Jonathan Drori: Every pollen grain has a story

Jonathan Drori: Cada grão de pólen tem uma história

38,240 views ・ 2010-04-08

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fabio Ceconello Revisor: Tulio Leao
00:15
Thank you. I have two missions here today.
0
15260
3000
Obrigado. Eu tenho duas missões aqui hoje.
00:18
The first is to tell you something about pollen, I hope,
1
18260
4000
A primeira lhes falar algo sobre o pólen, espero,
00:22
and to convince you that it's more than just something that gets up your nose.
2
22260
3000
e convencê-los de que ele é mais que apenas alguma coisa que irrita seu nariz.
00:25
And, secondly, to convince you
3
25260
2000
E, segundo, convencê-los
00:27
that every home really ought to have a scanning electron microscope.
4
27260
3000
de que qualquer casa realmente deve ter um microscópio eletrônico.
00:30
(Laughter)
5
30260
2000
(Risos)
00:32
Pollen is a flower's way of making more flowers.
6
32260
4000
O pólen é um meio para a flor gerar mais flores.
00:36
It carries male sex cells
7
36260
2000
Ele transporta as células sexuais masculinas
00:38
from one flower to another.
8
38260
2000
de uma flor para outra.
00:40
This gives us genetic diversity,
9
40260
2000
Isto nos provê diversidade genética,
00:42
or at least it gives the plants genetic diversity.
10
42260
2000
ou pelo menos dá as plantas diversidade genética.
00:44
And it's really rather better not to mate with yourself.
11
44260
4000
E é realmente melhor não se acasalar com si mesmo.
00:48
That's probably true of humans as well, mostly.
12
48260
4000
Isso provavelmente também é verdadeiro para humanos, na maioria das vezes,
00:52
Pollen is produced by the anthers of flowers.
13
52260
2000
O pólen é produzido pelas anteras das flores.
00:54
Each anther can carry up to 100,000 grains of pollen,
14
54260
5000
Cada antera pode conter 100.000 grãos de pólen.
00:59
so, it's quite prolific stuff.
15
59260
2000
Assim, é um material bastante fértil.
01:01
And it isn't just bright flowers
16
61260
2000
E não são apenas flores coloridas
01:03
that have pollen; it's also trees and grasses.
17
63260
4000
que têm pólen; as árvores e a grama também têm.
01:07
And remember that all our cereal crops are grasses as well.
18
67260
3000
E lembrem-se que todas as nossas safras de cereais são gramíneas também.
01:12
Here is a scanning electron micrograph of a grain of pollen.
19
72260
4000
Aqui está uma microfotografia eletrônica de um grão de pólen.
01:16
The little hole in the middle, we'll come to a bit later,
20
76260
3000
Do orifício pequeno no meio nós iremos tratar daqui a pouco.
01:19
but that's for the pollen tube
21
79260
2000
Mas isso é para o tubo polínico
01:21
to come out later on. A very tiny tube.
22
81260
2000
que virá depois; um tubo muito pequeno.
01:23
So, that's 20 micrometers across,
23
83260
2000
Então, tem 20 micrômetros de diâmetro,
01:25
that pollen grain there.
24
85260
2000
esse grão de pólen aí.
01:27
That's about a 50th of a millimeter.
25
87260
2000
Isso é cerca dois centésimos de milímetro.
01:29
But not all pollen is quite so simple looking.
26
89260
3000
Mas nem todo pólen tem visual tão simples.
01:32
This is Morina. This is a plant --
27
92260
3000
Esta é a Morina. Esta é uma planta
01:35
which I've always thought to be rather tedious --
28
95260
2000
a qual eu sempre pensei ser sem graça,
01:37
named after Morin,
29
97260
2000
batizada em honra a Morin,
01:39
who was an enterprising French gardener,
30
99260
2000
que foi um jardineiro francês empreendedor,
01:41
who issued the first seed catalog
31
101260
2000
que lançou o primeiro catálogo de sementes, de fato,
01:43
in 1621.
32
103260
2000
em 1621.
01:45
But anyway, take a look at its pollen.
33
105260
3000
De qualquer modo, vejam este pólen.
01:49
This is amazing, I think.
34
109260
2000
Ele é maravilhoso, eu acho.
01:51
That little hole in the middle there is for the pollen tube,
35
111260
2000
Aquele pequeno buraco no meio existe para o tubo polínico.
