The birds and the bees are just the beginning | Carin Bondar

Carin Bondar: Les choux et les roses ne sont que le début

180,718 views

2014-03-14 ・ TED


New videos

The birds and the bees are just the beginning | Carin Bondar

Carin Bondar: Les choux et les roses ne sont que le début

180,718 views ・ 2014-03-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Olivier Chaput
00:12
Anyone in the room thought about sex today?
0
12527
2845
Y a-t-il quelqu'un qui a pensé au sexe aujourd'hui ?
00:15
(Laughter)
1
15372
1160
(Rires)
00:16
Yeah, you did.
2
16532
1205
Oui, vous l'avez fait.
00:17
Thank you for putting your hand up over there.
3
17737
2466
Merci d'avoir levé la main, là-bas.
00:20
Well, I'm here to provide you with
4
20203
1720
Je suis ici pour vous donner
00:21
some biological validation
5
21923
1695
une validation biologique
00:23
for your sordid daydreams.
6
23618
1430
pour vos fantasmes sordides.
Je vais vous apprendre quelques trucs que vous pourriez ne pas savoir
00:25
I'm here to tell you a few things
7
25048
1394
00:26
that you might not have known about wild sex.
8
26442
3506
sur le sexe dans le monde sauvage.
00:29
Now, when humans think about sex,
9
29948
1848
Quand nous pensons au sexe,
00:31
male and female forms
10
31796
1730
souvent, les corps d'hommes et de femmes sont ceux qui nous viennent à l'esprit,
00:33
are generally what come to mind,
11
33526
1671
00:35
but for many millions of years,
12
35197
2453
mais pendant plusieurs millions d'années,
00:37
such specific categories didn't even exist.
13
37650
2621
ces catégories si spécifiques n'existaient pas.
00:40
Sex was a mere fusion of bodies
14
40271
2603
Le sexe était tout simplement une fusion de corps
00:42
or a trickle of DNA
15
42874
1610
ou un suintement, une sécrétion d'ADN
00:44
shared between two or more beings.
16
44484
2542
partagé entre deux ou plusieurs êtres.
Il faut remonter jusqu'à environ 500 millions d'années
00:47
It wasn't until about 500 million years ago
17
47026
2325
00:49
that we start to see structures akin to a penis
18
49351
3364
pour que nous trouvions des structures semblables à un pénis
00:52
or a thing that gives DNA out,
19
52715
2658
ou plutôt, un truc qui distribue de l'ADN
00:55
and a vagina, something that receives it.
20
55373
3154
et un vagin, un truc qui le reçoive.
00:58
Now invariably, you're probably thinking about
21
58527
2325
Et maintenant, sûrement, vous songez
01:00
what belongs to our own species,
22
60852
2420
à ce qui appartient à notre espèce,
01:03
these very familiar structures,
23
63272
1898
ces structures très familières,
01:05
but the diversity that we see in sexual structures
24
65170
2286
mais la diversité que l'on rencontre dans les structures sexuelles
01:07
in the animal kingdom that has evolved
25
67456
1988
du règne animal, qui a évolué
01:09
in response to the multitude of factors
26
69444
2648
en réponse aux nombreux facteurs
01:12
surrounding reproduction
27
72092
1661
entourant la reproduction,
01:13
is pretty mind-blowing.
28
73753
2394
est époustouflant.
01:16
Penile diversity is especially profuse.
29
76147
3641
La diversité entre les pénis est particulièrement abondante.
01:19
So this is a paper nautilus.
30
79788
2145
Voici un Nautilidae.
01:21
It's a close relative of squid and octopus,
31
81933
2910
C'est une sorte de cousin des calmars et des pieuvres.
01:24
and males have a hectocotylus.
32
84843
3122
Les mâles ont un hectocotyle.
01:27
Just what is a hectocotylus?
33
87965
1750
C'est quoi un hectocotyle ?
01:29
A detachable, swimming penis.
34
89715
4179
C'est un pénis qui peut se détacher et nager.
