Sara Lewis: The loves and lies of fireflies

Sara Lewis: Les amours et les mensonges des lucioles

69,247 views

2014-07-01 ・ TED


New videos

Sara Lewis: The loves and lies of fireflies

Sara Lewis: Les amours et les mensonges des lucioles

69,247 views ・ 2014-07-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Audrey Freudenreich Relecteur: Elisabeth Buffard
00:12
As a scientist, and also as a human being,
0
12877
3243
En tant que scientifique mais aussi qu'être humain,
00:16
I've been trying to make myself
1
16120
2004
j'essaie de rester
00:18
susceptible to wonder.
2
18124
3375
capable de m'émerveiller.
00:21
I think Jason Webley last night called it
3
21499
2869
Je crois qu'hier soir, Jason Webley a appelé ça
00:24
"conspiring to be part of the magic."
4
24368
4027
« Conspirer pour faire partie de la magie. »
00:28
So it's fortunate that my career as a biologist
5
28395
2821
Il est donc heureux que ma carrière de biologiste
00:31
lets me dive deeply into the lives
6
31216
2644
me permette de plonger dans les vies
00:33
of some truly wondrous creatures
7
33860
2518
de créatures absolument merveilleuses
00:36
that share our planet:
8
36378
2379
qui partagent notre planète :
00:38
fireflies.
9
38757
1695
les lucioles.
00:40
Now, for many of you, I know that fireflies
10
40452
2283
Pour un grand nombre d'entre vous, je sais que les lucioles
00:42
might conjure up some really great memories:
11
42735
2743
peuvent évoquer de magnifiques souvenirs :
00:45
childhood, summertime,
12
45478
3054
l'enfance, l'été,
00:48
even other TED Talks.
13
48532
1770
voire d'autres présentations TED.
00:50
Maybe something like this.
14
50302
4140
Peut-être quelque chose de ce genre.
00:57
My seduction into the world of fireflies
15
57360
2455
Mon attrait pour le monde des lucioles
00:59
began when I was back in graduate school.
16
59815
3849
a commencé lorsque j'étais en maîtrise.
01:03
One evening, I was sitting out in my backyard
17
63664
2824
Un soir, j'étais assise dans mon patio,
01:06
in North Carolina,
18
66488
1938
en Caroline du Nord,
01:08
and suddenly, these silent sparks
19
68426
5299
et soudain, ces étincelles silencieuses
01:13
rose up all around me,
20
73725
1854
se sont élevées tout autour de moi,
01:15
and I began to wonder:
21
75579
1382
et j'ai commencé à me demander :
01:16
How do these creatures make light,
22
76961
2690
Comment ces créatures créent-elles de la lumière,
01:19
and what's with all this flashing?
23
79651
1690
et qu'en est-il de ces clignotements ?
01:21
Are they talking to one another?
24
81341
1839
Est-ce qu'elles se parlent ?
01:23
And what happens after the lights go out?
25
83180
3191
Et que se passe-t-il une fois que les lumières s'éteignent ?
01:26
I've been lucky enough to answer
26
86371
1291
J'ai eu la chance de répondre
01:27
some of these questions
27
87662
1368
à quelques unes de ces questions
01:29
as I've explored this nocturnal world.
28
89030
4091
alors que j'étudiais ce monde de la nuit.
01:33
Now if you've ever seen
29
93121
2339
Si vous avez déjà vu
01:35
or even heard about fireflies,
30
95460
2101
ou même entendu parler des lucioles,
01:37
then you'll know how magically they can transform
31
97561
2646
alors vous connaissez avec quelle magie elles peuvent transformer
01:40
our everyday landscape into something
32
100207
2391
notre paysage quotidien en une chose
01:42
ethereal and otherworldly,
33
102598
1903
céleste et mystique,
01:44
and this happens around the globe,
34
104501
1941
et ça se passe sur toute la planète,
01:46
like this hillside in the Smoky Mountains
35
106442
2090
comme sur ces flancs des Smoky Mountains
01:48
that I saw transformed into a living cascade of light
36
108532
4086
que j'ai vu se transformer en une cascade vivante de lumière
01:52
by the eerie glows of these blue ghost fireflies,
37
112618
4360
grâce aux lueurs surnaturelles des lucioles,
01:56
or a roadside river that I visited in Japan
38
116978
3020
ou une rivière près de la route que j'ai visité au Japon
01:59
as it was giving birth to the slow, floating flashes
39
119998
4106
alors qu'elle donnait naissance aux éclairs lents et flottants
02:04
of these Genji fireflies,
40
124104
2631
de ces lucioles Genji,
02:06
or in Malaysia, the mangrove trees
41
126735
2562
ou en Malaisie, les arbres de la mangrove
02:09
that I watched blossom nightly
42
129297
2328
où fleurissent la nuit
02:11
not with flowers
43
131625
1430
non pas des fleurs,
02:13
but with the lights of a thousand — (Bleep! Bleep!) — fireflies,
44
133055
2868
mais des lumières d'un millier -- (Bip ! Bip !) -- de lucioles,
02:15
all blinking together
45
135923
1330
clignotant toutes ensemble
02:17
in stunning synchrony.
