Sara Lewis: The loves and lies of fireflies

69,215 views ・ 2014-07-01

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Monika Maliszewska Korekta: Agata Leśnicka
00:12
As a scientist, and also as a human being,
0
12877
3243
Jako naukowiec, ale również jako człowiek,
00:16
I've been trying to make myself
1
16120
2004
staram się być otwarta na cuda.
00:18
susceptible to wonder.
2
18124
3375
00:21
I think Jason Webley last night called it
3
21499
2869
Zdaje się, że Jason Webley nazwał to
00:24
"conspiring to be part of the magic."
4
24368
4027
"dokładaniem się do tworzenia magii".
00:28
So it's fortunate that my career as a biologist
5
28395
2821
Dobrze się więc składa, że jako biolożka,
00:31
lets me dive deeply into the lives
6
31216
2644
mogę zgłębiać życie prawdziwie cudownych stworzeń,
00:33
of some truly wondrous creatures
7
33860
2518
00:36
that share our planet:
8
36378
2379
które zamieszkują naszą planetę:
00:38
fireflies.
9
38757
1695
świetlików.
00:40
Now, for many of you, I know that fireflies
10
40452
2283
Wiem, że świetliki potrafią przywołać cudowne wspomnienia:
00:42
might conjure up some really great memories:
11
42735
2743
00:45
childhood, summertime,
12
45478
3054
dzieciństwo, wakacje,
00:48
even other TED Talks.
13
48532
1770
lub nawet inne prelekcje TED.
00:50
Maybe something like this.
14
50302
4140
A może coś takiego.
00:57
My seduction into the world of fireflies
15
57360
2455
Świat świetlików zaczął mnie kusić,
00:59
began when I was back in graduate school.
16
59815
3849
kiedy byłam jeszcze na studiach.
01:03
One evening, I was sitting out in my backyard
17
63664
2824
Pewnego wieczoru siedziałam w ogródku w Północnej Karolinie,
01:06
in North Carolina,
18
66488
1938
01:08
and suddenly, these silent sparks
19
68426
5299
gdy nagle, te bezszelestne iskierki
01:13
rose up all around me,
20
73725
1854
wypełniły ciemność wokół mnie
01:15
and I began to wonder:
21
75579
1382
i zaczęłam się zastanawiać:
01:16
How do these creatures make light,
22
76961
2690
W jaki sposób te istoty tworzą światło
01:19
and what's with all this flashing?
23
79651
1690
i po to to całe migotanie?
01:21
Are they talking to one another?
24
81341
1839
Czy one tak ze sobą rozmawiają?
01:23
And what happens after the lights go out?
25
83180
3191
A co się dzieje, kiedy ich światła gasną?
01:26
I've been lucky enough to answer
26
86371
1291
Szczęśliwie odnalazłam odpowiedzi na niektóre te pytania
01:27
some of these questions
27
87662
1368
01:29
as I've explored this nocturnal world.
28
89030
4091
podczas badań nad tym nocnym światem.
01:33
Now if you've ever seen
29
93121
2339
Jeśli kiedykolwiek widzieliście świetliki, czy nawet tylko o nich czytaliście,
01:35
or even heard about fireflies,
30
95460
2101
01:37
then you'll know how magically they can transform
31
97561
2646
to wiecie, że potrafią w magiczny sposób
01:40
our everyday landscape into something
32
100207
2391
przekształcić zwyczajny krajobraz w coś ulotnego i nieziemskiego.
01:42
ethereal and otherworldly,
33
102598
1903
01:44
and this happens around the globe,
34
104501
1941
I dzieje się tak wszędzie na świecie.
01:46
like this hillside in the Smoky Mountains
35
106442
2090
Zobaczcie wzgórze w Smoky Mountains
01:48
that I saw transformed into a living cascade of light
36
108532
4086
zmieniające się w żywą kaskadę świateł
01:52
by the eerie glows of these blue ghost fireflies,
37
112618
4360
tworzoną przez upiorne "niebieskie duchy".
01:56
or a roadside river that I visited in Japan
38
116978
3020
A oto rzeka w Japonii podczas narodzin
01:59
as it was giving birth to the slow, floating flashes
39
119998
4106
leniwie unoszących się światełek świetlików Genji.
