits the sperm.
38
101414
1308
e deposita o esperma.
01:42
For many decades, biologists actually felt
39
102722
2524
Durante muitas décadas, os biólogos pensaram
01:45
that the hectocotylus was a separate organism altogether.
40
105246
4445
que o hectocótilo era um organismo independente.
01:49
Now, the tapir is a mammal from South America.
41
109691
2988
O tapir é um mamífero da América do sul.
01:52
And the tapir has a prehensile penis.
42
112679
2948
E tem um pénis preênsil.
01:55
It actually has a level of dexterity in its penis
43
115627
3042
Tem um nível de destreza no pénis
01:58
much akin to what we have with our hands.
44
118669
2426
muito parecido com a que temos nas nossas mãos.
02:01
And it uses this dexterity
45
121095
1672
Usa a sua destreza
02:02
to bypass the vagina altogether
46
122767
2216
para percorrer toda a vagina
02:04
and deposit sperm directly into the female's uterus,
47
124983
3371
e depositar o esperma diretamente no útero da fêmea,
02:08
not to mention it's a pretty good size.
48
128354
3554
— isto sem mencionar a dimensão apreciável.
02:11
The biggest penis in the animal kingdom,
49
131908
1929
(Risos)
Porém, o maior pénis no reino animal, não é o do tapir.
02:13
however, is not that of the tapir.
50
133837
1695
02:15
The biggest penis-to-body-size ratio
51
135532
2332
O maior pénis, numa relação pénis-corpo,
02:17
in the animal kingdom actually belongs
52
137864
1694
no reino animal,
02:19
to the meager beach barnacle,
53
139558
2251
pertence ao humilde percebe.
02:21
and this video is actually showing you
54
141809
2192
Este vídeo está a mostrar-vos
02:24
what the human penis would look like
55
144001
2084
o aspeto do pénis humano
02:26
if it were the same size as that of a barnacle.
56
146085
3461
se tivesse o mesmo tamanho do de um percebe.
02:29
(Laughter)
57
149546
3186
(Risos)
02:32
Mm-hm. (Laughter)
58
152732
2263
Hum... (Risos)
02:34
So with all of this diversity in structure,
59
154995
2798
Com toda esta diversidade de estrutura,
02:37
one might think, then, that penises
60
157793
2157
podíamos pensar que os pénis
02:39
are fitting neatly into vaginas all over the place
61
159950
2971
se encaixam lindamente em vaginas, em todos os seres,
02:42
for the purposes of successful reproduction.
62
162921
2077
para a reprodução bem sucedida.
02:44
Simply insert part A into slot B,
63
164998
2545
Basta inserir a parte A na ranhura B
02:47
and we should all be good to go.
64
167543
2075
e devia correr tudo bem.
02:49
But of course, that doesn't exactly happen,
65
169618
2329
Mas, claro, não é exatamente assim,
02:51
and that's because we can't just take form into account.
66
171947
2928
porque não podemos considerar só a forma.
02:54
We have to think about function as well,
67
174875
2282
Também temos que pensar na função.
02:57
and when it comes to sex,
68
177157
1790
Quando se trata de sexo,
02:58
function relates to the contributions made
69
178947
2526
a função está relacionada com as contribuições
03:01
by the gametes, or the sperm and the eggs.
70
181473
2799
dadas pelos gâmetas, ou seja o esperma e os ovos.
03:04
And these contributions are far from equal.
71
184272
3334
E estas contribuições estão longe de serem iguais.
03:07
Eggs are very expensive to make,
72
187606
2386
Os ovos são muito dispendiosos de fazer,
03:09
so it makes sense for females to be very choosy
73
189992
2951
por isso percebe-se que as fêmeas sejam muito exigentes
03:12
about who she shares them with.
74
192943
2437
quanto aos machos com quem os partilham.