46
137253
3158
en une étonnante synchronisation.
02:20
These luminous landscapes
47
140411
2096
Ces paysages lumineux
02:22
still fill me with wonder,
48
142507
2392
me remplissent encore d'émerveillement,
02:24
and they keep me connected to the magic
49
144899
2520
et me gardent connectée à la magie
02:27
of the natural world.
50
147419
2408
du monde naturel.
02:29
And I find it amazing that they're created
51
149827
1616
Et je trouve ça incroyable que
02:31
by these tiny insects.
52
151443
3288
ce soit créé par ces si petits insectes.
02:34
In person, fireflies are charming.
53
154731
2891
Les lucioles sont charmantes.
02:37
They're charismatic.
54
157622
1813
Elles sont charismatiques.
02:39
They've been celebrated in art
55
159435
1684
On les célèbre dans l'art
02:41
and in poetry for centuries.
56
161119
2475
et dans les poèmes depuis des siècles.
02:43
As I've traveled around the world,
57
163594
1398
J'ai voyagé autour du monde,
02:44
I've met many thoughtful people
58
164992
2018
et j'ai rencontré beaucoup de penseurs
02:47
who have told me that God put fireflies on Earth
59
167010
2829
qui m'ont dit que, Dieu a créé les lucioles
02:49
for humans to enjoy.
60
169839
2151
pour le plaisir des humains.
02:51
Other creatures can enjoy them too.
61
171990
2396
Et pour le plaisir d'autres créatures.
02:54
I think these graceful insects are truly miraculous
62
174386
4329
Je pense que ces insectes gracieux sont vraiment miraculeux
02:58
because they so beautifully illuminate
63
178715
4005
parce qu'ils témoignent si joliment de
03:02
the creative improvisation of evolution.
64
182720
4231
l'improvisation créative de l'évolution.
03:06
They've been shaped by two powerful
65
186951
1810
Ils sont façonnés par deux puissantes
03:08
evolutionary forces:
66
188761
1531
forces évolutionnaires :
03:10
natural selection, the struggle for survival,
67
190292
3660
la sélection naturelle, la lutte pour la survie,
03:13
and sexual selection,
68
193952
2149
et la sélection sexuelle,
03:16
the struggle for reproductive opportunity.
69
196101
4061
la lutte pour les opportunités de reproduction.
03:20
As a firefly junkie, the past 20 years
70
200162
2351
En tant qu'accro des lucioles,
03:22
have been quite an exciting ride.
71
202513
2486
ces 20 dernières années ont été palpitantes.
03:24
Together with my students at Tufts University
72
204999
2497
Avec mes étudiants de l'Université de Tufts
03:27
and other colleagues,
73
207496
1016
et d'autres collègues,
03:28
we've made lots of new discoveries about fireflies:
74
208512
3607
nous avons fait beaucoup de découvertes sur les lucioles :
03:32
their courtship and sex lives,
75
212119
2009
leurs sérénades et leurs vies sexuelles,
03:34
their treachery and murder.
76
214128
2894
leurs trahisons et leurs meurtres.
Aujourd’hui j'aimerais partager avec vous
03:37
So today I'd like to share with you
77
217022
1817
03:38
just a couple of tales that we've brought back
78
218839
2471
une partie des histoires récoltées,
03:41
from our collective adventures
79
221310
2478
issues de nos aventures collectives
03:43
into this hidden world.