02:04
of these Genji fireflies,
40
124104
2631
02:06
or in Malaysia, the mangrove trees
41
126735
2562
Albo drzewa namorzynowe w Malezji,
02:09
that I watched blossom nightly
42
129297
2328
które co noc obsypują się nie kwiatami,
02:11
not with flowers
43
131625
1430
02:13
but with the lights of a thousand — (Bleep! Bleep!) — fireflies,
44
133055
2868
ale światłem tysięcy świetlików,
02:15
all blinking together
45
135923
1330
mrugających wspólnie,
02:17
in stunning synchrony.
46
137253
3158
w oszałamiającej synchronizacji.
02:20
These luminous landscapes
47
140411
2096
Te świetliste krajobrazy nadal wprawiają mnie w zachwyt
02:22
still fill me with wonder,
48
142507
2392
02:24
and they keep me connected to the magic
49
144899
2520
i wypełniają magią naturalnego świata.
02:27
of the natural world.
50
147419
2408
02:29
And I find it amazing that they're created
51
149827
1616
Nadal nie mogę wyjść z podziwu, że tworzą je malutkie owady.
02:31
by these tiny insects.
52
151443
3288
02:34
In person, fireflies are charming.
53
154731
2891
Prywatnie, świetliki są urocze.
02:37
They're charismatic.
54
157622
1813
Pełne charyzmy.
02:39
They've been celebrated in art
55
159435
1684
Czci się je w sztuce oraz poezji od wieków.
02:41
and in poetry for centuries.
56
161119
2475
02:43
As I've traveled around the world,
57
163594
1398
Podczas moich podróży spotkałam wielu mądrych ludzi,
02:44
I've met many thoughtful people
58
164992
2018
02:47
who have told me that God put fireflies on Earth
59
167010
2829
którzy twierdzili, że Bóg stworzył świetliki ku uciesze ludzi.
02:49
for humans to enjoy.
60
169839
2151
02:51
Other creatures can enjoy them too.
61
171990
2396
Inne istoty również mogą je podziwiać.
02:54
I think these graceful insects are truly miraculous
62
174386
4329
Myślę, że te wdzięczne owady są cudowne,
02:58
because they so beautifully illuminate
63
178715
4005
ponieważ tak pięknie rozświetlają
03:02
the creative improvisation of evolution.
64
182720
4231
twórczą improwizację ewolucji.
03:06
They've been shaped by two powerful
65
186951
1810
Kształt nadały im dwie potężne siły ewolucji:
03:08
evolutionary forces:
66
188761
1531
03:10
natural selection, the struggle for survival,
67
190292
3660
selekcja naturalna - walka o przetrwanie
03:13
and sexual selection,
68
193952
2149
i selekcja seksualna,
03:16
the struggle for reproductive opportunity.
69
196101
4061
czyli walka o możliwość rozmnażania się.
03:20
As a firefly junkie, the past 20 years
70
200162
2351
Dla maniaczki świetlików minione 20 lat to bardzo ekscytujący okres.
03:22
have been quite an exciting ride.
71
202513
2486
03:24
Together with my students at Tufts University
72
204999
2497
Wraz z moimi studentami z Tufts University
03:27
and other colleagues,
73
207496
1016
i współpracownikami
03:28
we've made lots of new discoveries about fireflies:
74
208512
3607
dokonaliśmy wielu nowych odkryć na temat świetlików,
03:32
their courtship and sex lives,
75
212119
2009
o ich zalotach i współżyciu,
03:34
their treachery and murder.
76
214128
2894
o ich zdradach i morderstwach.
03:37
So today I'd like to share with you
77
217022
1817
Więc dzisiaj chcę się z wami podzielić tylko paroma historiami,
03:38
just a couple of tales that we've brought back
78
218839
2471
z naszych wspólnych wypraw w ten ukryty świat.
03:41
from our collective adventures
79
221310
2478
03:43
into this hidden world.
80
223788
3710
03:47
Fireflies belong to a very beautiful
81
227498
3162
Świetliki należą do przepięknej
03:50
and diverse group of insects, the beetles.