01:53
and when the pollen finds its special female spot
36
113260
3000
E quando o pólen encontra o seu lugar especial na fêmea
01:56
in another Morina flower,
37
116260
2000
em outra flor Morina,
01:58
just on the right species, what happens?
38
118260
3000
apenas na espécie certa, o que acontece?
02:01
Like I said, pollen carries the male sex cells.
39
121260
3000
Como eu disse, o pólen carrega as células sexuais masculinas.
02:04
If you actually didn't realize that plants have sex,
40
124260
3000
Se você realmente não percebeu que as plantas faziam sexo,
02:07
they have rampant, promiscuous
41
127260
2000
elas têm sexo impulsivo, promíscuo,
02:09
and really quite interesting and curious sex. Really.
42
129260
2000
e mesmo bem interessante e curioso, realmente.
02:11
(Laughter) A lot.
43
131260
4000
(Risos)
02:15
My story is actually not about plant propagation,
44
135260
3000
Minha história não é na verdade sobre proliferação de plantas,
02:18
but about pollen itself.
45
138260
2000
mas sobre o pólen em si.
02:20
"So, what are pollen's properties?" I hear you ask.
46
140260
3000
Então, quais são as propriedades do pólen, vocês perguntam?
02:23
First of all, pollen is tiny. Yes we know that.
47
143260
2000
Primeiro, o pólen é minúsculo. Sim, já sabemos disso.
02:25
It's also very biologically active,
48
145260
2000
É também muito biologicamente ativo,
02:27
as anyone with hay fever will understand.
49
147260
2000
como qualquer um com alergia sabe.
02:29
Now, pollen from plants, which are wind-dispersed --
50
149260
3000
Agora, o pólen de plantas que são dispersadas pelo vento,
02:32
like trees and grasses and so on --
51
152260
3000
como árvores e gramíneas e outras,
02:35
tend to cause the most hay fever.
52
155260
2000
tendem a causar mais alergia.
02:37
And the reason for that is they've got to chuck out
53
157260
2000
E a razão para isso é, elas têm de dispersar
02:39
masses and masses of pollen to have any chance
54
159260
2000
volumes enormes de pólen para ter qualquer chance
02:41
of the pollen reaching another plant of the same species.
55
161260
4000
de o pólen atingir outra planta da mesma espécie.
02:45
Here are some examples --
56
165260
2000
Aqui estão alguns exemplos.
02:47
they're very smooth if you look at them --
57
167260
3000
Eles são bem lisos se você olhar estas fotos
02:50
of tree pollen that is meant to be carried by the wind.
58
170260
3000
de pólen de árvores que deve ser carregado pelo vento.
02:53
Again -- this time, sycamore -- wind-dispersed.
59
173260
2000
Novamente, desta vez Sicômoro, dispersado pelo vento.
02:55
So, trees: very boring flowers,
60
175260
3000
Então, árvores, flores sem graça,
02:58
not really trying to attract insects.
61
178260
3000
não querem muito atrair insetos.
03:01
Cool pollen, though.
62
181260
2000
Mas o pólen é legal.
03:03
This one I particularly like.
63
183260
2000
Gosto deste aqui em particular.
03:05
This is the Monterey Pine, which has little air sacks
64
185260
3000
Este é o Pinho de Monterey, que tem pequenos sacos de ar
03:08
to make the pollen carry even further.
65
188260
2000
para fazer o pólen ser carregado ainda mais longe.
03:10
Remember, that thing is just about 30 micrometers across.
66
190260
4000
Lembrem, esta coisa tem apenas 30 micrometros de diâmetro.
03:14
Now, it's much more efficient if you can get insects to do your bidding.
67
194260
3000
Mas é muito mais eficiente se você consegue que insetos façam o trabalho.
03:17
This is a bee's leg
68
197260
3000
Esta é a perna de uma abelha.
03:20
with the pollen glommed onto it from a mallow plant.
69
200260
4000
Com o pólen aderido a ela de um pé de malva.
03:24
And this is the outrageous and beautiful
70
204260
2000
E esta é a ultrajante e bela
03:26
flower of the mangrove palm.
71
206260
2000
flor da palmeira Nipa.
03:28
Very showy, to attract lots of insects to do its bidding.
72
208260
3000
Muito espalhafatosa, para atrair muitos insetos para fazer o trabalho.
03:31
The pollen has little barbs on it,
73
211260
2000
O pólen tem pequenas garras nele,
03:33
if we look.
74
213260
2000
se observarmos.