80
223788
3710
dans ce monde caché.
03:47
Fireflies belong to a very beautiful
81
227498
3162
Les lucioles appartiennent à un groupe d'insectes
03:50
and diverse group of insects, the beetles.
82
230660
4238
magnifique et varié : les coléoptères.
03:54
Worldwide, there are more than 2,000 firefly species,
83
234898
4613
Dans le monde, il y a plus de 2 000 espèces de lucioles
03:59
and these have evolved remarkably diverse
84
239511
2160
qui ont élaboré
04:01
courtship signals,
85
241671
1355
des signaux de sérénade remarquablement variés,
04:03
that is, different ways to find and attract mates.
86
243026
3634
autant de manières différentes de trouver et d'attirer ses partenaires.
04:06
Around 150 million years ago,
87
246660
2256
Il y a 150 millions d'années,
04:08
the very first fireflies probably looked like this.
88
248916
3129
les premières lucioles devaient ressembler à ça.
04:12
They flew during the daytime
89
252045
1357
Elles volaient la journée,
04:13
and they didn't light up.
90
253402
2263
et ne s'allumaient pas.
04:15
Instead, males used their fantastic antennae
91
255665
3173
Les mâles utilisaient leurs fabuleuses antennes
04:18
to sniff out perfumes given off by their females.
92
258838
4111
pour détecter le parfum des femelles.
04:22
In other fireflies, it's only the females who light up.
93
262949
3606
Chez certaines lucioles, seules les femelles brillent.
04:26
They are attractively plump and wingless,
94
266555
4342
Elles sont charnues et dépourvues d'ailes,
04:30
so every night, they climb up onto perches
95
270897
1924
donc chaque nuit, elles sont perchées
04:32
and they glow brightly for hours
96
272821
1968
et brillent pendant des heures
04:34
to attract their flying but unlit males.
97
274789
5191
pour attirer les mâles volants mais qui ne produisent pas de lumière.
04:39
In still other fireflies, both sexes
98
279980
1850
Chez encore d'autres lucioles, les deux sexes
04:41
use quick, bright flashes to find their mates.
99
281830
3387
utilisent de rapides signaux lumineux pour se trouver.
04:45
Here in North America,
100
285217
1471
Ici, en Amérique du Nord,
04:46
we have more than 100 different kinds of firefly
101
286688
3141
nous avons plus de 100 sortes de lucioles
04:49
that have the remarkable ability to shine energy
102
289829
3577
qui ont la capacité de briller
04:53
out from their bodies
103
293406
2238
grâce à leurs corps
04:55
in the form of light.
104
295644
2326
sous la forme de lumière.
04:57
How do they do that?
105
297970
2450
Comment font-elles ça ?
05:00
It seems totally magical,
106
300420
2033
Ça parait tout à fait magique,
05:02
but these bioluminescent signals
107
302453
1283
mais ces signaux bioluminescents
05:03
arise from carefully orchestrated chemical reactions
108
303736
3304
viennent des réactions chimiques
qui se déroulent à l'intérieur de la lanterne de la luciole.
05:07
that happen inside the firefly lantern.
109
307040
2894
05:09
The main star is an enzyme called luciferase,
110
309934
3307
L'étoile principale est une enzyme appelée « luciférase »,
05:13
which in the course of evolution
111
313241
1755
qui, au cours de l'évolution,
05:14
has figured out a way to wrap its tiny arms
112
314996
3194
a trouvé un moyen pour entourer de ses petits bras
05:18
around an even smaller molecule called luciferin,
113
318190
3590
une molécule encore plus petite appelée « luciférine »
05:21
in the process getting it so excited
114
321780
2677
qui devient tellement excitée au cours du processus
05:24
that it actually gives off light.
115
324457
3374
qu'elle dégage de la lumière.
05:27
Incredible.
116
327831
1675
Incroyable.
05:29
But how could these bright lights
117
329506
1828
Mais comment ces lumières
05:31
have benefited some proto-firefly?
118
331334
4145
ont profité à tellement de proto-lucioles ?
05:35
To answer this question, we need to flip back
119
335479
2110
Pour y répondre, revenons
05:37
in the family album to some baby pictures.
120
337589
4364
à l'album de famille, à ces photos de bébés.