82
230660
4238
i różnorodnej grupy owadów, do chrząszczy.
03:54
Worldwide, there are more than 2,000 firefly species,
83
234898
4613
Na całym świecie istnieje ponad 2 000 gatunków świetlików,
03:59
and these have evolved remarkably diverse
84
239511
2160
a każdy z nich wykształcił odrębne sygnały zalotów,
04:01
courtship signals,
85
241671
1355
04:03
that is, different ways to find and attract mates.
86
243026
3634
czyli różne sposoby znalezienia partnera.
04:06
Around 150 million years ago,
87
246660
2256
Około 150 milionów lat temu,
04:08
the very first fireflies probably looked like this.
88
248916
3129
świetliki prawdopodobnie wyglądały tak.
04:12
They flew during the daytime
89
252045
1357
Były aktywne w ciągu dnia
04:13
and they didn't light up.
90
253402
2263
i nie świeciły.
04:15
Instead, males used their fantastic antennae
91
255665
3173
Samce używały swoich fantastycznych czułek
04:18
to sniff out perfumes given off by their females.
92
258838
4111
do wywąchiwania perfum samic.
04:22
In other fireflies, it's only the females who light up.
93
262949
3606
U innych gatunków świecą tylko samice.
04:26
They are attractively plump and wingless,
94
266555
4342
Są atrakcyjnie pulchne i nie mają skrzydeł,
04:30
so every night, they climb up onto perches
95
270897
1924
więc każdej nocy odbywają wspinaczkę
04:32
and they glow brightly for hours
96
272821
1968
i tlą się godzinami, aby zanęcić
04:34
to attract their flying but unlit males.
97
274789
5191
swych latających, choć ciemnych samców.
04:39
In still other fireflies, both sexes
98
279980
1850
U jeszcze innych obie płcie
04:41
use quick, bright flashes to find their mates.
99
281830
3387
nęcą partnerów szybkimi, jasnymi błyskami.
04:45
Here in North America,
100
285217
1471
Tu, w Ameryce Północnej,
04:46
we have more than 100 different kinds of firefly
101
286688
3141
mamy ponad 100 gatunków świetlików,
04:49
that have the remarkable ability to shine energy
102
289829
3577
które mają niezwykłą zdolność uwalniania energii ze swoich ciał
04:53
out from their bodies
103
293406
2238
04:55
in the form of light.
104
295644
2326
w formie światła.
04:57
How do they do that?
105
297970
2450
Jak one to robią?
05:00
It seems totally magical,
106
300420
2033
Wydaje się, że to magia,
05:02
but these bioluminescent signals
107
302453
1283
ale bioluminescencyjne sygnały
05:03
arise from carefully orchestrated chemical reactions
108
303736
3304
powstają ze starannie zgranych reakcji chemicznych,
05:07
that happen inside the firefly lantern.
109
307040
2894
zachodzących w środku świetlikowej żarówki.
05:09
The main star is an enzyme called luciferase,
110
309934
3307
Bohaterem jest enzym zwany lucyferazą,
05:13
which in the course of evolution
111
313241
1755
który podczas ewolucji odkrył sposób,
05:14
has figured out a way to wrap its tiny arms
112
314996
3194
by objąć swymi malutkimi ramionami
05:18
around an even smaller molecule called luciferin,
113
318190
3590
jeszcze mniejszą cząstkę zwaną lucyferyną
05:21
in the process getting it so excited
114
321780
2677
i stać się przez to tak podekscytowany,
05:24
that it actually gives off light.
115
324457
3374
że wydziela światło.
05:27
Incredible.
116
327831
1675
Niesamowite.
05:29
But how could these bright lights
117
329506
1828
Ale jak na tych jasnych światełkach skorzystali protoplaści świetlików?
05:31
have benefited some proto-firefly?
118
331334
4145
05:35
To answer this question, we need to flip back
119
335479
2110
Odpowiedź znajdziemy, cofając się do czasów niemowlęcych.
05:37
in the family album to some baby pictures.
120
337589
4364
05:41
Fireflies completely reinvent their bodies as they grow.
