Sara Lewis: The loves and lies of fireflies

Sara Lewis: Os amores e as mentiras dos vaga-lumes

69,215 views ・ 2014-07-01

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: Juliana Satti
00:12
As a scientist, and also as a human being,
0
12877
3243
Como cientista e como ser humano,
00:16
I've been trying to make myself
1
16120
2004
tenho tentado tornar-me
00:18
susceptible to wonder.
2
18124
3375
sensível à maravilha.
00:21
I think Jason Webley last night called it
3
21499
2869
Acho que, na noite passada, Jason Webley chamou isso
00:24
"conspiring to be part of the magic."
4
24368
4027
de "conspirar para fazer parte da magia."
00:28
So it's fortunate that my career as a biologist
5
28395
2821
É uma sorte que a minha carreira como bióloga
00:31
lets me dive deeply into the lives
6
31216
2644
me permita mergulhar profundamente na vida
00:33
of some truly wondrous creatures
7
33860
2518
de criaturas verdadeiramente maravilhosas
00:36
that share our planet:
8
36378
2379
que compartilham o nosso planeta:
00:38
fireflies.
9
38757
1695
os vaga-lumes.
00:40
Now, for many of you, I know that fireflies
10
40452
2283
Sei que, para muitos de nós,
os vaga-lumes podem trazer muito boas recordações:
00:42
might conjure up some really great memories:
11
42735
2743
00:45
childhood, summertime,
12
45478
3054
a infância, o verão,
00:48
even other TED Talks.
13
48532
1770
até outras palestras TED.
00:50
Maybe something like this.
14
50302
4140
Talvez algo assim...
00:57
My seduction into the world of fireflies
15
57360
2455
A minha fascinação pelo mundo dos vaga-lumes
00:59
began when I was back in graduate school.
16
59815
3849
começou quando eu cursava a universidade.
01:03
One evening, I was sitting out in my backyard
17
63664
2824
Uma noite, eu estava sentada no meu quintal,
01:06
in North Carolina,
18
66488
1938
na Carolina do Norte,
01:08
and suddenly, these silent sparks
19
68426
5299
quando, de repente, cintilações silenciosas
01:13
rose up all around me,
20
73725
1854
surgiram à minha volta.
01:15
and I began to wonder:
21
75579
1382
Comecei a perguntar-me:
01:16
How do these creatures make light,
22
76961
2690
"Como é que essas criaturas produzem luz,
01:19
and what's with all this flashing?
23
79651
1690
e o que é toda esta cintilação?
01:21
Are they talking to one another?
24
81341
1839
Estarão conversando uns com os outros?
01:23
And what happens after the lights go out?
25
83180
3191
O que acontece depois de as luzes se apagarem?"
01:26
I've been lucky enough to answer
26
86371
1291
Tive suficiente sorte de responder algumas dessas perguntas
01:27
some of these questions
27
87662
1368
01:29
as I've explored this nocturnal world.
28
89030
4091
à medida que explorava esse mundo noturno.
01:33
Now if you've ever seen
29
93121
2339
Agora, se vocês já viram
01:35
or even heard about fireflies,
30
95460
2101
ou já ouviram falar dos vaga-lumes,
01:37
then you'll know how magically they can transform
31
97561
2646
sabem como eles podem transformar magicamente
01:40
our everyday landscape into something
32
100207
2391
a nossa paisagem cotidiana
em algo etéreo e de outro mundo.
01:42
ethereal and otherworldly,
33
102598
1903
01:44
and this happens around the globe,
34
104501
1941
Isso acontece em todo o mundo,
01:46
like this hillside in the Smoky Mountains
35
106442
2090
como esta encosta, em Smoky Mountains
01:48
that I saw transformed into a living cascade of light
36
108532
4086
que eu vi transformada numa cascata viva de luz
01:52
by the eerie glows of these blue ghost fireflies,
37
112618
4360
pelos brilhos estranhos desses fantasmagóricos vaga-lumes azuis,
01:56
or a roadside river that I visited in Japan
38
116978
3020
ou num rio à beira da estrada, que visitei no Japão,
01:59
as it was giving birth to the slow, floating flashes
39
119998
4106
que parecia gerar lentas cintilações flutuantes
02:04
of these Genji fireflies,
40
124104
2631
desses vaga-lumes de Genji,
02:06
or in Malaysia, the mangrove trees
41
126735
2562
ou na Malásia, nas árvores de mangue,
02:09
that I watched blossom nightly
42
129297
2328
onde assisti a uma floração noturna,
02:11
not with flowers
43
131625
1430
não de flores,
02:13
but with the lights of a thousand — (Bleep! Bleep!) — fireflies,
44
133055
2868
mas de luzes de milhares — clic! clic! — de vaga-lumes,
02:15
all blinking together
45
135923
1330
cintilando ao mesmo tempo
02:17
in stunning synchrony.