05:41
Fireflies completely reinvent their bodies as they grow.
121
341953
3712
Les lucioles réinventent leurs corps à mesure qu'elles grandissent.
05:45
They spend the vast majority of their lifetime,
122
345665
2301
Elles passent la majeure partie de leurs vies,
05:47
up to two years,
123
347966
1743
jusqu'à 2 ans,
05:49
in this larval form.
124
349709
2861
sous cette forme larvaire.
05:52
Their main goal here, like my teenagers,
125
352570
2253
Ici le but principal, comme mes adolescents,
05:54
is to eat and grow.
126
354823
3155
est de manger et grandir.
05:57
And firefly light first originated
127
357978
2452
Et la lumière des lucioles commence
06:00
in these juveniles.
128
360430
2047
à cette période-là.
06:02
Every single firefly larva can light up,
129
362477
2430
Chaque larve de luciole peut briller
06:04
even when their adults can't.
130
364907
2879
même lorsque les adultes ne le peuvent pas.
06:07
But what's the point
131
367786
1092
Mais quel est l’intérêt
06:08
to being so conspicuous?
132
368878
3637
d'être si voyant ?
06:12
Well, we know that these juveniles
133
372515
1618
Sont fabriquées, pendant cette jeunesse,
06:14
make nasty-tasting chemicals
134
374133
1980
des substances chimiques au goût désagréable
06:16
that help them survive their extended childhood,
135
376113
3618
qui les aident à survivre durant leur croissance.
06:19
so we think these lights first evolved as a warning,
136
379731
3830
Nous pensons que ces lumières servent d'abord d'avertissement,
06:23
a neon sign that says, "Toxic! Stay away!"
137
383561
4559
un panneau lumineux disant : « Toxique, n'approchez pas ! »
06:28
to any would-be predators.
138
388120
2894
s'adressant à de possibles prédateurs.
06:31
It took many millions of years
139
391014
2950
Il a fallu plusieurs millions d'années
06:33
before these bright lights
140
393964
1399
avant que ces lumières
06:35
evolved into a smart communication tool
141
395363
2538
ne deviennent progressivement un moyen ingénieux de communication
06:37
that could be used not just to ward off potential predators
142
397901
3015
qui n'est pas seulement utilisé pour repousser les prédateurs
06:40
but to bring in potential mates.
143
400916
2970
mais aussi pour attirer des partenaires potentiels.
06:43
Driven now by sexual selection,
144
403886
2801
Motivées maintenant par la sélection sexuelle,
06:46
some adult fireflies
145
406687
1890
certaines lucioles adultes,
06:48
like this proud male
146
408577
2396
comme ce fier mâle,
06:50
evolved a shiny new glow-in-the-dark lantern
147
410973
3792
élaborent une nouvelle lanterne qui brille dans le noir
06:54
that would let them take courtship
148
414765
1844
et qui donne à la sérénade
06:56
to a whole new level.
149
416609
3780
une nouvelle dimension.
07:00
These adults only live a few weeks,
150
420389
2452
Ces adultes ne vivent que quelques semaines,
07:02
and now they're single-mindedly focused on sex,
151
422841
4916
et sont maintenant focalisés sur la reproduction sexuelle,
07:07
that is, on propelling their genes
152
427757
1970
c'est-à-dire, à propulser leurs gènes
07:09
into the next firefly generation.
153
429727
2776
dans la prochaine génération de lucioles.
07:12
So we can follow this male out into the field
154
432503
3264
On peut suivre ce mâle sur le terrain,
07:15
as he joins hundreds of other males
155
435767
3024
où il rejoint des centaines d'autres mâles,
07:18
who are all showing off their new courtship signals.
156
438791
4378
qui montrent leurs nouveaux signaux de sérénade.
07:23
It's amazing to think that the luminous displays
157
443169
2992
C'est fascinant de penser que ces signaux lumineux,
07:26
we admire
158
446161
1684
que nous admirons ici,
07:27
here and in fact everywhere around the world
159
447845
2435
et partout dans le monde en fait,
07:30
are actually the silent love songs
160
450280
4196
sont en réalité les chants d'amour silencieux
07:34
of male fireflies.
161
454476
2977
des lucioles mâles.
07:37
They're flying and flashing their hearts out.
162
457453
4087
Ils volent et brillent de tout leur cœur.