121
341953
3712
Gdy rosną, świetliki bardzo się zmieniają.
05:45
They spend the vast majority of their lifetime,
122
345665
2301
Większą część życia,
05:47
up to two years,
123
347966
1743
czyli około 2 lata,
05:49
in this larval form.
124
349709
2861
spędzają jako larwy.
05:52
Their main goal here, like my teenagers,
125
352570
2253
Ich głównym celem jako nastolatków jest jedzenie i wzrost.
05:54
is to eat and grow.
126
354823
3155
05:57
And firefly light first originated
127
357978
2452
Światło świetlików pojawia się właśnie u młodzików.
06:00
in these juveniles.
128
360430
2047
06:02
Every single firefly larva can light up,
129
362477
2430
Każda larwa świetlika potrafi świecić,
06:04
even when their adults can't.
130
364907
2879
nawet jeśli nie robią tego jako dorośli.
06:07
But what's the point
131
367786
1092
Ale po co tak zwracać na siebie uwagę?
06:08
to being so conspicuous?
132
368878
3637
06:12
Well, we know that these juveniles
133
372515
1618
Wiemy, że larwy wytwarzają wstrętnie smakujące substancje
06:14
make nasty-tasting chemicals
134
374133
1980
06:16
that help them survive their extended childhood,
135
376113
3618
pozwalające przetrwać długie dzieciństwo.
06:19
so we think these lights first evolved as a warning,
136
379731
3830
Pierwotnie światło było ostrzeżeniem,
06:23
a neon sign that says, "Toxic! Stay away!"
137
383561
4559
jak neon "Uwaga! Toksyczne!"
06:28
to any would-be predators.
138
388120
2894
skierowany do drapieżników.
06:31
It took many millions of years
139
391014
2950
Musiały minąć miliony lat
06:33
before these bright lights
140
393964
1399
zanim te jasne światełka stały się narzędziem komunikacji
06:35
evolved into a smart communication tool
141
395363
2538
06:37
that could be used not just to ward off potential predators
142
397901
3015
nie tylko odstraszającym drapieżników,
06:40
but to bring in potential mates.
143
400916
2970
ale również zachęcającym kochanków.
06:43
Driven now by sexual selection,
144
403886
2801
Napędzane przez dobór płciowy,
06:46
some adult fireflies
145
406687
1890
niektóre dorosłe świetliki,
06:48
like this proud male
146
408577
2396
jak na przykład ten dumny samiec,
06:50
evolved a shiny new glow-in-the-dark lantern
147
410973
3792
wytworzyły nowy typ latarenki,
06:54
that would let them take courtship
148
414765
1844
która przeniosła ich zaloty na zupełnie nowy poziom.
06:56
to a whole new level.
149
416609
3780
07:00
These adults only live a few weeks,
150
420389
2452
Dorosłe osobniki żyją tylko kilka tygodni
07:02
and now they're single-mindedly focused on sex,
151
422841
4916
i skupione są wyłącznie na seksie,
07:07
that is, on propelling their genes
152
427757
1970
czyli przekazaniu swoich genów następnym pokoleniom świetlików.
07:09
into the next firefly generation.
153
429727
2776
07:12
So we can follow this male out into the field
154
432503
3264
Towarzyszymy więc temu samcowi,
07:15
as he joins hundreds of other males
155
435767
3024
gdy razem z setkami innych samców
07:18
who are all showing off their new courtship signals.
156
438791
4378
popisuje się swoimi sygnałami godowymi.
07:23
It's amazing to think that the luminous displays
157
443169
2992
To niesamowite, że te świetlne pokazy,
07:26
we admire
158
446161
1684
które podziwiamy tu i na całym świecie,
07:27
here and in fact everywhere around the world
159
447845
2435
07:30
are actually the silent love songs
160
450280
4196
są bezgłośnymi serenadami
07:34
of male fireflies.
161
454476
2977
męskich świetlików.
07:37
They're flying and flashing their hearts out.
162
457453
4087
Wybłyskują w locie całą swoją miłość.
07:41
I still find it very romantic.