46
137253
3158
numa sincronia impressionante.
02:20
These luminous landscapes
47
140411
2096
Essas paisagens luminosas
02:22
still fill me with wonder,
48
142507
2392
ainda me enchem de admiração,
02:24
and they keep me connected to the magic
49
144899
2520
e mantêm-me ligada à magia
02:27
of the natural world.
50
147419
2408
do mundo natural.
02:29
And I find it amazing that they're created
51
149827
1616
É surpreendente que sejam criadas
02:31
by these tiny insects.
52
151443
3288
por pequenos insetos.
02:34
In person, fireflies are charming.
53
154731
2891
Os vaga-lumes são encantadores.
02:37
They're charismatic.
54
157622
1813
São carismáticos.
02:39
They've been celebrated in art
55
159435
1684
Têm sido celebrados na arte
02:41
and in poetry for centuries.
56
161119
2475
e na poesia ao longo de séculos.
02:43
As I've traveled around the world,
57
163594
1398
Como tenho viajado pelo mundo,
02:44
I've met many thoughtful people
58
164992
2018
conheci muitas pessoas solícitas
02:47
who have told me that God put fireflies on Earth
59
167010
2829
que me disseram que Deus pôs os vaga-lumes na Terra
02:49
for humans to enjoy.
60
169839
2151
para que os humanos os desfrutassem;
02:51
Other creatures can enjoy them too.
61
171990
2396
outras criaturas também podem apreciá-los.
02:54
I think these graceful insects are truly miraculous
62
174386
4329
Acho que esses insetos graciosos são realmente milagrosos
02:58
because they so beautifully illuminate
63
178715
4005
porque iluminam maravilhosamente a improvisação criativa da evolução.
03:02
the creative improvisation of evolution.
64
182720
4231
03:06
They've been shaped by two powerful
65
186951
1810
Foram moldados por duas poderosas forças evolutivas:
03:08
evolutionary forces:
66
188761
1531
03:10
natural selection, the struggle for survival,
67
190292
3660
a seleção natural, a luta pela sobrevivência,
03:13
and sexual selection,
68
193952
2149
e a seleção sexual,
03:16
the struggle for reproductive opportunity.
69
196101
4061
a luta por uma oportunidade reprodutiva.
03:20
As a firefly junkie, the past 20 years
70
200162
2351
Para uma viciada em vaga-lumes,
os últimos vinte anos têm sido uma jornada excitante.
03:22
have been quite an exciting ride.
71
202513
2486
03:24
Together with my students at Tufts University
72
204999
2497
Juntamente com os meus alunos na Universidade Tufts
03:27
and other colleagues,
73
207496
1016
e com outros colegas,
03:28
we've made lots of new discoveries about fireflies:
74
208512
3607
temos feito muitas descobertas sobre os vaga-lumes:
03:32
their courtship and sex lives,
75
212119
2009
como fazem a corte e como é a sua vida sexual,
03:34
their treachery and murder.
76
214128
2894
as suas traições e assassínios.
03:37
So today I'd like to share with you
77
217022
1817
Gostaria de partilhar com vocês
03:38
just a couple of tales that we've brought back
78
218839
2471
algumas histórias que recolhemos
03:41
from our collective adventures
79
221310
2478
nas nossas aventuras coletivas
03:43
into this hidden world.
80
223788
3710
neste mundo escondido.
03:47
Fireflies belong to a very beautiful
81
227498
3162
Os vaga-lumes pertencem a um grupo
muito bonito e variado de insetos: os besouros.
03:50
and diverse group of insects, the beetles.