07:41
I still find it very romantic.
163
461540
3540
Je trouve toujours ça très romantique.
07:45
But meanwhile, where are all the females?
164
465080
3417
Et pendant ce temps, où sont toutes les femelles ?
07:48
Well, they're lounging down below
165
468497
1595
Elles se prélassent en bas,
07:50
surveying their options.
166
470092
1738
évaluant leurs possibilités.
07:51
They have plenty of males to choose from,
167
471830
1928
Il y a un grand choix de mâle,
07:53
and these females turn out to be very picky.
168
473758
4092
et ces femelles se relèvent être très difficiles.
07:57
When a female sees a flash
169
477850
2365
Lorsqu'une femelle voit un flash
08:00
from an especially attractive male,
170
480215
2647
émanant d'un mâle séduisant,
08:02
she'll aim her lantern in his direction,
171
482862
2981
elle dirigera sa lanterne en sa direction,
08:05
and give him a flash back.
172
485843
2527
et lui enverra un flash en retour.
08:08
It's her "come hither" sign.
173
488370
3401
C'est son signe de « viens ici ».
08:11
So he flies closer and he flashes again.
174
491771
3595
Alors il se rapproche et flashe à nouveau.
08:15
If she still likes him,
175
495366
1126
S'il lui plaît toujours,
08:16
they'll strike up a conversation.
176
496492
3211
ils vont engager la conversation.
08:19
These creatures speak their love
177
499703
2692
Ces créatures expriment leur amour
08:22
in the language of light.
178
502395
2903
dans un langage lumineux.
08:25
So what exactly do these females consider sexy?
179
505298
4897
Qu'est ce que, concrètement, les femelles trouvent sexy ?
08:30
We decided to conduct some firefly opinion polls
180
510195
2745
Nous avons décidé de mener un sondage
08:32
to find out.
181
512940
1762
pour le découvrir.
08:34
When we tested females using blinking LED lights,
182
514702
3208
Quand nous avons testé les femelles à l'aide de LED clignotantes,
08:37
we discovered they prefer males
183
517910
2315
nous avons découvert qu'elles préfèrent les mâles
08:40
who give longer-lasting flashes.
184
520225
4055
qui clignotent plus longtemps.
08:44
(Laughter) (Applause)
185
524280
3611
(Rires)(Applaudissement)
08:47
I know you're wondering,
186
527891
1179
Je sais que vous vous demandez,
08:49
what gives these males their sex appeal?
187
529070
3203
qu'est ce qui donne aux mâles leur sex-appeal ?
08:52
Now we get to see what happens
188
532273
1375
Voyons ce qui se passe
08:53
when the lights go out.
189
533648
2561
quand les lumières s'éteignent.
08:56
The first thing we discovered
190
536209
1469
La première chose découverte
08:57
is that once a male and female hook up like this,
191
537678
2769
est que lorsqu'un mâle et une femelle s'accrochent comme ça,
09:00
they stay together all night long,
192
540447
2745
ils restent ensemble toute la nuit,
09:03
and when we looked inside
193
543192
1227
et en regardant dedans
09:04
to see what might be happening,
194
544419
1434
pour voir ce qu'il se passe,
09:05
we discovered a surprising new twist
195
545853
2288
nous avons découvert un tournant surprenant
09:08
to firefly sex.
196
548141
1964
au rapport sexuel des lucioles.
Pendant qu'ils s'accouplent
09:10
While they're mating,
197
550105
1170
09:11
the male is busy giving the female
198
551275
1804
le mâle est occupé à donner,
09:13
not just his sperm
199
553079
1971
non pas simplement son sperme,
09:15
but also a nutrient-filled package
200
555050
4106
mais également un paquet de nutriments
09:19
called a nuptial gift.
201
559156
4621
appelé le cadeau nuptial.
09:23
We can zoom in to look more closely
202
563777
1934
Nous pouvons zoomer pour mieux voir
09:25
inside this mating pair.
203
565711
1563
l'intérieur de cet accouplement.
09:27
We can actually see the gift —
204
567274
1693
Nous pouvons voir le cadeau,
09:28
it's shown here in red —
205
568967
1412
matérialisé en rouge,
09:30
as it's being passed from the male to the female.
206
570379
3950
qui passe du mâle à la femelle.