01:33
It leaves the [body of the male],
35
93894
2409
L'hectocotyle quitte le corps du mâle,
01:36
finds the female through pheromonal cues in the water,
36
96303
3200
trouve la femelle en suivant des indices phéromonaux,
01:39
attaches itself to her body
37
99503
1911
s'attache au corps de la femelle
01:41
and deposits the sperm.
38
101414
1308
et distribue le sperme.
01:42
For many decades, biologists actually felt
39
102722
2524
Pendant des décennies, les biologistes ont cru
01:45
that the hectocotylus was a separate organism altogether.
40
105246
4445
que l'hectocotyle était un organisme complètement indépendant.
01:49
Now, the tapir is a mammal from South America.
41
109691
2988
Le tapir est un mammifère de l'Afrique du Sud.
01:52
And the tapir has a prehensile penis.
42
112679
2948
Et il a un pénis préhensile.
01:55
It actually has a level of dexterity in its penis
43
115627
3042
En fait, il a un niveau de dextérité avec son pénis
01:58
much akin to what we have with our hands.
44
118669
2426
assez similaire à celle que nous avons avec notre main.
02:01
And it uses this dexterity
45
121095
1672
Il utilise cette dextérité
02:02
to bypass the vagina altogether
46
122767
2216
pour contourner le vagin totalement
02:04
and deposit sperm directly into the female's uterus,
47
124983
3371
et dépose le sperme directement dans l'utérus du femelle.
02:08
not to mention it's a pretty good size.
48
128354
3554
Soit dit en passant, il est d'une plutôt grande taille.
02:11
The biggest penis in the animal kingdom,
49
131908
1929
Mais le pénis le plus grand
02:13
however, is not that of the tapir.
50
133837
1695
n'appartient pas au tapir.
02:15
The biggest penis-to-body-size ratio
51
135532
2332
Le plus grand rapport « taille du pénis sur taille du corps »
02:17
in the animal kingdom actually belongs
52
137864
1694
dans le règne animal appartient
02:19
to the meager beach barnacle,
53
139558
2251
à la minuscule barnache
02:21
and this video is actually showing you
54
141809
2192
et cette vidéo vous montre
02:24
what the human penis would look like
55
144001
2084
ce à quoi le pénis humain ressemblerait
02:26
if it were the same size as that of a barnacle.
56
146085
3461
s'il était la même taille que celui du barnache.
02:29
(Laughter)
57
149546
3186
(Rires)
02:32
Mm-hm. (Laughter)
58
152732
2263
Mhmm. (Rires)
02:34
So with all of this diversity in structure,
59
154995
2798
Donc, avec autant de diversité en structure
02:37
one might think, then, that penises
60
157793
2157
on peut imaginer, alors, que les pénis
02:39
are fitting neatly into vaginas all over the place
61
159950
2971
entrent toujours parfaitement dans les vagins
02:42
for the purposes of successful reproduction.
62
162921
2077
au service d'une bonne reproduction.
02:44
Simply insert part A into slot B,
63
164998
2545
Simplement insérer pièce A dans la fente B,
02:47
and we should all be good to go.
64
167543
2075
et tout fonctionne.
02:49
But of course, that doesn't exactly happen,
65
169618
2329
Bien sûr, ça ne se passe pas exactement comme cela
02:51
and that's because we can't just take form into account.
66
171947
2928
car nous ne pouvons pas seulement penser à la forme
02:54
We have to think about function as well,
67
174875
2282
mais devons aussi penser à la fonction,
02:57
and when it comes to sex,
68
177157
1790
et quand il s'agit du sexe,
02:58
function relates to the contributions made
69
178947
2526
la fonction est liée au besoin de produire
03:01
by the gametes, or the sperm and the eggs.
70
181473
2799
des gamètes, du sperme ou des ovules.
03:04
And these contributions are far from equal.
71
184272
3334
Ces besoins sont loin d'être égaux.
03:07
Eggs are very expensive to make,
72
187606
2386
Afin d'être produits, les ovules requièrent beaucoup de ressources.