163
461540
3540
Uważam to za szalenie romantyczne.
07:45
But meanwhile, where are all the females?
164
465080
3417
Ale, gdzie w tym czasie są samice?
07:48
Well, they're lounging down below
165
468497
1595
Wylegują się na dole, przeglądając dostępne opcje.
07:50
surveying their options.
166
470092
1738
07:51
They have plenty of males to choose from,
167
471830
1928
Mają ogromny wybór,
07:53
and these females turn out to be very picky.
168
473758
4092
więc mogą być bardzo wybredne.
07:57
When a female sees a flash
169
477850
2365
Gdy samica zobaczy błysk bardzo atrakcyjnego dla niej samca,
08:00
from an especially attractive male,
170
480215
2647
08:02
she'll aim her lantern in his direction,
171
482862
2981
zwraca do niego swą latarenkę
08:05
and give him a flash back.
172
485843
2527
i wysyła mu błysk zwrotny.
08:08
It's her "come hither" sign.
173
488370
3401
To jakby mówiła "Zbliż się".
08:11
So he flies closer and he flashes again.
174
491771
3595
Więc on podlatuje i mruga znowu.
08:15
If she still likes him,
175
495366
1126
Jeśli ona nadal go lubi, nawiązują rozmowę.
08:16
they'll strike up a conversation.
176
496492
3211
08:19
These creatures speak their love
177
499703
2692
Te stworzenia wyrażają miłość w języku światła.
08:22
in the language of light.
178
502395
2903
08:25
So what exactly do these females consider sexy?
179
505298
4897
Ale co dokładnie pociąga samice?
08:30
We decided to conduct some firefly opinion polls
180
510195
2745
Postanowiliśmy przeprowadzić świetlikowy sondaż.
08:32
to find out.
181
512940
1762
08:34
When we tested females using blinking LED lights,
182
514702
3208
Testy na samicach przy użyciu lampek LED
08:37
we discovered they prefer males
183
517910
2315
wykazały, że wolą one samców, których światło trwa dłużej.
08:40
who give longer-lasting flashes.
184
520225
4055
(Śmiech) (Brawa)
08:44
(Laughter) (Applause)
185
524280
3611
Wiem, że się zastanawiacie, co sprawia, że samce są seksowne?
08:47
I know you're wondering,
186
527891
1179
08:49
what gives these males their sex appeal?
187
529070
3203
08:52
Now we get to see what happens
188
532273
1375
Zobaczymy teraz co się dzieje, gdy gasną światła.
08:53
when the lights go out.
189
533648
2561
08:56
The first thing we discovered
190
536209
1469
Po pierwsze, odkrywamy, że gdy świetliki połączą się w parę,
08:57
is that once a male and female hook up like this,
191
537678
2769
09:00
they stay together all night long,
192
540447
2745
spędzają, że sobą całą noc.
09:03
and when we looked inside
193
543192
1227
A gdy zajrzymy głębiej,
09:04
to see what might be happening,
194
544419
1434
by zobaczyć, co się dzieje,
09:05
we discovered a surprising new twist
195
545853
2288
jesteśmy świadkami nowego zwrotu w seksie świetlików.
09:08
to firefly sex.
196
548141
1964
09:10
While they're mating,
197
550105
1170
Podczas współżycia
09:11
the male is busy giving the female
198
551275
1804
samiec przekazuje samicy nie tylko swoją spermę,
09:13
not just his sperm
199
553079
1971
09:15
but also a nutrient-filled package
200
555050
4106
ale też ładunek składników odżywczych,
09:19
called a nuptial gift.
201
559156
4621
nazywanych prezentem ślubnym.
09:23
We can zoom in to look more closely
202
563777
1934
Zajrzyjmy do środka kopulującej pary.
09:25
inside this mating pair.
203
565711
1563
09:27
We can actually see the gift —
204
567274
1693
Widzimy wyraźnie podarunek,
09:28
it's shown here in red —
205
568967
1412
zaznaczony tu na czerwono,
09:30
as it's being passed from the male to the female.
206
570379
3950
gdy przekazywany jest samicy.