82
230660
4238
03:54
Worldwide, there are more than 2,000 firefly species,
83
234898
4613
Há no mundo mais de 2 mil espécies de vaga-lumes,
03:59
and these have evolved remarkably diverse
84
239511
2160
que desenvolveram sinais muito variados
04:01
courtship signals,
85
241671
1355
de estatégias para acasalamento,
04:03
that is, different ways to find and attract mates.
86
243026
3634
ou seja, diferentes maneiras de encontrar e atrair parceiros.
04:06
Around 150 million years ago,
87
246660
2256
Há cerca de 150 milhões de anos,
04:08
the very first fireflies probably looked like this.
88
248916
3129
os primeiros vaga-lumes tinham, provavelmente, este aspeto.
04:12
They flew during the daytime
89
252045
1357
Voavam de dia
04:13
and they didn't light up.
90
253402
2263
e não se iluminavam.
04:15
Instead, males used their fantastic antennae
91
255665
3173
Em vez disso, os machos usavam as suas fantásticas antenas
04:18
to sniff out perfumes given off by their females.
92
258838
4111
para farejar perfumes emitidos pelas fêmeas.
04:22
In other fireflies, it's only the females who light up.
93
262949
3606
Noutros vaga-lumes, somente as fêmeas se iluminam.
04:26
They are attractively plump and wingless,
94
266555
4342
São atraentemente gordas e não têm asas.
04:30
so every night, they climb up onto perches
95
270897
1924
Todas as noites, vão a um galho alto
04:32
and they glow brightly for hours
96
272821
1968
e brilham vivamente durante horas,
04:34
to attract their flying but unlit males.
97
274789
5191
para atrair os machos voadores, que não têm luz.
04:39
In still other fireflies, both sexes
98
279980
1850
Noutros vaga-lumes, ambos os sexos
04:41
use quick, bright flashes to find their mates.
99
281830
3387
usam cintilações luminosas e rápidas para encontrar os seus pares.
04:45
Here in North America,
100
285217
1471
Aqui na América do Norte,
04:46
we have more than 100 different kinds of firefly
101
286688
3141
temos mais de cem tipos diferentes de vaga-lumes
04:49
that have the remarkable ability to shine energy
102
289829
3577
que têm a extraordinária capacidade de irradiar energia
04:53
out from their bodies
103
293406
2238
para fora dos seus corpos, sob a forma de luz.
04:55
in the form of light.
104
295644
2326
04:57
How do they do that?
105
297970
2450
Como é que eles fazem isso?
05:00
It seems totally magical,
106
300420
2033
Parece totalmente mágico,
05:02
but these bioluminescent signals
107
302453
1283
mas esses sinais bioluminescentes surgem
05:03
arise from carefully orchestrated chemical reactions
108
303736
3304
de reações químicas cuidadosamente orquestradas
05:07
that happen inside the firefly lantern.
109
307040
2894
que acontecem dentro da lanterna do vaga-lume.
05:09
The main star is an enzyme called luciferase,
110
309934
3307
A estrela principal é uma enzima chamada luciferase,
05:13
which in the course of evolution
111
313241
1755
que, no decurso da evolução,
05:14
has figured out a way to wrap its tiny arms
112
314996
3194
descobriu uma maneira de envolver nos seus bracinhos
05:18
around an even smaller molecule called luciferin,
113
318190
3590
uma molécula ainda menor chamada luciferina,
05:21
in the process getting it so excited
114
321780
2677
que, durante o processo, fica tão excitada
05:24
that it actually gives off light.
115
324457
3374
que acaba por emitir luz.
05:27
Incredible.
116
327831
1675
Incrível!
05:29
But how could these bright lights
117
329506
1828
Como é que estas luzes brilhantes
05:31
have benefited some proto-firefly?
118
331334
4145
podem ter beneficiado alguns desses proto-pirilampos?
05:35
To answer this question, we need to flip back
119
335479
2110
Para responder essa pergunta,
precisamos voltar ao álbum de família, e ver algumas fotos de bebês.
05:37
in the family album to some baby pictures.
120
337589
4364
05:41
Fireflies completely reinvent their bodies as they grow.