03:09
so it makes sense for females to be very choosy
73
189992
2951
Il donc est logique que les femelles soient plus tatillonnes
03:12
about who she shares them with.
74
192943
2437
quant au choix de leur partenaire.
03:15
Sperm, on the other hand, is abundant and cheap,
75
195380
3813
De l'autre côté, le sperme est abondant et bon marché,
donc il est logique pour les mâles
03:19
so it makes more sense for males
76
199193
1852
d'avoir une stratégie de « plus = c'est mieux »
03:21
to have a more-sex-is-better strategy
77
201045
2150
03:23
when it comes to siring members
78
203195
1412
quand il s'agit d'engendrer
03:24
of future generations.
79
204607
1846
les membres des générations futures.
03:26
So how do animals cope
80
206453
1712
Comment les animaux gèrent-ils,
03:28
with these very incongruent needs between the sexes?
81
208165
2885
ces inégalités entre les sexes ?
03:31
I mean, if a female doesn't choose a particular male,
82
211050
3249
Si une femelle ne choisit pas un mâle en particulier,
03:34
or if she has the ability to store sperm
83
214299
2439
ou si elle a la capacité de stocker le sperme
03:36
and she simply has enough,
84
216738
1677
et qu'elle en a assez,
03:38
then it makes more sense for her to spend her time
85
218415
2073
il est logique pour elle
03:40
doing other biologically relevant things:
86
220488
2678
de passer son temps à d'autres activités biologiques :
03:43
avoiding predators, taking care of offspring,
87
223166
2857
éviter les prédateurs, prendre soin de ses petits,
03:46
gathering and ingesting food.
88
226023
2170
collecter et manger de la nourriture.
03:48
This is, of course, bad news for any male
89
228193
2313
Ce sont de mauvaises nouvelles pour les mâles
03:50
who has yet to make a deposit in her sperm bank,
90
230506
2551
qui n'ont pas encore réalisé d'insémination,
03:53
and this sets the scene for some pretty drastic strategies
91
233057
3105
et tout cela encourage des stratégies radicales
03:56
for successful fertilization.
92
236162
3306
pour une fécondation réussie.
03:59
This is bedbug sex,
93
239468
2007
Voici le sexe entre des punaises de lit,
04:01
and it's aptly termed traumatic insemination.
94
241475
4274
et il est justement appelé « insémination traumatisante ».
04:05
Males have a spiked, barbed penis
95
245749
2794
Les mâles possèdent un pénis pointu et barbelé
04:08
that they literally stab into the female,
96
248543
2604
qu'ils poignardent dans la femelle,
04:11
and they don't stab it anywhere near her vagina.
97
251147
2861
pas nécessairement à proximité du vagin,
04:14
They stab it anywhere in her body,
98
254008
2135
mais n'importe où dans son corps.
04:16
and the sperm simply migrates
99
256143
1797
Le sperme migre tout simplement
04:17
through her hemolymph to her ovaries.
100
257940
3304
à travers son hémolymphe jusqu'à ses ovaires.
04:21
If a female gets too many stab wounds,
101
261244
2144
Si la femelle reçoit trop de coups de poignards,
04:23
or if a stab wound happens to become infected,
102
263388
2346
ou si un de ces coups devient infecté, elle peut mourir.
04:25
she can actually die from it.
103
265734
2379
04:28
Now if you've ever been out for a nice,
104
268113
1771
Si vous êtes déjà sortis pour une promenade au bord du lac,
04:29
peaceful walk by the lake
105
269884
1891
04:31
and happened to see some ducks having sex,
106
271775
2742
et êtes tombés sur des canards ayant des relations sexuelles,
04:34
you've undoubtedly been alarmed,
107
274517
1695
vous étiez sans doute inquiets
04:36
because it looks like gang rape.
108
276212
2511
parce que cela ressemble à un viol collectif.
04:38
And quite frankly, that's exactly what it is.
109
278723
2661
Franchement, c'est exactement ce que c'est.