03:15
Sperm, on the other hand, is abundant and cheap,
75
195380
3813
Por outro lado, o esperma é abundante e barato,
03:19
so it makes more sense for males
76
199193
1852
por isso, faz sentido que os machos
03:21
to have a more-sex-is-better strategy
77
201045
2150
usem a estratégia "quanto mais sexo melhor",
03:23
when it comes to siring members
78
203195
1412
dos garanhões geradores das gerações futuras.
03:24
of future generations.
79
204607
1846
03:26
So how do animals cope
80
206453
1712
Como é que os animais
03:28
with these very incongruent needs between the sexes?
81
208165
2885
lidam com estas necessidades incongruentes entre sexos?
03:31
I mean, if a female doesn't choose a particular male,
82
211050
3249
Ou seja, se uma fêmea não escolhe um determinado macho,
03:34
or if she has the ability to store sperm
83
214299
2439
ou se tem a possibilidade de armazenar esperma
03:36
and she simply has enough,
84
216738
1677
e já tem o suficiente,
03:38
then it makes more sense for her to spend her time
85
218415
2073
faz mais sentido que ela gaste o seu tempo
03:40
doing other biologically relevant things:
86
220488
2678
a fazer outras coisas biologicamente relevantes:
03:43
avoiding predators, taking care of offspring,
87
223166
2857
evitar os predadores, cuidar da ninhada,
03:46
gathering and ingesting food.
88
226023
2170
colher e ingerir alimentos.
03:48
This is, of course, bad news for any male
89
228193
2313
Claro que isto é mau para qualquer macho
03:50
who has yet to make a deposit in her sperm bank,
90
230506
2551
que ainda não fez um depósito no banco de esperma dela,
03:53
and this sets the scene for some pretty drastic strategies
91
233057
3105
e isso cria o cenário para algumas estratégias drásticas
03:56
for successful fertilization.
92
236162
3306
de fertilização com êxito.
03:59
This is bedbug sex,
93
239468
2007
Isto é sexo entre percevejos,
04:01
and it's aptly termed traumatic insemination.
94
241475
4274
e chama-se, com propriedade, inseminação traumática.
04:05
Males have a spiked, barbed penis
95
245749
2794
Os machos têm um pénis bicudo, farpado
04:08
that they literally stab into the female,
96
248543
2604
e cravam-no literalmente na fêmea,
04:11
and they don't stab it anywhere near her vagina.
97
251147
2861
mas não o cravam algures perto da vagina dela.
04:14
They stab it anywhere in her body,
98
254008
2135
Cravam-no em qualquer parte do corpo dela,
04:16
and the sperm simply migrates
99
256143
1797
e o esperma migra simplesmente,
04:17
through her hemolymph to her ovaries.
100
257940
3304
através da hemolinfa, até aos ovários.
04:21
If a female gets too many stab wounds,
101
261244
2144
Se a fêmea apanhar demasiadas feridas,
04:23
or if a stab wound happens to become infected,
102
263388
2346
ou se uma ferida infetar,
04:25
she can actually die from it.
103
265734
2379
ela até pode morrer por causa disso.
04:28
Now if you've ever been out for a nice,
104
268113
1771
Se já andaram a passear
04:29
peaceful walk by the lake
105
269884
1891
pacificamente junto a um lago
04:31
and happened to see some ducks having sex,
106
271775
2742
e aconteceu verem patos a ter sexo,
04:34
you've undoubtedly been alarmed,
107
274517
1695
sem dúvida que ficaram alarmados,
04:36
because it looks like gang rape.
108
276212
2511
porque mais parece uma violação de grupo.
04:38
And quite frankly, that's exactly what it is.
109
278723
2661
E, francamente, é exatamente isso que acontece.
04:41
A group of males will grab a female,
110
281384
2220
Um grupo de machos apodera-se de uma fêmea,
04:43
hold her down,
111
283604
1169
submete-a,
04:44
and ballistically ejaculate their spiral-shaped penis
112
284773
4430
projetam balisticamente o pénis, em forma de espiral
04:49
into her corkscrew-shaped vagina
113
289203
3084
e ejaculam na vagina dela, em forma de saca-rolhas,
04:52
over and over and over again.