09:34
What makes this gift so valuable
207
574329
3135
Prezent ten jest tak cenny,
09:37
is that it's packed with protein
208
577464
1856
ponieważ składa się z protein,
09:39
that the female will use to provision her eggs.
209
579320
4461
w które samice zaopatrują jajeczka.
09:43
So females are keeping their eyes on this prize
210
583781
3870
Więc samice szukają najlepszego prezentu,
09:47
as they size up potential mates.
211
587651
2272
oceniając potencjalnych partnerów.
09:49
We discovered that females use male flash signals
212
589923
2869
Odkryliśmy, że samice przez błyski samców samice przewidują,
09:52
to try to predict which males
213
592792
2047
09:54
have the biggest gifts to offer,
214
594839
2070
który pan da im największy prezent,
09:56
because this bling helps the female lay more eggs
215
596909
4837
ponieważ dzięki niemu złożą więcej jaj,
10:01
and ultimately launch more of her own offspring
216
601746
3251
czyli wydadzą większą ilość potomstwa w przyszłe pokolenie.
10:04
into the next generation.
217
604997
2750
10:09
So it's not all sweetness and light.
218
609687
2008
Więc to nie tylko słodycz i błyskotki.
10:11
Firefly romance is risky.
219
611695
2771
Miłość świetlików jest ryzykowna.
10:14
For the most part, these adult fireflies
220
614466
2477
Dorosłe świetliki rzadko zostają pożarte,
10:16
don't get eaten because like their juveniles
221
616943
2684
ponieważ jako młode produkują toksyny
10:19
they can manufacture toxins that are repellent
222
619627
2936
10:22
to birds and other insectivores,
223
622563
3057
odstraszające ptaki oraz inne drapieżniki.
10:25
but somewhere along the line,
224
625620
2500
Jednak gdzieś po drodze
10:28
one particular group of fireflies
225
628120
2320
jedna szczególna grupa świetlików
10:30
somehow lost the metabolic machinery
226
630440
3127
straciła metaboliczny mechanizm potrzebny do wytwarzania obronnych toksyn.
10:33
needed to make their own protective toxins.
227
633567
3803
10:37
This evolutionary flaw,
228
637370
2280
Ten ewolucyjny defekt,
10:39
which was discovered by my colleague Tom Eisner,
229
639650
2706
odkryty przez mojego kolegę Toma Eisnera,
10:42
has driven these fireflies
230
642356
1943
zmusił te świetliki,
10:44
to take their bright lights out into the night
231
644299
3398
żeby używały rozświetlających noc lampek w zdradzieckim celu.
10:47
with treacherous intent.
232
647697
3683
10:51
Dubbed "femme fatales"
233
651380
1630
Przydomek "femme fatale"
10:53
by Jim Lloyd, another colleague,
234
653010
2485
nadał im inny mój kolega, Jim Lloyd.
10:55
these females have figured out how to target
235
655495
2918
Te samice znalazły sposób na skuszenie samców innych gatunków świetlików.
10:58
the males of other firefly species.
236
658413
3811
11:02
So the hunt begins with the predator —
237
662224
1900
Polowanie zaczyna się, gdy drapieżnik,
11:04
she's shown here in the lower left —
238
664124
2047
pokazany tu po lewej,
11:06
where she's sitting quietly
239
666171
2047
przyczajony cichutko podsłuchuje romantyczne wyznania
11:08
and eavesdropping on the courtship conversation
240
668218
3132
11:11
of her intended prey,
241
671350
1440
swojej upatrzonej zdobyczy.
11:12
and here's how it might go.
242
672790
2013
A wszystko może potoczyć się tak.
11:14
First the prey male flashes, "Do you love me?"
243
674803
3870
Najpierw samiec mruga "Kochasz mnie?"
11:18
His own female responds, "Maybe."
244
678673
4106
Jego samica odpowiada "Być może".
11:22
So then he flashes again.
245
682779
2826
Więc on mruga znowu.
11:25
But this time, the predator sneaks in a reply
246
685605
3553
Odpowiada mu jednak drapieżna samica,
11:29
that cleverly mimics exactly what the other female just said.
247
689158
5676
sprytnie naśladując mowę poprzedniczki.