04:41
A group of males will grab a female,
110
281384
2220
Un groupe de mâles agrippe une femelle,
04:43
hold her down,
111
283604
1169
la domine
04:44
and ballistically ejaculate their spiral-shaped penis
112
284773
4430
et projettent leurs pénis spiraux
04:49
into her corkscrew-shaped vagina
113
289203
3084
dans son vagin qui est en forme de tire-bouchon,
04:52
over and over and over again.
114
292287
2906
tant et plus, encore et encore.
04:55
From flaccid to ejaculation in less than a second.
115
295193
3789
De flasque à l'éjaculation en moins d'une seconde.
04:58
Now the female actually gets the last laugh, though,
116
298982
2135
Sauf que la femelle a le dernier mot,
05:01
because she can actually manipulate her posture
117
301117
2827
elle peut adapter sa posture
05:03
so as to allow the sperm of certain suitors
118
303944
3105
et favoriser de l'accès du sperme de certains mâles à ses ovaires.
05:07
better access to her ovaries.
119
307049
3262
J'aime bien partager ce type d'histoires avec mon audience
05:10
Now, I like to share stories like this with my audiences
120
310311
2110
05:12
because, yeah, we humans,
121
312421
1456
parce que nous, les êtres humains, avons tendance
05:13
we tend to think sex, sex is fun, sex is good,
122
313877
3145
à penser que le sexe est génial.
05:17
there's romance, and there's orgasm.
123
317022
2241
Il y a de l'amour, il y a des orgasmes.
05:19
But orgasm didn't actually evolve
124
319263
1682
Mais l'orgasme n'a évolué qu'avec l'arrivée des mammifères,
05:20
until about 65 million years ago
125
320945
2086
05:23
with the advent of mammals.
126
323031
1767
il y a 65 millions d'années.
05:24
But some animals had it going on quite a bit before that.
127
324798
2864
Quelques animaux l'avaient découvert avant.
05:27
There are some more primitive ways
128
327662
1754
Il y a quelques moyens plus primitifs de satisfaire son partenaire sexuel.
05:29
of pleasing one's partner.
129
329416
2401
05:31
Earwig males have either
130
331817
2056
Les perce-oreilles ont des pénis
05:33
really large penile appendages
131
333873
1758
de grandes tailles ou de très petites tailles.
05:35
or really small ones.
132
335631
1401
05:37
It's a very simple genetically inherited trait
133
337032
2821
C'est tout simplement un trait génétique.
05:39
and the males are not otherwise any different.
134
339853
1986
05:41
Those that have long penile appendages
135
341839
1962
Ceux qui ont un pénis plus grand
05:43
are not bigger or stronger
136
343801
1768
ne sont pas plus grands ou plus forts
05:45
or otherwise any different at all.
137
345569
1504
ou autrement différents des autres.
05:47
So going back to our biological minds, then,
138
347073
2541
Revenons à notre esprit biologique,
05:49
we might think that females should choose
139
349614
2117
la femelle devrait choisir de s'accoupler
05:51
to have sex with the guys that have the shorter appendages,
140
351731
2981
avec un mâle qui a un pénis plus court
05:54
because she can use her time for other things:
141
354712
2565
pour qu'elle puisse utiliser son temps pour d'autres choses :
05:57
avoiding predators, taking care of young,
142
357277
1676
éviter les prédateurs, se nourrir, prendre soin des petits, etc.
05:58
finding and ingesting food.
143
358953
1848
06:00
But biologists have repeatedly observed
144
360801
2816
Les biologistes ont observé à plusieurs reprises
06:03
that females choose to have sex
145
363617
1968
que les femelles choisissent de s'accoupler
06:05
with the males that have the long appendages.
146
365585
4129
avec les mâles qui ont un pénis plus long.
06:09
Why do they do this?
147
369714
1963
Mais pourquoi ?
06:11
Well, according to the biological literature,
148
371677
2399
Selon la littérature biologique,
06:14
"During copulation, the genitalia of certain males
149
374076
2827
« Pendant la copulation, le pénis de certains mâles
06:16
may elicit more favorable female responses
150
376903
2620
peut induire une meilleure réponse chez les femelles
06:19
through superior mechanical or stimulatory interaction
151
379523
3077
par une stimulation ou interaction supérieure
06:22
with the female reproductive tract."