114
292287
2906
vezes e vezes sem conta.
04:55
From flaccid to ejaculation in less than a second.
115
295193
3789
De flácido à ejaculação em menos de um segundo.
04:58
Now the female actually gets the last laugh, though,
116
298982
2135
Mas quem ri por último é a fêmea,
05:01
because she can actually manipulate her posture
117
301117
2827
porque pode manipular a sua posição
05:03
so as to allow the sperm of certain suitors
118
303944
3105
de modo a permitir que o esperma de certos pretendentes
05:07
better access to her ovaries.
119
307049
3262
tenha melhor acesso aos seus ovários.
05:10
Now, I like to share stories like this with my audiences
120
310311
2110
Gosto de partilhar histórias destas
05:12
because, yeah, we humans,
121
312421
1456
porque nós, seres humanos
05:13
we tend to think sex, sex is fun, sex is good,
122
313877
3145
temos tendência para pensar que o sexo é divertido, o sexo é bom,
05:17
there's romance, and there's orgasm.
123
317022
2241
há romance e há orgasmo.
05:19
But orgasm didn't actually evolve
124
319263
1682
O orgasmo só evoluiu
05:20
until about 65 million years ago
125
320945
2086
há cerca de 65 milhões de anos
05:23
with the advent of mammals.
126
323031
1767
com o aparecimento dos mamíferos.
05:24
But some animals had it going on quite a bit before that.
127
324798
2864
Mas alguns animais já andavam nisto muito antes.
05:27
There are some more primitive ways
128
327662
1754
Há algumas formas mais primitivas
05:29
of pleasing one's partner.
129
329416
2401
de agradar ao parceiro.
05:31
Earwig males have either
130
331817
2056
As tesourinhas-macho
05:33
really large penile appendages
131
333873
1758
ou têm apêndices penianos muito grandes
05:35
or really small ones.
132
335631
1401
ou muito pequenos.
05:37
It's a very simple genetically inherited trait
133
337032
2821
É uma característica muito simples, herdada geneticamente
05:39
and the males are not otherwise any different.
134
339853
1986
e os machos não têm outras diferenças.
05:41
Those that have long penile appendages
135
341839
1962
Os que têm apêndices penianos longos
05:43
are not bigger or stronger
136
343801
1768
não são maiores, nem mais fortes,
05:45
or otherwise any different at all.
137
345569
1504
nem têm outras diferenças.
05:47
So going back to our biological minds, then,
138
347073
2541
Voltando à nossa forma de pensar biológica,
05:49
we might think that females should choose
139
349614
2117
podíamos pensar que as fêmeas deviam optar
05:51
to have sex with the guys that have the shorter appendages,
140
351731
2981
por ter sexo com os tipos que têm os apêndices mais curtos
05:54
because she can use her time for other things:
141
354712
2565
porque podiam usar o tempo livre para outras coisas:
05:57
avoiding predators, taking care of young,
142
357277
1676
evitar predadores, cuidar da prole,
05:58
finding and ingesting food.
143
358953
1848
procurar e ingerir comida.
06:00
But biologists have repeatedly observed
144
360801
2816
Mas os biólogos têm observado repetidas vezes
06:03
that females choose to have sex
145
363617
1968
que as fêmeas preferem ter sexo
06:05
with the males that have the long appendages.
146
365585
4129
com os machos que têm os apêndices longos.
06:09
Why do they do this?
147
369714
1963
Porque é que fazem isto?
06:11
Well, according to the biological literature,
148
371677
2399
Bem, segundo a literatura biológica,
06:14
"During copulation, the genitalia of certain males
149
374076
2827
"Durante a cópula, os genitais de certos machos
06:16
may elicit more favorable female responses
150
376903
2620
"podem provocar respostas mais favoráveis da fêmea
06:19
through superior mechanical or stimulatory interaction
151
379523
3077
"através duma interação mecânica ou estimulante superior
06:22
with the female reproductive tract."