121
341953
3712
Os vaga-lumes reinventam completamente os seus corpos à medida que crescem.
05:45
They spend the vast majority of their lifetime,
122
345665
2301
Gastam uma boa parte da sua vida,
05:47
up to two years,
123
347966
1743
até dois anos,
05:49
in this larval form.
124
349709
2861
nesta forma larval.
05:52
Their main goal here, like my teenagers,
125
352570
2253
O seu principal objetivo, tal como os adolescentes,
05:54
is to eat and grow.
126
354823
3155
é comer e crescer.
05:57
And firefly light first originated
127
357978
2452
A luz do vaga-lume formou-se inicialmente nesses jovens.
06:00
in these juveniles.
128
360430
2047
06:02
Every single firefly larva can light up,
129
362477
2430
Suas larvas podem se iluminar,
06:04
even when their adults can't.
130
364907
2879
mesmo quando não o podem em adultos.
06:07
But what's the point
131
367786
1092
Mas, para que serve ser tão vistoso?
06:08
to being so conspicuous?
132
368878
3637
06:12
Well, we know that these juveniles
133
372515
1618
Sabemos que esses jovens produzem
06:14
make nasty-tasting chemicals
134
374133
1980
substâncias químicas de sabor desagradável
06:16
that help them survive their extended childhood,
135
376113
3618
que os ajudam a sobreviver na sua longa infância.
06:19
so we think these lights first evolved as a warning,
136
379731
3830
Pensamos que as luzes surgiram inicialmente como um aviso,
06:23
a neon sign that says, "Toxic! Stay away!"
137
383561
4559
um sinal de néon que diz:
"Tóxico! Afasta-se!"
06:28
to any would-be predators.
138
388120
2894
a qualquer possível predador.
06:31
It took many millions of years
139
391014
2950
Demorou muitos milhões de anos
06:33
before these bright lights
140
393964
1399
até que essas luzes brilhantes evoluíssem
06:35
evolved into a smart communication tool
141
395363
2538
num inteligente instrumento de comunicação
06:37
that could be used not just to ward off potential predators
142
397901
3015
que podia ser usado não só para afastar possíveis predadores,
06:40
but to bring in potential mates.
143
400916
2970
mas também para atrair possíveis parceiros.
06:43
Driven now by sexual selection,
144
403886
2801
Impulsionados agora pela seleção sexual
06:46
some adult fireflies
145
406687
1890
alguns vaga-lumes adultos,
06:48
like this proud male
146
408577
2396
como este macho orgulhoso,
06:50
evolved a shiny new glow-in-the-dark lantern
147
410973
3792
desenvolveram uma pequena lanterna que brilha no escuro,
06:54
that would let them take courtship
148
414765
1844
que os permitiria levar a sua estratégia de acasalamento
06:56
to a whole new level.
149
416609
3780
a um novo nível.
07:00
These adults only live a few weeks,
150
420389
2452
Estes adultos só vivem umas semanas,
07:02
and now they're single-mindedly focused on sex,
151
422841
4916
e agora estão concentrados única e exclusivamente no sexo,
07:07
that is, on propelling their genes
152
427757
1970
ou seja, em transmitir os seus genes
07:09
into the next firefly generation.
153
429727
2776
para a geração seguinte de vaga-lumes.
07:12
So we can follow this male out into the field
154
432503
3264
Podemos seguir este macho até o campo,
07:15
as he joins hundreds of other males
155
435767
3024
enquanto ele se junta a centenas de outros machos,
07:18
who are all showing off their new courtship signals.
156
438791
4378
todos mostrando os novos sinais de intenção de acasalamento.
É incrível pensar que as exibições luminosas
07:23
It's amazing to think that the luminous displays
157
443169
2992
07:26
we admire
158
446161
1684
que admiramos,
07:27
here and in fact everywhere around the world
159
447845
2435
aqui e em qualquer lugar no mundo,
07:30
are actually the silent love songs
160
450280
4196
são, na verdade, canções de amor silenciosas
07:34
of male fireflies.
161
454476
2977
de vaga-lumes machos.
07:37
They're flying and flashing their hearts out.
162
457453
4087
Eles voam e cintilam seus corações.
07:41
I still find it very romantic.
163
461540
3540
Continuo a achar isso muito romântico.