152
382600
3558
avec l'appareil reproductif féminin. »
06:26
Mm-hm.
153
386158
2391
Mhmm.
06:28
These are Mexican guppies,
154
388549
1937
Voici des poissons guppy Mexicains,
06:30
and what you see on their upper maxilla
155
390486
2131
et là, sur la maxillaire supérieure,
06:32
is an outgrowth of epidermal filaments,
156
392617
2402
une croissance de filaments de l'épiderme,
06:35
and these filaments basically form
157
395019
1845
ces filaments forment
06:36
a fish mustache, if you will.
158
396864
2598
une toute petite moustache.
06:39
Now males have been observed to prod
159
399462
2342
On observe des mâles chatouillant l'ouverture du vagin de la femelle
06:41
the female's genital opening
160
401804
1664
06:43
prior to copulating with her,
161
403468
1947
avant de copuler avec elle.
06:45
and in what I have lovingly termed the Magnum, P.I. hypothesis,
162
405415
3509
Dans mon doctorat, j'ai surnommé cela l'hypothèse « Magnum »
06:48
females are overwhelmingly more likely to be found
163
408924
4012
car les femelles ont plus tendance à se trouver
06:52
with males that have these fish mustaches.
164
412936
3965
avec le mâle moustachu qu'avec le non-moustachu.
06:56
A little guppy porn for you right there.
165
416901
3297
Juste un peu de porno guppy pour vous.
07:00
So we've seen very different strategies
166
420198
2756
Donc, nous avons vu des stratégies vraiment différentes,
07:02
that males are using when it comes to
167
422954
2238
permettant aux mâles
de conquérir une femelle.
07:05
winning a female partner.
168
425192
1596
07:06
We've seen a coercion strategy in which sexual structures are used in a forceful way
169
426788
4988
Nous voyons la stratégie de coercition,
où le pénis est utilisé pour forcer la femelle à copuler.
07:11
to basically make a female have sex.
170
431776
1773
07:13
We've also seen a titillation strategy
171
433549
2057
Nous avons aussi vu la stratégie de chatouillement,
07:15
where males are actually
172
435606
1937
où les mâles travaillent à plaire aux femelles,
07:17
pleasing their female partners into choosing them
173
437543
2148
07:19
as a sex partner.
174
439691
1719
afin qu'elles les choisissent pour partenaire sexuel.
07:21
Now unfortunately, in the animal kingdom,
175
441410
2445
Malheureusement, dans le règne animal,
07:23
it's the coercion strategy that we see
176
443855
2416
c'est la stratégie de coercition que nous voyons maintes et maintes fois.
07:26
time and time again.
177
446271
1739
07:28
It's very common in many phyla,
178
448010
2347
Il est courant dans plusieurs embranchements,
07:30
from invertebrates to avian species,
179
450357
2633
des invertébrés jusqu'aux espèces aviaires,
07:32
mammals, and, of course, even in primates.
180
452990
2546
les mammifères, et, bien sûr, les primates.
07:35
Now interestingly, there are a few mammalian species
181
455536
3537
Curieusement, il y a quelques espèces de mammifères
07:39
in which females have evolved specialized genitalia
182
459073
3232
dont les femelles sont dotées d'organes génitaux spécialisés
07:42
that doesn't allow for sexual coercion to take place.
183
462305
4669
qui ne permettent pas la coercition sexuelle.
07:46
Female elephants and female hyenas
184
466974
2368
Les éléphants femelles, ainsi que les hyènes femelles
07:49
have a penile clitoris,
185
469342
2374
ont un clitoris pénien,
07:51
or an enlarged clitoral tissue that hangs externally,
186
471716
3807
ou un tissu clitoral qui pend à l'extérieur
07:55
much like a penis,
187
475523
1559
un peu comme un pénis.
07:57
and in fact it's very difficult to sex these animals
188
477082
2384
Voici pourquoi il est, à la vue, difficile de déterminer le sexe de ces animaux.