152
382600
3558
"com o trato reprodutivo da fêmea".
06:26
Mm-hm.
153
386158
2391
Hum...
06:28
These are Mexican guppies,
154
388549
1937
Estes são guppies mexicanos,
06:30
and what you see on their upper maxilla
155
390486
2131
e o que veem na maxila superior
06:32
is an outgrowth of epidermal filaments,
156
392617
2402
é uma excrescência de filamentos epidérmicos.
06:35
and these filaments basically form
157
395019
1845
Esses filamentos formam basicamente
06:36
a fish mustache, if you will.
158
396864
2598
um "bigode" de peixe, se quiserem.
06:39
Now males have been observed to prod
159
399462
2342
Tem-se observado que os machos afagam
06:41
the female's genital opening
160
401804
1664
a abertura genital da fêmea
06:43
prior to copulating with her,
161
403468
1947
antes de copular com ela.
06:45
and in what I have lovingly termed the Magnum, P.I. hypothesis,
162
405415
3509
e, numa situação a que chamo amorosamente a hipótese Magnum, PI,
06:48
females are overwhelmingly more likely to be found
163
408924
4012
as fêmeas encontram-se, em esmagadora maioria,
06:52
with males that have these fish mustaches.
164
412936
3965
com os machos que têm estes bigodes de peixe.
06:56
A little guppy porn for you right there.
165
416901
3297
Um pouco de pornografia de guppies aqui...
07:00
So we've seen very different strategies
166
420198
2756
Temos assim observado as diferentes estratégias
07:02
that males are using when it comes to
167
422954
2238
que os machos utilizam,
quando se trata de conquistar uma parceira.
07:05
winning a female partner.
168
425192
1596
07:06
We've seen a coercion strategy in which sexual structures are used in a forceful way
169
426788
4988
Vimos a estratégia de coerção, em que as estruturas sexuais são usadas pela força,
07:11
to basically make a female have sex.
170
431776
1773
para obrigar uma fêmea a ter sexo.
07:13
We've also seen a titillation strategy
171
433549
2057
Também vimos uma estratégia de titilação
07:15
where males are actually
172
435606
1937
em que o macho
07:17
pleasing their female partners into choosing them
173
437543
2148
seduz a fêmea, para que ela o escolha como parceiro sexual.
07:19
as a sex partner.
174
439691
1719
07:21
Now unfortunately, in the animal kingdom,
175
441410
2445
Infelizmente, no reino animal
07:23
it's the coercion strategy that we see
176
443855
2416
assistimos com mais frequência
07:26
time and time again.
177
446271
1739
à estratégia coerciva.
07:28
It's very common in many phyla,
178
448010
2347
É muito comum em muitos filos,
07:30
from invertebrates to avian species,
179
450357
2633
desde os invertebrados, às aves,
07:32
mammals, and, of course, even in primates.
180
452990
2546
aos mamíferos e, claro, até nos primatas.
07:35
Now interestingly, there are a few mammalian species
181
455536
3537
Curiosamente, há algumas espécies de mamíferos
07:39
in which females have evolved specialized genitalia
182
459073
3232
em que as fêmeas desenvolveram genitais especializados
07:42
that doesn't allow for sexual coercion to take place.
183
462305
4669
que não permitem a coerção sexual.
07:46
Female elephants and female hyenas
184
466974
2368
Os elefantes-fêmea e as hienas-fêmea
07:49
have a penile clitoris,
185
469342
2374
têm um clitóris peniano,
07:51
or an enlarged clitoral tissue that hangs externally,
186
471716
3807
um tecido clitoriano alargado, que pende exteriormente,
07:55
much like a penis,
187
475523
1559
muito parecido com um pénis.
07:57
and in fact it's very difficult to sex these animals
188
477082
2384
É muito difícil determinar o sexo destes animais
07:59
by merely looking at their external morphology.