07:45
But meanwhile, where are all the females?
164
465080
3417
Enquanto isso, onde estão todas as fêmeas?
07:48
Well, they're lounging down below
165
468497
1595
Bem, estão se espreguiçando lá embaixo avaliando suas opções.
07:50
surveying their options.
166
470092
1738
07:51
They have plenty of males to choose from,
167
471830
1928
Têm muitos machos que podem escolher
07:53
and these females turn out to be very picky.
168
473758
4092
e essas fêmeas são muito exigentes.
07:57
When a female sees a flash
169
477850
2365
Quando uma fêmea vê uma cintilação
08:00
from an especially attractive male,
170
480215
2647
de um macho especialmente atraente,
08:02
she'll aim her lantern in his direction,
171
482862
2981
ela aponta a sua lanterna na direção dele
08:05
and give him a flash back.
172
485843
2527
e responde com outra cintilação.
08:08
It's her "come hither" sign.
173
488370
3401
É o seu sinal "vem cá".
08:11
So he flies closer and he flashes again.
174
491771
3595
Ele voa para mais perto e cintila de novo.
08:15
If she still likes him,
175
495366
1126
Se ela ainda gostar dele,
08:16
they'll strike up a conversation.
176
496492
3211
iniciam uma conversa.
08:19
These creatures speak their love
177
499703
2692
Essas criaturas demonstram o seu amor
08:22
in the language of light.
178
502395
2903
na linguagem da luz.
08:25
So what exactly do these females consider sexy?
179
505298
4897
O que é que essas fêmeas consideram "sexy"?
08:30
We decided to conduct some firefly opinion polls
180
510195
2745
Decidimos fazer uma sondagem de preferência dos vaga-lumes
08:32
to find out.
181
512940
1762
para descobrir isso.
08:34
When we tested females using blinking LED lights,
182
514702
3208
Quando testamos fêmeas, usando pisca-piscas LED,
08:37
we discovered they prefer males
183
517910
2315
descobrimos que elas preferem machos
08:40
who give longer-lasting flashes.
184
520225
4055
que têm cintilações mais duradouras.
(Risos)
08:44
(Laughter) (Applause)
185
524280
3611
(Aplausos)
08:47
I know you're wondering,
186
527891
1179
Vocês podem perguntar:
08:49
what gives these males their sex appeal?
187
529070
3203
"Em que consiste o 'sex appeal' desses machos?"
08:52
Now we get to see what happens
188
532273
1375
Vamos ver o que acontece quando as luzes se apagam.
08:53
when the lights go out.
189
533648
2561
08:56
The first thing we discovered
190
536209
1469
A primeira coisa que descobrimos
08:57
is that once a male and female hook up like this,
191
537678
2769
é que, quando um macho e uma fêmea se relacionam assim,
09:00
they stay together all night long,
192
540447
2745
permanecem juntos a noite inteira.
09:03
and when we looked inside
193
543192
1227
Quando olhamos para dentro para ver o que acontecia,
09:04
to see what might be happening,
194
544419
1434
09:05
we discovered a surprising new twist
195
545853
2288
descobrimos um elemento novo surpreendente
09:08
to firefly sex.
196
548141
1964
no sexo dos vaga-lumes.
Enquanto acasalam,
09:10
While they're mating,
197
550105
1170
09:11
the male is busy giving the female
198
551275
1804
o macho está ocupado em dar à fêmea o seu esperma,
09:13
not just his sperm
199
553079
1971
mas também um pacote cheio de nutrientes,
09:15
but also a nutrient-filled package
200
555050
4106
09:19
called a nuptial gift.
201
559156
4621
chamado "presente nupcial".
(Risos)
09:23
We can zoom in to look more closely
202
563777
1934
Podemos ampliar para ver mais de perto
09:25
inside this mating pair.
203
565711
1563
esse acasalamento.
09:27
We can actually see the gift —
204
567274
1693
Podemos ver o presente,
09:28
it's shown here in red —
205
568967
1412
aqui mostrado em vermelho,
09:30
as it's being passed from the male to the female.
206
570379
3950
no momento em que é passado do macho para a fêmea.