09:34
What makes this gift so valuable
207
574329
3135
Ce qui donne à ce cadeau toute sa valeur
09:37
is that it's packed with protein
208
577464
1856
est qu'il est rempli de protéine
09:39
that the female will use to provision her eggs.
209
579320
4461
que la femelle utilisera pour nourrir ses œufs.
09:43
So females are keeping their eyes on this prize
210
583781
3870
Donc les femelles gardent un œil sur ce cadeau
09:47
as they size up potential mates.
211
587651
2272
tout en évaluant les partenaires potentiels.
09:49
We discovered that females use male flash signals
212
589923
2869
Les femelles utilisent les signaux des mâles
09:52
to try to predict which males
213
592792
2047
pour essayer de prédire lequel
09:54
have the biggest gifts to offer,
214
594839
2070
aura le plus gros cadeau à offrir,
09:56
because this bling helps the female lay more eggs
215
596909
4837
parce que c'est ce cadeau qui l'aidera à pondre plus d’œufs
10:01
and ultimately launch more of her own offspring
216
601746
3251
et au final lui permettra d'avoir plus de descendants
10:04
into the next generation.
217
604997
2750
dans la future génération.
10:09
So it's not all sweetness and light.
218
609687
2008
Cependant tout n'est pas joli et lumineux.
10:11
Firefly romance is risky.
219
611695
2771
La romance des lucioles est risquée.
10:14
For the most part, these adult fireflies
220
614466
2477
Pour la majeure partie, ces lucioles adultes
10:16
don't get eaten because like their juveniles
221
616943
2684
ne se font pas manger parce que, comme à l'adolescence,
10:19
they can manufacture toxins that are repellent
222
619627
2936
elles peuvent produire es toxines qui repoussent
10:22
to birds and other insectivores,
223
622563
3057
les oiseaux et autres insectivores.
10:25
but somewhere along the line,
224
625620
2500
Mais il y a en marge,
10:28
one particular group of fireflies
225
628120
2320
un groupe particulier de lucioles
10:30
somehow lost the metabolic machinery
226
630440
3127
qui n'ont pas cette capacité
10:33
needed to make their own protective toxins.
227
633567
3803
à produire elles-mêmes ces toxines protectrices.
10:37
This evolutionary flaw,
228
637370
2280
Ce défaut dans l'évolution,
10:39
which was discovered by my colleague Tom Eisner,
229
639650
2706
découvert par mon collègue Tom Eisner,
10:42
has driven these fireflies
230
642356
1943
conduit les lucioles
10:44
to take their bright lights out into the night
231
644299
3398
à briller dans la nuit
10:47
with treacherous intent.
232
647697
3683
avec de mauvaises intentions.
10:51
Dubbed "femme fatales"
233
651380
1630
Surnommées « femmes fatales »
10:53
by Jim Lloyd, another colleague,
234
653010
2485
par un autre de mes collègues, Jim Lloyd,
10:55
these females have figured out how to target
235
655495
2918
ces femelles ont découvert comment cibler
10:58
the males of other firefly species.
236
658413
3811
les mâles d'autres espèces de lucioles.
11:02
So the hunt begins with the predator —
237
662224
1900
La chasse commence avec le prédateur
11:04
she's shown here in the lower left —
238
664124
2047
- elle est représentée en bas à gauche -
11:06
where she's sitting quietly
239
666171
2047
où elle est assise tranquillement
11:08
and eavesdropping on the courtship conversation
240
668218
3132
et écoute la sérénade
11:11
of her intended prey,
241
671350
1440
de sa proie,
11:12
and here's how it might go.
242
672790
2013
et voici comment ça pourrait se passer.
11:14
First the prey male flashes, "Do you love me?"
243
674803
3870
D'abord le mâle, qui est la proie, flashe « Est-ce que tu m'aimes ? »
11:18
His own female responds, "Maybe."
244
678673
4106
Sa femelle répond : « Peut-être ».
11:22
So then he flashes again.
245
682779
2826
Alors il flashe à nouveau.
11:25
But this time, the predator sneaks in a reply
246
685605
3553
Mais en même temps, la luciole prédatrice glisse une réponse
11:29
that cleverly mimics exactly what the other female just said.
247
689158
5676
qui recopie astucieusement ce que l'autre femelle disait.