189
479466
3167
se olharmos apenas para a morfologia exterior.
08:02
So before a male can insert his penis into a female's vagina,
190
482633
3592
Antes de um macho poder inserir o pénis na vagina de uma fêmea,
08:06
she has to take this penile clitoris
191
486225
1855
ela tem que inserir esse clitóris peniano
08:08
and basically inside-out it in her own body.
192
488080
3563
dentro do seu próprio corpo.
08:11
I mean, imagine putting a penis into another penis.
193
491643
2937
Imaginem tentar introduzir um pénis noutro pénis.
08:14
It's simply not going to happen
194
494580
1532
Não funciona,
08:16
unless the female is on board with the action.
195
496112
3322
a menos que a fêmea alinhe com o intuito.
08:19
Now, even more interesting is the fact
196
499434
1813
Mas interessante ainda,
08:21
that elephant and hyena societies
197
501247
2009
as sociedades de elefantes e de hienas
08:23
are entirely matriarchal:
198
503256
2429
são totalmente matriarcais:
08:25
they're run by females, groups of females,
199
505685
2502
são dirigidas por fêmeas, grupos de fêmeas,
08:28
sisters, aunts and offspring,
200
508187
2246
irmãs, tias e descendentes.
08:30
and when young males attain sexual maturity,
201
510433
3203
Quando os machos jovens atingem a maturidade sexual,
08:33
they're turfed out of the group.
202
513636
1877
são corridos do grupo.
08:35
In hyena societies, adult males
203
515513
2083
Nas sociedades de hienas, os machos adultos
08:37
are actually the lowest on the social scale.
204
517596
3262
estão no fundo da escala social.
08:40
They can take part in a kill only after
205
520858
2433
Numa matança, só podem alimentar-se
08:43
everybody else, including the offspring.
206
523291
2730
depois dos outros, incluindo os jovens.
08:46
So it seems that when you take the penis power
207
526021
2318
Parece pois que, quando se retira a um macho
08:48
away from a male,
208
528339
1838
o poder do pénis,
08:50
you take away all the social power he has.
209
530177
4059
retira-se-lhe todo o poder social.
08:54
So what are my take-home messages from my talk today?
210
534236
2642
Então, que mensagens podem levar para casa, desta palestra?
08:56
Well, sex is just so much more
211
536878
2681
Bem, o sexo é muito mais
08:59
than insert part A into slot B
212
539559
2599
do que inserir a parte A na ranhura B
09:02
and hope that the offspring run around everywhere.
213
542158
3142
e esperar que a descendência apareça por todo o lado.
09:05
The sexual strategies and reproductive structures
214
545300
2657
As estratégias sexuais e estruturas reprodutivas
09:07
that we see in the animal kingdom basically
215
547957
3023
que vemos no reino animal,
09:10
dictate how males and females will react to each other,
216
550980
3928
ditam o modo como os machos e as fêmeas reagem uns aos outros,
09:14
which then dictates how populations and societies
217
554908
2746
e isto dita o modo como as populações e as sociedades
09:17
form and evolve.
218
557654
1615
se formam e evoluem.
09:19
So it may not be surprising to any of you
219
559284
2469
Podem não ficar surpreendidos
09:21
that animals, including ourselves,
220
561753
1808
por os animais, incluindo nós,
09:23
spend a good amount of time thinking about sex,
221
563561
3610
passarem uma boa parte do seu tempo a pensar em sexo,
09:27
but what might surprise you is the extent to which
222
567171
3176
mas o que pode surpreender-vos é até que ponto
09:30
so many other aspects of their lives and our lives
223
570347
4071
tantos outros aspetos das vidas deles, e das nossas vidas,
09:34
are influenced by it.
224
574418
1822
são influenciados pelo sexo.
09:36
So thank you, and happy daydreaming.
225
576240
1963
Obrigada, e bons devaneios.
09:38
(Applause)
226
578203
4079
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7