11:34
She's not looking for love: she's looking for toxins.
248
694834
4466
Ona nie szuka miłości, ona pragnie toksyn.
11:39
If she's good, she can lure this male close enough
249
699300
3881
Jeśli jest sprytna, zwabi samca na tyle blisko, żeby go chwycić.
11:43
to reach out and grab him,
250
703181
2991
11:46
and he's not just a light snack.
251
706172
2441
A nie jest on szybką przekąską.
11:48
Over the next hour, she slowly
252
708613
2835
Przez następne kilka godzin bez pośpiechu będzie go wysysać,
11:51
exsanguinates this male
253
711448
2859
11:54
leaving behind just some gory remains.
254
714307
3693
aż zostaną tylko krwawe szczątki.
11:58
Unable to make their own toxins,
255
718000
2751
Nie mogąc wytworzyć własnych toksyn,
12:00
these females resort to drinking the blood
256
720751
2337
te samice zmuszone są pić krew
12:03
of other fireflies to get these protective chemicals.
257
723088
4695
innych świetlików by zdobyć te substancje.
12:07
So a firefly vampire,
258
727783
5845
Jak świecący wampir,
12:13
brought to you by natural selection.
259
733628
4352
stworzony przez naturalną selekcję.
12:17
We still have a lot to learn about fireflies,
260
737980
3181
Świetliki kryją jeszcze wiele tajemnic,
12:21
but it looks like many stories will remain untold,
261
741161
3383
których być może nigdy nie odkryjemy,
12:24
because around the world, firefly populations
262
744544
2429
ponieważ populacja świetlików gaśnie.
12:26
are blinking out.
263
746973
2655
12:29
The main culprit: habitat loss.
264
749628
2588
Główny winowajca: ginący ekosystem.
12:32
Pretty much everywhere, the fields and forests,
265
752216
2486
Wszędzie, na polach i w lasach,
12:34
the mangroves and meadows that fireflies need to survive,
266
754702
2947
w namorzynach i na łąkach,
12:37
are giving way to development and to sprawl.
267
757649
3632
świetliki muszą ustąpić miejsca postępowi.
12:41
Here's another problem: we've conquered darkness,
268
761281
4189
Ponadto człowiek przezwyciężył ciemność,
12:45
but in the process, we spill so much extra light out into the night
269
765470
3494
i tak rozświetlił noc,
12:48
that it disrupts the lives of other creatures,
270
768964
3126
że zakłócił życie innych stworzeń.
12:52
and fireflies are especially sensitive to light pollution
271
772090
3444
Świetliki są szczególnie wrażliwe na tę zmianę,
12:55
because it obscures the signals
272
775534
2621
bo zakłóca ona sygnały tak potrzebne do odnalezienia partnera.
12:58
that they use to find their mates.
273
778155
4459
13:02
Do we really need fireflies?
274
782614
1978
Ale po co nam świetliki?
13:04
After all, they're just one tiny bit
275
784592
2039
Przecież to tylko mała część ziemskiej różnorodności.
13:06
of Earth's biodiversity.
276
786631
2269
13:08
Yet every time a species is lost,
277
788900
3308
Jednak, gdy ginie jakiś gatunek,
13:12
it's like extinguishing a room full of candles
278
792208
2689
to tak jakby w pokoju pełnym świec gasła jedna po drugiej.
13:14
one by one.
279
794897
2928
13:17
You might not notice
280
797825
946
Nie zauważymy, kiedy zgaśnie pierwszy płomień,
13:18
when the first few flames flicker out,
281
798771
3290
13:22
but in the end, you're left sitting in darkness.
282
802061
4374
jednak w końcu ogarnia nas ciemność.
13:31
As we work together to craft a planetary future,
283
811591
4820
Mam nadzieję, że pracując wspólnie nad przyszłością planety,
13:36
I hope we can find a way
284
816411
2464
znajdziemy sposób,
13:38
to keep these bright lights shining.
285
818875
3453
żeby te światełka nigdy nie zgasły.
13:42
Thank you.
286
822328
2036
Dziękuję
13:44
(Applause)
287
824364
2308
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7