11:34
She's not looking for love: she's looking for toxins.
248
694834
4466
Elle ne cherche pas l'amour mais des toxines.
11:39
If she's good, she can lure this male close enough
249
699300
3881
Si elle est douée, elle peut attirer le mâle suffisamment près
11:43
to reach out and grab him,
250
703181
2991
pour l'atteindre et l'attraper,
11:46
and he's not just a light snack.
251
706172
2441
et il ne sera pas qu'un petit goûter.
11:48
Over the next hour, she slowly
252
708613
2835
Pendant l'heure qui suit,
11:51
exsanguinates this male
253
711448
2859
elle le vide lentement de son sang
11:54
leaving behind just some gory remains.
254
714307
3693
laissant uniquement quelques restes sanglants.
11:58
Unable to make their own toxins,
255
718000
2751
Incapables de produire leurs propres toxines,
12:00
these females resort to drinking the blood
256
720751
2337
ces femelles boivent le sang
12:03
of other fireflies to get these protective chemicals.
257
723088
4695
d'autres lucioles pour se protéger.
12:07
So a firefly vampire,
258
727783
5845
Ainsi, nous avons des lucioles-vampires
12:13
brought to you by natural selection.
259
733628
4352
créées par la sélection naturelle.
12:17
We still have a lot to learn about fireflies,
260
737980
3181
Nous avons encore beaucoup à apprendre des lucioles
12:21
but it looks like many stories will remain untold,
261
741161
3383
mais il semblerait qu'un nombre d'histoires resteront inconnues
12:24
because around the world, firefly populations
262
744544
2429
car dans le monde, les populations de lucioles
12:26
are blinking out.
263
746973
2655
sont en train de s'éteindre.
12:29
The main culprit: habitat loss.
264
749628
2588
La première cause : la perte de leur habitat.
12:32
Pretty much everywhere, the fields and forests,
265
752216
2486
Un peu partout, les champs et les forêts,
12:34
the mangroves and meadows that fireflies need to survive,
266
754702
2947
les mangroves et prairies, dont ont besoin les lucioles,
12:37
are giving way to development and to sprawl.
267
757649
3632
cèdent place au développement et à l'extension urbaine.
12:41
Here's another problem: we've conquered darkness,
268
761281
4189
Un autre problème : nous avons conquis l'obscurité,
12:45
but in the process, we spill so much extra light out into the night
269
765470
3494
mais en même temps, nous répandons trop de lumière la nuit,
12:48
that it disrupts the lives of other creatures,
270
768964
3126
ce qui perturbe la vie d'autres créatures.
12:52
and fireflies are especially sensitive to light pollution
271
772090
3444
Et les lucioles sont très sensibles à la pollution lumineuse,
12:55
because it obscures the signals
272
775534
2621
parce qu'elle interfère avec les signaux
12:58
that they use to find their mates.
273
778155
4459
émis pour trouver leurs partenaires.
13:02
Do we really need fireflies?
274
782614
1978
Avons-nous vraiment besoin des lucioles ?
13:04
After all, they're just one tiny bit
275
784592
2039
Après tout, elles sont une si petite partie
13:06
of Earth's biodiversity.
276
786631
2269
de la biodiversité de la Terre.
13:08
Yet every time a species is lost,
277
788900
3308
Pourtant, chaque fois qu'une espèce disparait,
13:12
it's like extinguishing a room full of candles
278
792208
2689
c'est comme éteindre une salle remplie de bougies
13:14
one by one.
279
794897
2928
une par une.
13:17
You might not notice
280
797825
946
Vous ne remarquerez pas
13:18
when the first few flames flicker out,
281
798771
3290
lorsque les premières flammes s’éteindront,
13:22
but in the end, you're left sitting in darkness.
282
802061
4374
mais à la fin, vous resterez assis dans le noir.
13:31
As we work together to craft a planetary future,
283
811591
4820
Comme nous travaillons ensemble pour concevoir l'avenir de notre planète
13:36
I hope we can find a way
284
816411
2464
j'espère que nous trouverons une solution
13:38
to keep these bright lights shining.
285
818875
3453
pour garder ces lumières brillantes.
13:42
Thank you.
286
822328
2036
Merci.
(Applaudissement)
13:44
(Applause)
287
824364
2308
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7