07:59
by merely looking at their external morphology.
189
479466
3167
08:02
So before a male can insert his penis into a female's vagina,
190
482633
3592
Ainsi avant qu'un mâle puisse insérer son pénis,
la femelle doit réintroduire son clitoris pénien
08:06
she has to take this penile clitoris
191
486225
1855
08:08
and basically inside-out it in her own body.
192
488080
3563
à l'intérieur de son corps.
08:11
I mean, imagine putting a penis into another penis.
193
491643
2937
Imaginez mettre un pénis dans un autre pénis.
08:14
It's simply not going to happen
194
494580
1532
Ça ne peut tout simplement pas arriver sauf si la femme y consent.
08:16
unless the female is on board with the action.
195
496112
3322
08:19
Now, even more interesting is the fact
196
499434
1813
Encore plus intéressant, c'est que
08:21
that elephant and hyena societies
197
501247
2009
les sociétés de l'éléphant et de l'hyène sont matriarcales.
08:23
are entirely matriarchal:
198
503256
2429
08:25
they're run by females, groups of females,
199
505685
2502
Elles sont gérées par des groupes de femelles,
08:28
sisters, aunts and offspring,
200
508187
2246
les sœurs, les tantes, les filles,
08:30
and when young males attain sexual maturity,
201
510433
3203
et quand les jeunes mâles atteignent la maturité sexuelle,
08:33
they're turfed out of the group.
202
513636
1877
ils sont expulsés du groupe.
08:35
In hyena societies, adult males
203
515513
2083
Dans les sociétés de hyènes, les mâles adultes
08:37
are actually the lowest on the social scale.
204
517596
3262
sont les plus bas sur l'échelle sociale.
08:40
They can take part in a kill only after
205
520858
2433
Ils mangent seulement après que les autres ont fini,
08:43
everybody else, including the offspring.
206
523291
2730
y compris les jeunes.
08:46
So it seems that when you take the penis power
207
526021
2318
Il semble que lorsque vous enlevez la puissance du pénis d'un mâle,
08:48
away from a male,
208
528339
1838
08:50
you take away all the social power he has.
209
530177
4059
vous enlevez aussi sa puissance sociale.
Quels sont les messages les plus importants de ma présentation ?
08:54
So what are my take-home messages from my talk today?
210
534236
2642
08:56
Well, sex is just so much more
211
536878
2681
Le sexe est beaucoup plus que
08:59
than insert part A into slot B
212
539559
2599
simplement insérer pièce A en fente B,
09:02
and hope that the offspring run around everywhere.
213
542158
3142
en espérant qu'une abondante progéniture s'éparpille.
09:05
The sexual strategies and reproductive structures
214
545300
2657
Les stratégies sexuelles et structures de reproduction
09:07
that we see in the animal kingdom basically
215
547957
3023
que nous observons dans le règne animal, pour faire simple, elles dirigent
09:10
dictate how males and females will react to each other,
216
550980
3928
la manière dont les mâles et les femelles vont interagir les uns avec les autres,
09:14
which then dictates how populations and societies
217
554908
2746
ce qui induit à son tour la manière
dont les populations et les sociétés se forment et évoluent.
09:17
form and evolve.
218
557654
1615
09:19
So it may not be surprising to any of you
219
559284
2469
Il n'est donc pas surprenant,
09:21
that animals, including ourselves,
220
561753
1808
que les animaux, dont nous,
09:23
spend a good amount of time thinking about sex,
221
563561
3610
passent une bonne quantité de temps à penser au sexe.
09:27
but what might surprise you is the extent to which
222
567171
3176
Ce qui peut vous surprendre cependant, c'est dans quelle mesure,
09:30
so many other aspects of their lives and our lives
223
570347
4071
de nombreux autres aspects de leurs vies et des nôtres
09:34
are influenced by it.
224
574418
1822
sont influencés par le sexe.
09:36
So thank you, and happy daydreaming.
225
576240
1963
Merci, et bons fantasmes à vous tous.
09:38
(Applause)
226
578203
4079
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7