03:35
Now, those little barbs
75
215260
2000
Essas pequenas garras
03:37
obviously stick to the insects well,
76
217260
3000
obviamente prendem nos insetos bem,
03:40
but there is something else that we can tell from this photograph,
77
220260
2000
mas existe algo mais que podemos dizer pela fotografia,
03:42
and that is that you might be able to see a fracture line
78
222260
2000
e é que vocês podem ser capazes de ver uma fissura
03:44
across what would be the equator of this, if it was the Earth.
79
224260
3000
através do que seria a linha do equador disto, se esta fosse a terra.
03:47
That tells me that it's actually been fossilized, this pollen.
80
227260
3000
Que me diz que foi de fato fossilizado, este pólen.
03:50
And I'm rather proud to say
81
230260
2000
E estou bem orgulhoso de dizer
03:52
that this was found just near London, and that 55 million years ago
82
232260
3000
que este foi encontrado bem perto de Londres, e que 55 milhões de anos atrás
03:55
London was full of mangroves.
83
235260
3000
Londres estava cheio de palmeiras Nipa.
03:58
Isn't that cool?
84
238260
2000
Não é legal?
04:00
(Laughter)
85
240260
3000
(Risos)
04:03
Okay, so this is another species evolved to be dispersed by insects.
86
243260
3000
OK, e esta é outra espécie que evoluiu para ser dispersada por insetos.
04:06
You can tell that from the little barbs on there.
87
246260
3000
Vocês podem concluir pelas pequenas garras ali.
04:09
All these pictures were taken with a scanning electron microscope,
88
249260
3000
Todas essas fotos foram tiradas com um microscópio de varredura eletrônica
04:12
actually in the lab at Kew Laboratories.
89
252260
2000
no laboratório da Kew Laboratories.
04:14
No coincidence that these were taken
90
254260
2000
Não é coincidência que foram tiradas
04:16
by Rob Kesseler, who is an artist,
91
256260
2000
por Rob Kessler, que é um artista.
04:18
and I think it's someone with a design and artistic eye
92
258260
3000
E eu acho que não é coincidência que alguém com um olho para design e arte
04:21
like him that has managed to bring out the best in pollen.
93
261260
4000
como ele foi quem conseguiu obter o melhor do pólen.
04:25
(Laughter)
94
265260
2000
(Risos)
04:27
Now, all this diversity
95
267260
2000
Então, toda esta diversidade,
04:29
means that you can look at a pollen grain
96
269260
2000
significa que você pode mesmo olhar para um grão de pólen
04:31
and tell what species it came from,
97
271260
3000
e dizer de que espécie ele veio.
04:34
and that's actually quite handy if you
98
274260
2000
E isto é mesmo bem útil se você
04:36
maybe have a sample and you want to see where it came from.
99
276260
3000
talvez tenha uma amostra e quer saber de onde ela veio.
04:39
So, different species of plants
100
279260
2000
Então, diferentes espécies de plantas
04:41
grow in different places,
101
281260
2000
crescem em diferentes lugares.
04:43
and some pollen carries further than others.
102
283260
4000
E alguns pólens viajam mais longe que outros.
04:47
So, if you have a pollen sample,
103
287260
3000
Portanto, se você tem uma amostra de pólen
04:50
then in principle, you should be able to tell
104
290260
2000
então, a princípio, você deve ser capaz de dizer
04:52
where that sample came from.
105
292260
2000
de onde essa amostra veio.
04:54
And this is where it gets interesting for forensics.
106
294260
3000
E isto é onde fica interessante para a forênsica.
04:59
Pollen is tiny. It gets on to things, and it sticks to them.
107
299260
4000
O pólen é minúsculo. Ele chega nas coisas e gruda nelas.
05:03
So, not only does each type of pollen look different,
108
303260
2000
Então, não apenas cada tipo de pólen tem aparência diferente,
05:05
but each habitat has a different combination of plants.
109
305260
4000
mas cada habitat tem uma diferente combinação de plantas,
05:09
A different pollen signature, if you like,
110
309260
2000
uma diferente assinatura de pólen, se preferir,
05:11
or a different pollen fingerprint.
111
311260
3000
ou uma diferente "impressão digital" de pólen.
05:16
By looking at the proportions and combinations
112
316260
2000
Ao olhar para as proporções e combinações
05:18
of different kinds of pollen in a sample,
113
318260
3000
de diferentes tipos de pólen em uma amostra,
05:21
you can tell very precisely where it came from.
114
321260
3000
você pode dizer muito precisamente de onde ela veio.