09:34
What makes this gift so valuable
207
574329
3135
O que torna esse presente tão valioso
09:37
is that it's packed with protein
208
577464
1856
é que está cheio de proteínas
09:39
that the female will use to provision her eggs.
209
579320
4461
que a fêmea usará para alimentar os seus ovos.
09:43
So females are keeping their eyes on this prize
210
583781
3870
As fêmeas estão de olhos nesse prêmio,
09:47
as they size up potential mates.
211
587651
2272
quando avaliam um possível companheiro.
09:49
We discovered that females use male flash signals
212
589923
2869
Descobrimos que as fêmeas usam os sinais de luzes dos machos
09:52
to try to predict which males
213
592792
2047
para tentar prever quais têm o maior presente a oferecer,
09:54
have the biggest gifts to offer,
214
594839
2070
09:56
because this bling helps the female lay more eggs
215
596909
4837
porque esse valioso presente ajuda a fêmea a pôr mais ovos
10:01
and ultimately launch more of her own offspring
216
601746
3251
e, assim, garante uma prole maior
10:04
into the next generation.
217
604997
2750
para a geração seguinte.
10:09
So it's not all sweetness and light.
218
609687
2008
Mas nem tudo é carinho e luz.
10:11
Firefly romance is risky.
219
611695
2771
O romance do vaga-lume é arriscado.
10:14
For the most part, these adult fireflies
220
614466
2477
Na sua maioria, esses vaga-lumes adultos
10:16
don't get eaten because like their juveniles
221
616943
2684
não são comidos
porque, tal como os jovens,
10:19
they can manufacture toxins that are repellent
222
619627
2936
podem produzir toxinas que são repelentes
10:22
to birds and other insectivores,
223
622563
3057
para os pássaros e outros insetívoros.
10:25
but somewhere along the line,
224
625620
2500
Mas, em determinado momento,
10:28
one particular group of fireflies
225
628120
2320
um grupo especial de vaga-lumes
10:30
somehow lost the metabolic machinery
226
630440
3127
perdeu o mecanismo metabólico
10:33
needed to make their own protective toxins.
227
633567
3803
necessário para fazer as suas toxinas protetoras.
10:37
This evolutionary flaw,
228
637370
2280
Essa falha evolutiva,
10:39
which was discovered by my colleague Tom Eisner,
229
639650
2706
que foi descoberta pelo meu colega Tom Eisner,
10:42
has driven these fireflies
230
642356
1943
tem levado esses vaga-lumes
10:44
to take their bright lights out into the night
231
644299
3398
a usar as suas luzes brilhantes
durante a noite, com uma intenção traiçoeira.
10:47
with treacherous intent.
232
647697
3683
Batizadas de "femmes fatales"
10:51
Dubbed "femme fatales"
233
651380
1630
10:53
by Jim Lloyd, another colleague,
234
653010
2485
por Jim Lloyd, outro colega,
10:55
these females have figured out how to target
235
655495
2918
estas fêmeas descobriram como apanhar
10:58
the males of other firefly species.
236
658413
3811
machos de outras espécies de vaga-lumes.
11:02
So the hunt begins with the predator —
237
662224
1900
A caça começa com a predadora,
11:04
she's shown here in the lower left —
238
664124
2047
mostrada aqui à esquerda embaixo.
11:06
where she's sitting quietly
239
666171
2047
Ela fica muito quieta
11:08
and eavesdropping on the courtship conversation
240
668218
3132
presenciando o jogo de sedução
11:11
of her intended prey,
241
671350
1440
da presa que escolheu.
11:12
and here's how it might go.
242
672790
2013
Eis como poderá acontecer:
11:14
First the prey male flashes, "Do you love me?"
243
674803
3870
Primeiro o macho cintila:
"Você gosta de mim?"
11:18
His own female responds, "Maybe."
244
678673
4106
A namorada dele responde: "Talvez."
11:22
So then he flashes again.
245
682779
2826
Ele cintila novamente.
11:25
But this time, the predator sneaks in a reply
246
685605
3553
Mas, desta vez, a predadora intervém com uma resposta
11:29
that cleverly mimics exactly what the other female just said.
247
689158
5676
que imita habilidosa e exatamente o que a outra fêmea disse.
11:34
She's not looking for love: she's looking for toxins.
248
694834
4466
Não está à procura de amor; está à procura de toxinas.
11:39
If she's good, she can lure this male close enough
249
699300
3881
Se for boa, pode atraí-lo suficientemente
11:43
to reach out and grab him,
250
703181
2991
para alcançá-lo e agarrá-lo.
11:46
and he's not just a light snack.
251
706172
2441
E ele não é só uma refeição ligeira.
11:48
Over the next hour, she slowly
252
708613
2835
Durante a hora seguinte, ela lentamente suga o macho,
11:51
exsanguinates this male
253
711448
2859
11:54
leaving behind just some gory remains.
254
714307
3693
deixando apenas alguns restos sangrentos.
11:58
Unable to make their own toxins,
255
718000
2751
Incapaz de produzir as suas toxinas,
12:00
these females resort to drinking the blood
256
720751
2337
essas fêmeas bebem o sangue de outros vaga-lumes
12:03
of other fireflies to get these protective chemicals.
257
723088
4695
para conseguir as substâncias químicas protetoras.
12:07
So a firefly vampire,
258
727783
5845
Portanto, uma vaga-lume vampira,
12:13
brought to you by natural selection.
259
733628
4352
criada pela seleção natural.
12:17
We still have a lot to learn about fireflies,
260
737980
3181
Ainda temos muito a aprender a respeito dos vaga-lumes,
12:21
but it looks like many stories will remain untold,
261
741161
3383
mas provavelmente muitas histórias ficarão por contar
12:24
because around the world, firefly populations
262
744544
2429
porque, por todo o mundo, há populações de vaga-lumes
12:26
are blinking out.
263
746973
2655
que se apagam para sempre.
12:29
The main culprit: habitat loss.
264
749628
2588
O principal culpado: perda de habitat.
12:32
Pretty much everywhere, the fields and forests,
265
752216
2486
Praticamente em toda a parte, os campos e florestas,
12:34
the mangroves and meadows that fireflies need to survive,
266
754702
2947
os manguezais e os prados
de que os vaga-lumes precisam para sobreviver,
12:37
are giving way to development and to sprawl.
267
757649
3632
estão dando lugar ao desenvolvimento e à expansão.
12:41
Here's another problem: we've conquered darkness,
268
761281
4189
E há outro problema: vencemos a escuridão
12:45
but in the process, we spill so much extra light out into the night
269
765470
3494
mas, nesse processo, espalhamos tanta luz na noite
12:48
that it disrupts the lives of other creatures,
270
768964
3126
que perturba a vida de outras criaturas.
Os vaga-lumes são especialmente sensíveis à poluição luminosa
12:52
and fireflies are especially sensitive to light pollution
271
772090
3444
12:55
because it obscures the signals
272
775534
2621
porque obscurece os sinais
12:58
that they use to find their mates.
273
778155
4459
que eles usam para encontrar os seus parceiros.
13:02
Do we really need fireflies?
274
782614
1978
Precisamos mesmo dos vaga-lumes?
13:04
After all, they're just one tiny bit
275
784592
2039
Afinal, são somente um pedacinho
13:06
of Earth's biodiversity.
276
786631
2269
da biodiversidade terrestre.
13:08
Yet every time a species is lost,
277
788900
3308
No entanto, cada vez que uma espécie desaparece,
13:12
it's like extinguishing a room full of candles
278
792208
2689
é como extinguir um quarto cheio de velas,
13:14
one by one.
279
794897
2928
uma a uma.
13:17
You might not notice
280
797825
946
Podemos não notar
13:18
when the first few flames flicker out,
281
798771
3290
quando se extinguem as primeiras chamas,
13:22
but in the end, you're left sitting in darkness.
282
802061
4374
mas, por fim, ficamos presos na escuridão.
13:31
As we work together to craft a planetary future,
283
811591
4820
À medida que trabalhamos juntos para criar um futuro planetário,
13:36
I hope we can find a way
284
816411
2464
espero que possamos encontrar uma maneira
13:38
to keep these bright lights shining.
285
818875
3453
de manter essas luzes sempre brilhando.
13:42
Thank you.
286
822328
2036
Obrigada.
(Aplausos)
13:44
(Applause)
287
824364
2308
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7