05:24
This is some pollen embedded in a cotton shirt,
115
324260
3000
Este é um pouco de pólen contido em uma camisa de algodão,
05:27
similar to the one that I'm wearing now.
116
327260
3000
similar à que estou vestindo agora.
05:30
Now, much of the pollen will still be there
117
330260
2000
Agora, boa parte do pólen ainda estará lá
05:32
after repeated washings.
118
332260
2000
depois de várias lavagens.
05:34
Where has it been?
119
334260
3000
Onde ela esteve?
05:37
Four very different habitats might look similar,
120
337260
2000
Quatro habitats muito diferentes podem parecer similares
05:39
but they've got very different pollen signatures.
121
339260
3000
mas eles têm assinaturas de pólen muito diferentes.
05:42
Actually this one is particularly easy, these pictures were all taken
122
342260
2000
Na verdade este foi bem fácil. Estas fotos foram todas tiradas
05:44
in different countries.
123
344260
2000
em diferentes países.
05:46
But pollen forensics can be very subtle.
124
346260
2000
Mas a forênsica do pólen pode ser bem sutil.
05:48
It's being used now to track
125
348260
2000
Ela está sendo usada agora para rastrear
05:50
where counterfeit drugs have been made,
126
350260
2000
onde remédios falsificados foram fabricados,
05:52
where banknotes have come from,
127
352260
3000
de onde cédulas de dinheiro vieram,
05:55
to look at the provenance of antiques
128
355260
2000
para saber a procedência de antiguidades
05:57
and see that they really did come from the place
129
357260
2000
e ver se elas realmente vieram do lugar
05:59
the seller said they did.
130
359260
3000
que o vendedor disse que vieram.
06:02
And murder suspects have been tracked
131
362260
2000
E suspeitos de assassinato são rastreados
06:04
using their clothing,
132
364260
2000
usando suas roupas.
06:06
certainly in the U.K., to within an area
133
366260
3000
certamente no Reino Unido, para dentro de uma área
06:09
that's small enough that you can send in tracker dogs
134
369260
2000
que é pequena o suficiente que se pode enviar cães farejadores
06:11
to find the murder victim.
135
371260
2000
para localizar a vítima de assassinato.
06:13
So, you can tell from a piece of clothing
136
373260
2000
Então, você pode dizer a partir de uma peça de roupa
06:15
to within about a kilometer or so,
137
375260
4000
com precisão de um quilômetro mais ou menos,
06:19
where that piece of clothing has been recently
138
379260
2000
onde essa peça de roupa tem estado recentemente,
06:21
and then send in dogs.
139
381260
3000
e então enviar cães.
06:24
And finally, in a rather grizzly way,
140
384260
3000
E finalmente, de uma forma bem soturna,
06:27
the Bosnia war crimes;
141
387260
2000
os crimes de guerra na Bósnia.
06:29
some of the people brought to trial were brought to trial
142
389260
3000
Algumas das pessoas levadas a julgamento o foram
06:32
because of the evidence from pollen,
143
392260
2000
por causa das provas obtidas do pólen,
06:34
which showed that bodies had been buried,
144
394260
2000
que mostrava que corpos foram enterrados,
06:36
exhumed and then reburied somewhere else.
145
396260
5000
exumados, e então reenterrados em outro lugar.
06:41
I hope I've opened your eyes,
146
401260
2000
Eu espero ter aberto os seus olhos,
06:43
if you'll excuse the visual pun, (Laughter)
147
403260
2000
se me desculparem o trocadilho visual,
06:45
to some of pollen's secrets.
148
405260
2000
para alguns dos segredos do pólen.
06:47
This is a horse chestnut.
149
407260
2000
Este é o Castanheiro-da-Índia, a propósito.
06:49
There is an invisible beauty all around us,
150
409260
2000
Existe uma beleza invisível em torno de nós,
06:51
each grain with a story to tell ...
151
411260
2000
cada grão com uma história para contar,
06:53
each of us, in fact, with a story to tell
152
413260
2000
cada um de nós, na verdade, com uma história para contar,
06:55
from the pollen fingerprint that's upon us.
153
415260
3000
a partir da assinatura do pólen que está em torno de nós.
06:58
Thank you to the colleagues at Kew,
154
418260
2000
Obrigado aos colegas da Kew.
07:00
and thank you to palynologists everywhere.
155
420260
2000
E obrigado aos palinólogos de todo o mundo.
07:02
(Applause)
156
422260
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7